cat-right
Recent Comments
Random Articles
Acoquelar Acoquelar, acouquli 1.v.tr. « mettre en...
Marron Marron « ch√Ętaigne greff√©e ». L’√©tymologie reste...
Sabte, dissabte Sabte ou dissabte « samedi ». L’√©tymon est bien...
Argelas Argela, argala « ajonc (ulex parviflorus), gen√™t √©pineux (genista...
Ban√©dja Ban√©dja, ¬ę¬†montrer les cornes (en parlant des escargots)¬†¬Ľ, d√©riv√© de...
Carrel, qu√©ron Carr√®l, cair√®l « carreau, compartiment carr√©; case de damier;...

Val de Susa francoprovenzale

Val_di_Susa_mappaCarte Wikipedia

Ci-dessous¬† le d√©but d’un enregistrement de la parabole du fils prodigue en patois¬†de la vall√©e de Suse fait dans les ann√©es ’60¬†¬† par le prof. Hans-Erich Keller, que j’ai retrouv√© dans mes documentations. Ce document audio est pr√©cieux¬† par sa qualit√© d’enregistrement¬† et comme t√©moignage de la vitalit√© des patois √† cette √©poque.

Ci-dessous 1 c√īt√©¬† de la cassette. A un certain moment, mon lecteur a cess√© de fonctionner et je n’ai pas pu enregistrer le c√īt√© 2 de la cassette. Les noms des villages visit√©s sont √©crits au crayon sur la cassette et partiellement effac√©s: Giaglione, Meana, Gravere , Madtie (??),….panter.. ?, S. GiorioVilla techiardi (?), Ferrera.

Le d√©but grince un peu… Dur√©e total 29 minutes.

Je veux bien envoyer la cassette

à une association ou une personne qui peut publier et veut sauvegarder cet élément du patrimoine de la Vallée de Suse.

 

Pepsi- et repapiar, ‘radoter’

Dans la rubrique Lenga d’Oc de Joanda publi√©e dans la Gazette de N√ģmes du 27/9/2018, l’auteur fait un lien entre¬†repapiar¬†« radoter » et le mot p√©pi « sot, radoteur ».¬† Pour en savoir plus j’ai consult√© le FEW bien s√Ľr. Fastoche vous me direz. Voici le r√©sultat dans l’article pappare du volume 7, pp.585-586

repapia 1repapia 2

Vous voyez d’abord que repapiar « radoter » est bien un mot occitan ( = proven√ßal, languedocien et gascon) et ensuite que les formes avec -papi- se trouvent plut√īt dans l’ouest languedocien et les formes avec -p√©pi-¬† dans l’ est.

L’√©tymologie est une racine pappare « manger » rarement attest√© parce qu’il s’agit d’un mot du langage enfantin dont le sens est « manger sans m√Ęcher », et nous le retrouvons dans plusieurs langues romanes avec cette nuance, comme par exemple en catalan, espagnol et portugais papar¬† et en marseillais papar « manger gloutonnement ».

Le d√©riv√© la papa signifie la « bouillie » faite avec du lait et de la farine. Nous le retrouvons en n√©erlandais pap « bouillie ». A partir du sens « bouillie » s’est d√©velopp√© un verbe papar « nourrir » et ensuite particuli√®rement en wallon repapouillerr qui a pris le sens ‘bien nourrir un malade » > « revigorer ».

 

Pepsi

Je croyais avoir trouver l’√©tymologie du pepsi-, le concurrent de coca-,¬† mais les dictionnaires anglais, fran√ßais et n√©erlandais disent que PEP-¬† est un mot r√©cent, du d√©but 20e si√®cle¬† et ils donnent le latin piper « poivre » comme origine.

Pourtant en allemand existe depuis au moins le XVe si√®cle le verbe ¬†p√§ppen, ou¬† aufp√§ppen¬†¬† Son¬† √©volution est exactement la m√™me que celle du pap- « bouillie ». Le DWDS p√§ppen √©crit qu’il s’agit d’un mot du langage enfantin, d√©riv√© de pap « bouillie ». Le verbe p√§ppen « manger » > nourrir > nourrir soigneusement >¬† soigner > revigorer.

Le disctionnaire allemand suppose que le m√™me √©volution s’est produite ind√©pendamment dans d’autres langues, notamment en anglais et n√©erlandais.

Anglais pep, pep up, pep talk 

 

DWDS aufp√§ppeln. Papp m. Pappe1 f. ‚ÄėKinderbrei, Kleister‚Äô, fr√ľhnhd. papp(e), pepp(e) (Ende 15. Jh., doch wohl √§lter). Elementares Lallwort der Kindersprache, das mit seinen Lippenlauten den E√üvorgang nachahmt. Vergleichbare Formen in anderen Sprachen d√ľrften voneinander unabh√§ngig entstanden sein; vgl. lat. pappa, mnd. mnl. pap(pe), engl. nl. pap ‚ÄėKinderbrei‚Äô. pappen Vb. ‚ÄėBrei essen, zu essen geben, kleistern, kleben‚Äô (15. Jh.); vgl. lat. pappńĀre ‚Äėessen‚Äô. Dazu das Intensivum p√§ppeln Vb. ‚Äėsorgsam f√ľttern, ern√§hren, h√§tscheln‚Äô, mhd. pepelen ‚Äėf√ľttern, z√§rtlich umgehen, pflegen‚Äô; meist in Zusammensetzungen aufp√§ppeln, hochp√§ppeln, verp√§ppeln (19. Jh.). pappig Adj. ‚Äėbreiartig, klebrig‚Äô (belegt seit Anfang 19. Jh., doch wohl √§lter).

 

Oli de gabel

√íli di gavel ou tisano de gavek¬† d’apr√®s Joanda¬† dans la Gazette¬† un circonlocution du « vin ». Voir¬†gavela

cardouss√©s’ chardon d’Espagne’

Cardouss√ęs « √©pine jaune » en latin « scolymus » plante √† fleur jaune aux environs de Montpellier; on mange la racine en sausse ou en friture. (Sauvages, 1756).
√Čtymologie: ce nom appartient au groupe de d√©riv√©s de card(u)us¬†chardon » > carde et chardon (FEW II,371), mais ‘Wikipedia :

Chardon est un terme g√©n√©rique qui d√©signe de nombreuses esp√®ces de plantes √©pineuses appartenant principalement √† la famille des Asteraceae…

Cardouss√©s « chardon d’Espagne est un¬† genre mais appartient √† la m√™me famille.

Dans le FEW il y a d’autres attestations de cardousso, cardouss√© mais ils d√©signe la « carline » qui est un autre nom pour la cardabella

Cardoussés:

Scolymus_hispanicus cardoussesToutes sortes de conseils de jardinage de cette plante re-doucouverte dans le site OOreka

La plante qui contient de l’inuline est comestible¬†: on peut consommer les jeunes pousses en salade et les racines cuites en ragout. En Alg√©rie, on consomme les p√©tioles (« tiges » de la feuille, ou plus exactement nervure principale) cuits dans le bouillon qui accompagne le couscous.

Cardousses_ en_ragoutcardouss√ęs en rago√Ľt (Wikipedia)

chafre ‘pierre √† aiguiser’

chafre ou acou « un carreau de dalle autrefois un Queux ‘pierre √† aiguiser’ (Sauvages). Ce sens donn√© par l’abb√© de Sauvages s’est conserv√© dans le Gard au moins jusqu’au¬† XXe si√®cle. D’apr√®s le FEW¬†tsafre¬† a √©t√© donn√© dans plusieurs villages du Gard √† Edmond pour l’Atlas linguistique de la France. Des attestations plus r√©centes, d’apr√®s le Thesoc¬† tsafre « pierre √† aiguiser » √† St Genies de Magloire¬† et chqfre dans l’Aveyron et la Loz√®re1.

Pierre a aiguiser Lombarde_23_cm

Pierre √† aiguiser naturelle, elle est d’une couleur gris-bleue.

En ancien occitan le mot safre est attest√© avec le sens « sablon pour colorer le verre ». Dans les patois modernes safre d√©signe toutes sortes de pierres,¬† de sable , de terre, de limon. Voici quelques exemples du FEW XI, 212:Safre_exemplesFEWSuivez le lien vers le FEW pour voir les autres significations !

L’√©tymologie est le grec¬† ŌÉő¨ŌÄŌÜőĶőĻŌĀőŅŌā (s√°ppheiros) et non pas le mot latin sappńęrus ou saphńęrus parce que en g√©n√©ral la syllabe qui contient l’accent tonique est conserv√©e √† travers les si√®cles. En grec l’accent tonique se trouve sur le -ő¨-, et¬†s√°ppheiros est devenu chafre,safre, mais en latin l’accent tonique tombe sur le -ńę- , ce qui a donn√© saphir.

Manque de documents, on ne conna√ģt pas (encore) comment le mot grec¬† ŌÉő¨ŌÄŌÜőĶőĻŌĀőŅŌā¬† devenu safre est arriv√© dans la r√©gion parisienne, mais il est s√Ľr qu’il est pass√© par la r√©gion de Marseille avant de passer au domaine d’o√Įl.

Il y a des saphirs¬† de couleur rose, jaune, violette et d’autres, mais la vari√©t√© bleue est la plus connue. Inspir√© probablement par sa couleur gris bleu on a donn√© le nom d’une pierre tr√®s dure √† la pierre √† aiguiser .

L’√©chelle de duret√© relative des min√©raux¬† et des pierres √©tablie par Friedrich¬† Mohs date de 1812.¬†¬† Le saphir est un corindon qui a la duret√© 9 sur cette √©chelle,¬† ce qui veut dire que pour rayer un saphir il faut avoir un diamant,¬† la pierre la plus dure, duret√© 10 sur cette √©chelle2.

En ancien fran√ßais existait le mot safr√© ou¬† et ancien occitan safrat « orn√© de pierres pr√©cieuses, d’or etc. » On ne retrouve le mot safre qu’en moyen fran√ßais en 1580 avec un sens tr√®s technique « oxyde de cobalt, qui m√©lang√© avec du silex calcin√© sert √† fabriquer le verre bleu ou l’√©mail bleu », et plus tard safre¬† devient le nom du verre fabriqu√© ainsi.

safre

Notes
  1. Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental publié dans les années 1980
  2. Allez-voir le site de l’Atelier la Trouvaille si vous voulez en savoir plus. Mes fils Robert et Christophe ont une large gamme de mat√©riel pour les g√©ologue, les min√©ralogistes et les gemmologues. bandeau3

ratapenada ‘chauve-souris’

Un fid√®le visiteur me signale que¬† ratepanada, ce joli nom de la chauve-souris, manque dans mon site. Je l’avais n√©glig√© parce que l’√©tymologie¬† semblait √©vidente. Erreur !

L’√©tymon ratt- n’est pas latin, ni grec, parce que les Romains et les Grecs ne connaissaient pas ces rongeurs.¬† Le nom rat- « rattus rattus » appara√ģt seulement depuis le VIIIe si√®cle dans des documents dans les langues europ√©ennes. Le gros rat brun, « rattus decumanus » ou « norvegicus » n’appara√ģt en Europe qu’au XVIIIe si√®cle. D’apr√®s le FEW on pense que le mot ratt imite le bruit qu’ils font quand ils rongent.

Les diff√©rences entre les 2 types d’apr√®s Wikipedia:

rattus rattus et rattus norvegicus

La deuxi√®me partie du nom, penada signifie « plum√©e, ail√©e » et vient du latin pń≠nna « plume; aile ».

Visualisez la localisation des noms de la chauve-souris avec  ALF carte 260  vous verrez une riche floraison de formes plus ou  moins locales.

FEW X,124 ratt-¬†« rat »¬† et FEW VIII,527 pń≠nna « plume; aile »

m√©canique ‘frein’

Il y a une dizaine d’ann√©es avant les r√©glementations et quand les vide-greniers √©taient encore des vrais march√©s aux puces, je chinais des objets curieux¬† qui me plaisaient du point de vue « design » et j’en ai achet√© plusieurs « machins, trucs ou bidules » dont les vendeurs ne connaissaient pas non plus l’utilit√© ni le nom:

m√©canique2 m√©canique1Pas mal comme sculpture, mais je n’avais aucune id√©e de sa fonction, jusqu’√† ce que je l’ai propos√© √† la vente et qu’un connaisseur m’a √©clair√© « Mais c’est un m√©canique », pour freiner; sur les charrettes ».

Le Trésor de la langue française le mentionne, mais il faut bien chercher dans un long article :

‚ąí En partic., vieilli. ,,M√©canisme qui sert de frein √† une voiture √† cheval. Serrer la m√©canique«  (Ac. 1935).

Il s’agit en effet d’un mot du XIXe si√®cle, qui √©tait vieilli en 1935, mais reste connu par certains

Lucien Hergot a publié  dans LINX Année 1991 H-S 3 pp. 61-69    un article  intitulé Mécanique et Tavelle, deux éléments du vocabulaire hippomobile.

Il y donne des d√©tails sur les expressions « serrer la m√©canique », « enrayer » et  » frein, freiner ».¬† Il cite le FEW mais il l’a probablement mal lu, parce qu’il ne cite que quelques attestations. Voici l’ensemble des attestations dans le FEW VI/1, 568 colonne a

mecaniqueFEW61p568Etymologi: latin mechanicus « de machine », emprunt√© au grec.

 

terebellum FEW XIII/1, 234

baroulleur

Baroulleur « r√īdailleur ». D’apr√®s Raymond Jourdan de Montagnac ¬† cela « Se dit de quelqu’un qui vit de petits boulots saisonniers et de

Etymologie est le latin rotella « petite roue »; Voir les attestations dans FEW X, 504 √† droite, qui donnent l’impression qu’il s’agit d’un groupe de mots plut√īt proven√ßal et franco-proven√ßal. Montagnac est bien dans le Languedoc.

Voir l’article baroul√†r.

Renebre ‘patience’ plante

Renebre « patience, esp√®ce avec des racines jaunes » (R.Jourdan, Montagnac), rouzerbe « patience » (Sauvages1756 et 2e √©d.)

rouzerbeS2L’Atlas linguistique de la France, ALF, donne la forme¬† ruzerge pour 2 villages du Gard.

D’apr√®s Wikipedia la patience sauvage est¬† la Rumex obtusifolius

Rumex_obtusifolius_Sturm48Pierre Larousse a repris des formes occitanes dans son¬† dictionnaire encyclop√©dique en 1875, mais elles ont disparu des √©ditions post√©rieures. J’ai l’impression qu’il connaissait Mistral qui mentionne le ren√®bre.

Le FEW X, 540 les range¬† dans l’article rudember, un mot latin qui n’est attest√© qu’au XIe¬† si√®cle et qui signifie « glouteron ». L’auteur remarque d’ailleurs que cette famille¬† se trouve uniquement dans le domaine gallo-roman et qu’il est peut-√™tre d’origine celtique, mais que pour le moment on n’a pas encore trouv√© des relations.

Alibert a rassembl√© des formes occitanes dans l’article rosembre, m. Patience (Rumex patientia) ; moutarde des champs, Don(= Donnezan)., Toul.¬† Var. ros√®rgue, rosomet, rosonabre, roergue, roserbe, renebre, rosenabre, renible,rosomec, rosomet, Toul., roerg√†s. √©tym. B. L. rudember, du Gaul. reudo, rouge.

Je ne sais sur quoi est basé son étymologie gauloise. ??

 

Page 1 sur 15012345‚Ķ102030‚ĶDerni√®re page »