cat-right

Abréviations

Sources des données.

Liens et abréviations.

A = Alibert. Voir ci-dessous.

Achard C.: Claude Achard, Les uns et les autres. Dictionnaire satirique pour le département de l’Hérault er quelques contrées d’Occitanie. Ed.Dolmens, 2003. 742 p.
Sobriquets collectifs, blasons, proverbes, dictons, contes, réputations…. Une très riche collection, bien documentée.

Afr. = Ancien français; le français du IXe au XIVe siècle. Voir e.a. Godefroy. Si vous passez par le DMF vous aurez un lien direct vers la page du Godefroy cherchée. Une mise à jour du DMF est prévue pour mars 2016.

AGI : Archivio glottologico italiano. Vol.1 Torino 1873. Suivez le lien pour consulter ou télécharger les premiers volumes

AIS   L’Atlas linguistique et ethnographique de l’Italie et de la Suisse méridionale (Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz en allemand, Atlante linguistico ed etnografico d’Italia e della Svizzera meridionale en italien, AIS en sigle). Un monument ! Incontournable.

Navigation
En cliquant sur le lien AIS ci-dessus, vous arriverez sur la page d’accueil.

Une liste alphabétique se trouve en cliquant sur la flèche vers le bas dans le rectangle en haut de la page:

AISlistecarte
Pour trouver ou faire un lien direct à une carte, par exemple la carte n° 1434  l’aratro, la charrue

écrivez ce lien: [http://www3.pd.istc.cnr.it/navigais-web?map=1434]

Avec le lien [http://www3.pd.istc.cnr.it/navigais-web?map=1434&point=336] il est aussi  possible d’aller directement à une localité d’une carte  . Pour connaître le n° d’une localité consultez le rectangle à en haut à droite sur la page d’accueil.  avec ce lien:

http://www3.pd.istc.cnr.it/navigais-web?map=1434&point=336

 

Alibert = Louis Alibert, Dictionnaire occitan français selon les parlers languedociens.IEO,2002. Fac-similé de l’ édition de 1977. Une version en PDF est disponible ici.  La graphie d’Alibert est normalisante. Encore plus difficile pour les occitano-phones que l’orthographe du français. En général j’utilise la graphie de mes sources ou une graphie qui correspond à la prononciation. Par exemple pour les mots gascons j’écris une h- quand les autres parlers occitans prononcent un f-. B et v sont souvent interchangeables en occitan.

Allemand : Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Le dictionnaire des frères Grimm sur internet Grimm. Un travail de géants qui contient beaucoup d’information étymologique.

ALLo Rudolf Hallig, Atlas linguistique de la Lozère et des cantons limitrophes du Gard et de l’Ardèche. Manuscrit. 2485 cartes manuscrites faites de 1932 à 1934 dans 35 villages de la Lozère le Gard et l’Ardèche. Les données, y compris celles des fiches supplémentaires,  sont  incorporées dans le FEW, qui estait en possession d’une copie.

Ancien languedocien Attestations dans des textes occitans provenant du Languedoc jusqu’au XVe-XVIe siècle. Voir ci-dessous Occitan.

Ancien Occitan ou Occitan médiéval, voir Occitan.

And. ou Andolfi Coucougnous-Cassade, Le parler du Midi. Nîmes, Lacour, 1992. D’après un document inédit de 1953. Le pseudonyme indique qu’il ne veut pas être pris au sérieux. Un endolfi est un « abruti, idiot » (d’après Covès). Il s’agit du français régional de Nîmes et environs.

Anglade, Joseph, Grammaire de l’Ancien Provençal ou Ancienne Langue d’Oc. Phonétique et Morphologie. Paris, 1921. XXXVII- 448 p.
Il s’agit d’une phonétique et morphologie historique de l’ancien occitan. Dans le style : a long latin en syllabe ouverte et accentué se maintient en occitan.

Pour ceux qui veulent s’initier à la paléographie et lire des textes dans les manuscrits, accompagnés d’un transcription en lettres modernes, d’une traduction en français et d’un commentaire linguistique, j’ai trouvé le site! Theleme. Ce lien va directement à la page concernant La Vida et la Canso « Tot I’an mi ten Amors » de Perdigon. Un manuscrit de la fin du XIIIe siècle. Pour la page d’accueil, cliquez ici.

Aoc.= ancien occitan, et non pas Appellation d’Origine Contrôlé. Concerne l’ensemble du domaine occitan. Voir Occitan ci-dessous pour plus d’informations.

Aphérèse = chute d’un son ou d’un groupe de sons au début d’un mot. Par exemple dans beïola (Hérault) pour abeïola « guêpier », le a est considéré comme faisant partie de l’article défini la.

Archivum Romanicum Tomes 1-3 consultables et téléchargeables sur archive.org Bibliothèques américaines et canadiennes.

Atger = Charles Atger, Valleraugue. Petites Histoires et Anciennes Coutumes » Le Vigan, 1972. Il contient un petit lexique, des dictons  et quelques histoires en patois de Valleraugue

ATILF = Analyse et traitement informatique de la langue française Ce lien va directement au Trésor de la langue Française! Une mine de renseignements inépuisable!
Je viens de trouver un lien direct vers le mot auquel je renvoie dans le TLF: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/…. En remplacant les points par le mot en question, on est à la bonne page! Par exemple http://www.cnrtl.fr/lexicographie/majeur vous mène à l’article majeur du TLF. Essayez! Pour connaître l’étymologie allez à la fin de l’article ou cliquez en haut sur la rubrique ‘étymologie’ ou directement http://www.cnrtl.fr/etymologie/majeur.

Les sites du CNRTL.FR sont d’une incroyable richesse. Mettez le TLF, le DMF avec le Godefroy dans vos Favoris.

ATLAS LINGUISTIQUES

  • ALF = Atlas linguistique de la France, publié par Jules Gilliéron et Edmont Edmont. Paris 1903-1910. J’y consacre une page spéciale. Une découverte importante. L’ALF a été numérisé.   Ce sont les Autrichiens qui s’en sont occupés!     Rattrapé par le CNRS     Suivez ce lien  Un travail de géants!

ALF_localitesGard

Les villages du Gard visités par E.Edmont au début du XXe siècle .abrégé : ALF. J’y consacre une page spéciale.

  • Lectures de l’Atlas linguistique de la France de Gilliéron et Edmont : du temps dans l’espace. Auteur : Dirigé par Guylaine Brun-Trigaud | Yves Le Berre, Jean Le Dû. Genre : Sciences humaines et sociales Editeur : CTHS, Paris, France Prix : 40.00 € / 262.38 F. ISBN : 978-2-7355-0592-0. GENCOD : 9782735505920.L’Atlas linguistique de la France, paru entre 1902 et 1910, comporte 1 421 cartes complètes (et 499 cartes partielles) de grand format établies par le linguiste Jules Gilliéron à partir des enquêtes dialectologiques réalisées par Edmond Edmont dans 639 communes de la France romane «et de ses colonies linguistiques limitrophes» (en Belgique, Suisse, Italie) au cours des dernières années du XIXe siècle.
    Une carte d’atlas, sur lequel les mots sont notés en alphabet phonétique, peut rebuter le non-spécialiste. Il s’agit pourtant d’un monument irremplaçable, rare témoignage d’une civilisation rurale millénaire, de type oral, qui achève de s’éteindre aujourd’hui. Cet ouvrage se propose d’aider le lecteur à y trouver son chemin, en présentant 500 cartes en couleurs qui révèlent, sous l’apparent foisonnement des formes, des zones cohérentes aux plans tant lexical, morphologique que phonétique.
    Le livre est divisé en trois parties rédigées à partir de l’analyse cartographique :
    – le temps, l’évolution des situations linguistiques sur la longue durée ;
    – l’espace, l’influence de la géographie physique sur la formation des zones dialectales ;
    – les mouvements, les voies empruntées par les formes linguistiques au cours des temps en raison des aléas des variations politiques et économiques.
    Plusieurs cartes comportent des données extraites de l’Atlas linguistique de la Basse-Bretagne de Pierre Le Roux dont les enquêtes furent réalisées autour de la Première Guerre mondiale.
    Jean Le Dû et Yves Le Berre sont professeurs de Celtique à Brest ; Guylaine Brun-Trigaud est ingénieure au CNRS à Nice, où elle collabore au Thesaurus occitan. (Source)
  • Atlas linguistique de l’Italie. Une collaboration exemplaire entre une société très bien cotée en bourse et des chercheurs de l’Université Humboldt à Berlin, a donné d’ excellents résultats. Allez jeter un coup d’oeil sur VIVALDI = Vivaio Acustico delle Lingue e dei Dialetti d’Italia. Il s’agit d’un Atlas linguistique ACOUSTIQUE qui contient le texte, le son et la transcription phonétique. Il y a 5 parties :1. Phonétique 2.Lexicologique 3. Morphologique. 4.Syntaxique 5. La Parabole de l’Enfant prodigue.4 villages OCCITANS en Italie y sont représentés. Ces villages occitanophones sont: Limone, Cuneo (CN) ; Pontebernardo, Cuneo (CN), Rochemolles, Torino (TO), Sauze di Cesana, Torino (TO). Un travail formidable et exemplaire. Vous allez aimer! Il y régulièrement des mises à jour.
  • Christian Camps, Atlas linguistique du Biterrois, Béziers, Institut d’Etudes Occitanes, 1985, XXIII + 551 pages. Je n’ai pas eu l’occasion de le consulter.  Sudoc vous renseigne sur les bibliothèques où il est disponible.

Audollent, A., Defixionum tabellae quotquot innotuerunt tam in Graecis Orientis quam in totius occidentis partibus praeter Atticas in corpore inscriptionum Atticarum editas, Thèse de doctorat d’État, Paris, A. Fontemoing, 1904 ; rééd. Francfort, 1967. Voir à propos des defixones e.a. les articles aura et efan.

Autran = Marius Autran; www.site-marius-autran.com Contient un lexique très riche de La Seyne-sur-Mer (Var)

Aveyron. Vayssier. Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, par feu l’ abbé [Aimé] Vayssier, licencié ès lettres, publié par la Société des Lettres, Sciences et Arts de l’Aveyron. Rodez, 1879. Consultable à cette adresse.

Avril J.T. Dictionnaire provençal-français, suivi d’un vocabulaire français-provençal. Apt, 1839. N’est pas encore sur internet à ce que je sache. Cité par le FEW pour le provençal.

Barcelonette: Par sa position géographique très isolée, le patois de Barcelonette a gardé beaucoup de mots qui ont disparu ailleurs. Voir le site http://jc.clariond.free.fr/LVBFAGM/lettres.htm ou mieux http://www.ubaye-verdon.net/ Dans ce dernier il y a des rangements thématiques! Un travail long et fastidieux, que je devrais faire aussi… Dommage que les auteurs ne se sont pas servis du Système raisonné des concepts (Voir FEW ci-dessous) pour le classement.

Bendon = Michel Bendon http://perso.orange.fr/michel.bendon/repertoire%20de%20mots%20regionaux.htm

BDLP La Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) est un projet d’envergure internationale qui s’inscrit dans l’entreprise du Trésor des vocabulaires français, lancée par le professeur Bernard Quemada dans les années 1980. La BDLP est actuellement en voie de réalisation pour les pays et régions figurant ci-dessus, mais d’autres équipes se préparent à s’y associer. L’objectif est de constituer et de regrouper des bases représentatives du français de chacun des pays et de chacune des régions de la francophonie. Comme dab, l’occitanie y manque.

BDP = Walther von Wartburg, Hans-Erich Keller, Robert Geuljans, Bibliographie des dictionnaires patois galloromans (1550-1967). Nouvelle édition entièrement revue et mise à jour. Genève, Droz, 1969. Des extraits sont consultables à cette adresse!

Addition au BDP pour le Gard : POUZOLZ P.M.C. de, 1856-1862 – Flore du département du Gard ou description des plantes qui croissent naturellement dans ce département. Tessier, De Poulolz, Garve, Waton, Nîmes, 2 vol.: 660 p.

Béarnais Dictionnaire Français Béarnais. En ligne. https://www.lebearn.net/diccionari_ab.html

BHL Ce n’est pas BHL mais la Biodiversity Heritage Library qui contient 278 livres numérisés et téléchargeables concernant la Biodiversité en France, dont : Henri de la Blanchère, La pêche et les poissons. Paris 1868. Une ébauche d’article dans Wikipedia: Pierre René Marie Henri Moulin du Coudray de La Blanchère (1821, La Flèche – 1880, Le Havre) est un naturaliste et photographe français. J’ai consulté son livre La pêche et les poissons. Nouveau Dictionnaire général des pêches… Paris 1868. Henri est un des premiers à utiliser la photographie pour illustrer ses livres.Un exemple dans mon article Boulechou

Blanchet, Philippe, Petit dictionnaire des Lieux-dits en Provence. Librairie contemporaine, 2003. 110 p.

Bloch-Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française, par Oscar Bloch et W.von Wartburg. 4e éd., Paris, PUF, 1964. XXXVI-682p. Le Bloch-Wartburg, souvent abrégé en BlW, est l’abrégé grand public du FEW.

Borel, P. Trésor de recherches et antiquitez gauloises et françoises. Paris, 1655. Une 2e éd. revue et augmentée a été publiée en 1750.
Pierre Borel est un médecin, botaniste et érudit français, né vers 1620 à Castres et mort le 14 octobre 1671 à Castres. Il connaît bien le languedocien et cite régulièrement l’auteur toulousain Pierre Godoli, francisé en Goudoulin (Le ramelet moundi…, Toulouse,1637). Borel donne surtout de vieux mots qui à l’époque étaient devenus difficiles à comprendre.
Les deux éditions sont consultables sur le web. La première de 1655 ici.: Gallica. La deuxième intitulée * Dictionnaire des termes du vieux françois ou Trésor de recherches et antiquitez gauloises et françoises, par P. Borel, 1750, XL-224 p., Paris : chez Briasson. [4]ici :Gallica);

Une 4e édition Les Obras de  Pierre Goudelin a paru en 1700 à Amsterdam, à l’époque déjà un  pays de la liberté d’expression, rebisitado é courrigeado de forço fautes qu’eron a l’impressiu de Toulouso, suivi d’un dictionnaire de la langue toulousaine.

BotaniqueArles.Un glossaire de noms de plantes publié dans un blog. Ayant eu de mauvaises surprises avec des blogs disparus, je l’ai copié. Vous pouvez le consulter en format PDF: BotaniqueArles

Boucoiran, Dictionnaire analogique et etymologique des idiomes meridionaux qui sont parles depuis Nice jusqu »a Bayonne et depuis les Pyrenees jusqu »au centre de la France, comprenant tous les termes vulgaires de la flore et de la faune meridionale; un grand nombre de citations prises dans les meilleurs auteurs, ainsi qu’une collection de proverbes locaux tires de nos moralistes populaires . Nouv. ed. par L. Boucoiran. 1898. Consultable et téléchargeable ici

Bourdeau. Han Schook prépare une nouvelle édition d’un lexique intitulé « le Patois de Bourdeau » que Gaston Barnier a publié sous forme polycopiée dans les années 80.

Camargue: c’était un lien vers le site de la FFCC qui contient un lexique. Le site est devenu introuvable. Dommage

Camps, Christian Expressions familières du Languedoc et des Cévennes.Editions Christine Bonneton, 2003. Extraits ici.

Catalan http://www.enciclopedia.cat/ Un dictionnaire + une Encyclopédie du et en catalan. Dans le dictionnaire vosu trouverez les étymologies, probablement tirées du dictionnaire de Joan Corominas qui n’est hélas pas disponible sur le web. Joan Coromines i Vigneaux (Barcelone, Catalogne, Espagne, 1905 – Pineda de Mar, Catalogne, Espagne, 1997), linguiste et philologue catalan, auteur du « Dictionnaire étymologique et complémentaire de la langue catalane » et du « Dictionnaire critique étymologique de la langue castillane« . Joan Coromines a été l’un des principaux spécialistes en linguistique romane. Il avait une très grande connaissance du catalan, du castillan et de l’occitan, ainsi que de la linguistique indoeuropéenne et arabe. Voir ci-dessous Coriminas
Cf. aussi le DIEC = Diccionari de la llenga catalana. Seconda ed. consultable sur le web. et
Jordi Bruguera I Talleda, Diccionari etimològic. Enciclopèdia Catalana, Barcelona,1996.1261 p. Les mots sont groupés par familles. Aux pp.998-1261 un Index alphabétique des mots. ( Un travail à faire pour l’occitan!). Avec, si nécessaire, des explications. Voir p.ex. mon article mounjo

Champsaur. Claudette Germi, Mots du Champsaur. Hautes-Alpes. Ellug, Grenoble,1996. 259 p. Excellent travail. Le corpus est le résultat de la prospection de l’auteur. Chaque mot relevé est placé dans son contexte, suivi d’un renvoi vers le FEW pour l’étymologie, ce qui nous permet de placer l’histoire du mot dans l’ensemble des langues romanes, germaniques et éventuellement des autres langues. Elle donne ensuite l’Aire dialectale dans laquelle se trouvent les attestations du même mot entre autres d’après Alibert, Mistral et plusieurs dictionnaires francoprovençaux, dont le Glossaire des Patois de la Suisse Romande (note). Chaque article se termine par un paragraphe intitulé Aire du mot régional qui donne les attestations du mot en français régional dans des livres comme ceux de Camps, Joblot, Lhubac et beaucoup d’autres.

Compoix de Valleraugue Il s’agit d’un lexique tiré du Compoix de Valleraugue (30570) daté de 1625 et qui comprend des mots anciens, régionaux ou même locaux.

Colognac. P.Fesquet, Le provençal de Nîmes et le languedocien de Colognac comparés. Revue des langues romanes 15 (1879 ) 250-256.Vous pouvez le consultez chez Gallica, lien direct vers la page 250. Voir aussi dans une bibliothèque universitaire : Jean-Pierre CHAMBON « En marge du FEW : note critique à propos des mots de Colognac (Gard)« , Zeitschrift für romanische Philologie 102 (1986), 125-131. (Gallica)

Conrad = http://www.etymologie.info/ Un site en allemand consacré à l’étymologie de toutes les langues occidentales.

Corominas : Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954-1957). Esta obra tuvo una segunda edición, muy ampliada, llevada a cabo con la ayuda de José Antonio Pascual y titulada Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (1984-1991). et Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, œuvre monumentale sur la langue catalane. Voir Wikipedia.
Corominas est un très grand philologue et étymologue. Il est dommage qu’il faut aller à une grande bibliothèque pour consulter ses dictionnaires.
Dans la série Diccionaris d’enciclopedia catalana a paru le Diccionari etimològic de Jordi Bruguera i Talleda, Barcelona 1996, qui pour une grande partie repose sur le travail de Corominas. Les mots sont groupés par familles. Par exemple, dans l’article nou « neuf » vous trouverez tous les dérivés et composés, novellar , renovar, etc.

Corpus Glossariorum Latinorum publié par Georg Götz; 7 vol. Leipzig 1888-1901. Le vol. 3 est consultable sur Internet Archiv.

Cotgrave R. A Dictionarie of the French and English tongues.London 1611. Le premier grand dictionnaire Français > Anglais. Cotgrave avait de bonnes connaissances de l’occitan et du languedocien en particulier. Il n’est pas rare qu’une première attestation vient de son Dictionarie. Vous pouvez le télécharger ici. Cette ré-édition contient en plus une liste des proverbes dispersés dans le dictionnaire.

Couzinié Jean Pierre, Dictionnaire de la langtue romano-castraise et des contrées limitrophes. Castres, 1850. A consulter ou télécharger. A utiliser avec prudence en ce qui concerne les localisations des termes et des sens. « Limitrophes » peut signifier tout le département du Tarn. ( FEW Beiheft/Complément).

Crespon, Jean (1797-1857), né et mort à Nîmes, Naturaliste. – Fut empailleur et taxidermiste. – Sa collection se trouve au Muséum de Nîmes. – Il fut membre correspondant du Jardin du Roi. Il a écrit : Faune méridionale ou Description de tous les animaux vertébrés vivans et fossiles, sauvages ou domestiques […] du Midi de la France ; suivie d’une Méthode de taxidermie ou L’art d’empailler les oiseaux. 2 vol. + 1 vol de planches. 1844. Crespon donne les noms locaux des oiseaux. Voir aussi Roland ci-dessous.

Cymrique = la langue celtique parlée dans le pays de Galles.

Covès = Raymond Covès « Sète à dire ». Traité vivant du parler sétois et du Pays de Thau. Tout ce qu’il faut savoir oiyr ne pas passer pour un touriste à Sète et ses environs. Editions Espace Sud, 1995. Illustré par Pierre François.327p. Beaucoup de mots contiennent des indixations sur la prononciation. Voir aussi ML ci-dessous.

Dauphiné = Louis Moutier, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes.Edité par Jean-Claude Rixte. Préface de Jean-Claude Bouvier. 2007, 902p. IEO.
Le Dictionnaire des dialectes dauphinois de l’abbé Moutier est dans la lignée des dictionnaires dialectaux qui ont fleuri une peu partout en France, tout particulièrement dans le domaine occitan, dans le courant du 19e siècle. Resté inachevé à la mort de son auteur, il est ici édité par Jean-Claude Rixte avec la plus grande fidélité possible au texte original, en respectant une approche dialectologique inscrite dans son temps, témoin remarquable d’une linguistique occitane en gestation.
Von Wartburg a pu utiliser le fichier de l’abbé Moutier pour le FEW. Dans la Bibliographie des Dictionnaires Patois (B.D.P). il écrit : « Immense recueil très précieux … ». Précieux par la richesse des matériaux ET par les localisations précises. Ce qui est marqué chez Mistral a (alpin) ou d (dauphinois) correspond presque toujours littéralement aux fiches de l’abbé Moutier, qui les avait mis à sa disposition.

DE = »Diccionari de la llenga catalana » Enciclopèdia Catalana, Barcelona 1994. Dans le site de Lexilogos vous trouverez d’autres dictionnaires catalans.

DEAF = Dictionnaire Etymologique de l’Ancien Français. Les lettres G-H-I-J-K peuvent être consultées directement sur le site de la DEAF. Voici ce que vous pourrez y trouver:

Le DEAF électronique (DEAFEl) met à votre disposition deux types d’informations:

Dans le DEAFplus, vous trouvez les articles tels que vous les connaissez de la version imprimée. Doté d’une fonction de recherche puissante portant sur les lemmes et les dérivés (qui peuvent toucher l’alphabet complet), il contient actuellement l’intégralité des articles publiés entre 1974 et 2008 dans les volumes G, H, I, J et K et permet de les visualiser sous forme de reproductions en images.

Selon un accord convenu avec la maison d’édition, chaque nouvelle livraison du DEAF imprimé sera publiée en ligne deux ans après la publication sur papier. Cette composante du DEAFplus permettra l’accès à des matériaux supplémentaires qui, en raison de contraintes d’espace, disparaissent dans la version papier (dans les «etc.» et les «etc.etc.»). Le fascicule F1 (f-faxee), actuellement sous presse, sera disponible en ligne à partir de 2013.

Dans le DEAFpré, vous trouvez des matériaux lemmatisés, publiés uniquement en ligne, qui sont à consulter avec précaution. Quiconque utilisera le DEAFpré devra être conscient du fait que celui-ci constitue un outil de travail modifiable en permanence: ce que vous avez devant vous est le fichier électronique du DEAF doté d’une structure sémantique préliminaire et nécessairement provisoire, puisqu’il n’y a pas encore eu de contrôle des matériaux saisis. Le classement sémantique a été effectué sans vérification dans les sources, uniquement sur la base des données enregistrées sur les fiches, qui ne contiennent pas toujours toutes les informations souhaitables.

Néanmoins, les informations qu’offrira le DEAFpré sont considérables: il permet l’accès à toutes les formes relevées d’un mot, ainsi qu’à la totalité des attestations attribuées à l’une des définitions relevées. En outre, chaque sigle cité s’identifie aisément par un lien vers la bibliographie électronique (DEAFBiblEl). Le cas échéant, les dictionnaires disponibles en ligne (par exemple le ANDEl et le DMF) qui contiennent une information pertinente sur un mot donné sont référencés par un lien. Actuellement, le DEAFpré contient les matériaux relatifs à l’ensemble des lettres L et M.

DEI = Dizionario etimologico Italiano. L’édition consultable sur le web du Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana di Ottorino Pianigiani. Paru pour la première fois en 1907 et réédité jusqu’en 1993. Un supplément avec additions et corrections a été publié en 1926.
Les éditeurs ‘web’ ajoutent : Dopo quasi cent’anni dalla sua comparsa, non si può negare che i segni dell’età si facciano vedere; ma sono pochi i dizionari etimologici che possano stargli alla pari per gradevolezza alla lettura, per ricchezza di suggestioni e per i richiami ad altre lingue. Parmi les ‘altre lingue‘ le provençal, c’est-à-dire l’occitan.

Pour ceux qui s’intéressent à l’étymologie de l’italien il y a le Lessico Etimologico Italiano en cours de publication, qui fera le pendant italien du FEW. Il comprendra 140 fascicules en 30 volumes.(Pour moi un peu cher à € 39,00/fasc.) 9 Volumes (91 fascicules) lettres A-C, ont paru. Il faudra le consulter dans une grande biblothèque universitaire.

NOUVEAU A l’Université de Trier on travaille à la mise à la disposition de tous du LEI (Lessico Etimologico Italiano). Les lettres A et B sont déjà consultables sur le web.
Et dans le site de l’Universite de Trier , intitulé Wörterbuchnetz.de il y a des liens vers 24 autres dictionnaires, dont le lorrain et l’alsacien que vous pouvez consulter en cliquant sur cette image dans le site de l’Université de Trier/Trèves

Dér.= Mot dérivé.

DÉRom Le Dictionnaire Êtymologique Roman.

se propose de rebâtir l’étymologie du noyau commun du lexique héréditaire roman (quelque 500 étymons) selon la méthode de la grammaire comparée-reconstruction – méthode jugée jusque là peu rentable en romanistique en raison du témoignage massif du latin écrit – et d’en présenter l’analyse phonologique, sémantique, stratigraphique et variationnelle sous une forme lexicographique-informatique ; le résultat marquera la première étape du Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom).

Suivez par exemple le lien vers le DÉRom dans la note 1 de l’article lambrusquiero

Diccionari general occitan Cantalausa. Un dictionnaire occitan/occitan. http://amourdelire.free.fr/diccionari/ La lettre A est gratuite. Pour le reste il faut acheter un CD pour €29,90.

DIEC = Diccionari de la llenga catalana. Seconda ed. consultable sur le web.

Die = Han Schook, Le Trésor du Diois.Glossaire de l’Occitan Diois et de la culture Dioise. 2e éd. revue et corrigée.Edicions Lo Potiron, 1992. 115 p. + 5 p. corrections. Il s’agit d’un travail exceptionnel. Han Schook est un agriculteur néerlandais, qui a émigré des Pays Bas pour s’installer dans dans la Drôme. Il est tombé amoureux de la langue et de la culture occitane. Au dos de son Trésor il explique:
« Plus de 5500 mots de la langue du pays, l’Occitan Diois, recoltés dans tout le terroir de la Drôme; des centaines de proverbes et d’expressions savoureuses avec des détails sur les traditions, l’histoire et la toponymie. Pour retrouver vos racines apprenez tout du « patois ». Sachez qu’une forte identité culturelle est une condition sine qua non pour être bien dans sa peau!
Han Schook a été agriculteur à Vachères, puis à Poncet, où il a appris la langue Dioise, qui l’a ent