cat-right
Recent Comments
  • Loís Berlic: Bonser, Afortissètz que i a « Aucun attestation dans le T...
  • Raymond Delavigne: J'ai en Anjou le mot "bijane' "bisane") qui désigne une soup...
  • Robert: Bonjour Elisa, Merci beaucoup. Pourriez vous aller voit su...
  • MR FREDERIC OGER: Bonjour, Pouvez-vous me dire si ce terme de " ensuquer " ...
  • Elissa: A paris 17 Il y a une rue qui s appelai rue de la condamine...
  • Geuljans: Veuillez donner votre source et la signification. Merci ....
Random Articles
Gabian ‘mouette&rsq... Gabian « mouette » est attesté en provençal,  à Nice et  en languedocien de...
Trido, trida Trido, trida « draine, grosse grive ». La trido est   surtout connue des...
Rèssar, serrar, resegar, ... Rèssar « scier » et  rèssa « scie » viennent d’un latin rĕ + sĕcare...
Garriguette, la benjamine... Garric « chêne kermès; chêne blanc; chêne nain; chêne en général » (Alibert)....
Sopar, dinar, dejunar Sopar verbe »prendre le repas du soir »; subst. « le repas du soir ». dinar,...
Abrivado, abrivar Abrivada, abrivado s.f. « fête traditionnelle camarguaise pendant laquelle les...

gabion, mur —

Mur gabion. Dans le journal je lis que des éléments peu recommandables utilisent les « murs gabions » pour caillasser les bus municipaux dans le quartier de Valdegour à Nîmes. Le mot français gabion m’était inconnu et un grand article très élaboré et intéressant dans Wikipedia m’a bien éclairé.

L’étymologie de gabion est l’italien gobbione » grand panier cylindrique rempli de terre  qui sert à protéger les soldats et les travailleurs dans la tranchée »  devenu gabion en français. Gabbione est dérivé du latin cavea « cage ». 1

Cavea est devenu cage en français, gabia, dzabia en occitan; Voir les attestations dans le FEW II, 552-553. Vous trouverez plusieurs significations dans mon article gabieu.

 

Des paniers gabions

Des paniers gabions de l’artillerie au XVIe s.

Les murs gabions sont très à la mode et sont au service des caillasseurs-casseurs.

gabionJardin

Un mur gabion pour jardin (plus joli que les quérons).

Voir le Thesoc ‘cage’  pour les attestations récentes de gabja « cage ».

En provençal et langedocien existe le verbe engabia « mettre en cage ».

Un ami photographe Thomas Zumbiel a publié une belle photo de autos engabiadas:

Casse de Manduel vue du ciel

Aucune description de photo disponible.

En ancien occitangabion signifie  « petite pièce », ce qui semble être un emprunt aux parlers piemontais ou ligures voisins. Voir FEW II, 554

 

  1. Je n’essaie pas de résumer les différents essais d’explication de l’évolution phonétique. Si cela vous tracasse consultez les le FEW II, 554

récate ‘repas de midi’

récate « repas que le travailleur dans les champs ou les vignes emporte pour midi (de nos jours) ou pour la journée (autrefois).

recate en 2019

Les camionnettes réapparaissent dans les vignes et vers midi les travailleurs récatent .

L’étymologie est d’après le FEW un verbe non-attesté *coacticare « cacher », qui a connu un riche développement notamment dans le domaine occitan. Voir les nombreuses significations locales dans le FEW vol. 2 p.814 colonne de gauche.

Le sens « pique-nique »  s’explique par le fait que les aliments sont bien empaquetés pour les emporter aux champs.

Voir aussi l’article acatar

cadis ’tissu, grossier’

Cadis « tissu de laine du genre de la bure ou de la flanelle ».

Un visiteur qui fait de la généalogie, me signale ce mot cadis, qui est aussi un nom de lieu, Cadix en Espagne et dans le Tarn et un nom de famille dans l’ouest du domaine occitan. Dans  le Trésor de Mistral nous trouvons  en effet 3 articles « cadis »:

!

cadis1 Mistral

Cadis2 Mistral Il y a donc Cadix  en Espagne; ensuite  Cadix  une commune française située dans le département du Tarn, en région Occitanie. Ses habitants sont appelés les Cadixois. (230 habitants). Cadis « textile », cadis « fèves en cosse »  que Mistral a mis avec  cadis « étoffe », mais ce n’est pas le même mot.

Le mot cadis « toile  » appartient à l’histoire. Comme tant d’autres produits, le cadis n’est plus utilisé. Wikipedia a trouvé quelques images:

cadis Wikipedia_Pâtres_du_village_de_Grip_(i.e._Gripp),_Vallée_de_Campan_-_Fonds_Ancely_-_B315556101_A_PINGRET_016

Étymologie. Pour une raison mystérieuse cadis ne se trouve pas dans le FEW, en tout cas je ne l’ai pas trouvé. Par contre K. Georges a fait des recherches qui sont reprises par le TLF:

Tissu de laine du genre de la bure ou de la flanelle. Deux grands coquins de bergers drapés dans des manteaux de cadis roux (A. Daudet, Lettres de mon moulin,1869, p. 10).

Prononc. : [kadi]. Étymol. et Hist. 1352 (Comptes roy., fo79 dans Gay). Empr. à l’a. prov. cadis « étoffe de laine grossière » 1330-32 [Basses-Alpes] (ds Quem. Fichier); lui-même empr. au catalan cadirs (var. cadissos ou cadins) « id. » 1308 [Perpignan] (ds R. Lang. rom., t. 7, p. 55) d’orig. inc.; à l’appui de l’orig. catalane de l’a. prov. v. attest. dans Höfler, p. 85, note 9 et Gay. L’hyp. d’une dérivation du nom de la ville de Cadix en Espagne (DEI; Dauzat 1968) n’est confirmée par aucune source hist. (Höfler, loc. cit.); d’autre part, l’esp. cadiz « serge grossière » n’est attesté qu’en 1726 dans Al. Mot du prov mod. chez A. Daudet, supra; v. aussi Mistral.
BBG. − George (K.E.M.). L’Emploi anal. de qq. n. d’étoffes dans le domaine gallo-rom. In : [Mél. Boutière (J.)]. Liège, 1971, t. 1, p. 267. − Quem. 2es. t. 3 1972, p. 28.
L’origine du mot français est l’ancien provençal, qui l’a probablement emprunté au catalan, et la trace s’arrête là. Aucune preuve de Cadix, ville espagnole, comme ville originaire de ce tissu.
Alphonse Daudet a contribué à l’introduction de beaucoup de mots occitans dans la langue française.

 

 

 

enquestre ‘vieillerie’

Enquestre souvent au pluriel enquestres « vieux objets inutiles  et encombrants ». A Marsillargues
enquestre
peut aussi prendre le sens « gêneur qui est toujours au milieu comme le jeudi et auquel on dit :

lève toi de là vieil enquestre » (Source : jeandumas.unblog.fr).

Il semble que le mot est assez courant dans la région nîmoise, en tout cas je l’ai entendu régulièrement à Manduel.I Le mot ne se trouve pas dans le dictionnaire d’Alibert, et dans le Trésor de Mistral il est caché avec un autre signification dans l’article Enquesto.

enquestoMistralEnquestro pour ourquestro.

Mais  enquesto peut aussi avoir le sens de « chose de peu de valeur ».

Mistral nous fournit aussi encastre mais pas le sens « vieillerie »:

encastr

Il y a plusieurs années j’ai rattaché enquestre au nom d’un marché aux puces toulousain l’Inquet, « hameçon »,mais cela me semble un peu tiré par les cheveux maintenant.

 

 

 

 

 

caramot « crabe, écrevisse ou crevette »?

Caramot « genre de petit crabe grise » est un dérivé  du latin càmmărus « écreviss de rivière « , un mot que les Romains ont emprunté aux Grecs : κάμμαρος (kammaros), conservé en provençal tchambre, languedocien chambre « écrevisse ».

Voici les formes réunies dans l’article cammarus du FEW II,144

extrait du FEW

extrait du FEW

J’ai entendu ce mot caramot  (toutes les lettres prononcées),  avec le sens précis mentionné  cet après-midi à la fin d’un repas à Manduel.

Caramote se trouvbe aussi dans l’edition de 1673 du dictionnaire Français>Anglais de Cotgrave, excellent connaisseur du languedocien :

caramoteCotgrave1673mais il écrit que c’est « la plus grande espèce de crevette » et une autre signification à Marseille que je n’arrive pas à déchiffrer.

La définition la plus précise que j’ai trouvée vient de « Histoire naturelle, générale et particulière des crustacés et des insectes, Volume 5.de Pierre André Latreille de l’imprimerie de F. Dufart, 1801:

caramot palemonPalemon squille ou porte scie, dont j’ai trouivé une gravure:
caramot Palemon_porte-sciequi n‘est pas un crabe.
Cambaró « douleur vive au poignet » »  reste à  expliquer  Quelsue chose comme « fourmillement » est dérivé de  fourmi

Les formes avec un -b- se trouvent déjà en latin gambarus.

 


gandolo ‘rigole de la rue’

Gandolo, Gandole  en français régional « rigole de la rue ». Oui nous avons des gandoles à Manduel.

Une gandole  centre ville de Manduel

Une gandole centre ville de Manduel

Le mot est probablement d’origine grecque κονδυ (kóndy) « vase à boire ».  Tout le monde sait que les Grecs ont fondé la ville de Marseille, mais on oublie qu’ils ne se sont pas arrêtés là. La preuve ci-dessus, leur gondo’s devenus gondoles , gandoles existent toujours.

Un kondy « vase à boire »:

kondy

Michel Fournier m’a parlé de ce nom des rigoles de la rue :

…en effet je t’avais parlé du mot « gandole« , mais il y a longtemps. Il y a encore plus longtemps que ça, ma mère me racontais qu’une grand-mère envoyant sa petite fille faire des courses à l’épicerie lui avait fait cette recommandation en français (il ne fallait pas parler patois aux enfants qui allaient à l’école): « Fais bien entention en virant le canton de pas mettre ton pied dans la gandole ».

Si vous voulez en savoir plus, voyez mon article gondole « rigole ».

 

Grimaudes et Grimaldi

La déchetterie de Manduel, Bouillargues  et Rodilhan est en pleine transformation, mais son nom  Grimaudes ou  Les Grimaudes reste : grimaudes

Qu’est-ce que ce nom peut-il signifier? D’après les dictionnaires français un grimaud est une « homme renfrogné, déplaisant, maussade », mais le mot est hors d’usage d’après le Larousse de 1930. Il vit quand même dans les parlers régionaux. En béarnais par exemple  un grimaud est un « farceur ».

En français du XVIe siècle grimaud  est aussi un surnom des protestants et au XVIIe cela devient »diable; Satan » ; en languedocien grimaou, grimaoudo est ‘sorcier », et à Alès un « esprit fantastique ». D’autres significations dans le FEW XVI, p.64

Grimaudes fait  partie des mots qui viennent d’une racine germanique *grima- ‘masque »; comme on fait aussi des masques en dessinant ou en salissant le visage (Halloween,, ha ha) grimer a peis le sens « peindre sur le visage », grimace « contorsion deu visage ».

grimaceLes langues germaniques ont déjà créé des noms de personnes, comme en ancien franque Grimwald qui a donné en ancien français Grimaud; en le lombard Grimoald qui a donné en italien Grimaldi. Là nous sommes en terrain connu.

Les Grimaldi  et c'est pas Halloween.

Les Grimaldi et c’est pas Halloween.

Marc Kreydenweiss a appelé une de ses cuvées «  Grimaudes rouge« . Dans la revue du vin c’est devenu le Domaine des Grimaudes.

FEW XVI,p.64

Pepsi- et repapiar, ‘radoter’

Dans la rubrique Lenga d’Oc de Joanda publiée dans la Gazette de Nîmes du 27/9/2018, l’auteur fait un lien entre repapiar « radoter » et le mot pépi « sot, radoteur ».  Pour en savoir plus j’ai consulté le FEW bien sûr. Fastoche vous me direz. Voici le résultat dans l’article pappare du volume 7, pp.585-586

repapia 1repapia 2

Vous voyez d’abord que repapiar « radoter » est bien un mot occitan ( = provençal, languedocien et gascon) et ensuite que les formes avec –papi- se trouvent plutôt dans l’ouest languedocien et les formes avec –pépi-  dans l’ est.

L’étymologie est une racine pappare « manger » rarement attesté parce qu’il s’agit d’un mot du langage enfantin dont le sens est « manger sans mâcher », et nous le retrouvons dans plusieurs langues romanes avec cette nuance, comme par exemple en catalan, espagnol et portugais papar  et en marseillais papar « manger gloutonnement ».

Le dérivé la papa signifie la « bouillie » faite avec du lait et de la farine. Nous le retrouvons en néerlandais pap « bouillie ». A partir du sens « bouillie » s’est développé un verbe papar « nourrir » et ensuite particulièrement en wallon repapouillerr qui a pris le sens ‘bien nourrir un malade » > « revigorer ».

 

Pepsi

Je croyais avoir trouver l’étymologie du pepsi-, le concurrent de coca-,  mais les dictionnaires anglais, français et néerlandais disent que PEP-  est un mot récent, du début 20e siècle  et ils donnent le latin piper « poivre » comme origine.

Pourtant en allemand existe depuis au moins le XVe siècle le verbe  päppen, ou  aufpäppen   Son  évolution est exactement la même que celle du pap- « bouillie ». Le DWDS päppen écrit qu’il s’agit d’un mot du langage enfantin, dérivé de pap « bouillie ». Le verbe päppen « manger » > nourrir > nourrir soigneusement >  soigner > revigorer.

Le disctionnaire allemand suppose que le même évolution s’est produite indépendamment dans d’autres langues, notamment en anglais et néerlandais.

Anglais pep, pep up, pep talk 

 

DWDS aufpäppeln. Papp m. Pappe1 f. ‘Kinderbrei, Kleister’, frühnhd. papp(e), pepp(e) (Ende 15. Jh., doch wohl älter). Elementares Lallwort der Kindersprache, das mit seinen Lippenlauten den Eßvorgang nachahmt. Vergleichbare Formen in anderen Sprachen dürften voneinander unabhängig entstanden sein; vgl. lat. pappa, mnd. mnl. pap(pe), engl. nl. pap ‘Kinderbrei’. pappen Vb. ‘Brei essen, zu essen geben, kleistern, kleben’ (15. Jh.); vgl. lat. pappāre ‘essen’. Dazu das Intensivum päppeln Vb. ‘sorgsam füttern, ernähren, hätscheln’, mhd. pepelen ‘füttern, zärtlich umgehen, pflegen’; meist in Zusammensetzungen aufpäppeln, hochpäppeln, verpäppeln (19. Jh.). pappig Adj. ‘breiartig, klebrig’ (belegt seit Anfang 19. Jh., doch wohl älter).