Posté par
Robert Geuljans le 18 Août 2011 dans
e |
0 comments
Estobla « chaume, paille » vient du latin stipula > latin parlé stupula. Un visiteur me donne l’information suivante :
on appelle la mante réligieuse: lou prego-Dièu d’estoublo ou de restouble, ce qui se dit aussi d’une personne maigre et pâle.
stipula « chaume, paille » < latin vulgaire stupula
C’est un des nombreux exemples qui montrent que les Occitanophones sont particulièrement avantagés pour l’apprentissage des langues étrangères.
- > provençal. estoublo « terre en chaume »; dérivés estoubloun « chaume »; restoubla « remblaver sur le même terrain, recommencer »; restouble « champ en chaume ».
- > catalan estapolany » 1.Petit bouchon 2. Bastó amb un tros de drap o d’estopa lligat a l’extrem emprat com a tap o per a altres usos «
- > néerlandais stoppel « paille, chaume coupé; poils de barbe courts », allemand Stoppel.
stoppelbaard
- > (champenois étieuble, équiole >) français étioler > anglais etiolate .
- >ancien français estuble « chaume qui reste sur le champ » (> moyen anglais stuble) > anglais stubble(s), stubbled, stubbly, (adjective), unstubbled (adjective).
Latin stipula a donné le verbe > stipulari « exiger un engagement formel, stipuler » (on rompait une stipula « paille » en signe de promesse) > français stipuler, > anglais stipulate, catalan, espagnol estipular, néerlandais stipuleren.
Poster un commentaire