cat-right

Figa

Figa, figo « figue ». Etymologie : latin ficus qui dĂ©signait aussi bien l’arbre que le fruit. Le premier sens a Ă©tĂ© conservĂ© en italien fico et en basque bikku, le deuxième en espagnol higo, portugais figo et en basque iko. Les formes galloromanes pour nommer le fruit viennent d’un pluriel *fica comme le catalan figa.

Au figurĂ© far la figo « se moquer de quelqu’un ».  Claude Marco, qui se qualifie « anecbotaniste », m’a fait parvenir un commentaire sur les traditions populaires en rapport avec le figuier et la figue, trop riche pour ĂŞtre insĂ©rĂ© ici. Je le joins donc en format PDF.Figuier_Claude Marco

Une expression et un geste  qui remonte très loin dans l’histoire.  J.M Lombard y consacre un article  La main-figue ou mano-fica. PrĂ©lude Ă  une cĂ©lĂ©bration du figuier de la connaissance.  la dans son blog, d’oĂą je tire cette image. LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wiUn bas-relief d’Ă©poque romano-berbère trouvĂ© en Libye. 1er siècle (Photo Lamblard).

DĂ©rivĂ©s : figon « petite figue », figueto « idem ; petite bouteille pour les essences « . Figuiera « figuier ». Provençal et languedocien figueiroun « arum tachetĂ© ou Gouet ou Pied de veau » Ă  cause de sa forme. La racine sèche du figeiroun est un bon cordial selon l’abbĂ© de Sauvages. Egalement limitĂ© Ă  ces deux rĂ©gions est le dĂ©rivĂ© figaret « variĂ©tĂ© de châtaignier hâtif, dont les châtaignes se dĂ©tachent du hĂ©risson quand elles sont mĂ»res » Voir la page Castagno s.v. figaretto.

  

Château de Figaret   à St-Hypolite du-Fort (30)                                              Figueroun

De nombreux toponymes.   Figaret  peut faire référence aux châtaignes ou aux figues.

PrĂŞtĂ© au français : figue, et  Ă  l’anglais fig « le fruit ou l’arbre »; expression not care a fig for « ne pas se soucier de » mais attention!! son homonyme fig est obscène « consists of making a fist with the thumb placed between the index finger and the middle finger. » (Voir ce lien, en bas de la page). NĂ©erlandais vijg; mais un oorvijg est une « gifle ». Allemand Feige mais Ohrfeige « gifle » (ne loupez pas cette video Ă  la RĂ©mi Gaillard).

La feuille de figuier a jouĂ© un rĂ´le important dans la sculpture et la peinture. L’origine est probablement la Bible: c’est avec une feuille de figuier que  Adam et Eve couvrent leur honte et leur nuditĂ© !

                 

 

Ferratge

Ferratge « fourrage en vert », en ancien occitan « terrain plantĂ© en fourrage »; pour l’abbĂ© de Sauvages c’est de l’escourgeon, une espèce d’orge qu’on fait manger aux chevaux en verd ». (L’escourgeon est une orge hâtive, que l’on sème en automne.) Il ajoute que le feratge n’est pas du tout la mĂŞme chose que le fourrage français, qui est un mĂ©lange.

Le ferratjal est un « terrain en fourrage », et « mettre un cheval au vert » est l’ afarrajĂ .

Dans un compoix mirapicien datĂ© de 1766, on trouve les formes ferratjat, ferrageat.(communication personnelle). Deux autres graphies Ă  Mirepoix : ferraxchail et feratjeal dans le registre des contributions foncières de l’an 3. Un visiteur fidèle de l’HĂ©rault confirme: « Le compoix de PĂ©zĂ©nas de 1775 on trouve  souvent qu’il y a autour des anciens remparts « patus et ferrajal« , pour indiquer des enclos oĂą l’on parquait des chevaux. »


Extraits du Compoix de Mirepoix : ferratjat ou firratjat mais sans · sur le i .


Le deuxième est intéressant par la spécification jardin ou ferraxchail.

Le mot ressemble beaucoup au mot français mais son Ă©tymologie est bien diffĂ©rente. Le mot occitan vient du latin farrago « mĂ©lange de divers grains pour les bestiaux »: il est devenu très tĂ´t ferrago.  Français  fourrage est un mot d’origine germanique, Ă  savoir  foder « nourrir » ( food en anglais moderne, voer en nĂ©erlandais).

En occitan ferrago a abouti aussi Ă  ferouche, foroujo, ferouge, faroutcho pour dĂ©signer le « trèfle incarnat », prĂŞtĂ© au français sous la forme farouche..Il semble que la culture du farouche vient de la Catalogne farratge et qu’en français on l’appelle aussi « trèfle de Roussillon », une dĂ©nominaton d’après l’origine de la plante . La couleur de la fleur explique que par-ci par-lĂ  comme dans l’Aude, la feratge est devenu la feroutge

farouche, trefle incarnat

Frigoulo, farigoulo

Frigoulo « thym », vient du latin fericula un dĂ©rivĂ© de ferus « sauvage ». Un mot typique pour la rĂ©gion autour du golfe de Lion, cf. catalan frigola,  et  l’ancien occitan ferigola.

Normalement  fericula aurait dû aboutir à *fericla, mais c’est  peut-être sous l’influence des moines qui s’occupaient beaucoup des plantes médicinales et du latin, que l’évolution de la forme a été ralentie. Michel Chauvet me fait savoir que le mot se retrouve dans les parlers italiens (Penzig, Flora popolare italiana) :

Liguria : FerrĂągera (Bordighera); FerĂągula (Mortola); Ferigola, FrĂągola, Figoli (Nizza); FrĂągola, FurĂągola (Escarena)… En italien, ces formes sont normales, l’accent Ă©tant sur la syllabe prĂ©cĂ©dant le o / u. Pourrait-ce ĂŞtre une influence italienne, et alors pourquoi ?

En languedocien nous trouvons aussi le dérivé frigoulous « terre en friche rempli de thym ». Un autre dérivé, frigoulo, ou frigouleto  désigne le « serpolet » qui est très proche du thym. Depuis le XVIe siècle la férigoule se trouve dans des textes français mais toujours avec une référence au Midi, par ex. Pierre Larousse : « farigoule  nom du thym dans le midi de la France ». Il y a beaucoup de noms de lieu, par ex. :

L’abbaye St. Michel de Frigoulet. Magnifique!

Une recette trouvé sur internet : « Fricassée de volaille au pèbre d’ail et farigoule ». C’est devenu un nom de magasins, restaurants etc.

thym         serpolet

D’autres noms pour le thym pebrada, serpol, voir Thesoc.

Vallat, valat

Vallat, valat s.m.  « ravin, fossĂ©; tranchĂ©e pour dĂ©fricher un champ (S); vallĂ©e ».  Ce dernier sens est dĂ» Ă  l’influence du français. Grâce au moteur de recherches interne je peux savoir ce que les visiteurs ont cherchĂ© dans mon site : 9 fois le mot vallat cette semaine. Alors je m’y mets.

La latin avait deux mots  vallis  s.f. « vallĂ©e » et vallum s.n. « palissade, parapet, rempart ». Ce dernier existe toujours en italien et espagnol vallo ‘rempart’.  En Gaule ces deux mots sont assez tĂ´t devenus identiques dans la langue parlĂ©e. Vallis et vallum ont  abouti Ă  val en galloroman, et cette forme s’est maintenue surtout dans les noms de lieu.  Il faudra pour chaque toponyme vĂ©rifier s’il s’agit d’un rempart ou d’une vallĂ©e.

Dans le sens « vallĂ©e » il est remplacĂ© par vall- + ata > vallĂ©e en français , valada en occitan. Cf. anglais wall « rempart », cf. Wall street,  (< vallum),  et  vale  « vallĂ©e »Â  de l’ancien français val  « vallĂ©e » et valley, nĂ©erlandais wal « rempart », et  vallei « vallĂ©e »; le quartier rouge d’Amsterdam s’appelle « de Walletjes » littĂ©ralement « les petits remparts », allemand der Wall « rempart ».

   Walletjes Amsterdam

Des remparts  à New York et à Amsterdam

Vallat est un autre dĂ©rivĂ©, avec le suffixe -attu  de vallum qui signifie « fossĂ© » depuis les plus anciens textes en occitan  comme dans les parlers modernes : ‘fossĂ©, ruisseau, rigole, ravine’ . La forme gasconne barat ‘fossĂ©’ a mĂŞme servi de modèle au français baradine « fossĂ© Ă©tabli sur une colline pour donner de l’Ă©coulement aux eaux », mais ce mot a disparu du français actuel d’après le TLF.

Pour l’abbĂ© de Sauvages un valat est un ‘ruisseau’ ou un ‘ravin’ lorsque c’est une ravine qui l’a creusĂ©. Un valĂ -ratiĂ© est « une pierrĂ©e , une longue tranchĂ©e qu’on remplit de blocaille de cailloutage & qu’on recouvre de terre … pour les conduire Ă  une fontaine: dans ce dernier cas les pierrĂ©es doivent ĂŞtre sur un lit de glaise ou de tuf ou de rocher ». Vous voyez que l’abbĂ© essaie d’instruire ses lecteurs, comme j’ai expliquĂ© dans le paragraphe que je lui ai consacrĂ©!

Raymond Jourdan, le père d’un fidèle visiteur, a fait une description dĂ©taillĂ©e la culture de la vigne en Languedoc dans la pĂ©riode entre les deux guerres.  Il utilise le vocabulaire occitan, tel qu’on le parlait Ă  l’Ă©poque Ă  Montagnac (HĂ©rault).  Son fils a eu la gentillesse de me faire parvenir ce texte illustrĂ© de dessins Ă  main levĂ©e.  J’en ai appris Ă©normĂ©ment de choses sur la viticulture.  La description commence avec le dĂ©foncement lo rompre  et se termine  avec l’entonnaire qui s’occupait de la retiraison  pour le nĂ©gociant. Son lexique  avec une orthographe « normalisĂ© » est consultable ici MontagnacViitiiculture. Ci-dessous je copie la graphie de l’auteur Raymond Jourdan de Montagnac.

Dans le deuxième chapitre  « La prĂ©paration Ă  la plantation » il Ă©crit:

Lors du dĂ©foncement les hommes suivent la charrue et retirent racines et cailloux qu’ils entassent. Après les racines sont brĂ»lĂ©es et les cailloux utilisĂ©s pour faire des drainages : ballat ratier (fossĂ© Ă  rats) dont l’ouverture donne sur un fossĂ© ou un ruisseau et qui comporte parfois plusieurs branches pour mieux drainer la parcelle.

En bout de branche est installĂ© un biradou,  endroit oĂą le ballat-ratier dĂ©bute et oĂą l’animal qui s’y refuge, lapin, counil, rat, serpent (ser), martre, putois (peudis), belette, (moustelle)  peut se retourner pour ressortir et dans le cas du lapin Ă©chapper au furet (foude )  et venir en sortant s’emmĂŞler dans la bourse (pantĂ©no) que le chasseur a placĂ©e.

En plus il y a un dessin:

Valat est aussi devenu nom propre. Un visiteur m’Ă©crit : « ma grand mère maternelle de mon père Ă©tait nĂ©e Valat, mariĂ©e Ă  un M. Nicolas, on l’appelait Marie de Valado (fĂ©minin de Valat).

Il y a aussi le nom propre Val.

Truc (de Balduc)

Le Truc de Balduc n’est pas le Machin de Balduc dont on a oubliĂ© le nom mais une « colline, une montagne ». C’est le truc le plus connu de la Lozère, le dĂ©partement de France le plus riche en trucs, mĂŞme s’ il y a aussi le Mont Truc en Hte-Savoie. D’après le PĂ©gorier truc  signifie « hauteur, Ă©minence » dans les dĂ©p. Lozère, Ardèche et Aveyron. D’autres noms dans la mĂŞme catĂ©gorie : trucaioun « petite butte dans les CĂ©vennes. Trucal « butte, monticule, hauteur aride et isolĂ©e » (Languedoc, dĂ©jĂ  S1); trucas « grosse butte, gros tertre » Languedoc; tru, truc « grosse pierre, roche; butte, sommet » occitan et franco-provençal. La famille de mots est très rĂ©pandue en Italie et dans les langues ibĂ©ro-romanes comme catalan trucar « donner des coups ». Truc signifie partout  « gros caillou, rocher, bloc erratique, rocher massif »,  en occitan du dĂ©p. des Hautes-Alpes jusqu’au Cantal, par ex. à Champsaur « grosse pierre ». Estruquer  » enlever les pierres d’un champ ».

J’ai l’impression que plus on va vers l’ouest plus les trucs grandissent. Voir l’image du Truc de Balduc, qu’on peut difficilement considĂ©rer comme un caillou. A Teste (Gironde) truque est une « hauteur de terrain, plus haute que les autres, et dans les Landes un trucest est une « dune ».

Le truc de Balduc

Le FEW considère ce groupe de mots et de toponymes comme dĂ©rivĂ©s du verbe du latin parlĂ© *trĹ«dÄ­care « heurter » crĂ©Ă© Ă  partir du latin classique trĹ«dere « heurter ».

*TrĹ«dÄ­care a donnĂ© en ancien occitan trucar « heurter contre » ( vers 1300). A NĂ®mes trucâ « heurter » (Mathon). Dans les rĂ©gions d’Ă©levage trucar se dit en gĂ©nĂ©ral des bĂŞtes Ă  corne « frapper de la tĂŞte, de la corne ». De l’HĂ©rault jusqu’en Gascogne le dĂ©rivĂ© truc signifie  » choc, heurt ». A Toulouse le truc est « le bruit que font les Ă©cus en les comptant » et dans cette rĂ©gion « payer comptant » se dit paga truquet. En bĂ©arnais truc a pris le sens d’un des rĂ©sultats possibles d’un heurt : « le son d’un battant (de cloche, etc.) ». Ailleurs, surtout en gascon l’Ă©volution a continuĂ© et le truc est devenu « grande clochette pour le bĂ©tail » (Val d’Aran, Lavedan, les Landes, etc.).

L’Ă©tymologie donnĂ©e mais pas expliquĂ©e par le FEW du truc  « gros caillou » comme le TRuc-de-Balduc  n’est pas très convaincante. C’est surtout l’Ă©volution sĂ©mantique « choc, heurt, battant » > « caillou, rocher, tertre » qui n’est pas claire. Le verbe catalan trucar « sonner, donner un coup (de fil), frapper Ă  la porte » et ses dĂ©rivĂ©s sont expliquĂ©s comme des onomatopĂ©es par Corominas (DE) , mais ils pourraient s’expliquer Ă©ventuellement  Ă  partir d’un verbe  trĹ«dÄ­care « heurter ».  Le Truc de Balduc  par contre est beaucoup plus difficile Ă  expliquer. D’ailleurs, d’autres comme A.Dauzat ou C. Nigra pensent que truc « rocher » est un Ă©lĂ©ment d’un substrat celtique ou prĂ©celtique, ce qui est d’autant plus probable Ă  mon avis qu’il s’agit d’un mot très frĂ©quent dans la toponymie.

 

Page 12 sur 30« Première page…1011121314…2030…Dernière page »