Gandole ‘rigole’
Gandole « rigole de la rue » (Manduel). Etymologie : gandole vient de l’italien gondola « bateau plat dont la proue élancée se recourbe en dehors, en usage à Venise » attesté en français depuis 1550. Pour l’abbé de Sauvages (S2) une gandolo est « une tasse », sens également attesté en moyen français en 1589, mais bien plus tôt en ancien occitan à Avignon en 1412 gandole m. « pot, cruche ». Ci-dessous l’article correspondant dans le Trésor de Mistral, qui contient tous les emplois au figuré de ce nom de bateau.
L’étymologie du vénitien gondola est très probablement le grec κονδυ (kóndy) « vase à boire ». La forme gandola s’explique selon le FEW par l’influence de la famille de mots comme languedocien sé gandi « toucher au but, arriver » qui viennent du gotique *wandjan « tourner », mais je pense qu’il s’agit plutôt d’une simple dissimilation gondolo avec trois -o- > gandolo.
L’évolution sémantique « vase, pot, cruche » > « bateau » se retrouve dans bien d’autres cas. Voir dans la définition de Mistral : « sorte de vaisseau à boire.. »
Une autre évolution sémantique, « vase, cruche » > « objet de peu de valeur » se trouve dans le sens « mauvais chien » attesté à Champsaur par Claudette Germi. Dans la même catégorie Mistral donne « personne qui néglige sa mise; paresseux ».
Un visiteur du Québec m’écrit
Bonjour, je suis originaire de Thetford Mines à 100 km au sud de la Ville de Québec. Dans ma famille, nous utilisons l\’expression « en gandole » au sens de négligé (propriété, appartement, maison en gandole). Mes collègues de travail originaire de Québec et Victoriaville ne connaissaient pas l\’expression. La recherche internet m\’a conduit à votre propos. Je comprend que cela origine du grec? Salutations
Je lui ai donné le lien vers le FEW qui confirme le sens « objet usé » pour le poitevin. FEW II/2, 1028
Le sens que j’ai mis dans le titre de cet article était encore vivant à Manduel (Gard) au XXe siècle. Mon informateur pour Manduel m’a écrit :
…en effet je t’avais parlé du mot « gandole« , mais il y a longtemps. Il y a encore plus longtemps que ça, ma mère me racontais qu’une grand-mère envoyant sa petite fille faire des courses à l’épicerie lui avait fait cette recommandation en français (il ne fallait pas parler patois aux enfants qui allaient à l’école): « Fais bien entention en virant le canton de pas mettre ton pied dans la gandole ».
Je lui ai demandé si entention était bien la forme utilisée à Manduel. Il m’a répondu:
Non on ne disait pas entencioun à Manduel mais (normalement) atencioun. C’est la grand-mère qui s’évertuait à vouloir parler français à sa petite-fille.
C’est l’histoire de la langue occitane.
Vous trouverez d’autres propositions étymologiques dans le Dizionario etimologico.
Je suis un peu étonné que personne a supposé que le mot gondole avec le sens « tasse, pot, cruche » a été introduit directement en occitan par les Grecs. Cela est probablement dû au manque d’attestations antérieures à 1412. Ce qui veut dire qu’il y a encore du travail à faire.