cat-right

Rascar

Rascar « racler » (ancien occitan) vient de *rasicare « raboter », un verbe formĂ© sur rasus le participe passĂ© de radere ‘gratter, ratisser, polir’.

De nos jours la famillede mots *rasicare, dont racaille est un descendant, ne vit plus que dans des ghettos, des quartiers comme on dit de nos jours. Un phĂ©nomène rĂ©currant dans l’histoire des langues, comme son contraire la gĂ©nĂ©ralisation.

En galloroman la famille rascar a Ă©tĂ© repoussĂ©e dans des sens spĂ©cifiques depuis le XIVe siècle par son cousin *rasiculare > racler Ă©galement dĂ©rivĂ© de rasus. Par exemple en français racher signifie » tracer des raches. » Ces artisans disent qu’ils rachent une pièce de bois quand ils tracent avec le compas des divisions nĂ©cessaires pour la tailler ou « terminer une broderie par de petits points symĂ©triques » TLF.

A Cahors roscouoillá  signifie  « se racornir en mĂ»rissant sur la paille (des fruits d’hiver) » et Ă  Caussade (Tarn et Garonne) rascoualho  « rĂ©serve » . Dans les CĂ©vennes il y a une petite rĂ©gion  oĂą raskás signifie « avare » (Valleraugue, Lasalle, St.Jean du Gard). A Alzon le rascal est « l’aubier, la partie tendre du bois sous l’Ă©corce ». Dans l’Aveyron, et des dĂ©p. voisins vers l’Ouest rascal signifie « brou de la noix », comme si c’Ă©tait l’aubier qui se trouve sous l’Ă©corce verte. cf. Thesoc

Je pense que l’anglais rasher « tranche fine de lard ou de jambon » appartient Ă©galement Ă  cette famille, comme rash « taches rouges sur le peau ». En catalan, espagnol et portugais rascar est bien vivant avec le sens « gratter ».

rascar phanphanroscouailladophanphan rascal

Les dérivés et les mots composés avec rascar ont pu se maintenir dans plusieurs groupes de significations.

Râsco « teigne, teigne des enfants, croĂ»tes de lait », Languedocien  (S); Gard rascous « chauve »; Languedocien rascassoun « lepidotriglia aspera » un poisson Ă©pineux. Dans Un rouge et un blanc de Roumanille, Coulau dit Ă  Rafèou :

T’aplatisse lou pebroun! qui lui répond :T’esquiche la figo! tas’te, bèou-l’oli, mor-de-fam, rascas ..

Rascas signifie ici « teigneux ». Antoine Bigot parle d’une bando dĂ© rascas dans sa parodie de la fable de La Fontaine. Dans ce sens le mot a Ă©tĂ© prĂŞtĂ© Ă  l’anglais rash « 1 :an eruption on the body, actinite 2 : a large number of instances in a short period <a rash of complaints> » et au breton rach.

rasco         rascassoun

Râsco « cuscute ou epithyme ». Cette plante est un purgatif doux, on la donne pour les obstruction du foie  (S).  Ce sens de rasco est limitĂ© au Sud de la France. La  cuscute est  un « Plante parasite Ă  la tige grĂŞle et rougeâtre, Ă  petites fleurs blanches ou rosĂ©es, rĂ©unies en petites grappes et ayant pour fruit une capsule Ă  deux loges. (Quasi-)synon. barbe de moine. » (TLF) Un visiteur aimable me signale un livre de Pouzolz, Flore du dĂ©partement du Gard. NĂ®mes 1856-1862, qui donne les renseignements intĂ©ressants :

« CUSCUTE – CUSCUTA. – Cette plante parasite est connue sous les noms vulgaires de herbe-de-moine, cheveux-de-VĂ©nus, cheveux du diable, reche, rogne ; en patois rasqua. Elle est apĂ©ritive, antiscorbutique; son suc est purgatif, inusitĂ©e. On la dit bonne contre les rhumatismes.
On la trouve aux environs du Vigan, de Lanuejols, elle manque dans la plaine; floraison juin-août.

Raque « bourbier, boue ». Ce sens ne se trouve que dans le Nord-Ouest de la France, en Flandres, Picardie, Normandie: rouchi dĂ©raquer « se retirer des boues ».

Rache « lie ». Français rache « lie de goudron » (Larousse).

Rascas  « banc de pierres ». Languedocien rascás « mur de soutènement le long d’un ruisseau », rascasso « une pierre ou chaussĂ©e de ruisseau & de ravin; sorte de mur de terrasse, ou soutenement fait avec de grosses pierres posĂ©es de champ (sic), auquel on donne beaucoup de talut. On fait ces chaussĂ©es pour retenir la terre dans les ravins ou dans les ruisseaux des pays montagneux (S) ». Dans l’Aveyron enroscossá est « placer des pierres de chant en construisant un mur ».

RachĂ©e « souche »Â  Français rachĂ©e « souche coupĂ©e sur laquelle il repousse des rejetons ». Dans ce sens la notion « coupĂ© au ras du sol » est centrale. Au figurĂ© le sens est  » ce qui se trouve le plus bas », ou la  » France d’en-bas ».  Rascaille est attestĂ© depuis 1138 en anglonormand, racaille depuis 1190, racaĂŻo, racailho en languedocien. Le mot a Ă©tĂ© empruntĂ© par les parlers occitans.

EmpruntĂ© par l’anglais rascal   « a mean, unprincipled, or dishonest person 2 : a mischievous person or animal « subst. et adj. Le sens du mot rascal s’est adouci; de nos jours rascal  ne se dit que d’enfants et  on peut le traduire par coquin,  polisson; old rascal (familier) « drĂ´le » et nous sommes tout près du sens de la racine *radere « polir ».

pha
a little rascal phaphaphaun groupe de rascals

Ce n’est que dans ces significations très spĂ©cifiques que la famille *rasicare a pu survivre. Son cousin *rasiculare > racler  par contre a la belle vie. 

No Responses to “Rascar”

Trackbacks/Pingbacks

  1. Rachalan | Etymologie-occitane - […] cette famille de mots qui viennent d’une racine rasicare. Voir par exemple l’article rascar.  Voir aussi le verbe …

Leave a Reply