cat-right

Feda

Feda « brebis ».

Le latin avait un substantif fetus ou fĹ“tus « enfantement » et un adjectif fetus « ensemencĂ©, plein, gros ». Au fĂ©minin feta a pris le sens « qui a accouchĂ© » et substantivĂ© « mère ». Ce sens s’est conservĂ© en gascon hedo « femme qui vient d’accoucher », comme en italien feta et fetare « accoucher ». Feta a pris le sens spĂ©cifique de brebis dĂ©jĂ  en latin; sens qui s’est maintenu en occitan, franco-provençal et dans certains patois en Italie.

Après le Moyen Age feta a été remplacé par les représentants de vervex (> brebis) dans le Nord-Est du galloroman. Pour les différends noms de la brebis en occitan voir le Thesocs.v. brebis

Uniquement en galloroman nous trouvons dĂ©rivĂ© feto, fetonem avec le sens « petit d’un animal » faon en ancien français, sens qui se restreint Ă  « petit de la biche » au XVe siècle (1re att. 1360 DMF). De lĂ  anglais fawn avec lez mĂŞme sens. En occitan nous trouvons fedon, fedou(n) « poulain » mais aussi « agneau » et le verbe fedouna « mettre bas en parlant des juments et des ânesses ».

            

               

Poster un commentaire