cat-right

Tafanari, Fanny

Tafanari ¬ę¬†fesse(s), cul¬† sp√©cialement de Fanny (voir les r√®gles de la p√©tanque)¬Ľ. Probablement emprunt√© √† l‚Äôitalien ou √† l‚Äôespagnol. A M√Ęcon le tafanari ¬†s‚Äôappelle tout court le fanny. A Lyon la forme prend un s-¬†: stafanari. ce qui indique un emprunt r√©cent.

     pour les collectionneurs : tafanari ou Fanny

J’ai surf√© un peu en cherchant l’origine des mots Tafanari et Fanny et j’ai √©t√© surpris que tafanari se retrouve non seulement dans le sud de l’Italie √† Cilento (note1) , mais aussi dans le Nord, √† Milan et √† Venise ainsi qu’en espagnol. L’auteur d’une liste des arabismes √† Cilento √©crit: « tafanario – s.m. deretano (= la parte posteriore del corpo; il sedere ) N460 ; sp. tafanario. » Comme √©tymologie il propose : arabe tafar + tafran  » qui n’a pas le sou » ; B.56 (note2) : tafran « homme malpropre. » Vedi S.(= voir S. =??) : tafnar ». Une autre source dit que tafanariu signifie « anus ».
Nous avons plusieurs propositions étymologiques pour tafanari :

  • 1) arabe tafar « croupi√®re ». ¬†Un visiteur m’√©crit : « le mot arabe est thafar (th = th anglais dans thin) ». Leo Spitzer dans la Z 51(1931) p.296 √©met des doutes pour deux raisons. D’abord pour une raison de principe. de recherche g√©n√©ralement admis. Il faut dans la mesure du possible expliquer l’histoire d’un mot en « interne », c’est-√†-dire dans la langue de la r√©gion.¬† Secondo, dans le cas de tafario , cela suppose une dissimilation -r- / -r- > -n- / -r- et en plus une d√©rivation avec un suffixe -ariu qui est plut√īt savante.
  • 2) arabe tafar + tafran « qui n’a pas le sou ». Embrasser Fanny ou baiser Fanny n’est pas une r√©compense. Cela veut dire perdre une partie sans avoir marqu√© un seul point! un grand 0.
  • 3) D’apr√®s un dictionnaire italien, le Garzanti, tafanario est un d√©riv√© de tafano « taon » √† cause de l’habitude de ces insectes de piquer les post√©rieurs des quadrup√®des ». Alors tafano serait comme notre tavan et fran√ßais taon. du latin tabanus. Spitzer penche pour cette √©tymologie donn√©e par Giuseppe Boerio dans son‚Äú Dizionario del Dialetto Veneziano ‚ÄĚ (Venise, 1856), s.v. tafanario. Celui-ci avait trouv√© dans un vocabulaire sicilien le texte suivant : « Eo quod ibi confluant muscae tabani translate de hominis sede » . Le mot serait alors d’origine italienne pour des raisons d’ordre phon√©tique, parce que la forme tafano < latin tabanus ne s’est d√©velopp√© qu’en Italie.
  • 4)Dans le Diccionario de la Real academia espa√Īola le mot tafanario est d√©fini comme « nalgas« . Comme mon espagnol ne va pas jusque l√†, j’ai cherch√© la d√©finition : « Chacune des parties charnues et rondes qui se trouvent entre le bout de la colonne vert√©brale et le d√©but des cuisses. » D’apr√®s le m√™me v√©n√©rable dictionnaire l’√©tymologie de tafanario est antifonario (un d√©riv√© de ant√≠fona) qui signifie : 1.livre des antiphones.¬†¬†¬†¬†¬† 2. cul ou fesses, c’est-√†-dire que antifonario c’est un synonyme de tafanario.
  • 5) Dans un autre site quelqu’un affirme que le mot arabe tafar signifie « fabricante y vendedor de lozas » (fabricant et vendeur de fa√Įence) et non pas « croupi√®re ». Difficile √† v√©rifier pour moi.
  • 6) En catalan existe le verbe tafanejar ¬†« fouiner, fureter dans des affaires de quelqu’un » et l’adjectif tafaner : d’origen incert, probablement alteraci√≥ de tofoner, der. de t√≤fona, aplicat inicialment a persones o gossos cercadors de t√≤fones que furguen i ho remenen tot]. Et le tofona qui vient d’un « cat. ant. t√≤fera,1507; ll. dial. *tufara, ll.latin cl. tubera, pl. de tuber c’est notre truffe.

    

tafanario ………………………. et ………………………….. antifonarios (espagnol)

Etymologie. Je suis le plus s√©duit par la proposition du Diccionario de la Real academia espa√Īola. Je vois bien un Espagnol dire √† un copain: « si√©ntate en tu antifonario »,¬† pas seulement parce qu’un antifonario est un gros recueil des chants liturgiques ennuyeux et r√©p√©titifs mais parce que les antiphones sont chant√©s par deux choeurs, alternativement. Dans le TLF antiphone est d√©fini comme : Psaume ou chant d’√©glise ex√©cut√© en alternance par deux chŇďurs, l’un disant les versets, l’autre r√©pondant par une antienne.

Amando de Miguel dans une rubrique Frases y palabras du 26 mai 2006 soutient cette¬† explication: « √Āfrica Marteache quiere saber el significado de tafanario. Como ella misma indica, es una variante jocosa de lo que por otros nombres es el culo, las asentaderas, las nalgas, el trasero, el pompis, el culete. Tafanario es una corrupci√≥n de « antifonario« , un libro de regulares dimensiones que figura en el coro de las catedrales, donde se recogen los textos de las ant√≠fonas o cantos rituales. Quiz√° sea la magnitud del objeto y sobre todo su √≠ndole ( caract√®re solennel) solemne y sagrada lo que determina que, por ant√≠frasis, se pueda aplicar al culo. Recu√©rdese una expresi√≥n que recoge ese mismo juego de la ant√≠frasis: « confundir el culo con las t√©mporas ».(confondre le cul et les quatre-temps = chacune des quatre p√©riodes (au d√©but de chaque saison) qui dans l’ann√©e liturgique comporte trois jours de jeune et de pri√®re).

Quelle histoire est la plus probable?¬† la proposition de Giuseppe Boerio, suivi du dictionnaire Garzanti, qui le rattache √† tabanus ?. Mais il faudra mieux conna√ģtre l’histoire du mot et surtout les dates des attestations dans les parlers italiens. Une origine sicilienne n’exclut pas l’√©tymon arabe thafar « croupi√®re ». En ce qui concerne le mot espagnol antifonario il faudrait √©galement savoir depuis quand il est utilis√© pour d√©signer las nalgas.

1) NIGRO, M., Dizionario Etimologico del Dialetto Cilentano. Centro Grafico Meridionale, Agropoli, 1990.

2) BELOT, J.B., Dictionnaire Al-Fared Arabe-Francais. Librarie Orientale, Beyreuth, 1964. tafar est suivi de la réf. B. 452; tafran de B56.

Poster un commentaire