cat-right

Camba

Camba ‘jambe’ a eu un riche dĂ©veloppement (voir ce lien s.v. camba et Alibert) en dĂ©rivĂ©s et composĂ©s.

Camba  vient du latin camba, gamba « articulation entre le sabot et la jambe du cheval » qui a remplacĂ© le latin classique crus dans presque toutes les langues romanes, Ă  l’exclusion des langues ibĂ©ro-romanes et une partie du gascon qui l’ont remplacĂ© par le type perna « cuisse des animaux, jambon », espagnol pierna ‘jambe’. Camba a Ă©tĂ© empruntĂ© au grec kampĂš ‘articulation’ d’abord par les vĂ©tĂ©rinaires. Ce mot montre clairement que le latin que nous parlons est la langue populaire.
La rĂ©partition gĂ©ographique des formes avec g- et c- est curieuse et je n’ai pas (encore) trouvĂ© d’ explication. La forme gamba se trouve en roumain, italien et la langue d’oĂŻl, la forme avec c- en occitan, franco-provençal, rhetoroman. Serait-ce une influence du grec?

Voir aussi l’article anca « cuisse, fesse » du germanique hanka  « hanche ».

Poster un commentaire