ampouleto ‘mâche’
Ampouleto, ampouleta est le nom de la mâche (Valerianella locusta) dans le Gard, l’Hérault et la Lozère. L’étymologie est un croisement du latin pullus + ampula. (FEW IX,537).
Vous pouvez vous demander quel est le rapport entre une salade, une poule et une ampoule ou vase à large ventre ?
Or, dans les parlers franco-provençaux et quelques parlers occitans la mâche s’appelle grasso poulo ou poulay grasse. Ce nom est même mentionné dans l’Encyclopédie de Diderot et le premier Larousse poule grasse.
Mario Rossi donne une réponse dans son Dictionnaire étymologique et ethnologique des parlers brionnais : bourgogne du sud. 2 juin 2004., hélas sans nous fournir sa source. Il écrit qu’à l’origine la poule grasse est la lampsane1 :
Cette histoire de poult me semble peu convaincante. Un premier problème est posé par le fait que pou, pous rarement poul du latin pŭls « bouillie » est en général masculin, ce qui aurait donné *le pous gras. Secondo, dans les dérivés c’est un –t- qui apparait et non pas un -l-: par exemple potie « grain de poussière », Barcelonnette poutilhas « bouillie de farine », occitan poutigno « chassie ». Voir pour beaucoup d’exemples le FEW IX, 549 et suivantes. Enfin la lapsana s’appelle Gallina grassa ou Erba delle mammelle en italien; il est donc très probable que poule grasse est une simple traduction du nom latin ou italien.
Déjà le Lozérien Guy de Chauliac (1298-1368) parle de gallina grassa qui entre dans la composition de l’ onguent verd des herbes qu’il recommande à mettre sur de vieilles playes. (Dans la Grande chirurgie de Guy de Chauliac p,677.La recette se trouve à la p.617-618. ) Il est donc possible qu’il ait simplement traduit le nom régional en latin, mais je pense que c’est plutôt l’inverse.. ( Cf. RollandFlore 6,p.294, que vous pouvez consulter dans le site de Plantnet ). D’après l’éditeur du texte de Guy de Chauliac il existe dans la bibliothèque du Vatican un manuscrit du Moyen Âge avec la traduction en provençal. Il serait intéressant de savoir comment le latin gallina grassa a été traduit.
La lampsana et la mâche ont ceci en commun que les feuilles se mangent en salade, ce qui explique le transfert du nom poule grasse.
L’étymologie populaire est un procédé analogique par lequel le sujet parlant rattache spontanément et à tort un terme ou une expression dont la forme et le sens sont pour lui opaques à un autre terme ou expression mieux compris par lui, mais sans rapport.
Voir FEW IX,537
- poule grasse « lampsana communis » ou lapsane est attesté en français depuis 1784, signification répandue surtout dans la langue d’oïl ↩