cat-right
Recent Comments
Random Articles
Amarinier, amarino Amarinier s.m. « (souche d’- ) osier », amarina « osier ». Du latin...
Talan, talent Talent, talan. L’expression occitane avé talen n’a pas du tout le...
Eiris Eiris ‘hérisson’.  Un visiteur me demande comment écrire Deleris,...
Quicher, quichado Quicher « serrer » voir l’article  Esquichar, quicher…  Un...
Espanir "sevrer"... Espanir « sevrer ».  L’étymologie a été décrite par Antoine Thomas dans...
Plegar, plier Plega(r) « plier » mais aussi « emballer » vient du latin plicare « plier »....

Abajanir

Abajanir « affaiblir; affadir l’estomac en parlant de crudités » ,v.tr. et v.r.

Étymologie : voir l’article  bajana   et FEW I, 205 bajanus

Abadià

Abadià « abbaye ».Étymologie: latin abbatia qui est aussi à l’origine de l’anglais abbey, l’allemand Abtei, le néerlandais abdij, l’espagnol abadía, etc.  FEW XXIV,15
. A Manduel il y a le Chemin de l’ABADIE.
Comme la plaque est écrite en majuscules, j’avais un problème avec la place de l’accent tonique. Pour moi il s’agissait manifestement d’une francisation du mot occitan abadia « abbaye », du latin abbatia. Mais mon informateur pour Manduel, m’écrit: « Abadié (en provençal), abadiè (en languedocien). A Manduel on prononce abadié , le contraire est aussi de pratique courante: beaucoup de noms se terminant par è sont prononcés é. » Je pense que la majorité des Manduellois prononcent [abadí] comme ferait un Français. Cela reste à vérifier.

Petit problème : il n’y a jamais eu d’abbaye à Manduel…. Le sens est peut-être « chapelle » ou « maison du prêtre ». Nous le retrouvons dans d’autres communes du Gard. Voir le commentaire de Michel Wieni ci-dessous.

Source cf.  le paragraphe  Toponymie).