cat-right
Recent Comments
Random Articles
Brandar, brandado Brandar « secouer , brandado, brandada « secousse, agitation (Alibert) ; mets...
Fustet Fustet « sumac ». Etymologie : arabe fustùk « pistachier ». En ancien occitan...
Semal, semàou Semal, semàou est un autre dérivé  de sagma > sauma avec un affaiblissement...
pairado pairado « pâtée de son, raves, etc. pour les bestiaux ». voir...
Nim Nim « sorte de drap ». De nos jours le denim. Dans un texte intitulé Etat du...
Barrar Barrar, barrà, “fermer” de *barra « barre » probablement d’origine celtique ”....

Abajanir

Abajanir « affaiblir; affadir l’estomac en parlant de crudités » ,v.tr. et v.r.

Étymologie : voir l’article  bajana   et FEW I, 205 bajanus

Abadià

Abadià « abbaye ».Étymologie: latin abbatia qui est aussi à l’origine de l’anglais abbey, l’allemand Abtei, le néerlandais abdij, l’espagnol abadía, etc.  FEW XXIV,15
. A Manduel il y a le Chemin de l’ABADIE.
Comme la plaque est écrite en majuscules, j’avais un problème avec la place de l’accent tonique. Pour moi il s’agissait manifestement d’une francisation du mot occitan abadia « abbaye », du latin abbatia. Mais mon informateur pour Manduel, m’écrit: « Abadié (en provençal), abadiè (en languedocien). A Manduel on prononce abadié , le contraire est aussi de pratique courante: beaucoup de noms se terminant par è sont prononcés é. » Je pense que la majorité des Manduellois prononcent [abadí] comme ferait un Français. Cela reste à vérifier.

Petit problème : il n’y a jamais eu d’abbaye à Manduel…. Le sens est peut-être « chapelle » ou « maison du prêtre ». Nous le retrouvons dans d’autres communes du Gard. Voir le commentaire de Michel Wieni ci-dessous.

Source cf.  le paragraphe  Toponymie).