Posté par
Robert Geuljans le 22 Juin 2011 dans
l |
0 comments
Laupio [làwpio] « abri rudimentaire » (Camargue) , làupia « pile, tas de bois; abri; tonnelles; galerie; hangar » (A), a la même étymologie que le francais loge : le germanique laubja « abri de feuillage », Laube en allemand moderne, du substantif Laub « feuillage ».
Un visiteur me signale que les habitants de la DDR rêvaient d’une Laube, comme les Russes de leur datchka.
Loge, la forme du français, a gagné presque tout le domaine galloroman, mais il n’y a pas beaucoup d’attestations pour l’occitan. Ce sont les Francs qui ont importé ce mot dans la langue d’oïl.
Mais les Francs ne sont jamais venus jusqu’en Camargue et pourtant il y a en occitan des attestations de laupio comme dans la Drôme, à Nice làupia « treille », dans le Gard sou-làoupio « abri, auvent sur facade », l’Hérault et l’Aveyron. L’origine de ces mots, comme du catalan llubja « grenier, magasin » doit être le gotique *laubja . Dans l’Italie du Nord et en Toscane ce sont les Langobards qui ont prêté le mot aux indigènes : à Como lòbio « petite terrasse avec rambanrde », toscan lubbione « loge ».
Les formes qu’on trouve dans les parlers franco-provençaux de la Val Soana e.a. et provençaux comme Valdieri ainsi que le lobio « galerie au devant de la maison » du Queyras sont des emprunts aux patois italiens voisins. En Galice est attestée une forme lobio qui serait à l’origine du basque lobio « basse-cour ».
Laupio en Camargue
Le dérivé français logement a été emprunté par le néerlandais : logement [lógemènt]. Dans le Guide du routard de l’Indonésie vous trouverez des adresses des losmen, le logement adapté à la langue des Indonésiens, le bahasa indonesia.
D’ailleurs vous connaissez plus de mots indonésiens que vous ne pensez, par exemple orang « homme », hutan« forêt », tomat « tomate » et paprika, restoran, copi « café », kopor « coffre, valise » (le f devient touours p) karap « carafe » mata « oeil » hari « jour », et une infinité de mots en –ion qui en passant par le néerlandais se terminent par -i : koreksi « correction », korporasi « corporation », korosi « corrosion », manifestasi manipulasi, otorisasi ( quelle idée géniale d’orthographier oto- au lieu de auto), teater, sosial, referensi, rekreasi, apresiasi, posisi, et de l’anglais sains « science » (prononcez comme cela s’écrit /s a i n s/ avec l’accent sur le -a-), bisnis, etc.
Le temple dans le jardin d’un losmen