Auzera « luzerne ». Languedocien lauzerdo, ou auzerdo avec déglutination du l- pris pour l’article défini, vient du latin lŭcerna « lampe ».
L’explication de cette étymologie se trouve dans le fait que les graines de luzerne sont brillantes1. Pline a donné le nom lŭcerna à un poisson phosphorescent.
En ancien occitan luzerna signifie encore « lampe ».
D’autres significations dont la notion principale est « lampe, lumière » se trouvent dispersés dans tous les parlers galloromans. En provençal et languedocien lüzerno désigne le « ver luisant », comme l’italien lucerna et le catalan lhuherna. En béarnais enlugerná eslugarná signifie « éblouir ». Dans l’ouest-languedocien et en gascon nous trouvons le mot cernailho, sarnaillo « lézard ». . D’après le spécialiste du gascon Gerhard Rohlfs il s’agit d’un dérivé *lucernacula créée à cause des petits yeux brillants de l’animal, ou parce qu’il aime bien le soleil. Voir mon article sernalha.
Mistral nous donne plusieurs formes :
Les formes avec -au- sont expliquées par le FEW V, p.118 par une influence du gaulois louxo- « lumière » à l’époque où le latin et le gaulois étaient parlés en Gaule. Lausert, lauzerp « lézard » du latin lacerta « lézard » a subi la même transformation.
Les formes avec -u- sont dues à l’influence de lux « lumière » et lucere « luire ».
C’est seulement au XVIe siècle qu’on trouve des attestations du mot luzerne comme plante de fourrage. Au début la luzerne était appelée herbe d’Espagne ou foin de Bourgogne., mais rapidement le mot occitan luzerno s’est imposé. Français luzerne : Empr. au prov. luzerno, de même sens, emploi métaph., en raison de l’aspect brillant des graines de la plante, de luzerno «ver luisant» (encore attesté dans les patois, v. FEW t. 5, p. 433b), CRTL.
Dans les patois occitans actuels c’est la forme provençale ou francisée avec –u- qui domine. Voir le Thesoc s.v. luzerne.
Poster un commentaire