Ceci est un article d’Histoire Littéraire.
Un dicton que j’ai appris il y a des années à Valleraugue où j’ai fait des enrigistrements disait: Reboussié coumo Prodet de Gangjé : « sa femme s’étant noyée, Pradet de Ganges remontait le cours de l’eau pour la chercher ».
En cherchant des attestations de rachalan « ouvrier agricole à Nîmes », j’ai trouvé dans les Poésies en patois limousin: édition philologique complétement refondue pour … Par Emile M. Ruben. Paris, 1866. la fable de la Femme noyée, racontée en patois nîmois par un poète inconnu, que vous retrouvez ci-dessous:
L’origine de cette fable remonte très loin, mais la version et l’interprétation de Valleraugue est à l’opposé de la version originale: un reboussier. Si vous voulez en savoir plus de celle de La Fontaine., il y a par exemple :
19 mars 2012 – EXPLICATION DE TEXTE : LA FONTAINE, LA FEMME NOYEE INTRODUCTION Jean de La Fontaine a commencé à publier ses Fables en …
La femme noyée » de Jean De La Fontaine (1621-1695) 1. … Dans la fable « La femme noyée », on distingue 3 mouvements principaux : – Les vers 1 à 8 …
Poster un commentaire