cat-right

Babour, vabor

Babour « chaleur humide et étouffante, temps orageux ». La forme vabor donnée par Alibertne se retrouve dans aucun autre dictionnaire occitan. Toutes les autres sources donnent une forme avec b-: Cahors bobour « chaleur excessive », Cévennes babou « vapeur » (M).

L’abbé de Sauvages explique qu’une boubourado est une vapeur chaude et étouffante qui sort d’un endroit renfermé .. qui est occasionnée par un temps couvert et orageux. La boubourado ou touffo (Français touffe) est mortelle pour les vers-à-soie.

Etymologie: latin vapor, vaporem bien sûr comme français vapeur (qui est un emprunt au latin), mais avec cette différence qu’une partie de l’occitan et le catalan (bubó) sont les seules langues romanes où le mot n’a pas subi de transformations sous l’influence d’autres mots. Dans une partie de l’occitan le b- initial a été remplacé par un g-gabou ou gabour « air étouffant » (Toulouse; Montauban) et à Castres une forme avec insertion d’un -m- : gamboul.

Toutes les formes avec un -p- comme languedocien vapour, sont des emprunts au latin plus ou moins anciens. Cf. fr. vapeur.

 

2 Responses to “Babour, vabor”

  1. Modeste Olivier dit :

    En langue amharique, le train se dit babour. D’après feu le professeur Berhanou Abébé, éminent linguiste, ce mot serait né à l’inauguration de la ligne de chemin de fer Djibouti-Adoua, en 1902. De tous côtés, on put entendre «babour! babour!», pour dire ds jets de vapeur, dès qu’on aperçut au loin le tortillard.

    • Gwénaël Le Gars dit :

      Très intéressante remarque que vous formulez concernant la désignation du train en langue amharique. Je ne connaissais pas cette précision historique du professeur Berhanou Abebe, que j’ai eu le privilège de rencontrer à Addis-Abeba. Pouvez-vous nous indiquer la source de vos informations ?

Répondre à Modeste Olivier Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *