cat-right

Couzignieiros

Couzignieiros, las sé couzignieiros  « les Pleiades, un amas dans la constellation du Taureau ».

Dans la 1e édition (1756) l’abbé de Sauvages suppose que le c- inital est dû à l’influence du mot couzine qui remplacerait le mot soeur. (Les Pléiades sont les sept soeurs, filles d’Atlas dans la mythologie grecque). Dans la 2e édition de son dictionnaire il confirme la forme avec un c- en ajoutant qu’il s’agit d’un mot corrompu pour poussinieres, qui est très répandu en galloroman et en Italie. Alibert : polzinieira.  La forme couzignieiros est attestée uniquement dans le Gard. Français poussinière.

Il n’est même pas impossible que les autres dictionnaires languedociens l’ont simplement copiée. Donc si quelqu’un peut me confirmer cette forme, je serai très reconnaissant! Contactez-moi!

L’étymologie est latin pullicenus ‘jeune coq’ + aria et ce dérivé est d’abord un adjectif qui signifie ‘qui a des poussins’, ensuite comme substantif ‘poule couveuse’. La constellation des Pléiades était comparée à une poule avec ses poussins parce qu’elle est composée d’une étoile très brillante (Alkyon) entourée de six étoiles moins visibles. L’abbé remarque même qu’il n’y avait plus que cinq ‘poussins’ à son époque. Dans un site d’astronomie je trouve : ‘Objet type à observer aux jumelles, il constitue également un excellent test de vision.. La plupart des observateurs y distinguent 6 à 7 étoiles à l’œil nu (dans un ciel de qualité)…, ‘ ce qui est rare de nos jours avec la pollution lumineuse la nuit dans les villes comme à la campagne.

         

Poster un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *