cat-right

Bachas

Bachas « mare, flaque d’eau souvent boueuse » (Domergue) est cité par le FEW dans l’article bacca, *baccus « vase à eau ». Le sens « mare » du dérivé bacca + -aceu est donné par le témoin de Fourques pour l’ALF au début du 20e siècle et par l’abbé de Sauvages (S1) qui écrit :  « Bachas « gachis, mare, margouillis, flaque d’eau; auge de pressoir à vin ».

J’ai l’impression que le sens « mare » est caractéristique pour la Camargue. Partout ailleurs bacca et ses dérivés désignent des conteneurs, « auge, bassin, tronc d’arbre creusé, cuvette » etc. spécialisé en « auge de pressoir à vin » pour l’abbé de Sauvages. La présence des flaques d’eau un peu partout en Camargue ou l’absence d’auges (autrefois) expliquerait cette évolution sémantique.

..

Poster un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *