cat-right

Colo

Colo, còla « troupe, compagnie de travailleurs ruraux; couple de chevaux ».  A Manduel il y avait les colos de vendemiaires (l’associaton du patrimoine de Manduel possède des photos des colo) et en Rouergue les còlas de segaires (les moissonneurs). Dans sa grammaire Louis Piat donne comme exemple: uno colo de droulas « un groupe de bambins ». De personnes qui ne pouvaient pas travailler ensemble, on disait : « tiron pas de colo« .

Etymologie. En ancien occitan le verbe acoular signifiait « atteler des animaux de front » ce qui en occitan moderne est devenu acoulĂ  « rĂ©unir, louer des journaliers pour les faire travailler ensemble ». Le mot est composĂ© de ad + collum + le suffixe -are de l’infinitif. Latin collum « cou ». adcollare veut donc dire « mettre un joug sur les cous de deux animaux ».

A partir de ce verbe a Ă©tĂ© formĂ© le substantif cola qui dans le Cantal dĂ©signe « un couple de chevaux attelĂ©s ensemble ». Suivant les cultures locales la cola , colo est un groupe de vendangeurs, de moissonneurs , de ouvriers, de faucheurs. » En ville cela donne « une bande » tout court (Alès) ou « une compagnie de fĂŞte » (Toulouse).


Une colo qui rentre

PS. Je remarque une Ă©volution analogue dans le nĂ©erlandais : ploeg « charrue ». La charrue Ă©tait tirĂ©e par des boeufs ou des chevaux.. Maintenant le mot signifie aussi « Ă©quipe », p.ex. dans le travail, le foot etc.


ploeg et ploeg

Poster un commentaire