cat-right

Irange

Irange « orange ». Pourquoi dit-on irange de la rive droite du Rhone jusqu’en Béarn et en basque iranja? Mystère! Et pourquoi arange en provençal? A l’est du Rhône le mot arange, attesté (provisoirement) depuis 1373, est venu avec le fruit du Sud de l’Italie : arancia. L’étymologie est l’arabe naranga « orange ». Une narange est rapidement passé dans la prononciation à une arange. Le fruit désigné par arange / irange au Moyen Age est l’orange amère, qui en français moderne s’appelle aussi bigarade, un autre mot emprunté au provençal bigarrado « espèce d’orange aigre, chinois » (Mistral t. 1) dérivé du prov. bigarra, de même origine. que bigarrer*; le subst. m. fr. bigarrat est emprunté au prov. bigarrat, part. passé du verbe bigarra. (TLF)

Une carte géo-linguistique  de l’Europe des différents types lexicaux, publié dans Reddit par Bezbojnicul.

cliquez sur la carte pour l’agrandir

Ce sont les Perses qui ont fait connaître la naranga aux Arabes. Au 11e siècle elle est cultivée en Sicile et de là elle s’est répandue autour du bassin méditerranéen. Dans le Nord de l’Italie, comme dans la péninsule ibérique et en grec on trouve les formesoù l’initiale n- a été conservée : espagnol naranja, catalan naronja. Elle se retrouve en hongrois, narancs, qui l’a emprunté au persan en passant par le turc.
En Sicile una narancia est devenue una aranciu avec des hésitations entre le masculin et le féminin arancia, arancio. Les formes galloromanes viennent donc du Sud de l’Italie. Le féminin y domine parce que en franàçais les noms des fruits sont féminins en général. Je pense que la différence entre le provençal arange et le languedocien  irange s’explique par une différence d’origine d’importation. Cela reste à prouver par une recherche dans les dialectes siciliens. Il est très curieux que la forme provençale arange, aranje se retrouve en moyen néerlandais et dans les parlers de l’ouest des Flandres (L. De Bo, Westvlaamsch Idioticon, p.1308-9).

Quand les Portugais ont ramené l’orange douce de Chine au 16e siècle, le nom de l’orange amère est tout naturellement passée à l’orange douce.
En néerlandais moderne l’orange douce s’appelle sinaasappel « pomme de Chine » , Apfelsine en allemand.

 

Willem Alexander, Prince d'Orange

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Orange. La forme avec o- initial a conquis le monde. En général on dit que le nom orange n’a rien à voir avec la ville d’Orange. Pourtant la seule explication et la plus probable est que le o- vient d’une confusion avec le nom de la ville d’Orange. Comment? Quand le fruit apparaît dans le Nord de la France autour de 1200, il est appelé pume orenge, pomme d’orenge par ex. dans le Cantique des cantiques ; orenge tout seul n’apparaît que vers 1400. Pomme d’orange est un emprunt – traduction de l’italien melarancia « orange ». Le nom pomme d’orange a suivi le commerce du fruit vers le Nord de l’Europe : allemand Pomeranze, suisse-allemand bumeranz, néerlandais pomerans orange amère ou aigre; suédois pomerans et traduit en breton avalloanjez. Le o- viendrait d’une interprétation de pomme d’orange, comme pomme (de la ville) d’Orange, puisque les oranges venaient du Midi.
Pour une histoire analogue, voir l’article sur le serp volant.

Au Pays Bas où règne la Maison d’Orange, le mot oranje n’a été gardé que pour la couleur, qui est devenue le symbole national.  Le nom de Prince d’Orange vient de la Principauté d’Orange. Charlesmagne qui a nommé Guilhem (le Guilhem qui a fondé plus tard l’abbaye de Guilhem-le-Désert), Prince d’Orange en récompense des services rendus. Ses descendants ont gardé ce titre parce que le Prince d’Orange était un Prince électeur, l’égal d’un roi.

Les Orangistes ont choisi leur nom en honneur du roi Guillaume d’Orange

Laisser un commentaire

Vous devez être connecté Pour laisser un commentaire