cat-right
Recent Comments
Random Articles
Argelas Argela, argala « ajonc (ulex parviflorus), genêt épineux (genista scorpius) »...
Eigagnaou "rosée&quo... Eigagno; eigagnaou, aigagnaou « rosée » . La première est plutôt  provençale,...
gandolo ‘rigole de ... Gandolo, Gandole  en français régional « rigole de la rue ». Oui nous avons...
Sedas "tamis" Sedas « tamis de crin ou de soie. entouré d’un cercle en bois, pour...
Jacou Jacou « niais », et même au féminin : provençal jhacoumetto « simple, niaise »...
Aubarda Aubarda « sorte de bât allongé », qu’on trouve dans...

Abajanir

Abajanir « affaiblir; affadir l’estomac en parlant de crudités » ,v.tr. et v.r.

Étymologie : voir l’article  bajana   et FEW I, 205 bajanus

Abadià

Abadià « abbaye ».Étymologie: latin abbatia qui est aussi à l’origine de l’anglais abbey, l’allemand Abtei, le néerlandais abdij, l’espagnol abadía, etc.  FEW XXIV,15
. A Manduel il y a le Chemin de l’ABADIE.
Comme la plaque est écrite en majuscules, j’avais un problème avec la place de l’accent tonique. Pour moi il s’agissait manifestement d’une francisation du mot occitan abadia « abbaye », du latin abbatia. Mais mon informateur pour Manduel, m’écrit: « Abadié (en provençal), abadiè (en languedocien). A Manduel on prononce abadié , le contraire est aussi de pratique courante: beaucoup de noms se terminant par è sont prononcés é. » Je pense que la majorité des Manduellois prononcent [abadí] comme ferait un Français. Cela reste à vérifier.

Petit problème : il n’y a jamais eu d’abbaye à Manduel…. Le sens est peut-être « chapelle » ou « maison du prêtre ». Nous le retrouvons dans d’autres communes du Gard. Voir le commentaire de Michel Wieni ci-dessous.

Source cf.  le paragraphe  Toponymie).