cat-right

Pourquoi et comment

Dans ce site vous trouverez l’Ă©tymologie de centaines de mots de la langue d’oc.

  • L’Ă©tymologie est la description de l’histoire de mots, c’est-Ă -dire de l’Ă©volution des formes et des sens.
  • La langue d’oc ou l’occitan est lensemble des parlers du Midi, (Provençal, Languedocien, Gascon, Auvergnat, Limousin,Vivaro-Alpin…)  opposĂ© Ă  la langue d’oĂŻl et Ă  les langues de si.

Mode d’emploi.

  • Tapez le dĂ©but du mot recherchĂ© dans la case « chercher » en haut Ă  droite en Ă©vitant les dĂ©clinaisons, conjugaisons,  dĂ©rivĂ©s et les petits mots grammaticaux le, la, aux etc.
  • Vous pouvez aussi parcourir les pages a b c …
  • Cherchez dans l’index oc
  • Cherchez dans l’index français.

Un exemple. Vous cherchez l’Ă©tymologie du verbe  bouler qui signifie « mesurer » dans la pĂ©tanque .  Tapez alors boul  dans la case « Chercher« .  Le moteur de recherche interne va vous afficher une dizaine d’articles dans lesquelles il y a la forme boul…,  dont l’article Bouler « mesurer ».   Vous pouvez touver l’article en tapant « mesurer » dans la case « Chercher« .

Dans la colonne Ă  droite vous voyez les mots clĂ© ou tags. En cliquant  sur le mot clĂ© pĂ©tanque par exemple vous verrez tous les mots  dont je donne l’Ă©tymologie et qui ont un rapport avec la pĂ©tanque..

Je me limite aux mots  qui n’existent pas ou plus en français et dont la plupart a survĂ©cu dans le français rĂ©gional.

En cliquant sur  « l’occitan et … » vous verrez 10 langues qui ont des mots en commun avec l’occitan et Ă  la fin de la liste l’index des Ă©tyma.

Commentaires et contact

Si vous voulez me faire parvenir un complĂ©ment d’information ou un commentaire,   il faut le faire en bas de la page d’un article et exĂ©cuter  le « capcha »

Si vous voulez recevoir ma Lettre de nouvelles (maximum 1 x par mois) ou me poser une question  envoyez moi un mail, par le bouton contact.

Share

Robert A.Geuljans  ©, linguiste.

Etudes  faites Ă  l’Institut français et occitan de la facultĂ© de lettres de l’universitĂ© d’Utrecht, Pays Bas. 1960-1968. Enseignant Ă  la mĂŞme facultĂ© de 1968 Ă  1979, chargĂ© de cours de linguistique, spĂ©cialement la diachronie et la dialectologie.

Pourquoi?

L’occitan est la seule grande langue romane dĂ©pourvue d’un Dictionaire Etymologique . Voici ce que le prof. J.-P. Chambon a Ă©crit dans son article   DĂ©veloppement et problèmes actuels des Ă©tudes occitanes;  Revue de Linguistique romane 76(2012), p.204:en format PDF. Chambon RLiR76, 204

L’occitan ou la langue d’oc occupe une place privilĂ©giĂ©e parmi les langues romanes, parce qu’il se trouve au centre de trois grandes zones: l’italien / ibĂ©ro-roman / français. Le languedocien se trouve au centre des variantes gĂ©ographiques de l‘occitan. La connaissance de l’occitan est essentielle pour la sauvegarde du patrimoine.  Et surtout

Une Ă©tymologie du lexique des langues d’oc qui est pensĂ©e  Ă  l’intĂ©rieur mĂŞme du domaine gallo-roman est vouĂ©e Ă  l’échec. Dans ce domaine, en effet, la linguistique occitane  ne peut pas ĂŞtre autarcique : c’est la grammaire comparĂ©e des parlers romans qui lui fournit le cadre appropriĂ© pour rĂ©pondre aux questions qu’elle se pose. (Source)

En plus  elle facilite l’apprentissage de ces langues Ă©trangères voisines. Je donne dans la mesure du possible des liens qui lient l’occitan aux autres langues romanes et aux langues germaniques.

Une très bonne nouvelle :

Le FEW est  en ligne Ă  l’ATILF   Vous pourrez tĂ©lĂ©charger gratuitement 11 nouveaux articles du FEW en français.   Dans le site de l’ATILF vous pouvez consulter l’index onomasiologique du FEW

Le FEW, dictionnaire Ă©tymologique de tous les dialectes galloromans!

Je veux rendre hommage Ă  Walther von Wartburg, l’auteur du monumental « Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes ». ! Un des plus beaux monuments des sciences du langage, ouvrage unique et source intarissable pour tous ceux qui s’intĂ©ressent à  l’Ă©tymologie des langues et dialectes.

En suivant le lien, vous y trouverez une prĂ©sentation gĂ©nĂ©rale du FEW, qui est rĂ©gulièrement mise Ă  jour.  Un petit problème : le commentaire des articles du FEW a Ă©tĂ© rĂ©digĂ© en grande partie en allemand. C’est pourquoi vous trouverez ici un article du FEW  traduit et expliquĂ© : Insula « Ă®le ». Le mot latin est le point de dĂ©part. Le FEW donne toutes les formes et toutes les significations que ce mot a pris en galloroman et explique la filiation. Dans ce site j’ai donnĂ© un autre exemple de la richesse de la conception de l’Ă©tymologie de von Wartburg : margot « pie » du latin margarita « perle ».

Vous pourrez télécharger gratuitement 11 nouveaux articles du FEW en français.

NOUVEAU! Dans le site de l’ATILF vous pouvez consulter l’index onomasiologique du FEW.

Comment ?

Toute information complĂ©mentaire sur les prononciations, les sens, les localisations ou l’Ă©tymologie des mots sera accueillie avec joie.
Contactez-moi!

  • Il est clair que le titre « Dictionnaire » est prĂ©tentieux. A l’origine mon site s’appelait « Histoires de mots languedociens. Promenades Ă©tymologiques » parce que mon choix des mots est arbitraire, un peu au hasard de mes rencontres.Mais il s’agit d’un site et les visiteurs cherchent un dictionnaire. J’ai exclu les mots qui ont la mĂŞme Ă©tymologie que les mots français correspondants que vous pouvez trouver dans le TLF. Cela suppose que le lecteur a compris les correspondances, que occitan vedel, vedèou par exemple, correspond Ă  français veau.
  • Le nom « Dictionnaire » est aussi faux, parce que je raconte les histoires des mots occitans en suivant l’exemple du FEW. Dire que margot vient du grec margarita « perle » ou calut « fou, nigaud » un mot frĂ©quent en Occitanie, vient du latin caligo « tĂ©nèbres, brouillard » sans en donner l’histoire n’Ă©claire pas beaucoup le lecteur.
  • J’essaye donc de raconter des histoires. J’insère des images et des liens vers d’autres sites qui illustrent mes propos. Un bon exemple : destre « mesure de longueur et de surface ».
  • La place de l’occitan dans les langues romanes est centrale. La connaissance de l’occitan facilite beaucoup l’apprentissage des autres langues romanes et parfois des langues germaniques. Vous trouverez dans les articles les mots correspondants en catalan, espagnol, portugais, italien, allemand, anglais et nĂ©erlandais.
  • J’ai regroupĂ© les mots qui viennent du mĂŞme Ă©tymon (dĂ©rivĂ©s ou composĂ©s) dans l’article principal. Par exemple : Desfata  « effacer »(Valleraugue), cf. fataire.
  • L’orthographe. Problèmes !!! Mes sources Ă©crivent un mot comme ils le prononcent. L’abbĂ© de Sauvages (1756) par exemple qui reprĂ©sente principalement le parler d’Alès a dĂ©veloppĂ© une graphie qui correspond Ă  la prononciation du languedocien d’Alès et qu’il dĂ©crit in extenso dans ses Remarques sur la prononciation languedocienne,pages XVI-XXX. Il Ă©crit par exemple jhas « gĂ®te du lièvre », jhassĂ« « litières des vers Ă  soie », ayant expliquĂ© que jh se prononce comme -ch- dans muchacho en espagnol. Alibert  donne  ce mot dans l’article jaire, et il l’Ă©crit  jaç. Le lexique du Camargue graphie jas comme en ancien occitan, ou jasse. Quelqu’un m’a conseillĂ© de mettre la graphie d’Alibert comme entĂŞte en rouge et d’oublier les autres. Cela n’est pas satisfaisant non plus. Comment un CĂ©venol peut-il  savoir qu’il doit chercher le mot ocobaĂŻre « prodigue » dans l’article acabaire? Alibert donne cinq prononciations pour jaula« geĂ´le » : djaula, tchaula, dzaula, tsaula, jiaula . Le mot serait donc pratiquement introuvable pour les surfeurs du Web. Et ceux qui veulent Ă©crire l’occitan, sont obligĂ©s de vĂ©rifier chaque mot dans le dictionnaire. Le correcteur d’orthographe Panoccitan me donne 5 possibilitĂ©s pour corriger le verbe agassar… La solution du problème aussi bien pour les lecteurs que pour les Ă©crivains serait de crĂ©er un ensemble de signes qui reprĂ©sentent des sons, comme on l’a fait pour d’autres groupe de dialectes, entre autres le limbourgeois (Pays Bas, Belgique) et les patois de la VallĂ©e d’Aoste (RenĂ© Willien, Comment Ă©crire le patois ). Ernest SchulĂ©, fondateur du Centre RenĂ© Willien (St-Nicolas, VallĂ©e d’Aoste) et Ă©minent dialectologue Ă©crit : « L’orthographe n’est qu’un habit, qui sied plus ou moins bien. A elle seule elle ne fait pas la valeur d’un texte « . Voir aussi le paragraphe Langue, patois, dialecte dans mon introduction.
  • Pour ceux qui veulent que la graphie reflète l’ occitan de leur ville ou village, j’ai crĂ©Ă© une page avec des recommandations qui permettent Ă  tous de lire et d’Ă©crire leur occitan. « Comment Ă©crire mon occitan ».

_______________________________________