<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>construction | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/construction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Apr 2019 09:51:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>construction | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>gabion, mur &#8212;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/04/gabion-mur/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/04/gabion-mur/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Apr 2019 09:23:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16510</guid>

					<description><![CDATA[Mur gabion. Dans le journal je lis que des éléments peu recommandables utilisent les « murs gabions » pour caillasser les bus municipaux dans le quartier de Valdegour à Nîmes. Le mot français gabion m&#8217;était inconnu et un grand article très élaboré et intéressant dans Wikipedia m&#8217;a bien éclairé. L&#8217;étymologie de gabion est l&#8217;italien gobbione » grand panier [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Mur gabion.</strong> Dans l<a href="https://www.midilibre.fr/2019/03/06/nimes-on-deconstruit-les-murets-de-valdegour-notre-billet-du-jour,8053288.php">e journal</a> je lis que des éléments peu recommandables utilisent les « <strong>murs gabions</strong> » pour caillasser les bus municipaux dans le quartier de Valdegour à Nîmes. Le mot français <strong>gabion </strong> m&rsquo;était inconnu et un grand article très élaboré et intéressant dans <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gabion">Wikipedia</a> m&rsquo;a bien éclairé.</p>
<p>L&rsquo;étymologie de <em>gabion </em> est l&rsquo;italien gobbione » grand panier cylindrique rempli de terre  qui sert à protéger les soldats et les travailleurs dans la tranchée »  devenu <strong>gabion </strong> en français. Gabbione est dérivé du latin <strong><em>cavea </em></strong>« cage ». <sup class='footnote'><a href='#fn-16510-1' id='fnref-16510-1' onclick='return fdfootnote_show(16510)'>1</a></sup></p>
<p><strong>Cavea </strong> est devenu <em>cage</em> en français, <em> gabia, dzabia </em> en occitan; Voir les attestations dans le FEW II, 552-553. Vous trouverez plusieurs significations dans mon article<strong> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/gabieu/">gabieu</a>.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_16516" style="width: 230px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/GabionsArtillerie.png"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-16516" class="wp-image-16516 size-full" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/GabionsArtillerie.png" alt="Des paniers gabions" width="220" height="179" /></a><p id="caption-attachment-16516" class="wp-caption-text">Des paniers gabions de l&rsquo;artillerie au XVIe s.</p></div>
<p>Les murs gabions sont très à la mode et sont au service des caillasseurs-casseurs.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/gabionJardin.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter wp-image-16517 size-full" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/gabionJardin.jpg" alt="gabionJardin" width="225" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/gabionJardin.jpg 225w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/gabionJardin-150x150.jpg 150w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></a></p>
<p>Un mur gabion pour jardin (plus joli que les <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/carrel-queron/">quérons</a>).</p>
<p>Voir le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc &lsquo;cage&rsquo;</a>  pour les attestations récentes de gabja « cage ».</p>
<p>En provençal et langedocien existe le verbe <em>engabia </em> « mettre en cage ».</p>
<p>Un ami photographe <a href="https://www.facebook.com/thomas.zumbiehl">Thomas Zumbiel</a> a publié une belle photo de <strong><em>autos engabiadas:</em></strong></p>
<div class="_1dwg _1w_m _q7o">
<div>
<div id="js_2uo" class="_5pbx userContent _3576" data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;K&quot;}">
<p>Casse de Manduel vue du ciel</p>
</div>
<div class="_3x-2" data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;H&quot;}">
<div data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;H&quot;}">
<div class="mtm">
<div>
<div class="_5cq3 _1ktf" data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;E&quot;}">
<div id="u_jsonp_20_14" class="uiScaledImageContainer _4-ep"><img decoding="async" class="scaledImageFitWidth img" src="https://scontent-cdg2-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-0/p600x600/56314575_2288877324684433_3900283037270671360_o.jpg?_nc_cat=110&amp;_nc_ht=scontent-cdg2-1.xx&amp;oh=e63828f102c2c57914a4072823d45b2d&amp;oe=5D4E89F6" alt="Aucune description de photo disponible." width="514" height="386" /></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div></div>
</div>
</div>
<div></div>
<p>En ancien occitangabion signifie  « petite pièce », ce qui semble être un emprunt aux parlers piemontais ou ligures voisins. Voir <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/554">FEW II, 554</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-16510'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-16510-1'> Je n&rsquo;essaie pas de résumer les différents essais d&rsquo;explication de l&rsquo;évolution phonétique. Si cela vous tracasse consultez les le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/554">FEW II, 554</a>  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-16510-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/04/gabion-mur/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Chelet &#034;terrasse&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/05/chelet/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/05/chelet/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 16:55:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<category><![CDATA[viticulture]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=11645</guid>

					<description><![CDATA[Un visiteur m&#8217;a demandé l&#8217;origine de   chelet  « terrasse », mot de l&#8217;Ardèche: Bonjour! Je suis natif de Serrières Ardèche et enfant mes grand-parents utilisaient le nom de « shellay » pour des terrasses utilisées anciennement pour la culture de vigne ou en utilisation en jardin . Avez-vous une origine à ce nom. J&#8217;ai pu répondre: Bonjour! Voilà une [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Un visiteur m&rsquo;a demandé l&rsquo;origine de   <em>chelet  </em>« terrasse », mot de l&rsquo;Ardèche:</p>
<p>Bonjour!<br />
Je suis natif de Serrières Ardèche et enfant mes grand-parents utilisaient le nom de <strong>« shellay</strong> » pour des terrasses utilisées anciennement pour la culture de vigne ou en utilisation en jardin . Avez-vous une origine à ce nom.</p>
<p>J&rsquo;ai pu répondre:<br />
Bonjour!<br />
Voilà une information intéressante! Votre <em>shellay, chelet </em>ou <em>chalè </em>n&rsquo;est attesté que dans le nord de l&rsquo;Ardèche, avec exactement le sens que vous donnez.  Il y a quelques remarques à ce propos dans le site de<a href="http://www.pierreseche.com/petit_dico_des_terrasses.htm" target="_blank"> Christian Lassure</a>, mais pas l&rsquo;origine et je ne l&rsquo;ai pas encore trouvée. J&rsquo;y travaille et je vous tiendrai au courant.<br />
Robert Geuljans</p>
<p>Christian Lasure écrit:</p>
<blockquote>
<p align="left"><em><strong>CHELET</strong></em><strong>/<em>CHALET</em> </strong> (m)</p>
<p align="left">Ce terme est donné par Jean-François Blanc comme signifiant « terrasse de vigne » en Ardèche septentrionale, sur les coteaux de la rive droite du Rhône. S&rsquo;agit-il d&rsquo;une variante de <em>cheyet</em> (m) rencontré sur la rive opposée, dans le vignoble de Tain-l&rsquo;Hermitage ? Lachiver ne connaît pas <em>chelet</em> mais donne au terme <em>chalet</em> le sens de « terrasse édifiée par l&rsquo;homme sur les pentes ». Il donne par contre <em>chey</em> (f) (pl <em>cheyes</em> ou <em>cheyx</em>, à rattacher à l&rsquo;étymon <em>calj</em>, « caillou »), censé désigner, dans le vignoble de Côte-Rôtie (rive droite du Rhône), une « murette destinée à soutenir les terrasses sur lesquelles on cultive la vigne ». Comme par ailleurs le même auteur donne la même localisation et la même définition pour <em>murgeyes</em> (f pl) (« murettes destinées à soutenir les terrasses », à rattacher à <em>muricarium</em>, « tas de pierres »), on est en droit de s&rsquo;interroger.</p>
</blockquote>
<p>Bonjour Merci de votre réponse je suis allé sur le site de Mr Lassure , Effectivement c’est bien l’image du paysage des « chelets » de Serrières . J’avais pensé à escalier mais le raccourci me paraît un peu facile.</p>
<p>Cordialement Laurent Cano</p>
<p>Une  étymologie possible est celle de l&rsquo;occitan <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/calada-calade/">calade</a>,  </em>le latin <strong><em>callis </em></strong>« chemin »<strong><em> </em></strong>ou <strong><em>caljo- </em></strong>« pierre ». J&rsquo;ai trouvé l&rsquo;image de  <em>chelets  </em>à Saint -Désirat de Vernosc en Ardèche:<strong><em></em></strong></p>
<p><strong><em><br />
</em></strong></p>
<div id="attachment_11663" style="width: 610px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/05/chelet-Saint-Désirat-n-Vernosc-07.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-11663" class="size-full wp-image-11663" title="chelet Saint-Désirat _ Vernosc 07" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/05/chelet-Saint-Désirat-n-Vernosc-07.jpg" alt="chelet nord del'Ardèche" width="600" height="450" /></a><p id="caption-attachment-11663" class="wp-caption-text">Il y a en effet pas mal de cailloux.</p></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/05/chelet/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fourniol</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/10/fourniol/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/10/fourniol/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2012 18:03:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8968</guid>

					<description><![CDATA[Fourniol « pièce où est le four » fournil  en français. Un fidèle visiteur m&#8217;écrit: bonjour, je trouve dans le compoix d&#8217;Espédaillac (1758) dans l&#8217;énumération des biens sujets à allivrement : maison, four, fourniol. j&#8217;ai cherché dans plusieurs dico anciens et ne trouve pas de rapport avec le four ? ms pourquoi ces 2 expressions consécutivement?? endroit [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fourniol </strong>« pièce où est le four » <em>fournil  </em>en français.</p>
<p>Un fidèle visiteur m&rsquo;écrit:</p>
<blockquote><p>bonjour,<br />
je trouve dans le compoix d&rsquo;Espédaillac (1758) dans l&rsquo;énumération des biens<br />
sujets à allivrement : maison, four, <em>fourniol</em>. j&rsquo;ai cherché dans plusieurs dico<br />
anciens et ne trouve pas de rapport avec le four ? ms pourquoi ces 2<br />
expressions consécutivement?? endroit où l&rsquo;on rangeait le bois pr ou près du<br />
four??</p></blockquote>
<p>J&rsquo;ai pu lui répondre:</p>
<blockquote><p>Bonjour,<br />
Je vous remercie de votre commentaire.<br />
Je crois qu&rsquo;elle mérite un article <em>fourniol  </em>plutôt qu&rsquo;un commentaire  dans la page d&rsquo;accueil.<br />
Elle montre aussi que le prof. J.P. Chambon  a raison quand il écrit dans la <em>Revue de linguistique romane</em> 76 (2012)<sup class='footnote'><a href='#fn-8968-1' id='fnref-8968-1' onclick='return fdfootnote_show(8968)'>1</a></sup><br clear="all" /><br />
<img decoding="async" src="https://mail.google.com/mail/u/0/?ui=2&amp;ik=7ac8374160&amp;view=att&amp;th=13aa6e8653cae6ef&amp;attid=0.1&amp;disp=emb&amp;realattid=ii_13aa6d6b2a9256d0&amp;zw&amp;atsh=1" alt="Images intégrées 1" />&#8230;..</p>
<p>Le mot  <em>fourniol  </em>se trouve dans le FEW vol. III, p.904 b;<br />
Attesté  à Cahors,  dans l&rsquo;Aveyron  <em>fourniol, ofourniou,  </em>à Ytrac  <em>fourgnéw,  </em>à  Chavanat (Creuse)<em> fourgnôou,  </em>dans le bas-limousin  <em>fournial  </em>(comme dans le Tarn  <em>fournial)  </em>et à  St-Pierre de Chignac  <em>fourniau. </em>Dans le Poitevin c&rsquo;est le <em>fourniou  </em>comme dans les Deux-Sèvres.<br />
Le sens de toutes ces attestations est  « pièce où est le four ».<br />
Vu le fait que votre village se trouve dans le Quercy, il n&rsquo;y a pas de doute sur le sens de  <em>fourniol  </em>dans le Compoix.<br />
Si cela vous intéresse, je peux vous fournir les sources du FEW concernant ces attestations.<br />
Amicalement,</p></blockquote>
<p>Cette attestation dans le Compoix d&rsquo;Espédaillac de 1758 est probablement la première. Il reste tujours beaucoup de travail pour les <em>occitanistes</em> :</p>
<blockquote><p>TLF :</p>
<div id="art57738"><strong>Occitaniste,</strong> adj. et subst.<strong>a)</strong> <em>Adj.</em> Relatif, propre à la langue occitane. <em>La recherche occitaniste</em> (<em>Amiras,</em>1983, n<sup>o</sup>6, p.55).<strong>b)</strong> <em>Adj.</em> et <em>subst.</em> (Personne) spécialiste de la langue et de la littérature occitanes. <em>Chercheur occitaniste.</em> « On remarque la rareté des occitanistes, leur faible pouvoir d&rsquo;intégration à l&rsquo;appareil de recherche, jusqu&rsquo;à une date récente du moins « (<em>Amiras,</em>1983, n<sup>o</sup>6, p.55).</div>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-8968'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-8968-1'> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/05/Chambon-RLiR76-204.pdf" target="_blank">J.P. Chambon,<em> </em></a><em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/05/Chambon-RLiR76-204.pdf" target="_blank">Développement et problèmes actuels des études occitanes</a></em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/05/Chambon-RLiR76-204.pdf" target="_blank">. </a> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8968-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/10/fourniol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Biscaire, de &#8211; &#034;oblique&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/10/biscaire-oblique/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/10/biscaire-oblique/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2012 14:01:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8752</guid>

					<description><![CDATA[En biscaïre, de biscaïre « de biais, oblique, de travers »; biscayre « côté, angle, biais » est un composé de bis « deux » et  quadra « carré » dérivé du verbe latin quadrare « rendre carré ». Attesté dans les parlers occitans du Dauphiné jusqu&#8217;en Béarn  et une attestation dans le Valais suisse. Barcelonnette besqueirú, &#8211;úa  « irrégulier, taillé à la fausse équerre ». En [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>En biscaïre, de biscaïre </strong>« de biais, oblique, de travers »; <strong>biscayre </strong>« côté, angle, biais » est un composé de <em><strong>bis </strong></em>« deux » et <em><strong> quadra </strong></em>« carré » dérivé du verbe latin <strong><em>quadrare</em></strong> « rendre carré ». Attesté dans les parlers occitans du Dauphiné jusqu&rsquo;en Béarn  et une attestation dans le Valais suisse.</p>
<p>Barcelonnette <em>besqueirú, </em>&#8211;<em>úa  </em>« irrégulier, taillé à la fausse équerre ». En Béarn on a remplacé <strong><em>quadra  </em></strong>par <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/canton-cantou/">canton</a> </em>:  <em>bescantá </em>« placer obliquement »</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8757" title="biscaire" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/biscaire.jpg" alt="" width="259" height="194" />       <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8758" title="biscairu" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/biscairu.jpg" alt="" width="217" height="217" /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/10/biscaire-oblique/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Boulmière-bolmeria</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/boulmiere-bolmeria/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/boulmiere-bolmeria/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Sep 2012 14:16:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8656</guid>

					<description><![CDATA[Boulmière « local du bain; cuves des tanneurs ».  Depuis plus d&#8217;un an mon amie   La dormeuse  me poursuit pour connaître  le sens exact et l&#8217;étymologie de boulmière.  Ci dessous un extrait de son blog: Carte dressée en 1766, du “moulon du pont de Raillette jusqu’au ruisseau de Contirou et à la rivière de l’Hers jusqu’au [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Boulmière </strong>« local du bain; cuves des tanneurs ».  Depuis plus d&rsquo;un an mon amie  <a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=323"> <em>La dormeuse  </em></a>me poursuit pour connaître  le sens exact et l&rsquo;étymologie de <em>boulmière.  </em>Ci dessous un extrait de son blog:<em><br />
</em></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8701" title="Compoix de Mirepoix de 1766" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/boulmiereMirepoixcompoix.jpg" alt="" width="640" height="436" />Carte dressée en 1766, du “moulon du pont de Raillette jusqu’au ruisseau de Contirou et à la rivière de l’Hers jusqu’au grand pont sur la dite rivière”. En haut à gauche le n° 1 en bordure d&rsquo;un <span style="text-decoration: underline;">ruisseau</span>  (!!), 1. Jacques Rivel, marchand tanneur : maison servant d’adoubairie à tanner des cuirs<sup><a id="identifier_6_323" title="Adoubairie, ou adouvairie : atelier de tanneur/corroyeur. Cf. La dormeuse blogue 2 : A Mirepoix – Le quartier de Lilo – L’Isle et le Bascou." href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=323#footnote_6_323">7</a></sup> avec un patu<sup><a id="identifier_7_323" title="Patu : à Mirepoix, cour ouverte." href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=323#footnote_7_323">8</a></sup> ou<strong> <em>boulmières</em></strong><sup><a id="identifier_8_323" title="Boulmières : mot inconnu des dictionnaires ; il pourrait donc s’agir d’un mot forgé, propre au parler de Mirepoix, issu peut-être de la corruption de “holmières”, ou “olmières”, i. e. ormaie, terrain planté d’ormeaux." href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=323#footnote_8_323">9</a></sup>, jardin et breil à Countirou</p>
<p>J&rsquo;ai fait des recherches sans trouver la réponse.  C&rsquo;est elle qui l&rsquo;a trouvée en fin de compte:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8657" title="bolmeria" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/bolmeria.jpg" alt="" width="777" height="126" /></p>
<p>La source est l&rsquo;article de <a href="http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/14/11/52/PDF/Texte-article-Limoux.pdf">J.-L. Abbé, <em>Paysage urbain et rural à Limoux, d&rsquo;après une source méconnue: le terrier royal de 1316</em>. </a>Trouvé par la <em>Dormeuse  </em>dans le Bulletin de la Société Scientifique de l&rsquo;Aude, CIII (2003), 91-100.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8694" title="boulmiere_Meulan" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/boulmiere_Meulan.jpg" alt="cuve de tanneur" width="419" height="337" /></p>
<p style="text-align: left;">La suite de cette trouvaille est un <strong>magnifique article</strong> sur les <em><a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=5624">boulmières</a>, </em> avec de très nombreuses images dans  <em>la Dormeuse blogue 3.</em></p>
<p>Il y a encore<strong> beaucoup de travail</strong> à faire pour les philologues et linguistes occitanistes. Voir à ce propos<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/05/Chambon-RLiR76-204.pdf">  </a>J.-P. Chambon,<em> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/05/Chambon-RLiR76-204.pdf">Développement et problèmes actuels des études occitanes</a></em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/05/Chambon-RLiR76-204.pdf">.<br />
</a></p>
<p>Dans les articles du FEW  <em><strong>balneare, balnearia, balneator, balneolum, balneum ,  </strong></em>il n&rsquo;y a aucun mot en rapport avec la tannerie<sup class='footnote'><a href='#fn-8656-1' id='fnref-8656-1' onclick='return fdfootnote_show(8656)'>1</a></sup>.</p>
<p>Pourtant il y a une petite phrase dans l&rsquo;article <strong><em>balnearia </em></strong> du FEW qui va dans la direction  que nous cherchons à savoir le sens « cuve ».   En occitan est attesté <em>bagniero  « </em>lieu où l&rsquo;on se baigne; bains d&rsquo;eau thermale », également dans les toponymes <strong>Bagnières</strong>. L&rsquo;auteur se demande si le rétoroman<sup class='footnote'><a href='#fn-8656-2' id='fnref-8656-2' onclick='return fdfootnote_show(8656)'>2</a></sup> <em>bagnèra   </em>« cuve pour le linge; grande cuve » viennent directement de <strong><em>balnearia  </em></strong>ou qu&rsquo;il s&rsquo;agit de créations à partir du verbe <strong><em>balneare </em></strong>« baigner »<strong><em>. </em></strong></p>
<p>Le plus intéressant est le fait que <strong><em><strong></strong></em></strong>d&rsquo;après les données de l&rsquo;ALF, presque partout dans le Sud-Est  « mouiller, tremper » est traduit par  <strong><em><strong></strong></em></strong>le verbe <em>banhar   </em>du latin   <strong><em><strong>balneare </strong></em></strong>. Ci-dessous la carte tirée du livre  <em>Lectures de l&rsquo;ALF </em>par Guylaine Brun-Trigaud<sup class='footnote'><a href='#fn-8656-3' id='fnref-8656-3' onclick='return fdfootnote_show(8656)'>3</a></sup></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8697" title="Mouiller-banhar-ALF" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/Mouiller-banhar-ALF.jpg" alt="" width="478" height="637" /></p>
<p>L&#8217;emploi de <em><strong>balneare  &gt;</strong> banhar</em><strong> </strong>pour  « mettre les peaux dans des cuves » par les tanneurs  a logiquement entraîné le sens de <strong><em>balnearia &gt; </em></strong><em>boulmière </em>&gt; « cuve pour les peaux ».</p>
<p>Les attestations de  Limoux (Aude) de 1316 ne sont certainement pas les plus anciennes, mais nous n&rsquo;avons pas mieux pour le moment.</p>
<p>Le nom de lieu  <em>Bagnières  </em>est attesté pour la première fois en 1258 :  <em>Decimarium Beate Marie de <strong>Banheriis</strong>. (</em><a href="http://archive.org/stream/dictionnairetopo00sabauoft#page/n6/mode/1up">par l&rsquo;abbé Sabarthès</a><em>).<br />
</em></p>
<p>_____________________________________________</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-8656'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-8656-1'> Il faut dire que le premier vol. du FEW date de 1922-1928 et la lettre <strong>A</strong> a été entièrement refaite à partir des années &rsquo;70 (3 volumes maintenant), mais la lettre <strong>B</strong> est restée la parent pauvre.   A part les mots d&rsquo;origine germanique ou autre  <a href="http://stella.atilf.fr/gsouvay/scripts/mep.exe?CRITERE=TELECHARGEMENT;ISIS=mep_few.txt;OUVRIR_MENU=3">13 nouvelles rédactions</a> ont vu le jour et il y a encore une quarantaine en préparation, dont <em><strong>balneare</strong></em>. Je pense que le dérivé <em><strong>balnearia </strong></em>« bains, salle de bains » y sera inclus <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8656-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-8656-2'> parlé en Suisse <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8656-2'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-8656-3'> cf. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Sources et liens </a>s.v. ALF <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8656-3'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/boulmiere-bolmeria/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Èstra &#034;balcon&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/estra-balcon/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/estra-balcon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 17:30:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6710</guid>

					<description><![CDATA[Èstra « balcon, fenêtre » vient de  extera  la forme pluriel neutre de exterus   « ce qui se trouve dehors ». Estre  a aussi existé en français et  se retrouve dans les parlers du nord et de l&#8217;est du galloroman. En occitan il est plutôt limité au provençal et l&#8217;auvergnat. Suivant les localités  èstra  prend des sens plus ou [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Èstra</strong> « balcon, fenêtre » vient de  <em><strong>extera  </strong></em>la forme pluriel neutre de <em><strong>exterus   </strong></em>« ce qui se trouve dehors ».</p>
<p><em>Estre  </em>a aussi existé en français et  se retrouve dans les parlers du nord et de l&rsquo;est du galloroman. En occitan il est plutôt limité au provençal et l&rsquo;auvergnat.</p>
<p>Suivant les localités  <em>èstra  </em>prend des sens plus ou moins spécifiques,  comme dans la haute vallée de l&rsquo;Ubaye « balcon où l&rsquo;on met sécher le bois à brûler », en Auvergne <em>éstra, étra</em> est la « petite terrasse en saillie, en haut de l&rsquo;escalier extérieur en pierre et qui est couverte par un toit ».  En francoprovençal <em>étre</em> a pris le sens spécial de « aire pour battre le blé ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/ubaye.jpg">cliquez<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-6712" title="ubaye" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/ubaye-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /> </a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/estro_Auvergna.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-6711" title="estro_Auvergna" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/estro_Auvergna-300x199.jpg" alt="estro en Auvergne" width="300" height="199" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Un  <em>estroun  </em>est un « petit balcon » à Barcelonnette,  et une « lucarne » en limousin.</p>
<p style="text-align: left;">A Die existe le mot <em>esseis  </em>« les êtres de la maison » , d&rsquo;après le FEW un emprunt au français qui subi l&rsquo;influence du verbe <em>être </em>  du latin <strong><em>essere</em>.  </strong>Un peu étonné par cette étymologie , j&rsquo;ai demandé à <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Han Schook</a>, excellent connaisseur du parler de Die, ce qu&rsquo;il en pensait. Il m&rsquo;a répondu</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">« los èsses » (pron: <em>louzèssei</em>, avec vocalisation du s du pluriel)  son en effet  « êtres de la maison ».  A mon avis il n&rsquo;y a pas de confusion entre  <em>estro </em>  et  èsses. En Diois le verbe « être » est  <em>èsser</em> (pron: <em>èssé),</em> ou le moins courant  « <em>estre</em>« . Comme en français  être,  diois  <em>« èsse »</em> peut servir comme substantif pour désigner des personnes.  Exemple:<br />
<em>Nosautres, sièm quatre èsses, e vosautres, siètz nòu a la meison</em>.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Je suis sûr qu&rsquo;il a raison. « los èsses » diois n&rsquo;a rien à voir avec les balcons.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/estra-balcon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Foganha</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/foganha/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/foganha/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 09:38:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6267</guid>

					<description><![CDATA[Foganha « foyer, pierre de l&#8217;âtre; cuisine » (Alibert). Dans le Compoix de Valleraugue ( t. 2 p.123) : FOGAIGNE : Habitation. « La maison fogaigne du dit thomas Teulon ». Il est encore vivant en français régional : faire fougagne « faire une grand feu » (Lhubac). Etymologie : le mot foganha, qui est limité au provençal et [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Foganha </strong>« foyer, pierre de l&rsquo;âtre; cuisine » (Alibert). Dans le <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Compoix</a> de Valleraugue ( t. 2 p.123) : <em>FOGAIGNE</em> : Habitation. « La <em>maison fogaigne</em> du dit thomas Teulon ». Il est encore vivant en français régional : <strong>faire fougagne </strong>« faire une grand feu » (<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Lhubac</a>).</p>
<p>Etymologie : le mot <em>foganha, </em>qui est limité au provençal et au languedocien,est un dérivé de <strong><em>focus </em></strong>« foyer, feu », + <strong><em>aneus </em></strong>attesté depuis le moyen âge, de Briançon jusqu&rsquo;au département du Tarn, presque toujours avec le sens « cuisine », avec quelques exception comme  dans l&rsquo;Aveyron où c&rsquo;est la « plaque de cheminée ».</p>
<p>En dauphinois existe le verbe <em>fouganhar</em> « faire la cuisine ». Voir aussi le site <em><a href="http://www.societes-savantes-toulouse.asso.fr/samf/grmaison/glossair.htm#foganha">La maison au moyen âge.</a></em> Le mot se retrouve en catalan: <em>fogayna </em>« foyer ».</p>
<p>Dans l&rsquo;Inventaire du chateau d&rsquo;Hyeres de 1431 nous trouvons le texte suivant  qui montre que la <em>foganha </em>est bien la cuisine:</p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/foganha-Hyeres.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6268" title="foganha-Hyeres" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/foganha-Hyeres.jpg" alt="" width="425" height="24" /></a></p>
<p align="left">Dans la note l&rsquo;éditeur du texte ecrit qu&rsquo;il n&rsquo;a aucune idée du sens du mot <em>mal-net.  </em>Si vous avez une idée <a href="mailto:racamg@gmail.com">faites me le savoir</a>.  Vous pouvez consulter cet inventaire, grâce à Gallica. C&rsquo;est dans le <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k19860d/f311.image.r=Revue%20des%20langues%20romanes.langFR">Tome 37, page 311 </a>de la Revue des Langues Romanes. (lien direct vers la page!)</p>
<p align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/foganha-Hyeres-note.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-thumbnail wp-image-6269 aligncenter" title="foganha-Hyeres-note" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/foganha-Hyeres-note-150x104.jpg" alt="" width="150" height="104" /></a>Un <span style="text-decoration: underline;">inventaire</span> curieux:  il y aussi une liste des <span style="text-decoration: underline;">objets qui manquent</span> !</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/foganha/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fenestroun</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/fenestroun/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/fenestroun/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Nov 2011 15:34:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6216</guid>

					<description><![CDATA[Fenestroun,  « petite fenêtre » 1750 Séguier1,feuillet 43v: « espinçave per lou fenestron  » (Job., Mathon), un dérivé du latin  fenestra« fenêtre ». Il n&#8217;y a pas beaucoup d&#8217;attestations mais il doit exister partout, comme, par exemple, dans le Nord Velay avec le sens « lucarne ». Mistral s&#8217;adresse à Magali: : « O Magali, ma tant amado, Mete la tèsto au fenestroun ! [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fenestroun, </strong> « petite fenêtre » 1750 Séguier1,feuillet 43v: <em>« espinçave per lou fenestron  » </em>(Job., Mathon), un dérivé du latin  <em><strong>fenestra</strong></em>« fenêtre ». Il n&rsquo;y a pas beaucoup d&rsquo;attestations mais il doit exister partout, comme, par exemple, dans le Nord Velay avec le sens « lucarne ». Mistral s&rsquo;adresse à Magali: :</p>
<p align="center">« <em>O Magali, ma tant amado,<br />
Mete la tèsto au <strong>fenestroun</strong> !<br />
Escouto un pau aquesto aubado<br />
De tambourin e de viouloun. » </em></p>
<p style="text-align: center;" align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/fenestronMirepoix.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6217" title="fenestronMirepoix" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/fenestronMirepoix.jpg" alt="" width="426" height="320" /></a><span style="color: #ffffcc;">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..</span><span style="color: #ffffcc;">&#8230;&#8230;</span><em><br style="color: #ffffcc;" /> Le fenestron </em>des Archives de Mirepoix (Photo C.Belcikowski) <span style="color: #ffffcc;">&#8230;.</span><span style="color: #ffffcc;">&#8230;.</span><span style="color: #ffffcc;">&#8230;.</span><span style="color: #ffffcc;">&#8230;.</span></p>
<p align="left">On peut se poser la question pourquoi le mot latin <em><strong>fenestra</strong> </em>est commun à toutes les langues romanes et germaniques : italien, catalan <em>finestra, </em>allemand <em>Fenster</em>, néerlandais <em>venster</em>, etc..La réponse se trouve dans l&rsquo;histoire de la construction. Les constructions des Gaulois et des Germains étaient en bois et ils n&rsquo;avaient pas de fenêtres. C&rsquo;est aussi simple que cela.</p>
<p align="left">Je ne peux pas m&#8217;empêcher de vous renvoyer vers un blog qui décrit <strong>le chemin des Fenestrelles </strong>: « Aux alentours de Saint Guilhem il y une balade à ne pas manquer qui grimpe sur le flanc du Cirque du Bout du Monde &#8230; » avec de très belles photos et un poème.<a href="http://eldorad-oc.midiblogs.com/archive/2007/07/31/le-chemin-des-fenestrelles.html"> Eldorad&rsquo;Oc</a></p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/fenestrelles.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6218" title="fenestrelles" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/fenestrelles.jpg" alt="" width="360" height="239" /></a></p>
<p align="left">L&rsquo;occitan a créé l&rsquo;adjectif <strong><em>fenestrièro</em></strong> dont témoigne le dicton suivant:</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/fenestriero.jpg" alt="" width="371" height="61" />(<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">RLR6,306</a>)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/fenestroun/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>rascàs</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/rascar-2/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/rascar-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 16:03:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Lexique occitan]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6024</guid>

					<description><![CDATA[cf. rascar]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>cf.<a title="Rascar" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rascar/"> rascar</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/rascar-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vallat, valat</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/vallat-valat/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/vallat-valat/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 17:48:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[v]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5711</guid>

					<description><![CDATA[Vallat, valat s.m.  « ravin, fossé; tranchée pour défricher un champ (S); vallée ».  Ce dernier sens est dû à l&#8217;influence du français. Grâce au moteur de recherches interne je peux savoir ce que les visiteurs ont cherché dans mon site : 9 fois le mot vallat cette semaine. Alors je m&#8217;y mets. La latin avait deux [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Vallat, valat</strong> s.m.  « ravin, fossé; tranchée pour défricher un champ (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/"><span style="color: #000000;">S</span></a>); vallée ».  Ce dernier sens est dû à l&rsquo;influence du français. </span>Grâce au moteur de recherches interne je peux savoir ce que les visiteurs ont cherché dans mon site : 9 fois le mot <em>vallat </em>cette semaine. Alors je m&rsquo;y mets.</p>
<p>La latin avait deux mots  <strong><em>vallis  </em></strong>s.f. « vallée » et <strong><em>vallum </em></strong>s.n. « palissade, parapet, rempart ». Ce dernier existe toujours en italien et espagnol <em>vallo </em>&lsquo;rempart&rsquo;.  En Gaule ces deux mots sont assez tôt devenus identiques dans la langue parlée. <strong><em>Vallis</em></strong> et <strong><em>vallum</em></strong> ont  abouti à <em>val </em>en galloroman, et cette forme s&rsquo;est maintenue surtout dans les noms de lieu.  Il faudra pour chaque toponyme vérifier s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un rempart ou d&rsquo;une vallée.</p>
<p>Dans le sens « vallée » il est remplacé par <strong><em>vall- + ata</em></strong> <em>&gt; vallée </em>en français , <em>valada </em>en occitan. Cf. anglais<em><a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=wall&amp;allowed_in_frame=0"> wall</a> </em>« rempart », cf. <em>Wall street</em>,  (&lt; <strong>vallum)</strong>,  et <em> <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=vale&amp;allowed_in_frame=0">vale</a></em>  « vallée »  de l&rsquo;ancien français <em>val  </em>« vallée » et<em> valley</em>, néerlandais <em>wal</em> « rempart », et  <em>vallei</em> « vallée »; le quartier rouge d&rsquo;Amsterdam s&rsquo;appelle « de <em>Walletjes</em> » littéralement « les petits remparts », allemand der <em>Wall</em> « rempart ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Wall_Street_Sign.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6652" title="Wall_Street_Sign" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Wall_Street_Sign.jpg" alt="" width="250" height="188" /></a>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Walletjes.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6653" title="Walletjes" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Walletjes.jpeg" alt="Walletjes Amsterdam" width="225" height="225" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Des <em>remparts  </em>à New York et à Amsterdam</p>
<p><strong><em>Vallat </em></strong> est un autre dérivé, avec le suffixe &#8211;<strong><em>attu  </em></strong> de <em><strong>vallum </strong></em>qui signifie « fossé » depuis les plus anciens textes en occitan  comme dans les parlers modernes : &lsquo;fossé, ruisseau, rigole, ravine&rsquo; . La forme gasconne <em>barat </em>&lsquo;fossé&rsquo; a même servi de modèle au français <em>baradine </em>« fossé établi sur une colline pour donner de l&rsquo;écoulement aux eaux », mais ce mot a disparu du français actuel d&rsquo;après le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">TLF</a>.</p>
<p>Pour <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">l&rsquo;abbé de Sauvages</a> un <em>valat </em>est un &lsquo;ruisseau&rsquo; ou un &lsquo;ravin&rsquo; lorsque c&rsquo;est une ravine qui l&rsquo;a creusé. Un <em>valà-ratié </em>est « une pierrée , une longue tranchée qu&rsquo;on remplit de blocaille de cailloutage &amp; qu&rsquo;on recouvre de terre &#8230; pour les conduire à une fontaine: dans ce dernier cas les <em>pierrées </em>doivent être sur un lit de glaise ou de tuf ou de rocher ». Vous voyez que l&rsquo;abbé essaie d&rsquo;instruire ses lecteurs, comme j&rsquo;ai expliqué dans le <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">paragraphe </a>que je lui ai consacré!</p>
<p>Raymond Jourdan, le père d&rsquo;un fidèle visiteur, a fait une description détaillée la culture de la vigne en Languedoc dans la période entre les deux guerres.  Il utilise le vocabulaire occitan, tel qu&rsquo;on le parlait à l&rsquo;époque à Montagnac (Hérault).  Son fils a eu la gentillesse de me faire parvenir ce texte illustré de dessins à main levée.  J&rsquo;en ai appris énormément de choses sur la viticulture.  La description commence avec le défoncement <em>lo rompre  </em>et se termine  avec <em>l&rsquo;entonnaire</em> qui s&rsquo;occupait de la retiraison  pour le négociant. Son lexique  avec une orthographe « normalisé » est consultable<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/MontagnacViitiicult.pdf"> ici MontagnacViitiiculture. </a>Ci-dessous je copie la graphie de l&rsquo;auteur Raymond Jourdan de Montagnac.</p>
<p>Dans le deuxième chapitre  « La préparation à la plantation » il écrit:</p>
<blockquote><p>Lors du défoncement les hommes suivent la charrue et retirent racines et cailloux qu&rsquo;ils entassent. Après les racines sont brûlées et les cailloux utilisés pour faire des drainages : <em>ballat ratier</em> (fossé à rats) dont l&rsquo;ouverture donne sur un fossé ou un ruisseau et qui comporte parfois plusieurs branches pour mieux drainer la parcelle.</p>
<p>En bout de branche est installé un <em>biradou,  </em>endroit où le <em>ballat-ratier</em> débute et où l&rsquo;animal qui s&rsquo;y refuge, lapin,<em> <a title="Conilh, conilha" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/conilh-conilha/">counil,</a></em> rat, serpent (<em><a title="Serp, ser" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/serp-ser/">ser</a>),</em> martre, putois (<em>peudis</em>), belette, (<em><a title="Moustèlo" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/moustelo/">moustelle</a>)  </em>peut se retourner pour ressortir et dans le cas du lapin échapper au furet (<a title="Furo, furar" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/furo-furar/"><em>foude</em></a> )  et venir en sortant s&#8217;emmêler dans la bourse <a title="Panteno pantiero" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/12/panteno-pantiero/">(</a><em><a title="Panteno pantiero" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/12/panteno-pantiero/">panténo</a>) </em>que le chasseur a placée.</p></blockquote>
<p>En plus il y a un dessin:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/biradou.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-6596 aligncenter" title="biradou" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/biradou-300x95.jpg" alt="" width="220" height="88" /></a><em>Valat </em> est aussi devenu nom propre. Un visiteur m&rsquo;écrit : « ma grand mère maternelle de mon père était née <em>Valat</em>, mariée à un M. Nicolas, on l&rsquo;appelait <em>Marie de <strong>Valado</strong></em> (féminin de <em>Valat</em>).</p>
<p>Il y a aussi le nom propre Val.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/vallat-valat/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
