<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>fruits | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/fruits/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Apr 2025 15:27:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>fruits | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Beloce, pelorso &#8216;prunelle&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2021 15:24:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=17138</guid>

					<description><![CDATA[Pierre Gastal, ami étymologiste et auteur du dictionnaire Nos Racines celtiques, du gaulois au français m&#8217;a demandé de publier son article Beluce, un mot probablement d&#8217;origine gauloise, dans mon site.  Le mot est très rare en occitan mais il y a une attestation dans le  Trésor de Mistral pelorso  avec quelques formes  franco-provençales du Forez: [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/prunellier-sauvage/" rel="attachment wp-att-17149"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-17149" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/Prunellier-sauvage-300x232.jpg" alt="" width="300" height="232" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/Prunellier-sauvage-300x232.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/Prunellier-sauvage.jpg 361w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<h3><strong>Pierre Gastal,</strong> ami étymologiste et auteur du dictionnaire</h3>
<p><em>Nos Racines celtiques, du gaulois au français</em></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/pierregastalracines/" rel="attachment wp-att-17143"><img decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-17143" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PierreGastalRacines-221x300.jpg" alt="" width="221" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PierreGastalRacines-221x300.jpg 221w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PierreGastalRacines.jpg 395w" sizes="(max-width: 221px) 100vw, 221px" /></a></p>
<p>m&rsquo;a demandé de publier son article <em>Beluce, </em> un mot probablement d&rsquo;origine gauloise, dans mon site.  Le mot est très rare en occitan mais il y a une attestation dans le  Trésor de Mistral <em> pelorso  </em>avec quelques formes  franco-provençales du Forez:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/pelorsomistral/" rel="attachment wp-att-17145"><img decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-17145" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PelorsoMistral-300x81.jpg" alt="" width="300" height="81" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PelorsoMistral-300x81.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PelorsoMistral.jpg 371w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>mais je n&rsquo;en ai pas trouvé d&rsquo;autres pour le moment.</p>
<blockquote><p>Voici son article:</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>BELOCE</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (nf, </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><u>anc. fr.</u></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">) : fruit du prunelier sauvage (« </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belocier/belossier</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> »), prunelle noire </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(prunus spinosa)</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> dont on fait une liqueur.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><u>Étym.</u></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : v.fr. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>beloce/beloche</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> du gaulois *</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>beluccia</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (id.), p.ê. ligure </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>*belusca</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i> d’après Bloch-von Wartburg</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> repris par </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>P. Guiraud</i></span></span> <span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>p. 68)</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> mais c’est peu probable vu l’extension géographique du mot : Normandie, Est, Nord-Est, Savoie </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belosse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> ; Franche-Comté </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belousse/peloce </b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">(expression comtoise : « </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>envoyer aux peloces</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> » : envoyer sur les roses) ; </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">Jura </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>plousse/palousse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> =&gt;</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b> Ploussard</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, cépage rouge jurassien dont la couleur rappelle la prunelle.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">Néanmoins, ce terme fait en gaulois double emploi avec *</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>agranio</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* Il est présent dans l&rsquo;Est (sauf l’Alsace-Moselle alémanique) et le Centre-Est </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(P.-H. Billy)</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">. </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">La </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belôche</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> est une petite prune bleue produite à Vandoncourt (Doubs) et dans les environs =&gt; </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belôchier </b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">(prunier), cf. Henri Frossard*, </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>L’impasse du Laquet</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (1964). </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">*</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>H.F. 1915-1995, né à Brognard, Doubs, instituteur, directeur du collège de Blamont/Dbs, écrivain, espérantiste, communiste…</i></span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* Patois </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belocière/belorcière/blossière</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : terre qui produit des </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>beloces</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(H. Suter)</i></span></span><b> </b></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* Par l’occ. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelòrsia</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prov. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelorso</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> &#8211; </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Mistral</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">) : Dauphiné, Vivarais, Lyonnais </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelorse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, Velay </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pialorse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, Forez </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelosse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, Beaujolais, Sologne </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>plosse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* En Bretagne, breton KLT </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>boloz/poloz</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, vannetais </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelorz</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, il coexiste avec </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>irin </b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">(voir </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>*agranio</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">) : </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i><b>Polotrézen</b></i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">/Fin. (l.d. Plougourvest &#8211; + </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>drezen</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : ronce = « prunelle épineuse »), </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i><b>Betpelorz</b></i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">/Mor. (l.d. Pluvigner &#8211; « prunier sauvage » – bret. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>bot</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : arbuste, buisson), </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i><b>Béloerzec</b></i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">/Mor. (l.d. Sulniac &#8211; « lieu des prunelles » &#8211; </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>abs. carte IGN</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">), lieux-dits bretons.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">N.B. v.irl./irl. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>áirne</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prunelle), gallois </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>eirin</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, breton </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>irin</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">. </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* En Dauphiné-Vivarais, de l’occ. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelòrsia</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i><b>La Pélorsière</b></i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">/Ardc (l.d. Annonay), </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i><b>Combe Pélorset</b></i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">/Dr. (l.d. Saint-Donat-sur-l’Herbasse).</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Pseudo-Apulée 99, 27</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : « Galli </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>bolus serron</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">&#8230; Itali hedera nigra ». Dans le </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>CGL 3, 553, 53</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : « </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>buluuse seron</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, hedera nigra ». </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">Lat. médiév. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>bolluca</b></span></span> <span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(Merriam-Webster)</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> ; </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">m.angl. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>bolaster</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (= bullace tree) =&gt; mod. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-GB"><b>bullace</b></span></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-GB"> (prune ou prunelle). </span></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-GB"><i>(Mac Bain’s)</i></span></span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* Du gaulois *</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>agranio</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : occ. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>agranhon</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prunelle) =&gt; Midi </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>agrinio</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prunelle), </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>aragnon</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> ; catalan </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>aranyo</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, aragonais </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>arañon</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, basque </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>aran</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prune). </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">Lat. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>prunus spinosa</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> ; irl. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pluma</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prune) ; Nord-Picardie </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>drageno</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>fourdraine</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (+ anc. fr). </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(W. von Wartburg</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> dans </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>P. Guiraud p. 69)</i></span></span></p></blockquote>
<p>Walther von Wartburg consacre plusieurs pages à ce mot dans le tout premier volume du FEW qui date de 1922. Voir cet article  <strong><a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/10/623">bulluca « Schlehe</a> » ( = EW I, p.623-625). Il propose trois  types d&rsquo;étymon  1.</strong>bullica  2.<strong>bullucea </strong>et 3.<strong>Pullucea.   </strong>Suivi d&rsquo;une explication   et des références.</p>
<blockquote><p>&nbsp;</p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>coudoun &#8216;coing&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2017/12/coudoun-coing/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2017/12/coudoun-coing/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Dec 2017 12:19:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16124</guid>

					<description><![CDATA[Coudoun « coing ».. L&#8217;étymologie serait un  cydōnĕum « coing » ou plutôt cotōnĕum. L&#8217;histoire est assez compliquée. La première fois que le coing est mentionné   date de d&#8217;environ 700 avant JC  chez Alcman un poète lyrique grec qui l&#8217;appelle κοδυλον.  Un demi siècle plus tard il est mentionné par Stésichore  un poète lyrique grec originaire d’Himère en Sicile, dont [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Coudoun </strong>« coing ».. L&rsquo;étymologie serait un  <em><strong>cydōnĕum </strong></em>« coing » ou plutôt <strong><em>cotōnĕum</em></strong>. L&rsquo;histoire est assez compliquée. La première fois que le coing est mentionné   date de d&rsquo;environ 700 avant JC  chez<strong><em> <b>Alcman</b> </em></strong>un poète lyrique grec qui l&rsquo;appelle <em><strong>κοδυλον</strong>.  </em> Un demi siècle plus tard il est mentionné par <b>Stésichore</b>  un poète lyrique grec originaire d’<a title="Himère" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Him%C3%A8re">Himère</a> en <a title="Sicile" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Sicile">Sicile</a>, dont la période d&rsquo;activité s&rsquo;étend de -570 à -540 environ(Wikipedia) qui l&rsquo;appelle  <strong>κυδωνια μαλα</strong>.<br />
Pendant la période de la République romaine et encore chez <a href="http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre15.htm">Pline l&rsquo;Ancien</a> on trouve la forme <strong><em>cotōnĕum. </em></strong>Les auteurs romains comme Columelle écrivent <em><strong>cydōnĕum </strong><strong>mālum</strong></em> ou <em><strong>cydōnĕum</strong></em> tout court  comme <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Properce">Properce</a>.</p>
<div id="attachment_16178" style="width: 265px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/Cydonia_oblonga_-_Köhler–s_Medizinal-Pflanzen-049.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-16178" class="size-full wp-image-16178" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/Cydonia_oblonga_-_Köhler–s_Medizinal-Pflanzen-049.jpg" alt="cydonia oblonga" width="255" height="349" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/Cydonia_oblonga_-_Köhler–s_Medizinal-Pflanzen-049.jpg 255w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/Cydonia_oblonga_-_Köhler–s_Medizinal-Pflanzen-049-219x300.jpg 219w" sizes="auto, (max-width: 255px) 100vw, 255px" /></a><p id="caption-attachment-16178" class="wp-caption-text">cydonia oblonga</p></div>
<p>Les étymologistes ont rapproché le nom <em><strong>cydōnĕum</strong></em> du nom de la ville qui s&rsquo;appelait à l&rsquo;époque <strong><em>Cydonea</em></strong>  sur l&rsquo;île de Crête,maintenant <b>La Canée</b> (en <a title="Grec moderne" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Grec_moderne">grec</a> : <span class="lang-el" lang="el">τα Χανιά</span> (au pluriel), souvent transcrit en <b>Chaniá</b> ou <b>Haniá</b>, de l&rsquo;<a title="Italien" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Italien">italien</a> <i>La Canea </i><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Can%C3%A9e">Wikipedia</a>. Par exemple Maximin d&rsquo;Hombres et Gratien Charvet écrivent dans leur <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/"><em>Dictionnaire Languedocien Français</em> </a>(1884):</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/CoudougnaHombresEtym.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-16165" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/CoudougnaHombresEtym.jpg" alt="CoudougnaHombresEtym" width="321" height="91" /></a></p>
<p>Le problème est que nous ne savons pas si c&rsquo;est la ville qui a donné son nom au fruit et à l&rsquo;arbre, ou si c&rsquo;est ce dernier qui a donné son nom à la ville. Il est aussi possible que les deux formes utilisées en latin, <em><strong>cydōnĕum</strong></em> et <strong><em>cotōnĕum,</em></strong> sont des variantes du nom d&rsquo;origine provenant de l&rsquo;Asie mineure. Z65,210.</p>
<p>Les noms du coing dans les langues romanes viennent de la forme avec <strong><em>-t-, cotōnĕum. </em></strong>Cliquez sur ce lien vers le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/1605">FEW II, 1605 </a><em><strong>cydōnĕum</strong></em> « coing » pour voir les formes  et les dérivés.</p>
<p><strong>La confiture ou gelée de coings</strong> s&rsquo;appelle <em>codonat </em> ou <em>codonhat </em> en ancien provençal est un élément des <a href="http://www.cuisine-et-mets.com/recettes/treizes-desserts-de-provence/">13 desserts de Noë</a>l.  Ce nom est attesté à Paris à la fin du XIVe siècle <em> coudoignac. </em> Le &#8211;<strong><em>c</em></strong> final est peut-être une astuce commerciale pour suggérer une AOP méridionale. Rabelais l&rsquo;appelle le <em><strong> coudignac</strong>  </em>mais pendant la Renaissance apparaît la forme <strong><em>cotignac </em></strong> avec un <em>-t- </em> qui est basée sur la forme latine <strong><em>cotōnĕum </em></strong> usuelle pendant la période de la République romaine.  <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">L&rsquo;abbé de Sauvages</a> (1756) distingue le sirop de coings qui est « astringeant, fortifiante » de la gelée de coings ou le <em>cotignac </em> (<strong>coudougna</strong>);  d&rsquo;après lui celui qu&rsquo;on fait à Mâcon est recommandée pour le devoiment.</p>
<p>Michel de Nostradamus donne 3 recettes  dans son ( CTRL + clic pour suivre le lien) :</p>
<p><span style="color: #0000ff;"> <a style="color: #0000ff;" href="http://gallica.bnf.fr/services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&amp;exactSearch=false&amp;collapsing=true&amp;version=1.2&amp;query=((dc.creator%20all%20%22Nostradamus%22%20or%20dc.contributor%20all%20%22Nostradamus%22%20)%20and%20dc.title%20all%20%22Excellent%20,%20moult%20utile%20opuscule%20%22%20)%20&amp;suggest=10"><em><strong>Excellent , moult utile opuscule à touts necessaire, qui desirent avoir cognoissance de plusieurs exquises receptes,</strong> </em></a></span></p>
<p>La première se trouve dans le chapitre XV, page 170 <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/Recette-CoingsNostradamus.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-16152" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/Recette-CoingsNostradamus.jpg" alt="Recette CoingsNostradamus" width="369" height="170" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/Recette-CoingsNostradamus.jpg 597w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/Recette-CoingsNostradamus-300x138.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 369px) 100vw, 369px" /></a></p>
<p>Pour les cuisinières voici cette recette pris dans une autre  édition plus facile à lire:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/CodonatNostradamu1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-16470 size-medium" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/CodonatNostradamu1-277x300.jpg" alt="CodonatNostradamu1" width="277" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/CodonatNostradamu1-277x300.jpg 277w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/CodonatNostradamu1.jpg 597w" sizes="auto, (max-width: 277px) 100vw, 277px" /></a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/CodonatNostradamus2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-16471" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/CodonatNostradamus2-208x300.jpg" alt="CodonatNostradamus2" width="279" height="402" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/CodonatNostradamus2-208x300.jpg 208w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/12/CodonatNostradamus2.jpg 495w" sizes="auto, (max-width: 279px) 100vw, 279px" /></a></p>
<p>Page 174 : <em>Autre façon de faire gellée de coings, plus belle beaucoup..</em></p>
<p>Page 177 : <em>Autre façon de faire gellée de coings</em> <em>en roche, que sera de goust meilleure</em></p>
<p>Page 182 : <em>Pour confire des coings à cartiers dens un jour</em></p>
<p>Pge 184 : <em>Pour confire des coings à cartiers avec le vin cuit</em></p>
<p>Page 186: <em> Pour faire du codignat qui est d&rsquo;une substance grande et de saveur bonne </em></p>
<p><strong>Si un cuisinier ou une cuisinière suit une de ces recettes, j&rsquo;apprécierai beaucoup être tenu au courant du résultat. </strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L&rsquo;arbre s&rsquo;appelle <em> coudougné </em> et à partir de l&rsquo;Aveyron vers l&rsquo;ouest  <em> coudougneiro.  </em>Cognassier<span id="sous_titre_h1"> Cydonia oblonga</span></p>
<p>Comme <em>coudougneiro</em> signifie aussi « borne  » j&rsquo;en ai fait un article à part.</p>
<p><a href="https://archive.org/stream/florepopulaireo01gaidgoog#page/n28/mode/1up">Rolland Flore vol.V, p.9</a> et suivantes « coing, cognassier, confiture gelée de coings</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2017/12/coudoun-coing/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>limon &#8216;citron&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/limon-citron/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/limon-citron/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Jan 2015 15:41:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14206</guid>

					<description><![CDATA[D&#8217;après le Thesoc s.v. citron le type  limon « citron » est courant  dans  les  ALPES-MARITIMES, AUDE, GARD., le type limona dans l&#8217;  AUDE, GARD, HERAULT. Alibert : Limon « citron; vallisnérie » .  Limona « citron; mélisse; potamot comprimé »1 Etymologie. Les Romains ne connaissaient le citron que par ouï-dire. Vers la fin de l&#8217;empire ils ont cultivé en Italie le cédrat  citrus [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>D&rsquo;après le Thesoc s.v. citron le type  <strong><em>limon</em></strong><em> </em>« citron » est courant  dans  les  <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=ALPES-MARITIMES&amp;supra=limon">ALPES-MARITIMES</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=AUDE&amp;supra=limon">AUDE</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=GARD&amp;supra=limon">GARD</a>., le type<strong> <em>limona </em></strong>dans l&rsquo;  <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=AUDE&amp;supra=limona">AUDE</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=GARD&amp;supra=limona">GARD</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=HERAULT&amp;supra=limona">HERAULT</a><strong>.<br />
</strong> Alibert : <strong>Limon </strong>« citron; <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Vallisneria">vallisnérie</a> » .  <em>Limona </em>« citron; mélisse; potamot comprimé »<sup class='footnote'><a href='#fn-14206-1' id='fnref-14206-1' onclick='return fdfootnote_show(14206)'>1</a></sup></p>
<p>Etymologie. Les Romains ne connaissaient le citron que par ouï-dire. Vers la fin de l&#8217;empire ils ont cultivé en Italie le <em>cédrat</em>  <strong>citrus medica. </strong>(<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/190/109"> FEW XIX,109</a> )</p>
<div id="attachment_14215" style="width: 370px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14215" class="size-full wp-image-14215" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone.jpg" alt="cédrat" width="360" height="256" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone.jpg 360w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone-300x213.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 360px) 100vw, 360px" /></a><p id="caption-attachment-14215" class="wp-caption-text">cédrat</p></div>
<p>Ce n&rsquo;est que bien plus tard que les  croisés ont ramenés des <em>limons  </em> « <span class="tlf_cdefinition">Fruit du limonier, analogue au citron à la différence près qu&rsquo;il est plus acide et que son écorce est moins épaisse</span> » <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/limon">CNTRL</a>.  D&rsquo;abord en Italie , le <em>limone </em>  » sorte de citron très acide » le<strong> <span class="dbox-italic"><span class="oneClick-link">Citrus</span> <span class="oneClick-link">aurantifolia</span></span></strong></p>
<div id="attachment_14216" style="width: 257px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14216" class=" wp-image-14216" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia.jpg" alt="limon" width="247" height="219" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia.jpg 360w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia-300x265.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 247px) 100vw, 247px" /></a><p id="caption-attachment-14216" class="wp-caption-text">limon</p></div>
<p>Le nom <em>limone </em> a été emprunté à l&rsquo;arabe <i><strong>laimūn</strong>, </i>les Arabes ayant introduit la culture du fruit dans tout le bassin méditerranéen, mais l&rsquo;origine de la plante et du nom <i><strong>līmūn</strong>  </i> en persan est la Perse, apparenté au Sanskrit<strong><em> <span class="foreign">nimbu</span></em></strong>  » limon. » L&rsquo;arbre et le fruit ont été introduits en France à partir de l&rsquo;Italie. Italien <em> limone  </em>est devenu <em> limoun  </em>écrit <em>limon  </em>(A).   Le nom <em>limoun </em>s&rsquo;est maintenu en occitan, en tout cas dans les départements cités plus haut.  L&rsquo;espèce par contre a changé. Les citrons cultivés appartiennent à l&rsquo;espèce  <strong><span class="valeur_redirige_depuis"><span class="sci"><span class="gen">Citrus</span> <span class="sp">medica</span> <abbr class="type_epithete" title="Variété">var.</abbr> <span class="infra-sp">limon</span></span> L. </span></strong><span class="valeur_redirige_depuis">Nous  retrouvons  le nom en anglais:  </span><span class="valeur_redirige_depuis"><em>lemon </em></span><span class="valeur_redirige_depuis">« citron », ainsi que dans plusieurs dialectes<a href="http://www.dwds.de/?view=1&amp;qu=Zitrone"> allemands </a><em><a href="http://www.dwds.de/?view=1&amp;qu=Zitrone">Limone.</a> </em> Le limon y s&rsquo;appelle <em>lime, </em>emprunté à l&rsquo;espagnol <em> lima.  </em></span><span class="valeur_redirige_depuis">Néerlandais <a href="http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/limoen"><em>limoen </em></a> prononcez <em>limoun, </em> emprunté au français, est tombé en désuétude au XIXe siècle pour réapparaître au XXe pour désigner le<strong> <span class="dbox-italic"><span class="oneClick-link">Citrus</span> <span class="oneClick-link">aurantifolia.   </span></span></strong></span></p>
<p>Le nom français <em><strong>citron</strong>, </em> composé de l&rsquo;élément <em>citr- </em> de <strong><em>citrus </em> </strong> et du suffixe <em>-on </em> de <strong><em> limon </em></strong> ne date que de la fin du XIVe siècle.  <em>Citron </em>a éié emprunté par le néerlandais : <em>citroen, </em>(prononcez <em>citroun) </em>.  Aux Pays Bas <em>citrtoen </em> est même devenu un nom de famille <strong>Citroen </strong> (prononcez <em>citroun). </em></p>
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn">Wikipedia</a> me fournit le compléments suivants:</p>
<blockquote><p>Le nom Citroën possède toute une histoire. L&rsquo;arrière-grand-père d&rsquo;André, dénommé Roelof<sup id="cite_ref-:0_5-0" class="reference"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn#cite_note-:0-5">4</a></sup>, est un marchand d&rsquo;agrumes en Hollande. En 1810, lorsque <a title="Napoléon Ier" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Napol%C3%A9on_Ier">Napoléon <abbr class="abbr" title="premier">I<sup>er</sup></abbr></a> annexe le <a title="Royaume de Hollande" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Royaume_de_Hollande">Royaume de Hollande</a>, les juifs néerlandais sont soumis au code Napoléon et doivent choisir un nom pour leur identification. Roelof choisit alors de se faire appeler <i>Limoenman</i> (« homme-citron »), surnom que ses clients lui donnaient<sup id="cite_ref-6" class="reference"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn#cite_note-6">5</a></sup>. Son fils, Barend, ne prend pas la suite des affaires de Roelof et se tourne vers le négoce de joyaux, qui connaît un essor important au <span class="romain">XIX</span><sup>e</sup> siècle. À la suite de ce nouveau statut social, Barend francise progressivement son nom, dans un premier temps en <strong>Limoenman-Citron</strong> puis en Citroen<sup id="cite_ref-ac3_7-0" class="reference"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn#cite_note-ac3-7">6</a></sup>.</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1e/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn_1932.jpg/220px-Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn_1932.jpg" alt="alt=Description de cette image, également commentée ci-après" width="220" height="276" data-file-width="347" data-file-height="435" />                 <img loading="lazy" decoding="async" class="thumbimage alignnone" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/81/Citroen1921typeA.jpg/220px-Citroen1921typeA.jpg" alt="" width="220" height="141" data-file-width="472" data-file-height="303" /></p>
<h3 class="redirige_depuis"><span class="valeur_redirige_depuis"><span class="sci"><span class="gen"> </span></span></span></h3>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-14206'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-14206-1'> <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/potamot">Potamot</a>   FEW IX,252b  <span class="gras">3646 Potamogeton compressus </span><a href="http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-52151-synthese">Telebotanica    </a>et <a href="%20http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-52151-nomenclature">nomenclature</a>.  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14206-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/limon-citron/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Avelano &#034;noisette&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/10/avelano-noisette/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Oct 2013 12:21:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12250</guid>

					<description><![CDATA[Avelano « noisette ». Avelano et le nom de l&#8217;arbre avelanièr, ainsi que avelanada « noiseraie »  sont pratiquement panoccitan[Pourla répartition géographique et la prononciation voir le Thesoc s.v. noisette]. L&#8217;étymologie est l&#8217;adjectif latin  nux abellana ce qui voulait dire « noix qui vient de la région d&#8217;Abella », une ville de la Campana près de Naples, Avella (Av) en italien [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><strong>Avelano</strong> « noisette ». <em>Avelano </em>et le nom de l&rsquo;arbre <em>avelanièr,</em> ainsi que<em> avelanada </em>« noiseraie »  sont pratiquement panoccitan[Pourla répartition géographique et la prononciation voir le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc s.v. noisette</a>]. L&rsquo;étymologie est l&rsquo;adjectif latin  <strong><em>nux</em></strong> <em><strong>abellana </strong></em>ce qui voulait dire « noix qui vient de la région d&rsquo;Abella », une ville de la Campana près de Naples, <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Avella">Avella (Av) </a>en italien moderne, où cette culture est toujours très importante.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/Avella-Italie.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-12251 aligncenter" title="Avella Italie" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/Avella-Italie.jpg" alt="" width="640" height="480" /></a></p>
<p>Il n&rsquo;y a pas que de vieilles pierres et  des noisettes dans l&rsquo;<strong>Avella</strong>  de 2013:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/Avella-Miss.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12252" title="Avella Miss" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/Avella-Miss.jpg" alt="" width="259" height="194" /></a></p>
<p>Le type <em>avelana  </em>se trouve en franco-provençal et en occitan au sud d&rsquo;une ligne qui va de l&#8217;embouchure de la Garonne au lac de Neuchâtel en Suisse. En franco-provençal nous trouvons souvent le type <em>alagne, alogna  </em>qui vient d&rsquo;un dérivé <em><strong>*abellanea  </strong></em><strong></strong>, souvent avec  un sens collectif.</p>
<p>A partir du XVIe siècle on trouve une forme avec changement de suffixe <em>aveline  </em>dans des textes en  moyen français, probablement empruntée au latin tardif <em><strong>abellina.  </strong></em>Le type <em>avelana  </em>se retrouve en italien, catalan, espagnol et portugais. Voir les index de ces langues dans la catégorie <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/#">« L&rsquo;Occitan et &#8230;</a> »</p>
<p>De nombreux toponymes sont formés à partir d&rsquo;<em>avelano, abelano.  </em>Voir le <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Pégorier</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Castagnes et marrons.</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/06/castagnes-et-marrons/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/06/castagnes-et-marrons/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Jun 2013 08:53:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=11990</guid>

					<description><![CDATA[    Agriculture et histoire En agriculture les châtaignes  ne sont pas du tout la même chose  que les marrons.  « Il existe une différence fondamentale entre la châtaigne et le marron. Elle est facile à voir. L&#8217;enveloppe de la châtaigne, la bogue, est cloisonnée et elle contient deux ou trois fruits. Le marron, égoïste, mûrit seul dans [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/06/Chataignes-marrons.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-11994" title="Chataignes-marrons" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/06/Chataignes-marrons.jpg" alt="" width="255" height="158" /></a></p>
<p align="center"><strong>Agriculture et histoire</strong></p>
<p style="text-align: justify;">En agriculture les <strong>châtaignes </strong> ne sont pas du tout la même chose  que les <strong>marrons. </strong> « Il existe une différence <span style="text-decoration: underline;">fondamentale</span> entre la châtaigne et le marron. Elle est facile à voir. L&rsquo;enveloppe de la châtaigne, la bogue, est cloisonnée et elle contient <span style="text-decoration: underline;">deux ou trois</span> fruits. Le marron, égoïste, mûrit <span style="text-decoration: underline;">seul</span> dans sa bogue.<sup class='footnote'><a href='#fn-11990-1' id='fnref-11990-1' onclick='return fdfootnote_show(11990)'>1</a></sup>.</p>
<p align="left">L’un et l’autre, la <em>castagno</em> comme le <em>marron</em> nous sont parvenus de très loin. Les  fruits du châtaigner étaient  un des premiers aliments des races primitives. Et cela a duré longtemps Dans le Grand Larousse du XIXe siècle, Pierre Larousse pouvait encore écrire</p>
<blockquote>
<p align="left">« il forme  presque à lui seul toute la nourriture des montagnards de l’Auvergne, des Cévennes , de la Corse… ». Au moyen age il y avait l’expression <em>parer  chastaignes à quelqu’un </em>ce qui voulait dire «  lui préparer un bon accueil », et aussi <em>peler chastaignes à quelqu&rsquo;un</em>  pour « lui dorer la pilule ».</p>
</blockquote>
<p>L’origine du mot <em>castagno</em> est à chercher en Asie mineure. En persan existe le mot <em><strong>kashtah</strong> « </em>fruit sec, pépin » et les savants pensent que l’arbre et son nom sont introduits en Europe, notamment en Grèce à partir de l’Iran.   Virgile (70-19 avant JC) connaît déjà le mot <em><strong>castanea</strong></em><strong>  </strong>qui  donne dans notre région <em>castagno </em>ou <em>costogno</em>s  (Aveyron) et <em>castagne</em> en français régional.</p>
<p>Il y a de nombreuses <em>« <a href="http://www.ideesgo.com/agenda/fetes-de-la-chataigne-en-languedoc-roussillon-2">Fêtes de la Chataignes</a> » </em>dans notre région: En automne, le petit fruit à coque piquante est au coeur de toutes les attentions gastronomiques et au centre des fêtes traditionnelles du Languedoc-Roussillon. Fêtes, foires et autres castagnades lui font la part belle cet automne !</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/06/fete-chataigne.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" title="fete chataigne" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/06/fete-chataigne.jpg" alt="" width="120" height="175" /></a></p>
<p>Avec ce mot dans votre vocabulaire,vous pouvez  voyager très loin: aux Pays Bas et en Belgique <em>kastanje,</em> en Allemagne <em>Kastanie</em>, en Scandinavie<em> kastania</em>, en Russie <em>kashtanu</em> en Pologne <em>kasztan</em>, en Lithuanie <em>kasztanas</em> et même en Bretagne <em>kistin</em> et le pays de Galles <em>kastan.  </em>Les Anglais par contre ont emprunté le mot <em>chestnut</em> à la langue d’oïl, où par étymologie populaire ils ont ajouté un <em>–t</em>  au <em>–chestne</em>  pour ranger la châtaigne avec les noix (<em>nut</em>).</p>
<p>Il y a en languedocien pas mal de mots dérivés de <em>castagna: castagniè </em>« relatif aux châtaignes ou qui aime les châtaignes »(Mistral), <em>castagná</em> verbe « récolter les châtaignes » mais aussi « dépenser tout »,  languedocien <em>castagnaïro  </em>« ramasseuse de châtaignes »  et  dans le Languedoc,  des <em>castagneirou</em> « petits châtaigniers » (Mistral). Spécial pour le Gard sont  <em>castagnolo</em> « roitelet » et <em>castagno</em> « sexe de la femme ». D&rsquo;après le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=testicules">Thesoc</a> à Maillanes (13) ce sont les testicules. A Alès <em>kastagnados</em>  est la « veillée à l’époque de la récolte des châtaignes », et comme on grillait des châtaignes pendant ces veillées il a pris le sens  « grillade de châtaignes »<sup class='footnote'><a href='#fn-11990-2' id='fnref-11990-2' onclick='return fdfootnote_show(11990)'>2</a></sup></em>.</p>
<p>En français  <em>castagne  </em>ou<em> castagnole , </em>empruntés à l’occitan, servent à désigner un poisson, le « sparus chromis »  (Linné 1758), mentionné dans l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert. D’autres noms de petits poissons  comme <em>castagnot</em> ou <em>castagneau</em>, ou <em>castagnole</em>  viennent également  du Midi.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/06/chromis.gif"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11996" title="chromis" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/06/chromis.gif" alt="" width="132" height="122" /></a>TOPONYMIE. Beaucoup de noms de lieux où poussent les châtaigniers sont dérivés de<span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"> <strong><em><tt>castanea.</tt></em></strong></span></p>
<p>Dans le<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k507258.r=.langFR"> Grand Larousse du XIXe siècle, vol. III,</a> vous pouvez trouvez une description détaillée du travail de la chataigne : la récolte, la conservation, des recettes, etc. Il y  décrit entre autres le procédé que pour récupérer les châtaignes,  dans la claie :</p>
<blockquote><p>«On [les]chauffe ainsi pendant dix jours environ. Vers le cinquième jour, lorsque toute la récolte est rentrée, on retourne les châtaignes pour achever de sécher la couche supérieure. on considère les châtaignes comme suffisamment sèches et prêtes à être blanchies, quand leur écorce se détache bien et qu&rsquo;elles sont dures sous la dent. On les fait alors tomber sur le plancher inférieur (de la claie), dont on a enlevé le feu et les cendres; puis on les dépouille de leur écorce, soit en les plaçant dans des sacs que l&rsquo;on frappe sur un billot revêtu d&rsquo;une peau de mouton &#8230; , .soit au moyen des soles, qui brisent moins les châtaignes.<strong>».</strong></p></blockquote>
<p class="aligncenter size-full wp-image-11998" title="chataigniers-varétés">Par hasard j&rsquo;ai trouvé une liste des variétés de châtaignes cévenoles à l&rsquo;<a href="http://www.fordham.edu/halsall/french/chatin.asp">Université des Jésuites à New York </a>:<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/06/chataigniers-varétés.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11998" title="chataigniers-varétés" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/06/chataigniers-varétés.jpg" alt="" width="339" height="95" /></a>Source: « Recueil de Mémoires et d&rsquo;observations de Physique, de Météorologie, d&rsquo;Agriculture et d&rsquo;Histoire Naturelle » par le Baron Louis-Augustin d&rsquo;HOMBRES-FIRMAS, Nismes, 1838, volume 3, page 81: Mémoire sur le châtaignier et sur sa culture dans les Cévennes (1819).</p>
<p>QUI LES RECONNAIT ENCORE DE NOS JOURS??? <a href="mailto:racamg@gmail.com">Contactez-moi</a></p>
<p>D’après Andolfi la<strong><em> castagne</em></strong> est « un sport ancestral cévenol qui se pratique à mains nues… » et <em>castagne</em> dans ce sens est synonyme du français <em>marron</em>. <em>Châtaigne = marron</em> est attesté en francais depuis 1635 ;<em> châtaigne</em> signifie d’abord un « coup sur les doigts » et ensuite un « coup de poing » (D’après Delvau A., « <em>Dictionnaire érotique moderne</em> » Bâle, sans date ). Marius Autran est plus sérieux quand il écrit à propos de l&rsquo;expression:<em> ça va castagner</em> ! « c&rsquo;est de l&rsquo;argot français qui n&rsquo;est pas spécifiquement provençal. »</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/06/castagne.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" title="castagne" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/06/castagne.jpg" alt="" width="117" height="152" /></a></p>
<p>Le mot <em>marron</em> a le même sens depuis 1835. A.Rey pense que le sens « coup de poing spécialement sur la tête », s’explique par métonymie de la tête qui reçoit le coup (un coup sur le marron) au coup lui-même . Mais le sens « tête » pour le mot marron n’est attesté que depuis 1896. Von Wartburg est d’avis que c’est la couleur que prend la tête quand elle a pris des marrons qui est déterminante. Quoi qu’il en soit, c’est du pareil au même, quand on les reçoit, ça peut faire très mal.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-11990'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-11990-1'> Il y a quand-même un risque de confusion de 12% : « Le castanéiculteur est tenu quant à lui de classer la production de ses arbres en châtaignes, si la proportion moyenne des fruits cloisonnés est supérieure à 12%, et en marrons, si cette proportion est inférieure à 12%.» <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-11990-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-11990-2'> . Dans les Cévennes la « grillade » s&rsquo;appelle <em>rabanelo, </em>voir le mot<em><a title="Rabinar" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rabinar/"> rabinar</a> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-11990-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/06/castagnes-et-marrons/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Drulier, drolhier &#034;alisier&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/drulier-drolhier-alisier/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/drulier-drolhier-alisier/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2012 16:30:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[d]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7986</guid>

					<description><![CDATA[drelié "baton noueux, arme préférée des montagnards"]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong> Drulier, drolhier</strong> « alisier ». Étymologie :  <em>drulier</em> &lsquo;est un  dérivé de <strong>drulio</strong>,  <strong>druelha</strong> « alise ».  Le <em>drulier </em> est l&rsquo;<em>Alisier torminal</em>, ou <em>Sorbier torminal</em> (<em>Sorbus torminalis</em>) un arbre appartenant au genre des <a title="Sorbus" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Sorbus">sorbiers</a> de la famille des <a title="Rosaceae" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Rosaceae">rosiers</a>. (Wikipedia).  Les baies de la grosseur d&rsquo;une cerise sont comestibles (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Sauvages S1</a>).</p>
<p>En  ancien dialecte du Rouergue  est attesté le <em>drelié </em>« bâton en alisier au bout noueux et solide, arme préférée es montagnards »</p>
<p>Etymologie :<strong><em> drullho, drélho </em></strong>(en Lozère)  est d&rsquo;après le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/30/47">FEW III,47 </a> un dérivé du gaulois   *<strong><em>derco</em>s </strong> « baie » ou du celtique *<em><strong>dergos  </strong></em>« rouge ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/drulier-drolhier-alisier/alisier-2/" rel="attachment wp-att-8449"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8449" title="alisier" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/alisier.jpg" alt="drulhier" width="229" height="220" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/drulier-drolhier-alisier/alisier2/" rel="attachment wp-att-8450"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8450" title="alisier2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/alisier2.jpg" alt="drulho" width="295" height="178" /></a></p>
<p>J&rsquo;ai reçu d&rsquo;une fidèle visiteuse  le texte d&rsquo;un chant occitan <strong><em>Sem</em> <em>Montanhols</em> </strong><sup class='footnote'><a href='#fn-7986-1' id='fnref-7986-1' onclick='return fdfootnote_show(7986)'>1</a></sup><strong>:</strong></p>
<p style="text-align: center;">Sem montanhols n’avem l’independença<br />
L’avem, l’aviem e mai la gardarem<br />
Si a pas de rei en França<br />
N’autres i renharem!</p>
<p style="text-align: center;">Nòstre sol mestre es aquel que fa naisser<br />
Lo blat l’autumn e l’erba lo printemps<br />
Lo pregam que nos laisse<br />
Lo gost del pan longtemps!</p>
<p style="text-align: center;">Fasem justicia a mòda montanhòla<br />
Sens derrengar los jutges inustiers<br />
Lo còde de Laguiòla<br />
Es lo bòsc del <strong>drulher</strong></p>
<p style="text-align: center;">Tu vinhairon, sias fier de ta vendemia<br />
Mas ieu te planhi, paure costovin<br />
Tu coltivas ta vinha<br />
N’autres bevem lo vin</p>
<p style="text-align: center;">Dels vielhs Gales n’avem lo crit de guerra<br />
Possam de crits que fan tot ressontir<br />
En passant sus la terra<br />
Aimam de nos far ausir.</p>
<p style="text-align: left;">Le  <em><strong>code</strong> de Laguiola</em>, <em>lo bòsc del <strong>drulher</strong>   </em>m&rsquo;intriguait.  Un promoteur d&rsquo;une maison de retraite en Lozère, me fournit l&rsquo;explication suivante:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">L&rsquo;alisier&#8230;. que l&rsquo;on trouve en nombre dans les forêts du nord Lozère et dont on dit que les fruits étaient la nourriture des Dieux. Dans la tradition celte, l&rsquo;alisier était un talisman contre la foudre, et les légendes racontent que les <strong>fouets</strong> dont le manche était en sorbier permettaient de dompter les animaux ensorcelés. Pour les germains encore, les agneaux devaient passer dans un cercle en sorbier dès leur naissance et un bâton de même essence était planté au milieu des pâturages pour protéger les troupeaux.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Cela reste à vérifier.</p>
<p>D&rsquo;après <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Pégorier</a> on trouve des toponymes   <em>Drulé, Drulhier  </em>uniquement dans le domaine occitan:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7987" title="drulhier_alisier_Pegorier" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/06/drulhier_alisier_Pegorier.jpg" alt="" width="758" height="98" /></p>
<p>Avec Google »maps » j&rsquo;ai trouvé <a href="https://maps.google.fr/maps/place?ftid=0x12b2af28124944db:0x9097ea673ceff802&amp;q=Drulhes,+15130+Labrousse,+Cantal,+Auvergne&amp;hl=fr&amp;ved=0CA0Q-gswAA&amp;sa=X&amp;ei=Ms9IUN6eOuiiiQbp94DQBQ&amp;sig2=_dvHAhAbl1ALEAT_eksbNA"> Drulhes</a>,  Labrousse (Cantal),  par exemple.</p>
<p>Pour l&rsquo;étymologie  d<a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/alise">&lsquo;<em>alise</em></a> suivez ce lien TLF.</p>
<p>______________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-7986'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-7986-1'> de nombreuses versions chantées sur <a href="http://www.youtube.com/watch?v=donRjyJ3Zpc&amp;playnext=1&amp;list=PL47DEC8F0739D2DA8&amp;feature=results_main">YouTube</a> Joanda <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-7986-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/drulier-drolhier-alisier/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>miougrano &#034;grenade fruit&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/08/miougrano-grenade-fruit/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/08/miougrano-grenade-fruit/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2012 10:01:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8289</guid>

					<description><![CDATA[Miougrano « grenade fruit », vient du latin mille « 1000 » + granum « grain ».  Attesté déjà en ancien occitan: milgrano.  D&#8217;après les données du  FEW1  miougrano  était courant dans tout le domaine occitan, mais le Thesoc ne l&#8217;a enregistré que dans les dép. ALPES-MARITIMES, ARIEGE, GERS, GIRONDE, HAUTE-GARONNE, LANDES, LOT-ET-GARONNE, PYRENEES-ATL. , et le TARN-ET-GARONNE. Dans le Sud-ouest GERS, GIRONDE,HAUTE-GARONNE, LANDES, LOT-ET-GARONNE, PYRENEES-ATLANTIQUES. c&#8217;est le type grenada  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Miougrano</strong> « grenade fruit », vient du latin <em><strong>mille </strong></em>« 1000 » <em><strong>+ granum </strong></em><strong></strong>« grain ».  Attesté déjà en ancien occitan: <em>milgrano. </em></p>
<p>D&rsquo;après les données du  FEW<sup class='footnote'><a href='#fn-8289-1' id='fnref-8289-1' onclick='return fdfootnote_show(8289)'>1</a></sup>  <em>miougrano  </em>était courant dans tout le domaine occitan, mais le Thesoc ne l&rsquo;a enregistré que dans les dép. ALPES-MARITIMES, ARIEGE, GERS, GIRONDE, HAUTE-GARONNE, LANDES, LOT-ET-GARONNE, PYRENEES-ATL. , et le TARN-ET-GARONNE.</p>
<p>Dans le Sud-ouest GERS, GIRONDE,HAUTE-GARONNE, LANDES, LOT-ET-GARONNE, PYRENEES-ATLANTIQUES. c&rsquo;est le type <em>grenada  </em>qui l&rsquo;a supplanté.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/08/miougrano-grenade-fruit/miougranie/" rel="attachment wp-att-8298"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8298" title="miougranie" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/miougranie.jpg" alt="grenadier" width="220" height="293" /></a></p>
<p>L&rsquo;abbé de Sauvages écrit dans son article <em>Miougragnié  </em>« grenadier »:</p>
<blockquote><p>Les pépins de la <em>grenad</em>e  sont raffraîchissants , son écorce et les <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/balauste">balaustes</a> <sup class='footnote'><a href='#fn-8289-2' id='fnref-8289-2' onclick='return fdfootnote_show(8289)'>2</a></sup> sont très astringeans &amp; absorbans, on les préfère à la noix de galle pour les teintures en noir de la soie.</p></blockquote>
<p>Étonné par cette dernière remarque,  j&rsquo;ai trouvé qu&rsquo;en moyen français <em>migraine  </em>désigne aussi « Étoffe teinte en écarlate » (<a href="http://atilf.atilf.fr/scripts/dmfX.exe?LEM=MIGRAINE2;ISIS=isis_dmf2012.txt;MENU=menu_dmf;OUVRIR_MENU=2;s=s12510b08;LANGUE=FR;AFFICHAGE=0;MENU=menu_dmf;;XMODE=STELLa;FERMER;;">DMF</a>). J&rsquo;aurai besoin de l&rsquo;assistance d&rsquo;un professionnel de la teinture des tissus à l&rsquo;aide de produits naturels, pour comprendre le « noir de la soie ». Toutes les autres attestations parlent d<span style="text-decoration: underline;">&lsquo;écarlate</span>.</p>
<p><em> </em>La forme provençale <em>migrano  </em>devenue <em><a href="http://micmap.org/dicfro/chercher/dictionnaire-godefroy/migraine3">migraine</a> </em>« écarlat » a été prêtée au français du XVe au XVIIIe siècle , mais c&rsquo;est <em>pomme grenade </em> &gt; <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/grenade"><em>grenade</em></a>,  qui a gagné la place en français moderne.L&rsquo;étymologie de <strong><em>migraine </em></strong>« écarlate » n&rsquo;est pas la même que celle de <em>miougrano.   </em>Le mot <em>grana </em>signifie « teinture d&rsquo;écarlate provenant de la cochenille »,  <em>migraine   </em>est une <strong>demie</strong> teinture, ce qui ressort de la forme en ancien béarnais  <em>mieye-grane,  </em>où  <em>mieye  </em>vient du latin <em><strong>medius</strong></em> « qui est au milieu ». FEW IV, 237a : <em>granum</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<h4>Commentaires des visiteurs:</h4>
<p>Marjory Salles m&rsquo;écrit :</p>
<p>Bonjour,</p>
<p>Teinturier de mon état, je serai ravie de vous apporter des précisions concernant la teinture du noir… L’écorce de grenade est très riche en tanin. Et c’est la réaction du tanin avec le fer qui forme un noir très solide. Pour la teinture textile, il s’agit de baigner le tissu dans un bain riche en tanin (décoction d’écorces). Ensuite, en passant ce tissu « tanné » dans une solution riche en fer, la couleur brune du tanin vire au noir.<br />
C’est la même réaction qui est à l’œuvre dans l’encre noire tannique ou dans la production de bogolan africain !</p>
<p>________________________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-8289'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-8289-1'>  IV, 235a <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8289-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-8289-2'> le nom de la calice de la fleur du grenadier <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8289-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/08/miougrano-grenade-fruit/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Garriguette, la benjamine de la famille Garric</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/05/garriguettes-garric/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 09:48:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[géolinguistique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7722</guid>

					<description><![CDATA[Garric « chêne kermès; chêne blanc; chêne nain; chêne en général » (Alibert). Garriga « garrigue, terre inculte où poussent les garrics; chênaie rabougrie ». Garriguettes, gariguettes  « variété de fraises créée en 1978 ».  L&#8217;étymologie est une base préromane *karr&#8211; « chêne » ou  *karri- « pierre » sur laquelle les avis des étymologistes divergent. Garric « chêne kermès » est attesté en [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Garric</strong> « chêne kermès; chêne blanc; chêne nain; chêne en général » (Alibert). <strong>Garriga </strong>« garrigue, terre inculte où poussent les <em>garrics</em>; chênaie rabougrie ». <strong>Garriguettes, gariguettes  </strong>« variété de fraises créée en 1978 ».  L&rsquo;étymologie est une base préromane <strong><em></em></strong><em><strong>*karr</strong>&#8211; </em>« chêne » ou  <strong><em>*karri- </em></strong>« pierre » sur laquelle les avis des étymologistes divergent.</p>
<p><strong>Garric</strong> « chêne kermès » est attesté en occitan depuis 1177  en Rouergue(TLF).  Son dérivé <strong>garriga </strong>« (terrain avec) des taillis de chêne »  se trouve  en latin médiéval dans <span style="text-decoration: underline;">tout le domaine occitan.</span> La première attestation vient d&rsquo;un texte de 817  fait dans le  <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Couserans">Couserans</a>, une province gasconne dans l&rsquo;Ariège.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/garrica_Niermeyer.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7723" title="garrica_Niermeyer" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/garrica_Niermeyer.jpg" alt="" width="377" height="152" /></a>Extrait de Niermeyer, Jan Frederik, <em>Mediae latinitatis lexicon minus;  </em>2 vol. Leiden, 1976. Vous pouvez <a href="http://books.google.fr/books?id=dLU3AAAAIAAJ&#038;printsec=frontcover&#038;dq=Niermeyer,++Mediae+latinitatis&#038;hl=fr&#038;sa=X&#038;ei=kFSuT9X0HqPN0QX21JCPCQ&#038;ved=0CDMQ6AEwAA#v=onepage&#038;q&#038;f=false">consulter des extraits</a>, dont la suite de celui-ci,  avec Google Livres.</p>
<p>Une comparaison de la carte de l&rsquo;<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/10/alf/">Atlas Linguistique de la France </a>(ALF)  avec l&rsquo;article de <a href="http://www.shhnh.com/index.php?option=com_content&#038;view=article&#038;id=24&#038;Itemid=54&#038;limitstart=2">Mme J. Ubaud</a>  sur les noms des chênes en occitan, montre clairement l&rsquo;effet catastrophique de la normalisation voulue par les  « occitanistes ». Un exemple.  Même les rares  occitanophones dont l&rsquo;occitan est <span style="text-decoration: underline;">la langue maternelle</span>, doivent chercher dans un dictionnaire pour savoir comment appeler un « chêne kermès ». Mme Ubaud veut imposer  <em><a title="Avaus « chêne kermès »" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/avaus/">avaus</a>, </em>mot plutôt rare.  Le mot <em>garric  </em>ne se trouve même pas dans son article.  Pour connaître la réalité, mieux vaut de consulter le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc s.v. <em>chêne. </em></a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/ALF-chene.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7735" title="ALF-chene" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/ALF-chene.jpg" alt="" width="486" height="550" /></a></p>
<p>Carte extraite des   <em>Lectures de l&rsquo;ALF  de Gilliéron et Edmont. Du temps dans l&rsquo;espace. </em>par G. Brun-Trigaud, Y. Le Berre et Jean Le Dû. Voir <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Sources, liens, s.v. ALF  </a></p>
<p>Ces données sont à compléter par celles, incomplètes hélas, du <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thésoc</a>, qui montre que la zone <em>garric   </em>est ou était plus étendue. Il y a  une attestation de <em>garric  </em>pour la Charente!  L&rsquo;article <em><strong>*karra  </strong></em>du FEW a été publié en 1940 et beaucoup de données manquent bien sûr.</p>
<p>Plus sur l&rsquo;étymologie de <em>garric </em>et <em> garriga  </em>dans le <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/garrigue">TLF s.v. </a><em><a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/garrigue">garrigue</a>.</em></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/garriguette.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7739" title="garriguette" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/garriguette.jpg" alt="" width="224" height="225" /></a></p>
<p>La <strong><em>garriguette</em></strong> par contre n&rsquo;a rien de préroman. Sa naissance date de 1978. Son histoire romancée :</p>
<blockquote>
<p>Ou et quand est née la première gariguette?</p>
<p>&#8211; La première gariguette a vu le jour en 1978 dans les laboratoires de l&rsquo;INRA à Avignon après 16ans de mise au point.<sup class='footnote'><a href='#fn-7722-1' id='fnref-7722-1' onclick='return fdfootnote_show(7722)'>1</a></sup></p>
</blockquote>
<p>se trouve dans le blog <a href="http://www.les-vegetaliseurs.com/article-14822-garriguetteouunehistoiredefraise.html">« Les Végétaliseurs »</a>.  Cette histoire montre que la recherche peut créer du travail et de  la richesse. Intéressant dans la situation économique et politique actuelle.</p>
<p>_____________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-7722'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-7722-1'> Pour éviter que la suite se perde, je l&rsquo;ai copiée et vous pouvez la  lire<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/gariguette-tire_de-Vegetaliens.pdf"> ici gariguette tirée_de Les Vegetaliseurs</a>. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-7722-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pavia &#034;pêche; sarrasin&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/pavia-peche-sarrasin/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/pavia-peche-sarrasin/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 10:26:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6766</guid>

					<description><![CDATA[Pavía « pêche » et plus spécialement « pêche à la chair adhérent au noyau ». D&#8217;après le Thesoc cette dénomination est répandue dans les départements de l&#8217;Aveyron, Gironde, Lot; Tarn et Tarn-et-Garonne, mais  les données du FEW montrent que pavie  « pêche » est répandu dans tout le Sud-ouest  , y compris le Poitou,  la Saintonge et le Limousin. Pavie  s.m. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Pavía </strong>« pêche » et plus spécialement « pêche à la chair adhérent au noyau ». D&rsquo;après le Thesoc cette dénomination est répandue dans les départements de l&rsquo;Aveyron, Gironde, Lot; Tarn et Tarn-et-Garonne, mais  les données du FEW montrent que <em>pavie  </em>« pêche » est répandu dans tout le Sud-ouest  , y compris le Poitou,  la Saintonge et le Limousin.</p>
<p><em>Pavie  </em>s.m. est attesté en français depuis 1560 chez <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9my_Belleau">Rémy Belleau</a>, né à Nogent-le-Rotrou  (Eure-et-Loir) en 1528, mort à Paris en 1577,  un poète français de la Pléiade. <em>Pavie  </em>est resté dans les dictionnaires français jusqu&rsquo;à 1935 et ré-apparaît dans le TLF.</p>
<p>D&rsquo;après le FEW <em>pavie  </em>vient du  nom de la ville <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Pavie_%28Gers%29"><strong>Pavie</strong></a> , <em>Pavia</em> en gascon, dans le Gers.<em> </em> L&rsquo;explication de cette étymologie est que cette variété de pêches  s&rsquo;est répandue à partir de la ville de Pavie (Gers), et non pas à partir de Pavia en Italie.  En tout cas il n&rsquo;y a pas de preuves pour cette dernière proposition.</p>
<p>Par contre, dans la région il y a une autre plante, le « sarrasin » qui s&rsquo;appelle <em>pavio (= blat negre  </em>Mistral)<em>,  </em>ou  <em>pabiat</em>, <em>pabiatè</em>   dont le nom s&rsquo;explique de la même façon.  Voir à ce propos L. Spitzer qui se demande si <em>pabiatè</em> est un sobriquet des habitants de Pavie ou l&rsquo;origine supposé du sarrasin.</p>
<div id="attachment_6772" style="width: 310px" class="wp-caption alignnone"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/wrterundsachen04heid_0156D.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6772" class="size-medium wp-image-6772" title="wrterundsachen04heid_0156D" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/wrterundsachen04heid_0156D-300x64.jpg" alt="pavia sarrasin" width="300" height="64" /></a><p id="caption-attachment-6772" class="wp-caption-text">WS4,144</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Quoi qu&rsquo;il en soit les habitants de Pavie sont convaincus de cette étymologie:<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/Blason_ville_fr_Pavie_Gers.svg_.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-6767" title="Blason_ville_fr_Pavie_(Gers).svg" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/Blason_ville_fr_Pavie_Gers.svg_.png" alt="" width="100" height="110" /></a>Blason de la ville de Pavie (Gers).</p>
<p>L&rsquo;arbre s&rsquo;appelle  <em>pabiyé.  </em>Catalan et Espagnol <em>pavia </em>« peche ».</p>
<p>A l&rsquo;origine de cet article est la question d&rsquo;un visiteur :</p>
<blockquote><p>Je me souviens de discussions entre ma mère, qui était du Quercy, et mon père, du Languedoc (quelques kilomètres plus au Sud). La pêche (fruit) était désignée en Quercy par le mot « <em>persèga</em> » (fruit de Perse), alors que chez mon père il s&rsquo;agissait de « <em>pavía</em> » &#8230;.</p></blockquote>
<p><em>Persèga  </em>comme français  <em>pêche  </em>vient du bas latin <em><strong>persica </strong></em>« pêche »</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/pavia-peche-sarrasin/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Figa</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/figa/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/figa/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 11:03:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6235</guid>

					<description><![CDATA[Figa, figo « figue ». Etymologie : latin ficus qui désignait aussi bien l&#8217;arbre que le fruit. Le premier sens a été conservé en italien fico et en basque bikku, le deuxième en espagnol higo, portugais figo et en basque iko. Les formes galloromanes pour nommer le fruit viennent d&#8217;un pluriel *fica comme le catalan figa. Au [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Figa, figo </strong>« figue ». Etymologie : latin <strong><em>ficus </em></strong>qui désignait aussi bien l&rsquo;arbre que le fruit. Le premier sens a été conservé en italien <em>fico </em>et en basque <em>bikku, </em> le deuxième en espagnol <em>higo, </em>portugais <em>figo </em>et en basque <em>iko. </em> Les formes galloromanes pour nommer le fruit viennent d&rsquo;un pluriel <strong><em>*fica</em></strong> comme le catalan <em>figa. </em></p>
<p>Au figuré <strong><em>far la figo </em></strong> « se moquer de quelqu&rsquo;un ».  Claude Marco, qui se qualifie « anecbotaniste », m&rsquo;a fait parvenir un commentaire sur les traditions populaires en rapport avec le figuier et la figue, trop riche pour être inséré ici. Je le joins donc en format PDF.<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Figuier_Claude-Marco.pdf">Figuier_Claude Marco</a></p>
<p>Une expression et un geste  qui remonte très loin dans l&rsquo;histoire.  J.M Lombard y consacre un article  <em><a href="https://lamblard.typepad.com/weblog/2014/09/la-main-figue-ou-mano-fica.html">La main-figue</a> ou mano-fica. Prélude à une célébration du figuier de la connaissance.</em>  la dans son blog, d&rsquo;où je tire cette image. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-15433 size-medium" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi-200x300.jpg" alt="LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi" width="200" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi-200x300.jpg 200w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi.jpg 354w" sizes="auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px" /></a>Un bas-relief d&rsquo;époque romano-berbère trouvé en Libye. 1er siècle (<em>Photo Lamblard</em>).</p>
<p>Dérivés : <em>figon </em>« petite figue », <em>figueto </em>« idem ; petite bouteille pour les essences « . <em>Figuiera </em>« figuier ». Provençal et languedocien <em>figueiroun </em>« arum tacheté ou Gouet ou Pied de veau » à cause de sa forme. La racine sèche du <em>figeiroun </em>est un bon cordial selon l&rsquo;<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">abbé de Sauvages</a>. Egalement limité à ces deux régions est le dérivé <em>figaret </em>« variété de châtaignier hâtif, dont les châtaignes se détachent du hérisson quand elles sont mûres » Voir la page <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/Castagno%20marron.html">Castagno</a> </em>s.v. <em><strong>figaretto</strong></em>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Chateau-de-Figaret-St.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6238" title="Chateau-de-Figaret,-St" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Chateau-de-Figaret-St.jpg" alt="" width="454" height="318" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/arum-tachete.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6239" title="arum tachete" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/arum-tachete.jpg" alt="" width="185" height="273" /> </a></p>
<p style="text-align: center;">Château de <strong><em>Figaret </em></strong>  à St-Hypolite du-Fort (30)<em>                                              Figueroun</em></p>
<p style="text-align: left;">De nombreux toponymes.   <em>Figaret  </em>peut faire référence aux châtaignes ou aux figues.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Figaret-Toponyme.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-6240" title="Figaret-Toponyme" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Figaret-Toponyme.jpg" alt="" width="425" height="314" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Prêté au français : <em>figue, </em>et  à l&rsquo;anglais <em>fig </em> « le fruit ou l&rsquo;arbre »; expression <em> not care a fig for </em>« ne pas se soucier de » mais <span style="color: #ff0000;">attention</span>!! son homonyme <em>fig </em> est obscène « consists of making a fist with the thumb placed between the index finger and the middle finger. » (Voir<a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=731560"> ce lien</a>, en bas de la page). Néerlandais <em> vijg; </em> mais un <em> oorvijg </em> est une « gifle ». Allemand <em>Feige </em> mais <em> Ohrfeige </em>« gifle » (ne loupez pas<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Jnrya77tdFU&amp;feature=related"> cette video</a> à la Rémi Gaillard).</p>
<p>La <strong>feuille de figuier</strong> a joué un rôle important dans la sculpture et la peinture. L&rsquo;origine est probablement la Bible: c&rsquo;est avec une feuille de figuier que  Adam et Eve couvrent leur honte et leur nudité !</p>
<p align="center">        <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Adam_Eve.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6236" title="Adam_Eve" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Adam_Eve.jpg" alt="" width="283" height="281" /></a>          <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Ficus_carica_1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6237" title="Ficus_carica_1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Ficus_carica_1.jpg" alt="" width="236" height="332" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/figa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
