<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>onomastique | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/onomastique/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Oct 2020 12:16:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>onomastique | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Grimaudes et Grimaldi</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/10/grimaudes-et-grimaldi/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/10/grimaudes-et-grimaldi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2018 16:13:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16426</guid>

					<description><![CDATA[La déchetterie de Manduel, Bouillargues  et Rodilhan est en pleine transformation, mais son nom  Grimaudes ou  Les Grimaudes reste : Qu&#8217;est-ce que ce nom peut-il signifier? D&#8217;après les dictionnaires français un grimaud est une « homme renfrogné, déplaisant, maussade », mais le mot est hors d&#8217;usage d&#8217;après le Larousse de 1930. Il vit quand même dans les [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La déchetterie de Manduel, Bouillargues  et Rodilhan est en pleine transformation, mais son nom  <strong>Grimaudes ou  </strong> <strong>Les Grimaudes</strong> reste : <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/grimaudes.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-16428" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/grimaudes.jpg" alt="grimaudes" width="392" height="276" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/grimaudes.jpg 620w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/grimaudes-300x211.jpg 300w" sizes="(max-width: 392px) 100vw, 392px" /></a></p>
<p>Qu&rsquo;est-ce que ce nom peut-il signifier? D&rsquo;après les dictionnaires français un <em>grimaud </em> est une « homme renfrogné, déplaisant, maussade », mais le mot est hors d&rsquo;usage d&rsquo;après le Larousse de 1930. Il vit quand même dans les parlers régionaux. En béarnais par exemple  un <em>grimaud </em> est un « farceur ».</p>
<p>En français du XVIe siècle <em>grimaud  </em> est aussi un surnom des protestants et au XVIIe cela devient »diable; Satan » ; en languedocien <em>grimaou, grimaoudo </em> est &lsquo;sorcier », et à Alès un « esprit fantastique ». D&rsquo;autres significations dans le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/160/64">FEW XVI, p.64</a></p>
<p><em>Grimaudes </em>fait  partie des mots qui viennent d&rsquo;une racine germanique *<strong><em>grima- </em></strong>&lsquo;masque »; comme on fait aussi des masques en dessinant ou en salissant le visage (Halloween,, ha ha) <em>grimer a peis le sens </em>« peindre sur le visage », g<em>rimace </em>« contorsion deu visage ».</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/grimace.jpeg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-16432" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/grimace.jpeg" alt="grimace" width="151" height="136" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/grimace.jpeg 151w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/grimace-150x136.jpeg 150w" sizes="(max-width: 151px) 100vw, 151px" /></a>Les langues germaniques ont déjà créé des noms de personnes, comme en ancien franque <em>Grimwald </em> qui a donné en ancien français <em> Grimaud; </em> en le lombard <em>Grimoald </em> qui a donné en italien <em>Grimaldi. </em> Là nous sommes en terrain connu.</p>
<div id="attachment_16433" style="width: 288px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/Grimaldi.jpg"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-16433" class=" wp-image-16433" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/Grimaldi.jpg" alt="Les Grimaldi  et c'est pas Halloween." width="278" height="185" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/Grimaldi.jpg 600w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/10/Grimaldi-300x199.jpg 300w" sizes="(max-width: 278px) 100vw, 278px" /></a><p id="caption-attachment-16433" class="wp-caption-text">Les Grimaldi et c&rsquo;est pas Halloween.</p></div>
<p>Marc Kreydenweiss a appelé une de ses cuvées « <em><strong><a href="http://www.kreydenweiss.com/sud/13/21/grimaudes-rouge/" target="_blank"> Grimaudes rouge</a></strong>« </em>. Dans la revue du vin c&rsquo;est devenu le Domaine des Grimaudes.</p>
<p><a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/160/64" target="_blank">FEW XVI,p.6</a>4</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/10/grimaudes-et-grimaldi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>bouyé, boier &#8216;bouvier; escargot&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/02/bouye-boier-escargot/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/02/bouye-boier-escargot/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Feb 2018 10:08:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16242</guid>

					<description><![CDATA[bouyé « escargot » . Raymond Jourdan utilise ce mot dans  Culture de la Vigne en Languedoc. Voir le lexique1. Je le retrouvé chez Mistral : et avec plus de peine chez Alibert qui a adopté la graphie médiévale boier . Le premier sens du bouyé, boier est « bouvier » (dérivé du  , latin bos, bovis + -arius), [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>bouyé</strong> « escargot » . Raymond Jourdan utilise ce mot dans  <em>Culture de la Vigne en Languedoc</em>. Voir le lexique<sup class='footnote'><a href='#fn-16242-1' id='fnref-16242-1' onclick='return fdfootnote_show(16242)'>1</a></sup>.</p>
<p>Je le retrouvé chez Mistral :<br />
<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/02/bouieMistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-16247" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/02/bouieMistral-300x197.jpg" alt="bouieMistral" width="300" height="197" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/02/bouieMistral-300x197.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/02/bouieMistral.jpg 359w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>et avec plus de peine chez Alibert qui a adopté la graphie médiévale <strong><em> boier </em></strong>.</p>
<p>Le premier sens du <em>bouyé, boier</em> est « bouvier » (dérivé du  , latin <strong><em>bos, bovis + -arius</em></strong>), tandis que <em>bouyé, boier</em> vient du latin <strong>boarius  </strong>un type que nous retrouvons sans toutes les langues romanes. Dans les parlers galloromans remplacé souvent par un dérivé de <em>bœuf. </em><br />
<a href='#' class='small-button smallblue'></a>F<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/10/416">EW I,416.[/button</a> <a tabindex="-1" href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/10/416" target="_blank" rel="noopener noreferrer">apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/10/416</a></p>
<p>Il y a pas mal de familles Boyer:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/02/Boyer_Famille.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-16253" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/02/Boyer_Famille-300x251.jpg" alt="Boyer_Famille" width="300" height="251" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/02/Boyer_Famille-300x251.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/02/Boyer_Famille.jpg 522w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>J&rsquo;avais seulement un petit problème avec l&rsquo;évolution sémantique : « bouvier » &gt; « escargot », mais Mistral l&rsquo;explique « parce qu&rsquo;il trace un sillon de bave ».</p>
<p>Le FEW ne mentionne pas ce sens.<strong> Qui dit mieux ?</strong></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-16242'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-16242-1'> <strong>Montagnac</strong> dans la page <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Sources,</a> liens <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-16242-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/02/bouye-boier-escargot/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ventabren &#8216;fanfaron&#8217;, Nîmes</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/11/ventabren-fanfaron-nimes/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/11/ventabren-fanfaron-nimes/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2016 13:40:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[v]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[Nîmes]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15805</guid>

					<description><![CDATA[Ventabren est un quartier de Nîmes et le nom d&#8217;un village dans les Bouches-du-Rhône. Étymologie. Aimé Serre pense que le sens « ventar lo bren1  » c&#8217;est-à-dire  « venter le son » est peu plausible parce que l&#8217;on n&#8217;a jamais ventile le son, à moins qu&#8217;il s&#8217;agisse d&#8217;une dérision.  Et il cite Mistral qui traite le fanfaron de [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ventabren</strong> est un quartier de Nîmes et le nom d&rsquo;un <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ventabren">village dans les Bouches-du-Rhône. </a>Étymologie. <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Aimé Serre</a> pense que le sens « ventar lo bren<sup class='footnote'><a href='#fn-15805-1' id='fnref-15805-1' onclick='return fdfootnote_show(15805)'>1</a></sup>  » c&rsquo;est-à-dire  « venter le son » est peu plausible parce que l&rsquo;on n&rsquo;a jamais ventile le son, à moins qu&rsquo;il s&rsquo;agisse d&rsquo;une dérision.  Et il cite Mistral qui traite le fanfaron de <em>venta-bren. </em></p>
<p>Je ne peux pas savoir si les habitants de Ventabren et du quartier de Nîmes étaient-ils des fanfarons, mais ce toponyme existe comme substantif  avec ce sens à Nice et à Aix-en-Provence  . <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/140/268">FEW XIV, 268 :</a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/10/VentabrenFEW14_268.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-15806 size-medium" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/10/VentabrenFEW14_268-300x94.jpg" alt="VentabrenFEW14_268" width="300" height="94" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/10/VentabrenFEW14_268-300x94.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/10/VentabrenFEW14_268.jpg 501w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>Ailleurs  c&rsquo;est<em> vento-boulofo, boulofo </em> est une « balle de blé », dérivé  de <strong>bulla </strong>FEW I, 610.</p>
<p>Dans <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Ventabren">Wikipedia</a> vous trouverez d&rsquo;autres hypothèses, dont une qui vaut le peine d&rsquo;être vérifiée:</p>
<p>Le Larousse illustré nous précise qu’en <a title="1145" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/1145">1145</a> le nom du village s’écrivait Ventabran, pour devenir Ventabren en <a title="1154" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/1154">1154</a>. L’étymologie en serait <i>Vin’t</i> (celto-ligure), vent, et <i>Bren</i> (gaulois), colline, rocher escarpé.</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-15805'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-15805-1'> bren  vient d&rsquo;une racine <strong>brenno- </strong>dont nous ne connaissons pas l&rsquo;origine. FEW I,516 <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-15805-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/11/ventabren-fanfaron-nimes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>dourna &#8216;cruche&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/08/dourna-cruche/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/08/dourna-cruche/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Aug 2016 13:16:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[d]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15714</guid>

					<description><![CDATA[Un visiteur me demande: « Bonjour, le mot « dourne » est bien occitan ? On m\&#8217;a raconté qu\&#8217;il veut dire « pot » (et « tête »). »/ J&#8217;ai pu lui répondre : « En effet dourna « cruche » du latin urna idem. est occitan.  . Le sens « tête » n&#8217;est attesté qu&#8217;en français urne,  chez Huysmans (1879). Voir FEW [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Un visiteur me demande:<br />
« Bonjour, le mot « dourne » est bien occitan ? On m\&rsquo;a raconté qu\&rsquo;il veut dire « pot » (et « tête »). »/</p></blockquote>
<p>J&rsquo;ai pu lui répondre :</p>
<blockquote><p>« En effet dourna « cruche » du latin <strong>urna</strong> idem. est occitan.  . Le sens « tête » n&rsquo;est attesté qu&rsquo;en français <em>urne, </em> chez Huysmans (1879). Voir <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/140/63">FEW XIV, 63</a> et l&rsquo;explication du d- p. 64. ».</p></blockquote>
<p>Le mot est inconnu en provençal.</p>
<p>Dérivés avec la même étymologie:<br />
<em>dournado </em> « contenu d&rsquo;une cruche », <em>dournedo, dournet </em>« petite cruche »,  <em>dournhè</em>« évier »  (Toulouse).</p>
<p>Le<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/"> Pégorier</a> donne les toponymes suivants: Dournié : évier &#8211; Gers. Dourneto : petite cruche &#8211; Toulouse anc. Dourno nf. : cruche &#8211; Toulouse, Gers. Il y a aussi âs mal de familles <em> Dournes. </em></p>
<p>Un peu de pub : Château de Dournès, F-81700 Blan, <a href="http://www.chateau-de-dournes.fr" target="_blank" data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=fr&amp;q=http://www.chateau-de-dournes.fr&amp;source=gmail&amp;ust=1472490319428000&amp;usg=AFQjCNHQzp20QW2I7sOCWuGNtxKDNTYHqQ">www.chateau-de-dournes.fr</a></p>
<p><em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/08/Dournes-Chateau-de-.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-15725" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/08/Dournes-Chateau-de--300x211.jpg" alt="Dournes Chateau de" width="300" height="211" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/08/Dournes-Chateau-de--300x211.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/08/Dournes-Chateau-de-.jpg 400w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></em><br />
,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/08/dourna-cruche/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bouscarlo &#8216;fauvette&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/01/bouscarlo-fauvette/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/01/bouscarlo-fauvette/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2016 11:22:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15309</guid>

					<description><![CDATA[Bouscarlo &#8216;fauvette&#8217; . Etymologie : dérivé de *bosc « bois ».  Mot formé dans le domaine franco-provençal et occitan. Nombreuses formes dans  FEW XV/1, 200   Dans  le  commentaire p.208 l&#8217;auteur explique :  Le point de départ est manifestement un type *boscarula. Le suffixe a ensuite été remplacé par &#8211;arde.  En occitan quelqques autres suffixes.  Egalement en [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bouscarlo</strong> &lsquo;fauvette&rsquo; . Etymologie : dérivé de *<strong><em>bosc </em></strong>« bois ».  Mot formé dans le domaine franco-provençal et occitan. Nombreuses formes dans  <a href="http://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/151/200">FEW XV/1, 200</a>   Dans  le  commentaire p.208 l&rsquo;auteur explique :  Le point de départ est manifestement un type *<em>boscarula. </em>Le suffixe a ensuite été remplacé par &#8211;<em>arde. </em> En occitan quelqques autres suffixes.  Egalement en catalan  <em>boscarla, boscaler, bosquata.  </em> Bolleti de dialectologia catalana 1922, p.62</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Bouscarla-FEW15_1_208.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-15310" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Bouscarla-FEW15_1_208.jpg" alt="Bouscarla FEW15_1_208" width="505" height="156" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Bouscarla-FEW15_1_208.jpg 505w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Bouscarla-FEW15_1_208-300x92.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 505px) 100vw, 505px" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/01/bouscarlo-fauvette/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>limon &#8216;citron&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/limon-citron/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/limon-citron/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Jan 2015 15:41:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14206</guid>

					<description><![CDATA[D&#8217;après le Thesoc s.v. citron le type  limon « citron » est courant  dans  les  ALPES-MARITIMES, AUDE, GARD., le type limona dans l&#8217;  AUDE, GARD, HERAULT. Alibert : Limon « citron; vallisnérie » .  Limona « citron; mélisse; potamot comprimé »1 Etymologie. Les Romains ne connaissaient le citron que par ouï-dire. Vers la fin de l&#8217;empire ils ont cultivé en Italie le cédrat  citrus [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>D&rsquo;après le Thesoc s.v. citron le type  <strong><em>limon</em></strong><em> </em>« citron » est courant  dans  les  <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=ALPES-MARITIMES&amp;supra=limon">ALPES-MARITIMES</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=AUDE&amp;supra=limon">AUDE</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=GARD&amp;supra=limon">GARD</a>., le type<strong> <em>limona </em></strong>dans l&rsquo;  <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=AUDE&amp;supra=limona">AUDE</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=GARD&amp;supra=limona">GARD</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=HERAULT&amp;supra=limona">HERAULT</a><strong>.<br />
</strong> Alibert : <strong>Limon </strong>« citron; <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Vallisneria">vallisnérie</a> » .  <em>Limona </em>« citron; mélisse; potamot comprimé »<sup class='footnote'><a href='#fn-14206-1' id='fnref-14206-1' onclick='return fdfootnote_show(14206)'>1</a></sup></p>
<p>Etymologie. Les Romains ne connaissaient le citron que par ouï-dire. Vers la fin de l&#8217;empire ils ont cultivé en Italie le <em>cédrat</em>  <strong>citrus medica. </strong>(<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/190/109"> FEW XIX,109</a> )</p>
<div id="attachment_14215" style="width: 370px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14215" class="size-full wp-image-14215" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone.jpg" alt="cédrat" width="360" height="256" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone.jpg 360w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone-300x213.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 360px) 100vw, 360px" /></a><p id="caption-attachment-14215" class="wp-caption-text">cédrat</p></div>
<p>Ce n&rsquo;est que bien plus tard que les  croisés ont ramenés des <em>limons  </em> « <span class="tlf_cdefinition">Fruit du limonier, analogue au citron à la différence près qu&rsquo;il est plus acide et que son écorce est moins épaisse</span> » <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/limon">CNTRL</a>.  D&rsquo;abord en Italie , le <em>limone </em>  » sorte de citron très acide » le<strong> <span class="dbox-italic"><span class="oneClick-link">Citrus</span> <span class="oneClick-link">aurantifolia</span></span></strong></p>
<div id="attachment_14216" style="width: 257px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14216" class=" wp-image-14216" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia.jpg" alt="limon" width="247" height="219" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia.jpg 360w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia-300x265.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 247px) 100vw, 247px" /></a><p id="caption-attachment-14216" class="wp-caption-text">limon</p></div>
<p>Le nom <em>limone </em> a été emprunté à l&rsquo;arabe <i><strong>laimūn</strong>, </i>les Arabes ayant introduit la culture du fruit dans tout le bassin méditerranéen, mais l&rsquo;origine de la plante et du nom <i><strong>līmūn</strong>  </i> en persan est la Perse, apparenté au Sanskrit<strong><em> <span class="foreign">nimbu</span></em></strong>  » limon. » L&rsquo;arbre et le fruit ont été introduits en France à partir de l&rsquo;Italie. Italien <em> limone  </em>est devenu <em> limoun  </em>écrit <em>limon  </em>(A).   Le nom <em>limoun </em>s&rsquo;est maintenu en occitan, en tout cas dans les départements cités plus haut.  L&rsquo;espèce par contre a changé. Les citrons cultivés appartiennent à l&rsquo;espèce  <strong><span class="valeur_redirige_depuis"><span class="sci"><span class="gen">Citrus</span> <span class="sp">medica</span> <abbr class="type_epithete" title="Variété">var.</abbr> <span class="infra-sp">limon</span></span> L. </span></strong><span class="valeur_redirige_depuis">Nous  retrouvons  le nom en anglais:  </span><span class="valeur_redirige_depuis"><em>lemon </em></span><span class="valeur_redirige_depuis">« citron », ainsi que dans plusieurs dialectes<a href="http://www.dwds.de/?view=1&amp;qu=Zitrone"> allemands </a><em><a href="http://www.dwds.de/?view=1&amp;qu=Zitrone">Limone.</a> </em> Le limon y s&rsquo;appelle <em>lime, </em>emprunté à l&rsquo;espagnol <em> lima.  </em></span><span class="valeur_redirige_depuis">Néerlandais <a href="http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/limoen"><em>limoen </em></a> prononcez <em>limoun, </em> emprunté au français, est tombé en désuétude au XIXe siècle pour réapparaître au XXe pour désigner le<strong> <span class="dbox-italic"><span class="oneClick-link">Citrus</span> <span class="oneClick-link">aurantifolia.   </span></span></strong></span></p>
<p>Le nom français <em><strong>citron</strong>, </em> composé de l&rsquo;élément <em>citr- </em> de <strong><em>citrus </em> </strong> et du suffixe <em>-on </em> de <strong><em> limon </em></strong> ne date que de la fin du XIVe siècle.  <em>Citron </em>a éié emprunté par le néerlandais : <em>citroen, </em>(prononcez <em>citroun) </em>.  Aux Pays Bas <em>citrtoen </em> est même devenu un nom de famille <strong>Citroen </strong> (prononcez <em>citroun). </em></p>
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn">Wikipedia</a> me fournit le compléments suivants:</p>
<blockquote><p>Le nom Citroën possède toute une histoire. L&rsquo;arrière-grand-père d&rsquo;André, dénommé Roelof<sup id="cite_ref-:0_5-0" class="reference"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn#cite_note-:0-5">4</a></sup>, est un marchand d&rsquo;agrumes en Hollande. En 1810, lorsque <a title="Napoléon Ier" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Napol%C3%A9on_Ier">Napoléon <abbr class="abbr" title="premier">I<sup>er</sup></abbr></a> annexe le <a title="Royaume de Hollande" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Royaume_de_Hollande">Royaume de Hollande</a>, les juifs néerlandais sont soumis au code Napoléon et doivent choisir un nom pour leur identification. Roelof choisit alors de se faire appeler <i>Limoenman</i> (« homme-citron »), surnom que ses clients lui donnaient<sup id="cite_ref-6" class="reference"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn#cite_note-6">5</a></sup>. Son fils, Barend, ne prend pas la suite des affaires de Roelof et se tourne vers le négoce de joyaux, qui connaît un essor important au <span class="romain">XIX</span><sup>e</sup> siècle. À la suite de ce nouveau statut social, Barend francise progressivement son nom, dans un premier temps en <strong>Limoenman-Citron</strong> puis en Citroen<sup id="cite_ref-ac3_7-0" class="reference"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn#cite_note-ac3-7">6</a></sup>.</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1e/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn_1932.jpg/220px-Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn_1932.jpg" alt="alt=Description de cette image, également commentée ci-après" width="220" height="276" data-file-width="347" data-file-height="435" />                 <img loading="lazy" decoding="async" class="thumbimage alignnone" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/81/Citroen1921typeA.jpg/220px-Citroen1921typeA.jpg" alt="" width="220" height="141" data-file-width="472" data-file-height="303" /></p>
<h3 class="redirige_depuis"><span class="valeur_redirige_depuis"><span class="sci"><span class="gen"> </span></span></span></h3>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-14206'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-14206-1'> <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/potamot">Potamot</a>   FEW IX,252b  <span class="gras">3646 Potamogeton compressus </span><a href="http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-52151-synthese">Telebotanica    </a>et <a href="%20http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-52151-nomenclature">nomenclature</a>.  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14206-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/limon-citron/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Eguezier &#039;gardian de chevaux&#039;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/eguezier-gardian-chevaux/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2014 16:36:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13172</guid>

					<description><![CDATA[Eguezier « gardian de chevaux » à Apt au Moyen Age. Etymologie : du latin equitarius « maître de haras » un dérivé de equitium « haras ».  Parfois j&#8217;ai de la chance et je trouve toute l&#8217;histoire d&#8217;un mot dans une source.  Elle est écrite dans l&#8217;article de de F.Sauve, Les Services publics communaux et les abonnements en nature au [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Eguezier </strong>« gardian de chevaux » à Apt au Moyen Age. Etymologie : du latin <em><strong>equitarius </strong></em>« maître de haras » un dérivé de <em><strong>equitium </strong></em>« haras ».  Parfois j&rsquo;ai de la chance et je trouve toute l&rsquo;histoire d&rsquo;un mot dans une source.  Elle est écrite dans l&rsquo;article de de F.Sauve, <em>Les Services publics communaux et les abonnements en nature au Moyen Age dans la région Aptésienne.  </em><a href="https://archive.org/details/annalesdelasoci00engoog">Annales de la Société d’Etudes provençales 5 (1908)</a>. Aix-en-Provence. p.10  :</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13228" title="eguezerinsAptG" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/eguezerinsAptG.jpg" alt="" width="557" height="229" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13226" title="EgueziierAptnotes" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/EgueziierAptnotes.jpg" alt="" width="552" height="292" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>magalh &#8216;houe, pioche,&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/02/magalh-houe-pioche/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Feb 2014 17:20:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<category><![CDATA[viticulture]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13071</guid>

					<description><![CDATA[Magalh &#8216;houe large, pioche, bèche&#8217; est un mot provençal1 d&#8217;origine grècque μακελη (makélè avec l&#8217;accent sur le &#8211;é-) « houe du vigneron »  ou  μακελλα (mákella  avec l&#8217;accent sur le -á&#8211; ).  Wikipedia écrit : La culture de la vigne a été introduite en Gaule par les Grecs de Phocée &#8230;. Max Rives, chargé de mission à l&#8217;INRA, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Magalh</strong> &lsquo;houe large, pioche, bèche&rsquo; est un mot provençal<sup class='footnote'><a href='#fn-13071-1' id='fnref-13071-1' onclick='return fdfootnote_show(13071)'>1</a></sup> d&rsquo;origine grècque <strong>μακελη</strong> (makélè avec l&rsquo;accent sur le &#8211;<strong>é</strong>-) « houe du vigneron »  ou  <strong>μακελλα</strong> (mákella  avec l&rsquo;accent sur le <strong>-á</strong>&#8211; ).  <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_vigne_et_du_vin#Introduction_en_Gaule">Wikipedia</a> écrit :</p>
<blockquote><p>La culture de la vigne a été introduite en Gaule par les Grecs de Phocée &#8230;. Max Rives, chargé de mission à l&rsquo;<a title="Institut national de la recherche agronomique" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Institut_national_de_la_recherche_agronomique">INRA</a>, l&rsquo;a vérifié sur place à <a title="Marseille" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marseille">Massalia</a>, le premier comptoir phocéen édifié six siècle avant notre ère :</p>
<blockquote>
<div>« J&rsquo;ai vu, au cours des fouilles du quartier de la Bourse, à Marseille, les pépins de marc de raisin provenant de leur vinification et jetés dans des amphores, flotter dans l&rsquo;arrière du Vieux-Port où ces amphores-poubelles servaient de fondations à une rue.<br />
Les Grecs avaient évidemment importés des variétés de leur pays, ignorant que la vigne spontanée les avait précédé de quelques dizaines de siècles<sup id="cite_ref-52"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_vigne_et_du_vin#cite_note-52">47</a></sup>. »</div>
</blockquote>
</blockquote>
<p>Il n&rsquo;y a pas seulement les pépins de marc de raisin mais aussi le vocabulaire comme<em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/empeutar-enter-ensertar-greffer/"> entar, empeutar</a></em> et <em>magalh</em>.</p>
<p>La première attestation <em>maguayll </em>vient de <a href="http://www.europeana.eu/portal/record/9200143/9974A9315569956293131C002C00027DA9E70D8D.html"><em>La vida de Sant Honorat</em></a>, écrit autour de 1300 par Raimond Feraud.  A Marseille  c&rsquo;est devenu <em>magáou</em>.  On a créé des  dérivés comme <em>magaioun </em>« sarcloir, petite pioche », <em>magayar, magalhar </em>« piocher » tous  en provençal.</p>
<p>A propos de l&rsquo;attestation ariégeoise j&rsquo;ai trouvé une précision dans le livre de  <a href="http://books.google.fr/books/about/Paysans_et_machines_%C3%A0_la_fin_du_XVIIIe.html?id=YWIjAQAAIAAJ&amp;redir_esc=y">A. Casanova,</a><em><a href="http://books.google.fr/books/about/Paysans_et_machines_%C3%A0_la_fin_du_XVIIIe.html?id=YWIjAQAAIAAJ&amp;redir_esc=y"> Paysans et machines à la fin du XVIIIe siècle:</a> essai d&rsquo;ethnologie historique,</em> Volume 415.Presses Univ. Franche-Comté, 1990 &#8211;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-13085 size-full" title="Magallh de Paysans et machines a la fin du 18e s." src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/02/Magallh-de-Paysans-et-machines-a-la-fin-du-18e-s..png" alt="Extrait sur le magalh du livre de A.Casanova" width="543" height="120" /></p>
<p>Dans l&rsquo;édition de 1820 du <em><a href="http://books.google.fr/books?id=rlRDAAAAYAAJ&amp;printsec=frontcover&amp;hl=fr&amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q&amp;f=false">Dictionnaire languedocien </a> </em>de l&rsquo;abbé de Sauvages, il y a dans l&rsquo;article <em>aissado  </em>une description précise  de cet instrument. Il écrit que l&rsquo;<em><a href="http://books.google.fr/books?id=rlRDAAAAYAAJ&amp;pg=PA19&amp;dq=maigle+%22houe%22&amp;hl=fr&amp;sa=X&amp;ei=l1f6Ut_KLKvM0AWW24CYCA&amp;ved=0CD0Q6AEwAA#v=onepage&amp;q=maigle%20%22houe%22&amp;f=false">aissado</a>, </em>le mot languedocien pour la houe,  comme la <em>maigle  </em>bourguignonne et la <em>chèvre </em>lorraine n&rsquo;est pas une bèche.</p>
<p>Noms de famille. D&rsquo;après plusieurs généalogistes  le nom de famille <em>Magallon, Magal</em> en Dordogne serait dérivé de notre <em>magalh.</em></p>
<p>Catalan magall : « instrument de cavar la terra que per un canto &#8230; »</p>
<div id="attachment_13083" style="width: 233px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-13083" class="size-full wp-image-13083" title="magall catalan" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/02/magall-catalan.jpg" alt="" width="223" height="226" /><p id="caption-attachment-13083" class="wp-caption-text">magall catalan</p></div>
<p>Les représentants de la  forme <strong>μακελλα  </strong>se trouvent  en ancien français  <em>maigle </em>« pioche de vigneron » , <em>méye  </em>à Nuits-St.Georges, etc. Le mot a dû voyager avec le progrès de la viticulture du Midi vers le nord de la Gaule, tout en subissant une transformation phonétique.</p>
<p>_________________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-13071'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-13071-1'> Il y a une seule attestation de l&rsquo;Ariège <em>magalh </em>« hoyau pour creuser les rigoles ». Alibert mentionne aussi <em>magalh </em>« houe » et au figuré « imbécile » mais sans localisation en languedocien. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13071-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Couderc</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/01/couderc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Jan 2014 16:12:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12805</guid>

					<description><![CDATA[Couderc. Article écrit par Pierre Gastal, auteur de Nos Racines Celtiques &#8211; Du Gaulois Au Français. Dictionnaire. Editions Desiris, 2013.    COUDERC : Champ. LOU PRAT DEL COUDERC. Pré. Le Mon. D2 AA 1336, « coderco dicti loci de Avoae» (p. 17). (…) donne l&#8217;étymologie d&#8217;après von Wartburg et Jean Séguy : « Le mot remonte [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Couderc</strong>. Article écrit par <strong>Pierre Gastal,</strong> auteur de <em><a href="http://www.adverbum.fr/nos-racines-celtiques-gastal-pierre-editions-desiris_ouvrage-desiris_4r4cdugn3lym.html">Nos Racines Celtiques &#8211; Du Gaulois Au Français. Dictionnaire</a>. </em>Editions Desiris, 2013.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Gastal.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-12808 alignnone" title="Gastal" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Gastal.png" alt="Nos racines celtiques. P.Gastal" width="174" height="244" /></a><em>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Gastal2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-12816" title="Gastal2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Gastal2-150x150.jpg" alt="" width="242" height="242" /></a><br />
</em></p>
<p><strong>COUDERC</strong> : Champ. LOU PRAT DEL COUDERC. Pré. Le Mon. D2 AA 1336, « <strong>coderco </strong>dicti loci de Avoae» (p. 17). (…) donne l&rsquo;étymologie d&rsquo;après von Wartburg et Jean Séguy : « Le mot remonte au gaulois <strong><em>cotericum</em></strong> « commun ». (Noms de terroirs vellaves : d&rsquo;après le compois de&#8230;, F. La Conterie &#8211; 1978)</p>
<p>COUDERT<sup class='footnote'><a href='#fn-12805-1' id='fnref-12805-1' onclick='return fdfootnote_show(12805)'>1</a></sup> :</strong></p>
<p>1) Petit pré enclos, près de la ferme, où l&rsquo;on mène paître le bétail ; <em>coderc</em> en Périgord.</p>
<p>2) Dans le Midi, pâturage collectif, souvent enclos, près du village.</p>
<p>3) Petite place avec une pelouse, souvent entourée d&rsquo;une haie, au-devant d&rsquo;une maison de campagne<sup class='footnote'><a href='#fn-12805-2' id='fnref-12805-2' onclick='return fdfootnote_show(12805)'>2</a></sup></p>
<p>4) En Corrèze, au XIX<sup>e</sup> s., enclos pour le parcage des porcs mis à l&rsquo;engrais, à côté de leur bauge.</p>
<p>5) En Poitou au XVIII<sup>e</sup> s., parcelle cultivée en grains.</p>
<p>6) Pelouse de médiocre qualité sur une colline. (DMR)</p>
<p>J&rsquo;insère quand-même une image (<a href="http://www.cantal-leforum.com/t1690-la-vallee-de-la-sumene">source</a>):</p>
<blockquote><p>Qu&rsquo;est-ce qui différencie Milhac (commune du Monteil) des autres localités cantaliennes ? Hé bien Milhac présente un <strong><em>couderc</em></strong> rassemblant un four à pain, un lavoir, une croix et une fontaine. Tout ça sur une superficie très restreinte.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/couderc.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12857" title="couderc" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/couderc.jpg" alt="" width="480" height="360" /></a></p>
</blockquote>
<p><em>Couderc, couder</em> : petite place ; aire devant une maison ou une ferme ; jardin ou petit enclos attenant au manoir du maître ; pâturage commun. On trouve dans un ancien titre : « Pratum, sive codercum » (Glossaire de la langue romane, J.-B. Bonaventure de Roquefort &#8211; 1808)</p>
<p>Le Couderc, le Coderc, « pâtis pour oies et porcs ». Le sens de « pacage communal », attesté ailleurs, a conduit J. Jud (Mots d&rsquo;origine gauloise, Romania, 1926, 331-2) à proposer l&rsquo;étymologie co-ter + icum, acceptée par Von Wartburg (Französisches etymologisches Wörterbuch), tandis que  L. Spitzer, cité par Romania, propose condirigere. (Les premiers romans français et autres études littéraires et linguistiques, G. Raynaud de Lage &#8211; 1976)</p>
<p>Pour Jud, suivi par Von Wartburg, il viendrait d&rsquo;un gaulois<strong><em> cotericum</em></strong> qui aurait désigné un pâturage. (La maison rurale en pays d&rsquo;habitat dispersé de l&rsquo;antiquité…,  A. Antoine, ‎M. Cocaud, ‎Daniel Pichot &#8211; 2005)</p>
<p>… Forez couhard, « pâture pierreuse », Toulouse coudérc, « jardin »… Certaines sources renvoient au kymri (gallois) cyttir &lt; cyd, « commune » + tir, « terre ». Mais Anreiter (1992 : 413) écrit que les formes du celtique insulaire renvoient à teros (&lt; IE *ters-, « sec ») et précise que la fonction du suff. -ico n&rsquo;est pas claire ici. Pokorny (1948/1949 : 240) soutient aussi une étym. gauloise mais rattache le mot à une racine *kito-/*kitu-… (Romania Gallica Cisalpina : Etymologisch-geolinguistische, J. Grzega &#8211; 2001)</p>
<p>On les appelle : « commons » en anglais, « comins » ou « cyttir » en gallois. Certains de ces communs dépendent de la Couronne, mais la plupart font ou faisaient partie des « estâtes » des landlords. (Géographie rurale de quatre contrées celtiques : Irlande, &#8230;,  P. Flatrès &#8211; 1957)</p>
<p>The preposition cyd is = the latin cum. … from cyd and tir, land (terrain) is cyttir, land held in common (terrain tenu en commun). (The Anthropological Review, vol. 1 &#8211; 1863)</p>
<p>Par exemple, cyd&rsquo;dir « communaux », composé de cyd « com- » et tir « terre » devient cyt-ir, que les Gallois notent cyttir ou cytir&#8230; (Les désinences verbales en -r en sanskrit, en italique et en&#8230; , G. Dottin &#8211; 1896)</p>
<p>cytir [kø-tir] substantiu masculí, plural cytiroedd [kø-tî-rodh] : 1 terrenys comunals (terres communales). Nom de carrer de Bangor – “Cyttir Lane” als mapes, presumablament d’una forma original Lôn y Cytir (Nom d&rsquo;une rue de Bangor, vraisemblablement d&rsquo;une forme « Lôn y Cytir »).  2 Y Cytir (SH8715) coster a la comarca de Gwynedd (districte de Meirionnydd)  (coteau/colline, comté de Gwynedd, district de Meirionnydd)</p>
<p>ETIMOLOGIA : cytir &lt; cyd-dir (cyd- = junt [joint/ensemble]) + mutació suau  (mutation douce) + (tir = terra ) (Dictionnaire gallois-catalan &amp; étymologie, Lexilogos)</p>
<p>Entrevu dans un ouvrage en anglais sur les Gallois que ce terme reflétait leur esprit de communauté, survivance de l&rsquo;organisation ancienne du territoire (propriété commune).</p>
<p>Pas pu trouver d&rsquo;équivalent pour « terre commune » en gaélique ni en breton.</p>
<p>Gaélique, pour « commun » : coitcheann, common, public, so Irish, Old Irish coitchenn : *con-tech-en? (MB)</p>
<p>Gaélique, pour « territoire, terre » : tìr, land, earth (pays, terre), Irish, Old Irish tír, Welsh, Cornish, Breton tir, tellus, la terre : *têros (*têres-) ; Latin terra (*tersâ), Oscan teerum, territorium. The further root is (&lt; rac.) ters, be dry (être sec), as in tart ; the idea of tír, terrâ, is « dry land » opposed to sea (la terre, « pays sec », opposée à la mer). (MB)</p>
<p>_______________________________________</p>
<p>Le FEW mentionne les dérivés occitans : <em>coudercho  </em>s.f. « terrain couvert d&rsquo;une herbe menue » (Ussel),  <em>couderas </em>« cour, enceinte » (Puisserguier),  coudertsino « polygonum aviculare » (Brive d&rsquo;après Rolland Flore 9,187) = La <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Renou%C3%A9e_des_oiseaux">renouée des oiseaux</a> ou traînasse<strong>.</strong>.</p>
<p>Dans la Suisse romande le type <em><strong>cotericum  </strong></em>s&rsquo;est croisé avec le type <em><strong>costa  </strong></em>, ce qui a abouti à <em>coΘe </em>« place devant la maison » d&rsquo;où le verbe <em>koterdzi </em>« causer ». Une évolution sémantique analogue s&rsquo;est produite dans le mot <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/androune-andronne/">androune</a>. </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-12805'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-12805-1'> Vous trouverez de nombreuses attestations du mot en tapant « le couderc » sous<em> Google-livres</em>.  Si vous demandez <em>« Couderc »  </em>seul  à un moteur de recherche  il ne donne que des patronymes<strong>. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-12805-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-12805-2'> L&rsquo;abbé de<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/"> Sauvages</a> (S1) écrit : Place au devant d&rsquo;une maison de campagne. C&rsquo;est une étendue moindre que celle qu&rsquo;on appelle vol du chapon; on le prend quelquefois pour la maison elle-même, et c&rsquo;est dans ce sens que le Proverbe dit :<em> Ke d¨émoro din soun couder, së noun y gâgno noun y pér.</em> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-12805-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tougno &#034;Antoinette; imbécile&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/12/tougno-antoinette-imbecile/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Dec 2013 13:38:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12526</guid>

					<description><![CDATA[Tougno « Antoinette; imbécile, niais ». Étymologie  Antonia féminin du nom de baptême Antonius. La tradition de donner des noms de saints de l&#8217;Eglise comme nom de baptême date du XIIIe siècle dans le Languedoc, d&#8217;après l&#8217;étude d&#8217;A.Dauzat1.   Les données ne permettent pas de savoir quel saint, Antonius le grand ou Antonius de Padoue est à l&#8217;origine [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tougno</strong> « Antoinette; imbécile, niais ». Étymologie  <em><strong> Antonia</strong></em> féminin du nom de baptême <em><strong>Antonius. </strong></em>La tradition de donner des noms de saints de l&rsquo;Eglise comme nom de baptême date du XIIIe siècle dans le Languedoc, d&rsquo;après l&rsquo;étude d&rsquo;A.Dauzat<sup class='footnote'><a href='#fn-12526-1' id='fnref-12526-1' onclick='return fdfootnote_show(12526)'>1</a></sup>.   Les données ne permettent pas de savoir quel saint, <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Antoine_le_Grand">Antonius le grand</a> ou <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Antoine_de_Padoue">Antonius de Padoue</a> est à l&rsquo;origine du nom de baptême.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/12/Saint-Antoine-avec-cochon.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12541" title="Saint-Antoine-avec-cochon" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/12/Saint-Antoine-avec-cochon.jpg" alt="" width="204" height="425" /></a>       <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/12/Antoniuspadua.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12542" title="Antoniuspadua" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/12/Antoniuspadua.jpg" alt="" width="252" height="443" /></a></p>
<p>L&rsquo;explication la plus probable du sens « imbécile, niais, etc »  est que  le nom de baptême <em>Antoine </em>devenu  <em>Toni  </em>en occitan,<em> Toine  </em>en français populaire, a subi le même sort que plusieurs autres noms de baptême très fréquents comme  <em>Jean  </em>et <em>Jacques  </em>en devenant péjoratif jusqu&rsquo;à prendre le sens de « simple d&rsquo;esprit, imbécile, niais ».</p>
<p>Dans l&rsquo;article <em>bala </em>Mistral donne le proverbe suivant: <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/12/Toni-balara.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12597" title="Toni-balara" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/12/Toni-balara.jpg" alt="" width="357" height="33" /></a>ou <em>Toni </em>est « tout le monde ».</p>
<p>On trouve des représentants  du nom  <em><strong>Antonia, Antonius  </strong></em>avec ce sens  dans le domaine de la langue d&rsquo;oïl en Lorraine et en Normandie <em></em>, mais la grande majorité fait partie du  domaine de la langue d&rsquo;oc.  Nous trouvons ces représentants parfois sous forme d&rsquo;adjectif masculin, mais surtout comme adjectif ou substantif  féminin, par exemple à Alès <em>togno </em>« femme difforme, stupide, grossière », <em>tougnas, -asse </em>« gros benêt&rsquo;,   à Saint Pierre de Chignac  le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/09/Tougne_StPierreChignac.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" title="Tougne_StPierreChignac" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/09/Tougne_StPierreChignac.jpg" alt="" width="457" height="16" /></a></p>
<p>Voir l&rsquo;article <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Antoine_%28pr%C3%A9nom%29">Antoine prénom</a> dans Wikipedia, qui donne ce nom dans les autres langues européennes.</p>
<p><em>Tougno </em>« pain de maïs »  est un homonyme. Voir l&rsquo;article <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/11/tougno-tougnol/"><em>tougno</em></a><em>, tougnol</em>.</p>
<p>____________________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-12526'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-12526-1'> <em>Les Noms de </em>personnes. Paris,1946 <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-12526-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
