<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>jeux | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/jeux/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Mon, 04 Aug 2025 10:10:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>jeux | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>taraiette &#8216;dînette&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/04/taraiette-dinette/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/04/taraiette-dinette/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Apr 2016 13:04:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15535</guid>

					<description><![CDATA[Tarraillette « petits ustensiles, cruches, pots, qui servent aux jeux des enfants ». Un mot marseillais. Étymologie est le latin terra (FEW XIII/1, 257), logique parce qu&#8217;à l&#8217;époque de la création des dînettes jouets, probablement au XIXe siècle, elles étaient en terre cuite1. Auguste Brun , le français e Marseille: étude de parler régional. Marseille, 1931 Photo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Tarraillette </em></strong>« petits ustensiles, cruches, pots, qui servent aux jeux des enfants ». Un mot marseillais. Étymologie est le latin <strong><em>terra </em></strong>(<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/131/257">FEW XIII/1, 257</a>), logique parce qu&rsquo;à l&rsquo;époque de la création des dînettes jouets, probablement au XIXe siècle, elles étaient en terre cuite<sup class='footnote'><a href='#fn-15535-1' id='fnref-15535-1' onclick='return fdfootnote_show(15535)'>1</a></sup>. Auguste Brun , <em> le français e Marseille: étude de parler régional. M</em>arseille, 1931</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/04/tarraillette.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-15545" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/04/tarraillette.jpg" alt="tarraillette" width="450" height="351" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/04/tarraillette.jpg 450w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/04/tarraillette-300x234.jpg 300w" sizes="(max-width: 450px) 100vw, 450px" /></a>Photo du blog <a href="http://labastido.canalblog.com/archives/2009/04/17/13414963.html"><em>La malle aux trésors</em></a></p>
<p>Si vous voulez savoir plus sur  <a href="http://docplayer.fr/11480788-I-cn-lf-les-taraiettes-jouets-populaires-de-provence-musee-d-histoire-de-marseille-chantai-lombard-chargee-d-etude.html">LES TARAIETTES</a>, JOUETS POPULAIRES DE PROVENCE MUSÉE D&rsquo;HISTOIRE DE MARSEILLE. Chantai LOMBARD Chargée d &lsquo;étude, cliquez sur le lien.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-15535'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-15535-1'> Première attestation du mot <em>dinette </em>date de 1853 dans un catalogue de jouets. CNRTL <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-15535-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/04/taraiette-dinette/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>grola, groule &#8216;savate&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/grola-groule-savate/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/grola-groule-savate/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2015 14:09:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14346</guid>

					<description><![CDATA[Grola groula, groulo « savate, pantoufle, souillon » . L&#8217;étymologie est une racine *grolla non attestée. (Alibert donne comme étymologie latin grullus « bateau » que je n&#8217;ai pas retrouvé). Des Groules détournées: Le type grola se trouve dans les départements ARDECHE, AVEYRON, GARD, HERAULT, LOZERE. d&#8217;après le Thesoc, et le type grolha, groulha  dans les départements AUDE, HERAULT, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Grola groula, groulo </strong>« savate, pantoufle, souillon » . L&rsquo;étymologie est une racine *<strong><em>grolla </em></strong> non attestée. (Alibert donne comme étymologie latin <strong><em>grullus </em></strong>« bateau » que je n&rsquo;ai pas retrouvé).</p>
<p>Des <em>Groules</em> détournées:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/groules_Tcheques.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14358" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/groules_Tcheques-300x160.jpg" alt="groules_Tcheques" width="300" height="160" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/groules_Tcheques-300x160.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/groules_Tcheques.jpg 635w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>Le type <em>grola </em> se trouve dans les départements <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=ARDECHE&amp;supra=grola">ARDECHE</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=AVEYRON&amp;supra=grola">AVEYRON</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=GARD&amp;supra=grola">GARD</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=HERAULT&amp;supra=grola">HERAULT</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=LOZERE&amp;supra=grola">LOZERE</a>. d&rsquo;après le Thesoc, et le type <em>grolha, groulha  </em> dans les départements <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=AUDE&amp;supra=grolha">AUDE</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=HERAULT&amp;supra=grolha">HERAULT</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=PYRENEES+ORIENTALES&amp;supra=grolha">PYRENEES ORIENTALES</a>. Mais ces données sont<span style="text-decoration: underline;"> très incomplètes</span>. Le type <em>grolla </em> se trouve dans tous les parlers occitans et franco-provençaux, ainsi que dans les régions voisines, dans les parlers de l&rsquo;Ouest, en normand et en piémontais <em> groula </em>« ciabatta ».  Il est  vivant dans le français régional du Gard <em>groule</em>, attesté ce matin chez une amie. <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Lhubac</a> mentionne <em><span style="text-decoration: underline;"> groulle </span></em> pour Gignac avec le double &#8211;<em>ll- </em> bien prononcé.</p>
<p>Le verbe dérivé <em>grolassier </em>signifie « trainer des pieds, marcher lentement », ou à St-Etienne « s&rsquo;arrêter dans les cabarets, se débaucher ». Une <em>groulassou  </em>est  une « traineuse de savates » à Castres. Le <em>groulié </em> le « savetier » en Aveyron et ailleurs.</p>
<p>D&rsquo;après Alibert <em>grola </em> est aussi le nom d&rsquo;une plante le « caucalide à feuilles menues », mais je n&rsquo;ai rien trouvé<sup class='footnote'><a href='#fn-14346-1' id='fnref-14346-1' onclick='return fdfootnote_show(14346)'>1</a></sup></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/Orlaya-grandiflora-Bridesmaid-a.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14386" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/Orlaya-grandiflora-Bridesmaid-a-300x199.jpg" alt="Orlaya-grandiflora-Bridesmaid-a" width="300" height="199" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/Orlaya-grandiflora-Bridesmaid-a-300x199.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/Orlaya-grandiflora-Bridesmaid-a.jpg 500w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><em>gratéou, grapoun, grampoun, goussés, cagnots, laputs</em></p>
<p>Voici l&rsquo;article de Mistral, avec les différentes formes et sens:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/groulo-Mistral.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14351" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/groulo-Mistral-286x300.png" alt="groulo Mistral" width="286" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/groulo-Mistral-286x300.png 286w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/groulo-Mistral.png 421w" sizes="auto, (max-width: 286px) 100vw, 286px" /></a>L&rsquo;abbé de Sauvages connaît aussi le jeu de savates: <em>jhouga a passo groûlo </em>« jouer à la savate ». Pour en savoir plus j&rsquo;ai demandé à Google qui me renvoie vers les <a href="https://books.google.fr/books?id=iryuL5RkJPMC&amp;pg=PA538&amp;lpg=PA538&amp;dq=jeu+ancien+%22jouer+%C3%A0+la+savate%22&amp;source=bl&amp;ots=NQ2Fu7oNtf&amp;sig=VgVgU23QjOYw1yB55Gd0PKZJhL4&amp;hl=fr&amp;sa=X&amp;ei=_QzWVPG1CtPgaq-9gtAO&amp;ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&amp;q=jeu%20ancien%20%22jouer%20%C3%A0%20la%20savate%22&amp;f=false"><em>Oeuvres complètes de Sterne:</em></a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/jeu_de_savate.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14353" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/jeu_de_savate-300x290.png" alt="jeu_de_savate" width="300" height="290" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/jeu_de_savate-300x290.png 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/jeu_de_savate.png 330w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Si vous voulez lire ce qui arriva à sa fille ainée, cliquez sur le lien ci dessus.</p>
<p>En 2009 il y avait encore quelqu&rsquo;un qui connaissait cette expression et qui l&rsquo;utilisait à propos d&rsquo;un match:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="avatar avatar-32 photo" src="https://1.gravatar.com/avatar/782483d9f49dd26eb5013c3f6ddf5039?s=32&amp;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D32" alt="" width="32" height="32" /> <cite class="fn">pêche</cite> <span class="says">dit :</span></p>
<ul>
<li id="comment-1420" class="comment even thread-even depth-1">
<div id="div-comment-1420" class="comment-body">
<div class="comment-meta commentmetadata"><a href="http://asct.unblog.fr/2009/03/15/asct-bayel-1-1/comment-page-1/#comment-1420"> 15 mars, 2009 à 21:57</a></div>
<p>merki….la seule sertitude c’est que j’irai pas niquer des 51 sur leurs terres!!!!!<br />
on va finir par se facher avec tout le monde!!!! mais pas grave!!!!!!!<br />
patoche pour<strong><em> jouer à la savate</em> </strong>, il faut être souple des adducteurs…</p>
</div>
</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>Depuis le XIXe siècle existe la <span dir="auto"><strong>Savate (sport de combat)</strong>; Voir <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Savate_%28sport_de_combat%29">Wikipedia.</a><br />
</span></p>
<p><a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/40/272">FEW IV, 272</a></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-14346'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-14346-1'> Michel Chauvet me signale: « Il existe un Caucalis tenuifolia, qui est un synonyme de Orlaya grandiflora (voir <a class="external text" href="http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-46423" target="_blank">Tela Botanica</a>). Rolland a une <a title="Orlaya (Rolland, Flore populaire)" href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Orlaya_%28Rolland,_Flore_populaire%29#Orlaya_grandiflora">page sur cette espèce</a>, mais pas le nom que tu indiques.  »  Dans cette page Rolland donne les noms occitans suivants: <em>gratéou </em> en provençal, <em>grapoun </em> à Aix-en-Provence, <em>grampoun</em> dans la Vaucluse, <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/gos/"><em>goussés </em>(= »petits chiens »)</a> à St-Pons (Hérault) et dans l&rsquo;Aude, <em>cagnots</em> (= »petits chiens ») dans la Hte-Garonne et <em>laputs </em> dans le Tarn-et-Garonne.  Il y a encore du boulot pour les étymologistes <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14346-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/grola-groule-savate/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fobèlo &#034;fabagelle&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/fobelo-fabagelle/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/fobelo-fabagelle/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Mar 2013 16:22:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=10983</guid>

					<description><![CDATA[Fobèlo s.f. « fabago »  aussi  appelée fagabelle,  le zygophyllum fabago (L.) d&#8217;après Rolland Flore IV, 253 1. Le nom scientifique  fabago a été créé par les botanistes et introduit en français au XVIIe siècle. la première attestation  se trouve chez Cotgrave,1611 qui l&#8217;appelle fabagine, plus tard  elle devient fabago et fabagelle.  (=Telebotanica).  Il semble que les [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fobèlo</strong> s.f. « fabago »  aussi  appelée <em>fagabelle,  </em>le <strong>zygophyllum fabago</strong> (L.) d&rsquo;après<a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Zygophyllum_%28Rolland,_Flore_populaire%29"> Rolland Flore IV, 253</a> <sup class='footnote'><a href='#fn-10983-1' id='fnref-10983-1' onclick='return fdfootnote_show(10983)'>1</a></sup>.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/fobelo-fabagelle/fobelo-rlfl4253/" rel="attachment wp-att-10984"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-10984 aligncenter" title="Fobelo-RlFl4,253" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Fobelo-RlFl4253.jpg" alt="" width="510" height="84" /></a>Le nom scientifique  <em><strong>fabago</strong></em> a été créé par les botanistes et introduit en français au XVIIe siècle. la première attestation  se trouve chez Cotgrave,1611 qui l&rsquo;appelle <em>fabagine, </em>plus tard  elle devient<em> fabago </em>et<em> <a href="http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-73280">fabagelle</a>.  </em><em>(=Telebotanica).  </em></p>
<p>Il semble que les boutons peuvent être utilisés comme des câpres, après les avoir nettoyés dans de la saumure. (Sans garantie!!!!)<em><br />
</em></p>
<p>L&rsquo;étymologie est le latin <strong>faba</strong>« fève » parce que son fruit ressemble à une fève. <span style="text-decoration: underline;">La formation <em>fobélo  </em>de la Lozère a été faite sur place</span>.</p>
<div id="attachment_10997" style="width: 270px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/fobelo-fabagelle/zygophyllum-fabago/" rel="attachment wp-att-10997"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-10997" class="size-full wp-image-10997" title="zygophyllum fabago" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/zygophyllum-fabago.jpg" alt="" width="260" height="194" /></a><p id="caption-attachment-10997" class="wp-caption-text">fabèlo</p></div>
<p>La raison de cet article est de montrer une fois de plus l&rsquo;énorme travail qui a été fait par les chercheurs-amateurs au XIXe siècle, dont Eugène Rolland. L&rsquo;abréviation<strong><em> r.p</em></strong>. signifie:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/fobelo-fabagelle/rollandflore_rp/" rel="attachment wp-att-10992"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-10992" title="RollandFlore_rp" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/RollandFlore_rp.jpg" alt="" width="531" height="82" /></a>Il y  a des milliers de <em>r.p. </em>dans sa Flore comme dans sa Faune. Tout cela serait pratiquement perdu sans lui.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-10983'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-10983-1'> texte à toiletter <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-10983-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/fobelo-fabagelle/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lampourda &#034;bardane&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/lampourda-bardane/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/lampourda-bardane/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Mar 2013 17:51:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[onomasiologie]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=10376</guid>

					<description><![CDATA[Lampourda « bardane », Pouzolz. Le type lampourda  est limité au provençal et à  l&#8217;est-languedocien1. La première attestation de lampourde  en français et en  occitan vient d&#8217;Olivier de Serres, originaire de l&#8217;Ardèche, qui a introduit beaucoup de mots occitans  du domaine agricole en français.  Mais pour la langue française c&#8217;est un mot de dictionnaires, peu connu. Le TLF [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lampourda</strong> « bardane », Pouzolz. Le type <em>lampourda  </em>est limité au provençal et à  l&rsquo;est-languedocien<sup class='footnote'><a href='#fn-10376-1' id='fnref-10376-1' onclick='return fdfootnote_show(10376)'>1</a></sup>. La première attestation de <em>lampourde</em>  en français et en  occitan vient d&rsquo;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Olivier_de_Serres">Olivier de Serres</a>, originaire de l&rsquo;Ardèche, qui a introduit beaucoup de mots occitans  du domaine agricole en français.  Mais pour la langue française c&rsquo;est un mot de dictionnaires, peu connu. Le TLF ne le donne même pas comme synonyme de « bardane ».</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-10706 alignnone" title="bardane1Grande" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/bardane1Grande.jpg" alt="" width="435" height="327" />    <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10711" title="bardane2petite" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/bardane2petite.jpg" alt="petite bardane" width="258" height="195" /></p>
<p>La grande bardane possède des feuilles arrondies alors que la petite bardane (arctium minus) a des feuilles pointues.</p>
<p>Ci-dessous un extrait (la p.127)  des <span style="text-decoration: underline;">15 pages</span> que comprend l&rsquo;article <em><strong>bardane   </strong></em>dans   <a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Eug%C3%A8ne_Rolland,_Flore_populaire._Introduction">RollandFlore</a> (lien vers le site Plantuse)  vol.VII :</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-10377" title="LampourdoRolland7,127" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/02/LampourdoRolland71271.jpg" alt="" width="523" height="190" /></p>
<p>TLF  s.v. <em>l<a href="http://www.cnrtl.fr/definition/lampourde">ampourde</a> : </em>plante des champs de la famille des Composées poussant au Sud de la France dans des endroits incultes et dont une espèce est nommée communément <span style="text-decoration: underline;">petite bardane</span>. <em>Lampourde épineuse; lampourde à grands fruits; lampourde glouteron (ou herbe aux écrouelles).</em> <em>La Lampourde donne sur un pédoncule floral deux graines </em>(Plantefol, <em>Bot. et biol. végét., </em>t. 1, 1931, p. 536).</p>
<p>Le TLF donne une version extrêmement raccourcie de l&rsquo;article <em><strong>lappa </strong></em>« bardane » du  FEW<sup class='footnote'><a href='#fn-10376-2' id='fnref-10376-2' onclick='return fdfootnote_show(10376)'>2</a></sup>. Le latin  <em><strong>lappa </strong></em>« bardane »   a été conservé en ancien provençal et a été emprunté par le moyen français au XVIe s.  Les attestations dialectales viennent des parlers au sud de la Loire.</p>
<div>En plus du type <em>lappa  </em>nous trouvons de nombreux dérivés  dans les parlers occitans:</div>
<div><em>lapas, lapasse, alapas </em>(S1, Valleraugue) , <em>laparasso (</em>Toulouse, Carcassonne<em>)</em> , <em>naparasso </em> (Tarn), <em>raparasso</em> (Aude) , ancien provençal <em>laporda, lampourdoun </em>« gallium aparine » (Alpes Mar.) , <em>lapourdie</em> (Marseille) , <em>lapuc </em>(Gerrs) , <em>nàpoul</em> « capitule de bardane » (Averyon) et j&rsquo;en passe.</div>
<div>A propos d&rsquo;<em>alapas  l&rsquo;abbé de Sauvages  </em>écrit en 1756 :</div>
<blockquote>
<div>« &#8230; dont les larges feuilles servaient autrefois de masque aux Comédiens. Les Polissons jettent des têtes de <em>Bardane  (dë Lampoûrdos </em>ou  <em>tiro-pêous)  </em>sur les cheveux ou habits des passans, auwquels ces têtes se prenent facilement.</div>
</blockquote>
<div><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Pouzolz,</a> dans le tome 2 de son <em>Flore du département du Gard,</em> p.2  écrit :</div>
<div><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-10713" title="Xanthium_str_LambourdaPouzolz" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Xanthium_str_LambourdaPouzolz.jpg" alt="" width="544" height="98" /></div>
<div>La forme des feuilles de la bardane ou les fruits sont à l&rsquo;origine du transfert de <em>lapas  </em>à d&rsquo;autres plantes; notamment au<strong> molène </strong>(RollandFloreVIII, p.148)<strong>:</strong><em>alapàs</em> (Alès et Castres), <em>lopàs , olopàs</em> (Aveyron),  <em>lapaso  </em>(Lozère). A Montpellier la  <em>lapourda , lampourda  </em>est la « Lampourde d&rsquo;orient&rsquo; ou « xanthium strumarium ».</div>
<div>              <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10707" title="Molene" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Molene.jpg" alt="" width="378" height="467" />    <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10708" title="Xanthium_strumariumLampourde" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Xanthium_strumariumLampourde.jpg" alt="" width="288" height="470" /></div>
<div style="text-align: center;">molène                                                                          lampourde d&rsquo;orient</div>
<div style="text-align: left;">Nous constatons de nouveau une très grande variété des noms d&rsquo;une plante qui a priori n&rsquo;a aucune valeur commerciale, et par conséquent ne sert que très peu dans la communication entre des personnes de  régions différentes. Pour moi c&rsquo;est cette variété des parlers locaux ou régionaux qui est la grande richesse de l&rsquo;occitan et le patrimoine qu&rsquo;il faut défendre et conserver. L&rsquo;unification des parlers occitans, qui semble être le but suprême de certains occitanistes, ferait disparaître cette richesse de la langue.</div>
<div style="text-align: left;">Pour montrer cette richesse des parlers galloromans, je joins le page onomasiologique(incomplète!) du FEW du concept « bardane », auquel manque les noms de la bardane d&rsquo;origine inconnue.<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Bardane_FEWindex_onomas..pdf"> Bardane_FEWindex_onomas.</a></div>
<div class='footnotes' id='footnotes-10376'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-10376-1'> Les données du <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc <em>bardan</em></a><em>e</em>, sont très incomplètes <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-10376-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-10376-2'> <strong>Prononc. : </strong>(lɑ ̃puʀd). <strong>Étymologie et Histoire </strong>1600 (O. de Serres, <em>Théâtre d&rsquo;agriculture, </em>L. 6, chap. 5, p. 614). Empr. au prov.<em>lampourdo </em>« bardane » (Mistral), var. de l&rsquo;a. prov. <em>laporda </em>(xv<sup>e</sup>s. ds Levy (E.) <em>Prov.</em>), lui-même dér. de l&rsquo;a. prov. <em>lapa </em>(<em>Pt </em>Levy (E.), <em>lappa </em>(mil. xiv<sup>e</sup>s. ds Rayn.), du lat. <em>lappa, </em>même sens. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-10376-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/lampourda-bardane/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Garri, jarri &#034;souris, rat&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/01/garri-jarri-souris-rat/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/01/garri-jarri-souris-rat/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2013 16:15:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=9561</guid>

					<description><![CDATA[Garri « souris »  est attesté en provençal depuis le XVe siècle. L&#8217;étymologie est un *garrium « souris », non attesté. Dans l&#8217;article *garrium « souris » von Wartburg explique que la répartition géographique, notamment le fait que le type *garrium « souris » est limité à l&#8217;est de l&#8217;occitan et au piémontais, rend l&#8217;étymologie *garr-  « bigarré »  improbable. Je ne suis pas 100% [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Garri </strong>« souris »  est attesté en provençal depuis le XVe siècle. L&rsquo;étymologie est un *<em><strong>garrium </strong></em>« souris », non attesté. Dans l&rsquo;article *<em><strong>garrium </strong></em>« souris » von Wartburg explique que la répartition géographique, notamment le fait que le type *<em><strong>garrium </strong></em>« souris » est limité à l&rsquo;est de l&rsquo;occitan et au piémontais, rend l&rsquo;étymologie <em><strong><a title="Garrel « bigarré »" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/01/garrel-bigarre/">*garr- </a> </strong></em>« bigarré »  improbable. Je ne suis pas 100% convaincu.</p>
<p><em>Garri , </em>prononcé <em> jarri </em>à Die par exemple,   avec les sens « souris, rat, loir, gros rat » est très vivant dans les parlers provençaux. Voir le <a href="http://http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a>  à ce propos.</p>
<p>Voir les nombreux sens et composés dans le T<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">résor du Félibrige</a> de Mistral. Voici un extrait :</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/01/Garri_jarriM.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-9567" title="Garri_jarriM" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/01/Garri_jarriM.jpg" alt="garii chez Mistral" width="329" height="185" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Un jeu presque oublié  est  <em>faire kou garri-baboou </em>« projeter sur quelqu&rsquo;un avec un miroir les rayons de soleil ».</p>
<div id="attachment_9571" style="width: 269px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/01/garri-baboou.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-9571" class="size-full wp-image-9571" title="garri-baboou" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/01/garri-baboou.jpg" alt="" width="259" height="194" /></a><p id="caption-attachment-9571" class="wp-caption-text">garri-babaou</p></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/01/garri-jarri-souris-rat/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mène &#034;manche dans une partie de jeu de boules&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/mene-manche-dans-une-partie-de-jeu-de-boules/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/mene-manche-dans-une-partie-de-jeu-de-boules/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 12:58:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8078</guid>

					<description><![CDATA[Mène « manche dans une partie de jeu de boules ». René Domergue Avise, la pétanque! donne une définition très précise : Une mène : temps entre le lancer du petit et le lancer de la dernière boule (plusieurs mènes dans une partie). En dehors du milieu bouliste et des joueurs à la belote le mot doit [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>M<strong>ène</strong> « manche dans une partie de jeu de boules ». René Domergue<a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm"> <em>Avise, la pétanque!</em></a> donne une définition très précise : <strong></strong></p>
<blockquote><p><strong>Une mène :</strong> temps entre le lancer du petit et le lancer de la dernière boule (plusieurs <em>mènes</em> dans une partie).</p></blockquote>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/petanqueIRHT_109694-p.jpg" alt="" width="540" height="366" /></p>
<p>En dehors du milieu bouliste et des joueurs à la belote le mot doit être rare. Même Google ne donne que très peu d&rsquo;exemples.</p>
<p>Dans les dictionnaires de l&rsquo;occitan  il y a  plusieurs mots <em>mèna, mène,  </em>mais aucune signification qui s&rsquo;approche de « manche dans un jeu »<sup class='footnote'><a href='#fn-8078-1' id='fnref-8078-1' onclick='return fdfootnote_show(8078)'>1</a></sup>.</p>
<ol>
<li>Dans le dictionnaire de l&rsquo;abbé de Sauvages (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">S1</a>) il y a deux articles <em>mèno </em>:  une  <em>mèno  </em> « scion de greffe », et <em>mèno  </em>« espèce,  race », par exemple <em>chi dé bono méno </em>« chien de bonne race » et  le dérivé  <em>mènier </em>« tête de châtaignier à greffer, c&rsquo;est un châtaignier franc récépé et taillé en moignon, qui fournit tous les ans des scions&#8230;. ». Sens classés dans le FEW VI/2, 102b-103a comme  dérivés du verbe <em><strong>minare. </strong></em> Ce sens est encore vivant à Nîmes en 1989  d&rsquo;après Joblot<sup class='footnote'><a href='#fn-8078-2' id='fnref-8078-2' onclick='return fdfootnote_show(8078)'>2</a></sup>, qui donne la définition suivante « une <em>mène  </em>est un genre, race, qualité » , et un exemple : <em>Il possède deux scies de <strong>mènes</strong> différentes.    </em>Pour lui « ce mot <em>mène</em> est entré dans le vocabulaire  courant des joueurs de boules qui désignent de ce nom chaque nouvelle partie du jeu. L&rsquo;équipe qui a gagné la <em>mène </em>achevée <em>mène </em>la <em>mène nouvelle. </em> Je crois que <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Joblot</a> est tout près du sens qui est à l&rsquo;origine du sens « manche » <em></em><em>:</em> une action ou un élément d&rsquo;un ensemble.</li>
<li>En occitan il y a une autre <em>mena,  </em>ou <em> meno  </em>qui signifie  « filon de minerai, mine » en qui vient du gaulois <em><strong>meina </strong></em>« minerai », mais rien qui m&rsquo;explique le sens « manche dans une partie de jeu de boules ».</li>
<li>Enfin  Claudette Germi, <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Mots de Champsaur, Hautes Alpes</a>.  </em>Grenoble, 1996i me fournit un autre emploi de <em>mène</em> : »Encore quelques <strong><em>mènes  </em></strong>et ils auront fini de labourer. »  et l&#8217;emploi du même mot dans la même localité dans un autre jeu : « On a fait un concours de <span style="text-decoration: underline;">belote</span>, on croyait gagner, mais  à la dernière  <em><strong>mène</strong></em>, ils ont eu un carré d&rsquo;as  et un cinquante&#8230;. Pauvre de nous.</li>
</ol>
<p>Elle cite le travail de Gaston Tuaillon <sup class='footnote'><a href='#fn-8078-3' id='fnref-8078-3' onclick='return fdfootnote_show(8078)'>3</a></sup> qui a donné la définition suivante pour le mot <em>mène  </em>dans le parler franco-provençal de <a href="http://www.communes.com/rhone-alpes/isere/vourey_38210/">Vourey</a> (Isère)</p>
<blockquote><p>Un aller (ou un retour) dans un travail comme les labours ou<span style="text-decoration: underline;"> dans un jeu comme le jeu de boules</span> où l&rsquo;on ne cesse d&rsquo;aller et de venir ».</p></blockquote>
<p>La première attestation de ce sens en ancien occitan est  <em>mena </em>« manière d&rsquo;être » ( XIIe-XIIIe s.), qu&rsquo;on retrouve en italien, chez Dante <em>mena </em>« condition, sorte ». En occitan moderne, c&rsquo;est l&rsquo;expression  <em>de bouono meno </em>« de bonne qualité » qui domine.</p>
<p>L&rsquo;étymologie serait alors le verbe <em>menar </em>« mener, conduire, accompagner, exploiter un domaine agricole » du latin <em><strong>minare  </strong></em>« conduire ». Un dérivé de <em>menar,  menada </em>signifie  « ce qu&rsquo;on mène en une seule fois; quantité d&rsquo;olives qu&rsquo;on détrite en une fois » (Alibert). Le même sens est aussi attesté pour le mot <em>voyage</em> (Mistral, Champsaur)</p>
<p>Je crois avoir trouvé une autre explication de l&rsquo;évolution sémantique que celle proposée par G.Tuaillon.  Je pense que le passage du mot <em>mèno  </em>dans le milieu bouliste, est parti de  l&rsquo;expression <em>de bouono meno </em> . L&rsquo;équipe qui a gagné « a fait un jeu <em>de bouono meno,  </em>et pour ne pas vexer l&rsquo;équipe adversaire, il faut admettre qu&rsquo;eux aussi ont fait <em>une bouono meno</em>.   Une <em> mène </em> est par conséquent toujours <em>bouona.</em></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/mene-manche-dans-une-partie-de-jeu-de-boules/bonne-mene/" rel="attachment wp-att-8252"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-8252" title="bonne mène" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/bonne-m%C3%A8ne-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p><strong>___________________________________</strong></p>
<p><strong> </strong><em>  </em></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-8078'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-8078-1'> D&rsquo;ailleurs le même problème existe pour le sens de « manche ». Le TLF suit le FEW et  donne comme étymologie  <em>manche  </em>« partie de vêtement &#8230;. »  sans pouvoir l&rsquo;expliquer. Pourtant von Wartburg  (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">FEW</a>)  écrit dans une note que  le lien sémantique reste mystérieux.  Alain Rey  écrit sans me convaincre  « Par analogie moins transparente <em>manche  </em>a pris le sens « tour de cartes » 1607, d&rsquo;où « partie liée à une autre » (1803) , les deux parties jouées étant comparées aux manches solidaires d&rsquo;un vêtement. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8078-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-8078-2'> <em>Petit vocabulaire local à l&rsquo;usage des gens du Midi</em>. Nîmes, 1989 <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8078-2'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-8078-3'> <em>Les régionalismes du français parlé à Vourey, village dauphinois.  </em>Paris, 2000. page 250 <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8078-3'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/mene-manche-dans-une-partie-de-jeu-de-boules/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Chicá, chiquer (pétanque)</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/chica-chiquer-petanque/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/chica-chiquer-petanque/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 12:54:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8346</guid>

					<description><![CDATA[Chicar, chiquer « taper sur la tête (la cabucèle, le closc) de la boule adverse » (René Domergue, Avise, la pétanque!) vient d&#8217;une onomatopée tŠikk&#8211;  qui imite le bruit d&#8217;un coup.  Un chic  est un « coup sec et sonore ». A Alès   faire chico  « rater (fusil) ».  Le verbe chica(r), devenu chiquer  en français régional,  est attesté à [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Chicar</strong>, <strong>chiquer</strong> « taper sur la tête (la <em>cabucèle</em>, le <em>closc</em>) de la boule adverse » (René Domergue, <em><a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm">Avise, la pétanque!</a>)</em> vient d&rsquo;une onomatopée <strong><em>tŠikk</em></strong>&#8211;  qui imite le bruit d&rsquo;un coup.  Un <em>chic  </em>est un « coup sec et sonore ». A Alès   <em>faire chico  </em>« rater (fusil) ».  Le verbe <em>chica(r), </em>devenu <em>chiquer  </em>en français régional,  est attesté à Puisserguier avec ce sens. En provençal <em>chicá   </em>a pris le sens « bavarder, jaser ».  Les significations qui sont le plus proche de l&rsquo;onomatopée d&rsquo;origine se trouvent surtout dans le domaine occitan, ce qui permet de supposer que le sens spécifique dans le jeu de boules de<em> chiquer  </em>est d&rsquo;origine occitane.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/?attachment_id=" rel="attachment wp-att-8342"><img loading="lazy" decoding="async" title="chica" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/chica.jpg" alt="" width="188" height="267" /></a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/?attachment_id=" rel="attachment wp-att-8345">     </a><img loading="lazy" decoding="async" title="chico_dei -palus" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/chico_dei-palus.jpg" alt="bruant des roseaux" width="259" height="194" /></p>
<p>A la même famille appartient l&rsquo;occitan <em>chicarrot </em>« mortier de pâte d&rsquo;argile que les enfants font claquer en le lançant sur une pierre plate ». et le nom du « <a href="http://audioblog.sonatura.com/wp-content/uploads/2008/04/bruant_roseaux_amay_15jt07_strident.mp3">bruant des roseaux</a>« , que vous pouvez <span style="text-decoration: underline;">écouter</span> en suivant le lien, qui  s&rsquo;appelle<em><strong> chic</strong> dei palus</em> (Gard) ou <em>chic deis sagnos</em> (Bouche-du-Rhône) ou <em>chic <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bartas/">bartassier</a></em> à Toulouse. Voir   <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/132/371"><em>FEW</em> t. 13, 2, p. 371</a>).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/chica-chiquer-petanque/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="http://audioblog.sonatura.com/wp-content/uploads/2008/04/bruant_roseaux_amay_15jt07_strident.mp3" length="48000" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>Biais &#034;habileté&#034; pétanque</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/biais-habilete-petanque/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/biais-habilete-petanque/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 12:52:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8742</guid>

					<description><![CDATA[Biais « habileté ». Mot utilisé par les joueurs à la pétanque d&#8217;après René Domergue,  Avise, la pétanque!. L&#8217;ancienneté et la richesse des attestations du type biais et de ses dérivés  dans les langues d&#8217;oc, sont  un  fort appui pour supposer  une origine occitane du mot français.  D&#8217;après le FEW  il s&#8217;agit de epicarsios ( επικαρσιος) « oblique », un [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Biais </strong>« habileté »<strong>. </strong>Mot utilisé par les joueurs à la pétanque d&rsquo;après René Domergue,  <em><a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm">Avise, la pétanque</a>!. </em>L&rsquo;ancienneté et la richesse des attestations du type <strong><em>biais</em></strong> et de ses dérivés  dans les langues d&rsquo;oc, sont  un  <strong>fort appui </strong>pour supposer  une origine occitane du mot français.  D&rsquo;après le FEW  il s&rsquo;agit de <strong><em>epicarsios </em>( επικαρσιος)</strong> « oblique », un des nombreux mots d&rsquo;origine grecque qui ont radié dans toute la Galloromania et bien au delà, à partir de Marseille<sup class='footnote'><a href='#fn-8742-1' id='fnref-8742-1' onclick='return fdfootnote_show(8742)'>1</a></sup></p>
<div>Nous voyons que dans les  anciennes <strong></strong> attestations données par <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Raynouard</a>, le mot <em>biais </em>peut être traduit par « manière »:</div>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8743" title="biais_Raynouard" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/biais_Raynouard.jpg" alt="" width="327" height="143" /></p>
<p>En occitan moderne <em>biais  </em>signifie « inclinaison; tournure d&rsquo;une affaire, moyen, expédient; habileté ».   <em>Biai </em>« esprit, adresse » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Sauvages, S1</a>) qui ajoute  la remarque que « <em>biai »  </em>se rend en français  de bien d&rsquo;autres manières dont « une bonne tournure, le coup de main » en parlant d&rsquo;un ouvrage: <em>douna loi biai emb un ouvrajhe.</em>. Il ajoute  que <em>biais   </em>dans  <em>de biais</em> est français<em>,  </em>en languedocien on dit <em>de biscaire.</em></p>
<div>A <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Die </a><em>biais </em>s.m. = « intelligence, raison, esprit; joug d&rsquo;homme ».  Ce dernier sens montre qu&rsquo;il y a toujours un lien entre le sens concret « oblique, chose oblique » et le sens au figuré. Le <em>biais  </em>de la première image est bien « oblique »</div>
<div style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8771" title="joug d homme2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/joug-d-homme2.jpg" alt="biais" width="168" height="197" />   <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-8772" title="joug d homme" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/joug-d-homme-150x150.gif" alt="" width="223" height="169" />       <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8773" title="joug et palanche" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/joug-et-palanche.jpg" alt="" width="244" height="158" /></div>
<div>A  la même famille de mots appartiennent <em>biaisso </em>« façon, manière (en mauvaise part) »,  <em>biaissous, biaissu </em>« adroit ».</div>
<div>Catalan  <em>biaix  </em>« oblicité », portugais <em>ao viez  </em>« de biais »,  piemontais <em>sbiaz </em>« de travers »., anglais <em>bias </em>« préjugé, parti pris ».</div>
<h4>Commentaires des visiteurs:</h4>
<p>Olivier m&rsquo;écrit : Ce mot est utilisé aussi pour exprimer l’entente, par ex pour 2 personnes <em>soun dé biais</em> « ils s’entendent bien »</p>
<div>________________________________________________</div>
<div class='footnotes' id='footnotes-8742'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-8742-1'> TLF : Prob. empr. à l&rsquo;a. prov. <em>biais</em> « direction oblique, détour », xii<sup>e </sup>s. (ds Rayn.), d&rsquo;où le mot paraît s&rsquo;être répandu dans la Romania. Orig. du prov. controversée. L&rsquo;hyp. la plus vraisemblable est celle d&rsquo;un lat. *<em>biaxius</em> « qui a deux axes » (Holthausen dans <em>Arch. St. n. Spr.,</em> t. 113, p. 36; v. Cor., <em>s.v. viaje II</em>). n&rsquo;est pas possible selon le FEW parce que <strong>*<em>biaxius</em></strong> n&rsquo;aurait pas abouti à un <em>biais </em>comprenant deux syllabes. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8742-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/biais-habilete-petanque/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ranconner &#034;hésiter, trainasser&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/ranconner-hesiter-trainasser/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/ranconner-hesiter-trainasser/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Sep 2012 15:57:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5169</guid>

					<description><![CDATA[Renconner ou ranconner « hésiter, tourner, trainasser » verbe nîmois qui se trouve dans plusieurs lexiques des éditions Lacour, mais il est absent de l&#8217;Alibert. Le verbe est absent du FEW mais je crois pouvoir le rattacher à l&#8217;adjectif ranc « boiteux ». L&#8217;occitan connait l&#8217;adjectif  ranc, ranco « boiteux, cagneux » et l&#8217;expression fa la ranco galino « affecter d&#8217;être boiteux, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Renconner </strong>ou <strong>ranconner </strong>« hésiter, tourner, trainasser » verbe nîmois qui se trouve dans plusieurs lexiques des éditions Lacour, mais il est absent de l&rsquo;Alibert. Le verbe est absent du FEW mais je crois pouvoir le rattacher à l&rsquo;adjectif <em>ranc </em>« boiteux ».</p>
<p>L&rsquo;occitan connait l&rsquo;adjectif <strong> <em>ranc, ranco </em></strong><em></em>« boiteux, cagneux » et l&rsquo;expression <em>fa la ranco galino </em>« affecter d&rsquo;être boiteux, hésiter, faire la sourde oreille ». Nous le retrouvons en italien  <em>ranco</em> « boiteux » = dalle gambe storte, claudicante. (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">TLIO</a>)</p>
<p>D&rsquo;après le FEW<sup class='footnote'><a href='#fn-5169-1' id='fnref-5169-1' onclick='return fdfootnote_show(5169)'>1</a></sup>  l&rsquo;étymon de  <em>ranc, ranco  </em>est le gotique <em><strong>*wranks </strong></em>« tordu, tourné ». En ancien occitan le mot  <em>ranc</em> « boiteux » est  attesté depuis le XIIe s. Le verbe <em>ranquejar, ranqueirar </em>« boiter »<em>  arranqueja  </em>en gascon,   également attesté depuis le Moyen Age.</p>
<p>Dans les parlers franco-provençaux  et  occitans modernes <em>ranc  </em>et les dérivés se trouvent  jusqu&rsquo;à la ligne Loire-Vosges<sup class='footnote'><a href='#fn-5169-2' id='fnref-5169-2' onclick='return fdfootnote_show(5169)'>2</a></sup>. En gascon c&rsquo;est la forme <em>aranc.  </em></p>
<p>C&rsquo;est le mot valdôtain  <em> rangot, rangota </em>« qui est lent, bon à rien », qui me suggère de rattacher le verbe nîmois <em>ranconner  </em>à la même famille.    L&rsquo;évolution sémantique s&rsquo;explique facilement. Un boiteux ou un cagneux n&rsquo;est pas un rapide, il traine.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8380" title="a pe ranquet" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/a-pe-ranquet.jpg" alt="a pè ranquet" width="259" height="194" />     <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/ranconner-hesiter-trainasser/ranc_ranco_m/" rel="attachment wp-att-8377"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-8377 alignnone" title="Ranc_ranco_M" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/Ranc_ranco_M.jpg" alt="" width="304" height="181" /></a></p>
<p>D&rsquo;autres mots qui viennent du gotique  *<em><strong>wranks:</strong></em></p>
<p>L&rsquo;expression <em>a pè-ranquet  </em>« à cloche-pied » qui est courante dans la région de Toulouse.  A Puisserguier c&rsquo;est le nom du « jeu de la marelle »<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/ranconner-hesiter-trainasser/ranc_ranco_m/" rel="attachment wp-att-8377"><em>.</em></a></p>
<p>Dans l&rsquo;article <em><strong> </strong></em>du FEW  il y a quelques attestations du dérivé  <em>rancou  </em>« (cheval<em>)</em> dont les testicules ne sont pas descendus , qui ne peut pas être châtré », <em>rángou </em>« qui n&rsquo;a qu&rsquo;un seul testicule » à Barcelonnette. D&rsquo;après le Thésoc le « châtreur<em> » </em>s&rsquo;appelle <em>ranzèr </em>dans plusieurs villages du Puy-de-Dôme.   Han Schook, a noté à <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Die</a> <em>rancos  </em>« stérile (un testicule seulement); boiteux »<em><br />
__________________________________________ </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-5169'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-5169-1'> XVII, 621a-622b <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-5169-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-5169-2'> Pas mal d&rsquo;attestations dans le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a>  s.v. « boiteux » <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-5169-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/ranconner-hesiter-trainasser/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cacalaouse, cagarol &#034;escargot&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/02/cacalaouso-cagarol/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/02/cacalaouso-cagarol/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 18:12:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6545</guid>

					<description><![CDATA[Cacalaouso « escargot de Bourgogne (helix pomiata); escargot » = . Le Thesoc a rangé le type cacalaouso avec le type cagarol.  L&#8217;étymologie est en effet presque la même mais  la répartition géographique montre une fois de plus qu&#8217;il n&#8217;y a pas une  « frontière » entre le provençal et le languedocien. Par exemple dans le Gard:  Gaujac, La [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="left">C<em><strong>acalaouso </strong></em>« escargot de Bourgogne <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Escargot_de_Bourgogne">(helix pomiata</a>); escargot » = . Le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a> a rangé le type <em>cacalaouso </em>avec le type <em>cagarol.  </em>L&rsquo;étymologie est en effet presque la même mais  la répartition géographique montre une fois de plus qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas une  « frontière » entre le provençal et le languedocien. Par exemple dans le Gard:  Gaujac, La Roque sur Cèze, Sernhac et Villeneuve-les-Avignon ont le type provençal  <em>cacalaouso</em> qui d&rsquo;ailleurs est limité d&rsquo;après les données du<a href="https:://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/1002"> FEW II,1002 </a> (et les pages suivantes )à la Drôme provençale au sud de Monbtélimar, la Vaucluse  et le Gard provençal. Un cas intéressant de géolinguistique.  Les autres villages du Gard et le languedocien jusqu&rsquo;à Carcassonne ont le type  <em>cagarol. </em></p>
<p align="left">Plusieurs personnes de Manduel m’ont confirmé qu’ils chantaient la comptine suivante quand ils étaient jeunes:</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><em>Cacalàusette,<br />
Sors les banettes</em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/12/cacalause.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" title="cacalause" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/12/cacalause.jpg" alt="" width="132" height="78" /></a><br />
<em>Si les sors pas<br />
Deman pleuvra</em></p>
<p>L’abbé Brunel l&rsquo;a publié dans la <em>Revue des patois galloromans</em>, vol. 1(<strong>1887</strong>).(voir <a href="http://gallica.bnf.fr/">Gallica</a>). Pour d’autres rimes sur les<em><strong> <a href="http://www.mesexercices.com/exercices/exercice-culture-2/exercice-culture-28054.php"><em>cacalause</em>. </a></strong></em>suivez le lien.</p>
<p style="text-align: left;"><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Boucoiran </a>(1898) connaît une recette d&rsquo;une préparation très estimée en Languedoc d&rsquo;escargots en sauce, la <em>cacalausado </em>:</p>
<p style="text-align: center;"><em><br />
<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7206" title="cacalausado" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/cacalausado.jpg" alt="Boucoiran cacalausado" width="334" height="180" /></em></p>
<p style="text-align: left;">Une recette de la <em>cacalausado </em> d&rsquo;Elisabeth Augier dans le site de <a href="http://maisondelhistoirelocale.asso-web.com/galerie-39-recette-les-saveurs-du-village-de-la-roque-escargots-aux-herbes.html?m=3&amp;a=2011">La Roque sur Pernes</a> (84) se trouve ici <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/Recette-cacalausado3.pdf">Recette cacalausado</a></p>
<p style="text-align: left;">Il y a différentes propositions en ce qui concerne l&rsquo;origine. Le FEW en fait le résumé et vient  à la conclusion qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un représentant du grec <strong>καχλαξ</strong>  « caillou comme on en voit au fond de l&rsquo;eau » <sup class='footnote'><a href='#fn-6545-1' id='fnref-6545-1' onclick='return fdfootnote_show(6545)'>1</a></sup> croisé avec latin <strong><em style="text-align: left;"> conchylium </em></strong>« coquillage, huître ».La forme <em>cacalaou  </em>serait alors la plus proche de l&rsquo;étymon. La forme cagarol   fait l&rsquo;intermédiaire avec le type <em>caragóu, calag</em><em>óu  </em>« escargot » et  <em>escarag</em><em>óu</em> qu&rsquo;on trouve dispersé dans le dép. des Bouches-du-Rhône jusqu&rsquo;en les Landes et en béarnais.</p>
<p style="text-align: left;">Le type <em>escarag</em><em>óu  </em>a voyagé vers le domaine d&rsquo;oïl. Le succès du mot occitan  <em>escargot </em>est indubitablement lié au succès de l&#8217;emploi culinaire de l&rsquo;animal.  La plus ancienne attestation en français vient du <em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9nagier_de_Paris">Ménagier</a>  </em>qui écrit  <em>« limassons que l&rsquo;en dit escargols ».  </em></p>
<p style="text-align: left;">Nous retrouvons le type <em>cagarol </em> avec une metathèse en Catalan <em>caragol,  </em>comme en espagnol et portugais <em>caracol. </em>  Il a même atteint les Pays Bas méridionaux (= la Belgique) aidé par l&rsquo;armée espagnole (XVIe siècle), qui  a introduit les <em>caracoles  </em>dans la cuisine,  pour y devenir  des  <em>karkol, karakol  </em>ou  <em>kerrekool.  </em></p>
<p style="text-align: left;">Dans un restaurant  de Maastricht vous pouvez toujours commander des <em>karkolle.</em></p>
<table border="0" width="316" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td height="11"></td>
<td width="11" height="11"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="11"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.kroegenweb.nl/blokken/transparent.gif" alt="" width="1" height="1" /></td>
<td valign="top" width="294">
<table border="0" align="center">
<tbody>
<tr>
<td><center><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/02/cacalaouso-cagarol/index/" rel="attachment wp-att-17248"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-17248" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/index.jpeg" alt="adresse karakol" width="225" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/index.jpeg 225w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/index-150x150.jpeg 150w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/index-144x144.jpeg 144w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/index-84x84.jpeg 84w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/index-200x200.jpeg 200w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/index-184x184.jpeg 184w" sizes="auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px" /></a></center><br />
<strong>Uitgaan in Maastricht doe je bij:</strong><br />
<a title="In de Karkol" href="http://www.kroegenweb.nl/cafe/10757/In_de_Karkol">I<strong>n de Karkol</strong></a><br />
Stokstraat 5<br />
6211GB <a title="uitgaan en stappen in Maastricht" href="http://www.kroegenweb.nl/uitgaan-en-stappen-in-maastricht">Maastricht</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Voir aussi l&rsquo;article <a title="Banédja" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/banedja/"><em>banédja</em></a></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-6545'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-6545-1'> Je n&rsquo;ai trouvé qu&rsquo;une  forme <strong>καχληξ</strong>  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-6545-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/02/cacalaouso-cagarol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
