<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>bateaux | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/bateaux/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Mar 2021 10:40:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>bateaux | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>argousin</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/02/argousin/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/02/argousin/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Feb 2020 17:22:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[bateaux]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[marine]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16685</guid>

					<description><![CDATA[Argousin mot français qui a signifié 1.anciennement Bas officier des galères.2. péjoratif•vieilli Agent de police. Les linguistes qui s&#8217;intéressent à l&#8217;occitan ont à leur disposition un travail inestimable sur le vocabulaire maritime, fait par du Commandant Noël Fourquin et de Philippe Rigaud intitulé De la Nave au Pointu &#160; dans lequel on trouvé les attestations que [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Argousin </strong>mot français qui a signifié 1.<span class="mQo3nc hsL7ld">anciennement </span>Bas officier des galères.2. pé<span class="mQo3nc hsL7ld">joratif<span class="BkZwPe">•</span>vieilli </span>Agent de police.</p>
<p>Les linguistes qui s&rsquo;intéressent à l&rsquo;occitan ont à leur disposition un travail inestimable sur le vocabulaire maritime, fait par</p>
<p>du Commandant Noël Fourquin et de Philippe Rigaud intitulé</p>
<p class="western" align="center"><a href="https://www.cieldoc.com/libre/libr1007.htm"><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: xx-large;"><b>De la Nave au Pointu</b></span></span></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>dans lequel on trouvé les attestations que voici:</p>
<p>Agosin, argousin, argusin, algousin s.m. (ar. al guazil). Argousin. 1453: « &#8230;Guilhen de Goa agosin de ladita galeassa&#8230; » A.D. BdR. 3 B 168 f°58. 1509: « Sen Lansalot Manatel pagas al nauchier et al gardian de frayre Bernadin et l&rsquo;agozin a causa de l&rsquo;esclau que frayre Bernardin donet al ponton la soma de fl. III. » A.C. Marseille HH 509 Bul.<br />
Voir FEW 19,198</p>
<p>Le commandant propose comme étymon le mot arabe <em> al guazil.  </em></p>
<p>Dommage que le Commandant Noël Fourquin et Philippe Rigaud n&rsquo;ont pas eu connaissance du FEW d&rsquo;une part  et que les collaborateurs et successeurs de von Wartburg n&rsquo;ont pas connu cette oeuvre.</p>
<div id="attachment_16691" style="width: 302px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/12/Wazir-1-few19-198.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-16691" class=" wp-image-16691" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/12/Wazir-1-few19-198.jpg" alt="FEW 19,p.198" width="292" height="178" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/12/Wazir-1-few19-198.jpg 517w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/12/Wazir-1-few19-198-300x182.jpg 300w" sizes="(max-width: 292px) 100vw, 292px" /></a><p id="caption-attachment-16691" class="wp-caption-text"><a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/190/198">FEW 19,p.198</a></p></div>
<p>Voir la suite en cliquant <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/190/198">ici</a></p>
<p>Les explications :<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/12/wazir-2.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter  wp-image-16692" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/12/wazir-2.jpg" alt="wazir 2" width="297" height="264" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/12/wazir-2.jpg 528w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/12/wazir-2-300x266.jpg 300w" sizes="(max-width: 297px) 100vw, 297px" /></a>Je traduis parce que von Wartburg ne connaissait aucune attestation occitane. Grâce au travail</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Glossaire Nautique = première att; de 1452 dans BdR</p>
<p class="western" lang="en-US">Longue citation de <span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="fr-FR">BEGUES F. de,</span></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="fr-FR"><i> Lou jardin deys musos Prouvençalos,</i></span></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="fr-FR"> Aix, 1666.</span></span></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/02/argousin/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Escaume &#8216;dame de nage, tolet&#8217;.</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaume-dame-de-nage-tolet/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaume-dame-de-nage-tolet/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2015 14:38:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[bateaux]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15218</guid>

					<description><![CDATA[Escaume « tolet » ou « dame de nage » vient du grec σκαλμος  emprunté par les Romains scalmus   toujours avec le même sens. Le mot se retrouve dans tous les parlers marins de la Romania, sauf en normand qui a gardé un mot ancien nordique  þollr « arbre; poutre »,  cf. le danois et le norégien toll, le suédois tull [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><br />
<strong>Escaume « </strong>tolet » ou « dame de nage » vient du grec <em><strong>σκαλμος</strong></em>  emprunté par les Romains <strong><em>scalmus  </em></strong> toujours avec le même sens. Le mot se retrouve dans tous les parlers marins de la Romania, sauf en normand qui a gardé un mot ancien nordique <strong><i> þollr</i></strong> « arbre; poutre »,  <i>cf.</i> le danois et le norégien <i>toll</i>, le suédois <i>tull</i> « tolet ». (<a href="http://www.cnrtl.fr/definition/tolet">CNRTL tolet</a>). Le type nordique a gagné du terrain sur la côte atlantique au détriment du type <strong><em>scalmus </em></strong>( FEW scalmu <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/110/272">XI,272b)</a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo.png"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-15221" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo-225x300.png" alt="escaumo" width="135" height="180" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo-225x300.png 225w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo.png 300w" sizes="(max-width: 135px) 100vw, 135px" /></a> <em>escaumos</em>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-15222" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo2-276x300.jpg" alt="escaumo2" width="159" height="173" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo2-276x300.jpg 276w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo2.jpg 369w" sizes="auto, (max-width: 159px) 100vw, 159px" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Dans le travail inestimable du Commandant Noël Fourquin et de Philippe Rigaud :</p>
<p class="western" align="center"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: xx-large;"><b>De la Nave au Pointu</b></span></span></p>
<p class="western" align="center"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: xx-large;"><b>Glossaire nautique de la langue d&rsquo;oc</b></span></span></p>
<p class="western" align="center"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: x-large;"><b>Provence-Languedoc</b></span></span></p>
<p class="western" align="center"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: x-large;"><b>Des origines à nos jours</b></span></span></p>
<p style="text-align: left;">Dans l&rsquo;Édition sur CD de 2010, je trouve plusieurs attestations comme celui-ci:</p>
<p class="western"><b>1510</b>: « &#8230;pour bois employe a faire pedagnes et <strong>escalmes</strong>&#8230; » <span lang="en-US">Archives Départementales BdR. </span>B 2551 f°148v°</p>
<p style="text-align: left;">et des dérivés :</p>
<p class="western"><span lang="en-GB"><b>Escaumado</b></span><span lang="en-GB"> s.f</span> « bordage qui porte les tolets et les toletières d&rsquo;un bateau. »; <b>Escaumot</b> s.m <strong>1636:</strong> « Plus en rombauds, encentes, escaumots&#8230; » <span lang="de-DE">A.D. BdR. 14 E 403 (n. fol.).</span></p>
<p class="western"><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Cotgrave</a> écrit dans son dictionnaire de 1611 <strong><em>scalme </em></strong>« a thowel »=  <em>thole </em> en  anglais moderne<sup class='footnote'><a href='#fn-15218-1' id='fnref-15218-1' onclick='return fdfootnote_show(15218)'>1</a></sup> c&rsquo;est-à-dire « tolet ».</p>
<p class="western"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/scalme_Cotgrave.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-15228" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/scalme_Cotgrave.png" alt="scalme_Cotgrave" width="433" height="46" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/scalme_Cotgrave.png 433w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/scalme_Cotgrave-300x31.png 300w" sizes="auto, (max-width: 433px) 100vw, 433px" /></a></p>
<p class="western">et qu&rsquo;en provençal un <em>peis escomé </em> est un « brochet de mer ».</p>
<p class="western"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis_escomeCotgr.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-15227" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis_escomeCotgr.jpg" alt="peis_escomeCotgr" width="321" height="19" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis_escomeCotgr.jpg 321w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis_escomeCotgr-300x17.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 321px) 100vw, 321px" /></a></p>
<p class="western" style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis-escomé.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-15226 aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis-escomé.jpg" alt="peis escomé" width="400" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis-escomé.jpg 400w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis-escomé-300x225.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px" /></a><em>peis escomé</em></p>
<p style="text-align: left;">Palavas <em>escan </em>« tolet » (faute de lecture  <em>u&gt;n </em> ?), et <em>escaumieira </em>« petite pièce de bois placée sur le plat-bord pour recevoir le tolet »  sont placés par erreur  dans l&rsquo;article<em> <strong> scamnum</strong></em> <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/110/278">11,278a </a></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-15218'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-15218-1'> Contrairement au français, l&rsquo;orthographe de l&rsquo;anglais a bien évoluée. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-15218-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaume-dame-de-nage-tolet/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gandole &#8216;rigole&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/11/gandole-rigole/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Nov 2013 11:05:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[bateaux]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire de France]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12410</guid>

					<description><![CDATA[Gandole « rigole  de la rue » (Manduel). Etymologie : gandole  vient de l&#8217;italien gondola « bateau plat  dont la proue élancée se recourbe  en  dehors, en usage à Venise » attesté en français depuis  1550. Pour l&#8217;abbé de Sauvages (S2)  une gandolo est « une tasse », sens également attesté en moyen français en 1589, mais bien plus tôt en [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gandole</strong> « rigole  de la rue » (Manduel). Etymologie : <em>gandole  </em>vient de l&rsquo;italien <em>gondola </em>« bateau plat  dont la proue élancée se recourbe  en  dehors, en usage à Venise » attesté en français depuis  1550. Pour l&rsquo;abbé de Sauvages (S2)  une <em>gandolo </em>est « une tasse », sens également attesté en moyen français en 1589, mais bien plus tôt en ancien occitan à Avignon en 1412  <em>gandole </em>m. « pot, cruche ». Ci-dessous l&rsquo;article correspondant  dans le Trésor de Mistral, qui contient tous les emplois au figuré de ce nom de bateau.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/gandolo_Mistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12415" title="gandolo_Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/gandolo_Mistral.jpg" alt="gandolo dans Tresor Mistral" width="285" height="286" /></a>L&rsquo;étymologie du vénitien <em>gondola</em> est très probablement le grec <strong><em>κονδυ</em></strong> (kóndy) « vase à boire ».  La forme <em>g<strong>a</strong>ndola  </em>s&rsquo;explique selon le FEW par l&rsquo;influence de la famille de  mots comme languedocien <em>sé gandi  </em>« toucher au but, arriver » qui viennent du gotique <em><strong>*wandjan </strong></em>« tourner », mais je pense qu&rsquo;il s&rsquo;agit plutôt d&rsquo;une simple dissimilation <em>gondolo </em>avec trois <em>-o-  &gt; gandolo. </em></p>
<p>L&rsquo;évolution sémantique  « vase, pot, cruche » &gt; « bateau » se retrouve dans bien d&rsquo;autres cas.  Voir dans la définition de Mistral : « sorte  de <span style="text-decoration: underline;">vaisseau</span> à boire.. »</p>
<p>Une autre évolution sémantique,  « vase, cruche » &gt; « objet de peu de valeur » se trouve dans le sens « mauvais chien »  attesté à <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Champsaur</a> par Claudette Germi.  Dans la même catégorie Mistral donne « personne qui néglige sa mise; paresseux ».</p>
<p>Un visiteur du Québec  m&rsquo;écrit</p>
<blockquote><p>Bonjour, je suis originaire de Thetford Mines à 100 km au sud de la Ville de Québec. Dans ma famille, nous utilisons l\&rsquo;expression « en gandole » au sens de négligé (propriété, appartement, maison <em>en gandole</em>). Mes collègues de travail originaire de Québec et Victoriaville ne connaissaient pas l\&rsquo;expression. La recherche internet m\&rsquo;a conduit à votre propos. Je comprend que cela origine du grec? Salutations</p></blockquote>
<p>Je lui ai donné le lien vers le FEW qui confirme  le sens « objet usé » pour le poitevin. <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/1028">FEW II/2, 1028</a></p>
<div id="attachment_12423" style="width: 312px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/kondy.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-12423" class="size-full wp-image-12423" title="kondy" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/kondy.jpg" alt="" width="302" height="167" /></a><p id="caption-attachment-12423" class="wp-caption-text">un vaisseau à boire ?</p></div>
<p>Le sens que j&rsquo;ai mis dans le titre de cet article était  encore vivant à Manduel (Gard) au XXe siècle.  Mon  informateur pour <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Mandue</a>l m&rsquo;a écrit :</p>
<blockquote><p>&#8230;en effet je t&rsquo;avais parlé du mot « <em>gandole</em>« , mais il y a longtemps. Il y a encore plus longtemps que ça, ma mère me racontais qu&rsquo;une grand-mère envoyant sa petite fille faire des courses à l&rsquo;épicerie lui avait fait cette recommandation en français (il ne fallait pas parler patois aux enfants qui allaient à l&rsquo;école):<em> « Fais bien entention en virant le canton de pas mettre ton pied dans la gandole ».</em></p></blockquote>
<p>Je lui ai demandé si  <em><strong>en</strong>tention  </em>était bien la forme utilisée à Manduel. Il m&rsquo;a répondu:</p>
<blockquote><p>Non on ne disait pas <em>entencioun</em> à Manduel mais (normalement) <em>atencioun</em>. C&rsquo;est la grand-mère qui s&rsquo;évertuait à vouloir parler français à sa petite-fille.</p>
<p>C&rsquo;est l&rsquo;histoire de la langue occitane.</p></blockquote>
<p>Vous trouverez d&rsquo;autres propositions  étymologiques dans le <em><a href="http://www.etimo.it/?term=gondola&amp;find=Cerca">Dizionario etimologico</a>.  </em></p>
<p>Je suis un peu étonné que personne a supposé que le mot <em>gondole </em>avec le sens  « tasse, pot, cruche »   a été introduit directement en  occitan par les Grecs. Cela est probablement dû au manque d&rsquo;attestations antérieures à   1412.   Ce qui veut dire qu&rsquo;il y a encore du travail à faire.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Galup, galupa &#034;chaloupe&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/08/galup-galupa-chaloupe/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/08/galup-galupa-chaloupe/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Aug 2012 15:37:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[bateaux]]></category>
		<category><![CDATA[phonétique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4365</guid>

					<description><![CDATA[Galup « petit bateau », et galupa « bateau plat servant au chargement ». sont des mots gascons. La première attestation en latin médiéval de calupus « bateau plat » date de 1242. Le TLF donne l&#8217;information suivante à propos de l&#8217;étymologie du mot chaloupe: Les rapports de chaloupe avec le type ancien gascon  calup, galup (depuis le xiiie s. dans  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Galup</strong> « petit bateau », et<strong> galupa </strong>« bateau plat servant au chargement ». sont des mots gascons. La première attestation en latin médiéval de <strong><em>calupus </em></strong>« bateau plat » date de 1242.</p>
<p>Le TLF donne l&rsquo;information suivante à propos de l&rsquo;étymologie du mot <em>chaloupe</em>:</p>
<blockquote><p>Les rapports de <em>chaloupe</em> avec le type ancien gascon  <em>calup, galup</em> (depuis le xiii<sup>e </sup>s. dans  <em>FEW, XVII.,</em> p. 83b) sont obscurs : au cas où les 2 types seraient apparentés, la 2<sup>e</sup>hypothèse , à savoir que le français <em>chaloupe  </em>serait un emprunt au néerlandais <em>sloep</em>. serait à écarter.</p></blockquote>
<p>Mais le mot néerlandais <em>sloep </em>« bateau plat » reste un problème selon le TLF :</p>
<blockquote><p>Pour des raisons phonétiques, il semble difficile d&rsquo;admettre avec <em>FEW</em> et Bloch.-Wartburg.<sup>5</sup> un emprunt du néerlandais  <em>sloep</em> au français; le néerl. serait à rattacher au verbe <em>sluipen</em> « se glisser, se couler » (De Vries <em>Nederl.</em> et De Vries 1970).</p></blockquote>
<p>Pourtant le nouveau grand dictionnaire étymologique du néerlandais, le<a href="http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/sloep"> NEW</a>  maintient l&rsquo;origine française du mot avec de forts arguments, et ne voit pas de problème phonétique.  Je ne donne ici que les plus anciennes formes en néerlandais :  » <em>sloepe</em>, <em>sloepken</em> « petit bateau » (1588; Kiliaan.), <em>chaloupe</em>, <em>saloupe</em> (1600).  L&rsquo;évolution phonétique <em>chaloupe &gt; *chloupe</em> &gt; <em>sloep  </em>est tout à fait normale et régulière.  D&rsquo;ailleurs la  plupart des formes germaniques comme l&rsquo;allemand  <em>Chaloupe</em> 1648, Kluge<sup>20</sup>, et l&rsquo; anglais <em>shallop</em> 1578, <em>NED</em> sont empruntées au français. Cf. aussi l&rsquo;espagnol <em>chalupa</em>, et l&rsquo;italien <em>scialuppa</em>.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8180" title="Chaloupe_sardinière" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/Chaloupe_sardini%C3%A8re.jpg" alt="galupa_chaloupe" width="220" height="293" /></p>
<p>D&rsquo;après le FEW l&rsquo;origine est le mot francique <em><strong>*skala </strong></em>« coquille, écaille » qui en gallo-roman a eu un très riche développement, pensez par exemple à <em>calotte.   </em>Il reste pourtant la forme gasconne <em>calupa </em>qui est la plus ancienne et qui ne trouve pas d&rsquo;explication pour le moment.  La consonne initiale dans toutes les autres langues est  <em>ch-: </em>basque <em>tšalupa, </em>breton<em> chalop, </em>allemand<em> Schaluppe. </em></p>
<p align="left"><em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/08/galup-galupa-chaloupe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Negochin, negafol, neguati</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/negachin-negafol-neguati/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/negachin-negafol-neguati/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 17:36:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[n]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[bateaux]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[sobriquet]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6591</guid>

					<description><![CDATA[Negochin « petit bateau de pêcheur »  est  un mot plutôt provençal,  même s&#8217;il est attesté aussi dans leGard. L&#8217;étymologie est le latin necare + cane « chien ».  Le verbe necare   signifie « tuer qn avec violence » en latin classique, mais son sens s&#8217;est restreint à « noyer » dans presque toutes les langues romanes. Ce nom est même passé en [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Negochin </strong>« petit bateau de pêcheur »  est  un mot plutôt provençal,  même s&rsquo;il est attesté aussi dans leGard. L&rsquo;étymologie est le latin <em><strong>necare + cane </strong></em>« chien ».  Le verbe <em><strong>necare   </strong></em>signifie « tuer qn avec violence » en latin classique, mais son sens s&rsquo;est restreint à « noyer » dans presque toutes les langues romanes.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Part%C3%A8gue.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-4390 aligncenter" title="Partègue" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Part%C3%A8gue.jpg" alt="" width="560" height="393" /></a>Ce nom est même passé en français. Dans le Grand Larousse de 1874  est écrit:  <strong></strong></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>NÈGUE-CHIEN</strong> s. m. (<em>nè-ghe-chiain</em> &#8211; du provenç. <em>négar</em>, noyer, et de <em>chiain</em>, à cause du danger de se noyer que l&rsquo;on court en montant un de ces bateaux. Le mot <em>périssoire</em> a une origine toute semblable). Très-petit bateau dont on se sert pour chasser le gibier d&rsquo;eau. On dit aussi <strong>NÈGUE-FOL.  </strong><strong>NOIE-CHIEN  </strong>synonyme de <strong>nègue-chien</strong>. <strong></strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>Negofol</strong> qui vient de <em><strong>necare + follis </strong></em><sup class='footnote'><a href='#fn-6591-1' id='fnref-6591-1' onclick='return fdfootnote_show(6591)'>1</a></sup> est le mot courant de la rive droite du Rhône jusqu&rsquo;à  Toulouse, le Tarn et Agen, mais dans cette dernière ville <em>nègo-fol</em> désigne la « renoncule aquatique ».</p>
<div id="attachment_6855" style="width: 178px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/negofol_agenois.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6855" class="size-full wp-image-6855" title="negofol_agenois" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/negofol_agenois.jpg" alt="" width="168" height="215" /></a><p id="caption-attachment-6855" class="wp-caption-text">nègofol agenois</p></div>
<p style="text-align: justify;">Mistral connaît beaucoup d&rsquo;autres composés avec <em>négo-:</em></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/nego-1Mistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6857" title="nego-1Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/nego-1Mistral.jpg" alt="" width="346" height="340" /></a><em></em>         <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/nego-2Mistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6858" title="nego-2Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/nego-2Mistral.jpg" alt="" width="393" height="527" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Dans le Midi Libre du 25 juillet 2011, il y avait un article sur les activités de l&rsquo;association <a href="http://associationsiloe.fr/?p=1413">Siloe</a>. « Le neguati a été sorti de l’eau il y a quelques jours; les travaux de restauration supervisés par Siloe commenceront à la fin du mois. »</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/12/neguati-ML25-07-2011.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-6592" title="neguati ML25-07-2011" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/12/neguati-ML25-07-2011-268x300.jpg" alt="neguati article ML" width="268" height="300" /></a></p>
<p style="text-align: center;">J&rsquo;ai l&rsquo;impression que la forme <strong><em>neguati</em></strong> « <strong><em></em></strong>barque traditionnelle des étangs de  Camargue »  donné par le Midi Libre est une adaptation régressive au français de la prononciation locale <em>négatchi &gt; negati </em> mais je n&rsquo;en suis pas sûr.</p>
<p> Voir aussi l&rsquo;article<a title="Ganchou" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/ganchou/"> <em>ganchou</em></a></p>
<p><em></em>_________________________</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-6591'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-6591-1'> en latin classique « soufflet pour le feu; outre gonflée; ballon; bourse de cuir » qui a pris à basse époque en emploi adj. le sens de « idiot, sot » TLF <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-6591-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/negachin-negafol-neguati/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ganchou</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/ganchou/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/ganchou/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 14:40:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[bateaux]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4392</guid>

					<description><![CDATA[Ganchou. Dans les parlers occitans on trouve un autre mot qui vient du grec gampsos « courbé, recourbé,torsadé » FEW IV,50 à savoir ganchou attesté à Palavas et au Grau du Roi avec le sens « gaffe »  (pas au fig.!)   et à Marseille « croc », et un composé agancha « gagner, avancer » à Puisserguier.  L&#8217;étymon est le même que du [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Ganchou</strong><em>. </em>Dans les parlers occitans on trouve un autre mot qui vient du grec <em><strong>gampsos</strong></em> <em><strong>« </strong></em>courbé, recourbé,torsadé » <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/40/50">FEW IV,50</a> à savoir <em>ganchou </em>attesté à Palavas et au Grau du Roi avec le sens « gaffe »  (pas au fig.!)   et à Marseille « croc », et un composé <em>agancha </em>« gagner, avancer » à Puisserguier.  L&rsquo;étymon est le même que du mot  <a title="Gansà, ganso" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gansa-ganso/"><em>ganso  </em>« noeud »,</a>  mais son histoire est différente. <em>Ganchou  </em>est un mot maritime qui a été emprunté à l&rsquo;italien <em>gancio,  </em>qui l&rsquo;a &lt; du turc <em><strong>kanga </strong>&lt; </em>du grec<em><strong> gampsos</strong>. </em></p>
<p>Jérôme un visiteur de la région,  me signale: <em>Ganchou</em>,  peut également signifier la « prison », enfin par chez moi à Béziers. Je pense que ce sens s&rsquo;est développé à partir du sens « crochet ». Voir le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/40/50">FEW IV,40</a> collne b</p>
<p>Voir aussi mon &lsquo;article <em>gansa, ganso  </em>dont l&rsquo;étymon est le même, mais pas l&rsquo;histoire.</p>
<p>Un lecteur me signale : <em>gánchou</em> : à Capestang c&rsquo;est la longue perche composée d&rsquo;un long manche terminé par un crochet qui permet de propulser les <em>nego-fols</em> sur l&rsquo;étang.</p>
<p>(Un <em><strong>nego-fol</strong></em>, <em>nègafòl</em>  est un « batelet, nacelle » ou une « renoncule aquatique » dans le Centre ou une « grenouillette » à Toulouse.</p>
<p>A ma demande, M.Philippe Ibars me fournit les précisions suivantes :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">« La <em>partègue</em>que je connais est une perche de bois simple qui sert à pousser les <em>négachins </em>du côté de Gallician, dans les étangs du Charnier ou du Scamandre. Mon beau-père, grand chasseur devant l&rsquo;éternel, en commandait de temps en temps à un de ses amis forestier dans les Cévennes, elles étaient faites en bois de châtaignier.<br />
J&rsquo;ai souvent utilisé la <em>partègue</em> pour pousser les <em><strong>négachins</strong> </em>dans les marais, pour le plaisir, simplement. On glisse sur l&rsquo;eau sans bruit, il faut simplement faire attention à ne pas trop la planter dans la vase car elle risque de s&rsquo;y coller et de nous faire perdre l&rsquo;équilibre.<br />
Les pêcheurs ou les chasseurs l&rsquo;appelaient indifféremment <em>partègue</em> (du latin <strong><em>pertica </em></strong>&lsquo;perche&rsquo;) ou <em><a title="Barrar" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/barrar/">barre</a></em>. Ils disaient aussi bien <em>partéguer</em> que <em>pousser</em> car il est vrai qu&rsquo;on « pousse » sur la <em>partègue</em> pour faire avancer le bateau.<br />
Par contre je n&rsquo;ai jamais vu de <em>partègues</em> terminées par un crochet. Certaines étaient terminées par une petite fourche bifide métallique. Elles étaient utiles dans les marais très herbeux, la<em> partègue</em> se plantait dans les herbes et s&rsquo;envasait moins, l&rsquo;appui était ainsi plus assuré et l&rsquo;on allait un peu plus vite. Mais elles étaient un peu plus lourdes, à cause de ce manchon de fer, c&rsquo;est peut-être pour cela qu&rsquo;elles étaient moins utilisée »</p>
<p>Cliquez sur l&rsquo;image pour l&rsquo;agrandir.</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/ganchou/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gafa, gafar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa-gafar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa-gafar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Sep 2011 17:36:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[bateaux]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4319</guid>

					<description><![CDATA[Gafa « davier de tonnelier »c&#8217;est-à- dire une sorte de tenaille pour faire entrer les cerceaux du tonneau, appelée aussi « tirtoir »ou « chien ». Gaf- « crochet », gafar signifie « gaffer ; mordre, harper; accrocher, suspendre; attraper; coller ». Alibert donne plusieurs dérivés avec des sens qui s&#8217;y rattachent, comme par exemple gafarot  « grateron, glouteron ;  les graferots   « fruits de la bardane » [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong></strong><strong>Gafa</strong> « davier de tonnelier »<img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/tirtoir.gif" alt="" width="230" height="72" />c&rsquo;est-à- dire une sorte de tenaille pour faire entrer les cerceaux du tonneau, appelée aussi « tirtoir »ou « chien ».<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<p><strong>Gaf- </strong>« crochet », <em>gafar </em>signifie « gaffer ; mordre, harper; accrocher, suspendre; attraper; coller ». Alibert donne plusieurs dérivés avec des sens qui s&rsquo;y rattachent, comme par exemple <em>gafarot </em> « grateron, glouteron ;  les <em>graferots   </em>« fruits de la bardane » sont  nommés ainsi parce qu&rsquo;ils s&rsquo;accrochent aux vêtements ou aux poils des bêtes. D&rsquo;autres formes: <em>galafot </em>(Puisserguier), <em>galafoch</em> (S). <em>Gafarot  </em>signifie d&rsquo;après Alibert aussi « passeur de rivière » , mais ce <em>gafarot </em> fait partie d&rsquo;une autre famille de mots; cf. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa/"><em>gafa </em>« gué »</a></p>
<p align="center"> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gaffecrochet.jpg" alt="" width="48" height="101" /> <em>gafa </em>« crochet » <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gaffe.jpg" alt="" width="124" height="109" /><em>gafarot<img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gafarot.jpg" alt="" width="88" height="125" />   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gafarotsWiki.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-7250" title="gafarotsWiki" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gafarotsWiki-150x150.jpg" alt="crochets" width="150" height="150" /></a><br />
</em></p>
<p>La famille de mots <em><strong>gaf-</strong></em> avec le sens « saisir » et ses dérivés est indigène dans le sud de la France jusqu&rsquo;à la Loire.  Nous retrouvons cette famille de mots en catalan et espagnol <em>gafa </em>« crochet », esp. et portugais <em>gafar</em> « saisir ». La zone de répartition correspond à celle où la langue des Goths a influencé la langue romane indigène. Nous pouvons donc supposer un lien avec les mots germaniques <em>Gaffel </em>« fourche », anglais<em> gaffle,  </em>néerlandais<em> gaffel</em> .  Il faudra supposer un verbe   germanique <em><strong>*gaffon </strong></em>« saisir avec un crochet » créé à partir d&rsquo;une racine <em><strong>*gaff-</strong></em>.</p>
<p>En allemand moderne le mot pour « fourchette » ou « fourche » est <em>Gabel, </em>mais auss<em>i Gaffel</em> dans certaines régions, qui a la même origine, comme <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Gaffel_%28Takelage%29">Gaffel</a>seil </em> un type de voile de bateau et un <em>Gaffelschoner</em> un type de voilier. Cf. aussi anglais <em>gable roof  </em>« toit à pignon ». Dans le grand dictionnaire de l&rsquo;allemand fait par les <a href="http://www.dwb.uni-trier.de/">frères Grimm</a> au XIXe siècle  est écrit que dans l&rsquo;histoire du mot <em>gab-, gaf-  </em>nous trouvons un élément important de la <span style="text-decoration: underline;">préhistoire européenne</span>! En effet on retrouve cette famille dans le celtique et dans le finlandais et les objets à base du <strong>crochet </strong>qu&rsquo;ils désignent  sont essentiels dans beaucoup de métiers. .</p>
<p style="text-align: center;"><strong></strong> <a href="http://www.vaartips.nl/"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gaffelaar.jpg" alt="gaffelaar" width="400" height="337" border="0" />      </a> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gaffel.gif" alt="gaffel" width="210" height="257" /><br />
Un <em>gaffelaar </em>du Brabant ou de Zeeland (NL).             Le <em>gaffelzeil </em>« voile gaffel » tient au mât par une <span style="text-decoration: underline;">fourche</span>.</p>
<p style="text-align: justify;">Le sens « <strong>maladresse</strong> » dans l&rsquo;expression <em>faire une gaffe , </em>attestée depuis Larousse 1872, a été emprunté au langage des matelots pour qui <em>la gaffe </em> est « une perche garnie d&rsquo;un <span style="text-decoration: underline;">crochet </span>latéral pour pousser une barque, tirer quelque chose à bord etc. » et fait donc partie du même groupe. <span style="color: #800080;">Peut-être qu&rsquo;un matelot peut nous renseigner sur cette évolution sémantique?</span>? Une <em>gaffe </em> utilisée maladroitement , c&rsquo;est comme un <em>croche-pied</em>! Et si une <em>gaffe</em> peut servir à « pousser » comme à « tirer à bord », faire une gaffe peut bien devenir le contraire de ce qu&rsquo;on veut faire  « une maladresse ». Dans le site du &lsquo;<a href="http://atilf.atilf.fr/tlf.htm">TLF </a>je trouve la suggestion suivante: « peut-être par allusion aux brimades auxquelles sont soumis les débutants ou les mousses. »</p>
<p>Le sens du mot anglais <em>gaffe  </em>« a silly mistake » (XIXe s., comme l&rsquo;expression française <em>) </em>correspond exactement au sens du mot français <em>faire une gaffe </em>« maladresse ». Il est difficile à admettre que l&rsquo;étymologie proposée par les dictionnaires anglais <em>gab </em>« bavarder » soit juste, d&rsquo;autant plus qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une expression marine!   <a href="http://www.etymonline.com/">Douglas Harper </a>  écrit : « gaffe &#8211; « blunder, » 1909, from Fr. gaffe « clumsy remark, » originally « boat hook, » from O.Fr. gaffe, from O.Prov. gaf, probably from W.Goth. *gafa « hook, » from P.Gmc. *gafa. Sense connection is obscure. The gaff was also used to land big fish.  »</p>
<p>En restant dans le domaine maritime, le PDG de BP, Tony Hayward, est un <em>gaffe-proner </em> d&rsquo;après le <a href="http://www.nytimes.com/2010/06/04/us/04image.html?th&amp;emc=th">NewYork Times du 4 juin 2010</a> . <em>Proner </em>est probablement un emprunt au moyen français <em>prone </em>« porté vers, enclin » attesté depuis l&rsquo;ancien français vers1173, du latin <strong><em>pronus </em></strong> » penché en avant; enclin à ».</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gaff_proner.jpg" alt="gaffe_proner" width="129" height="97" /> <em><br />
gaffe-proner</em></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Faire gaffe  </span></strong>Le mot français <em>gaffe </em>dans l&rsquo;expression <em>faire gaffe </em>par contre est d&rsquo;origine argotique. La première attestation date de 1455, <em>gaffre </em>« gardien, sergent » , mais il ne réapparaît dans les textes et les dictionnaires qu&rsquo;au XIXe siècle : <em>le gaffe </em> » le guet », <em>être en gaffe</em> « aux aguets » et  le verbe argotique <em>gaffer </em>« guetter »,  en français moderne <em>faire gaffe. </em></p>
<p>L&rsquo;origine est probablement le mot allemand <em><strong>Gaffer</strong> </em>« quelqu&rsquo;un qui regarde la bouche et les yeux grand ouverts », du verbe <strong><em>gaffen </em></strong>« regarder fixement la bouche ouverte ». L&rsquo;expression <em>faire gaffe </em> veut bien dire « bien regarder, les yeux grand ouverts ».  Il n&rsquo;est pas improbable que le mot a été emprunté une deuxième fois au XIXe siècle au lieu de continuer l&rsquo;ancien <em>gaffre.</em></p>
<p>Le mot <strong>anglais </strong><em>gaffer </em>« supervisor » gaffer &#8211; 1589, « elderly rustic, » apparently a contraction of<em> godfather</em>; originally « old man, » it was applied from 1841 to foremen and supervisors, which sense carried over 20c. to « electrician in charge of lighting on a film set. »  pourrait bien avoir la même origine.  Je ne vois pas très bien comment <em>godfather  </em>peut être prononcé  <em>gaffer  </em>en anglais comme le propose  <a href="http://www.etymonline.com%20/">Douglas Harper et autres</a>.</p>
<p>Le sens moderne s&rsquo;est spécifié dans le monde du cinéma : « le chef de l&rsquo;éclairage dans un film ou studio TV ».  Vous le verrez dans les génériques. Un faux ami pour les Français.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa-gafar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Madièr</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/madier/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/madier/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Sep 2011 11:54:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[bateaux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4064</guid>

					<description><![CDATA[Madièr « couvercle de pétrin ». Etymologie : du latin materium, sg. de materia « &#8216;matière » en général et « bois; bois de construction »  en particulier.  Le sens  « couvercle de pétrin » est déjà attesté en ancien occitan au XIVe s. Le verbe materiare signifie « construire en bois ». Le dérivé madrier a été prêté au français : « table grossière de boulanger » (Larousse 1873). [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Madièr</strong> « couvercle de pétrin ». Etymologie : du latin <em><strong>materium</strong></em>, sg. de <em><strong>materia</strong> « </em>&lsquo;matière » en général et « bois; bois de construction »  en particulier.  Le sens  « couvercle de pétrin » est déjà attesté en ancien occitan au XIV<sup>e</sup> s.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/madier.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4067" title="madier" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/madier-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Le verbe <strong><em>materiare </em></strong>signifie « construire en bois ».</p>
<p>Le dérivé <em><dfn><cite>madrier</cite></dfn></em> a été prêté au français : « table grossière de boulanger » (Larousse 1873). Le sens maritime « varangue » de <em>madier</em> ou <em>amadiè</em> (Palavas, Le Grau du Roi) a été emprunté au XVI<sup>e</sup> siècle aux  dialectes du Nord de l&rsquo;Italie où le mot avait pris ce sens. Espagnol <em>madero</em> « poutre, varangue » et italien <em>madiere.</em></p>
<p style="text-align: center;"> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/varangue.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4066" title="varangue" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/varangue.jpg" alt="" width="281" height="182" /></a></p>
<div align="center">
<p><em> 3 = madiè </em></p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/madier/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
