<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>actualités | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/actualites/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Sat, 22 Feb 2020 16:20:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>actualités | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>le bolsín  est une petite Bourse</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2017/08/le-bolsin-est-une-petite-bourse/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2017/08/le-bolsin-est-une-petite-bourse/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Aug 2017 15:39:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16024</guid>

					<description><![CDATA[Il y a quelques jours j&#8217;ai reçu un mail: La demi finale du bolsin aura lieu à Manduel le jeudi 17 août 2017 à 18 heures aux arènes de Manduel. Habitant  Manduel depuis plus de 20 ans,  connais un peu la course camarguaise, l&#8217;abrivado,  le raset et le raseteur, les spectateurs qui avertissent le raseteur [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Il y a quelques jours j&rsquo;ai reçu un mail:</p>
<blockquote><p><em>La demi finale du <strong>bolsin</strong> aura lieu à Manduel le jeudi 17 août 2017 à 18 heures aux arènes de Manduel.</em></p></blockquote>
<p>Habitant  Manduel depuis plus de 20 ans,  connais un peu la course camarguaise, l&rsquo;<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/abrivado-abrivar/">abrivado</a>,  <a href="http://https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/raset/">le raset et le raseteur, </a>les spectateurs qui avertissent le raseteur avec  <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/avisar/"><em> avisa lo biou</em></a> et le toro piscine bien sûr, mais pas le <strong>bolsin</strong> non. Google m&rsquo;indique qu&rsquo;il y en a plusieurs dans la région, mais pas la signification du mot, qui est aussi  introuvable dans les  dictionnaires occitans et français.</p>
<p>Enfin dans l&rsquo;article <strong>becerrada</strong> Wikipedia m&rsquo;explique qu&rsquo;il s&rsquo;agit de tauromachie et <strong>pas du tout </strong> de course camarguaise, une manifestation pour les aficionados et une nouveauté:</p>
<blockquote><p>Entre becerrada et <a title="Novillada" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Novillada">novillada</a> est apparu un nouveau type de corrida pour débutants : le <strong><i>bolsin</i></strong>, qui n&rsquo;est répertorié dans aucune encyclopédie. C&rsquo;est aussi une corrida d&rsquo;apprentissage qui se déroule avec des erales (veaux de moins de deux ans) et qui répond aux mêmes règles que la becerrada, que la novillada, que la corrida, et qui se déroule en <a title="Habit de lumières" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Habit_de_lumi%C3%A8res">habit de lumières</a><sup id="cite_ref-11" class="reference"><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Becerrada#cite_note-11">11</a></sup>.</p></blockquote>
<p>La note 11 « définition de bolsin »,,  m&rsquo;amène à une page avec plus de détails(<a href="http://archive.wikiwix.com/cache/?url=http%3A%2F%2Fwww.imagesplus.fr%2FCORRIDA-LE-BOLSIN_a109.html" target="_blank">www.imagesplus.fr</a>) :</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/BolsinPhotothèque.jpg"><img decoding="async" class="alignnone  wp-image-16027" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/BolsinPhotothèque-300x210.jpg" alt="BolsinPhotothèque" width="207" height="145" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/BolsinPhotothèque-300x210.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/BolsinPhotothèque.jpg 709w" sizes="(max-width: 207px) 100vw, 207px" /></a></p>
<p>L&rsquo;auteur écrit « le mot <strong>bolsin</strong> signifie « coulisse » en espagnol.  Comme d&rsquo;habitude je vérifie. Le mot espagnol n&rsquo;est pas <em>bolsin, </em> mais <em><strong>bols<span style="font-family: Liberation Serif,serif;">ín<br />
</span></strong></em><span style="font-family: Liberation Serif,serif;">(On prononce le  -i- et le -n). Ce sens ne se trouve pas d</span>ans le dictionnaire de la Real Academia, qui le définit comme une petite bourse ou marché:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/bolsinRAE.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter wp-image-16031 size-full" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/bolsinRAE.jpg" alt="bolsinRAE" width="631" height="192" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/bolsinRAE.jpg 631w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/bolsinRAE-300x91.jpg 300w" sizes="(max-width: 631px) 100vw, 631px" /></a>Il s&rsquo;agit donc d&rsquo;une réunion de boursiers en dehors des heures et du site réglementé.  L&rsquo;etymologie est le mot <em>bolsa </em>« bourse » c&rsquo;est-à-dire au sens de « <span class="tlf_cdefinition">Lieu où des personnes (négociants, agents de changes, courtiers, etc.) s&rsquo;assemblent périodiquement » etc.  La Real Academia écrit:</span></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/bolsa-deux.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter  wp-image-16033" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/bolsa-deux.jpg" alt="bolsa deux" width="653" height="171" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/bolsa-deux.jpg 706w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/08/bolsa-deux-300x78.jpg 300w" sizes="(max-width: 653px) 100vw, 653px" /></a>L&rsquo;étymologie fournie par la Real Academia est le nom de famille flamande <em> <strong>van der Bourse </strong></em><strong> à Bruges.<br />
</strong> Cela m&rsquo;étonne, mais elle est aussi mentionnée avec réserve, dans le Trésor de la languefrançaise (CNRTL):</p>
<blockquote><p><span style="font-family: Liberation Serif,serif;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Arial,serif;"><span style="font-size: small;">Guichardin dans sa </span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Arial,serif;"><span style="font-size: small;"><i>Description des Pays-Bas</i></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Arial,serif;"><span style="font-size: small;"> [1567] chapitre </span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Arial,serif;"><span style="font-size: small;"><i>Il Ritratto della Borsa d&rsquo;Anversa,</i></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Arial,serif;"><span style="font-size: small;"> le mot </span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Arial,serif;"><span style="font-size: small;"><i>borsa,</i></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Arial,serif;"><span style="font-size: small;"> d&rsquo;abord appliqué à la bourse de Bruges, devrait son nom à une place où se trouvait la maison, ornée de trois bourses d&rsquo;une noble famille appelée della Borsa [van Der Burse], lieu de réunion des commerçants de la ville</span></span></span></span></p></blockquote>
<p><span style="font-family: Liberation Serif,serif;">et  par le dictionnaire étymologique du néerlandais, qui y ajoute  :</span></p>
<blockquote><p><span style="font-family: Liberation Serif,serif;">Le mot flamand/néerlandais <b>B</b><b>eurs</b> a été emprunté par différentes langues: allemand <i>Börse</i> [1531]; Anglais bourse; danois Børs; suédois Börs; norvégien Børs; français <b>Bourse</b> (encore avec majuscule) [1549]; Italien (via français) Borsa [18ème siècle]; espagnol <b>bolsa</b>. </span></p></blockquote>
<p>L&rsquo;hstoire de <em>bolsin </em> est récente. Une discussion dans le forum de <a href="https://forum.wordreference.com/threads/bols%C3%ADn-taurino.2790790/"> Wordreference </a>  nous explique  que</p>
<blockquote><p>Hoy en día el término[<strong>bolsin taurino</strong>] se refiere a un concurso para maletillas o aspirantes jóvenes (menores de 21 años) a toreros. Hay muchos al año y en distintas localidades de España. Pero hay referencias periodísticas de hace bastantes años en donde el término se empleaba con el sentido actual de « escalafón » [fr; hiérarchie; échelle]. Veamos unos ejemplos:</p></blockquote>
<p>El origen del término « <b>bolsín taurino</b> » es el de « <b>bolsa taurina</b>« . Bolsa taurina era en el toreo, parece ser, lo que la bolsa de comercio en el mundo empresarial (comercial e industrial). Como ya dije anteriormente, lo que actualmente se denomina « escalafón ». He encontrado un artículo titulado « <span style="font-family: comic sans ms;"><i>Alza y Baja</i></span> » en el periódico madrileño « <span style="font-family: comic sans ms;"><i>El Enano</i></span> » del 23 de agosto de 1908, donde se puede leer:</p>
<blockquote><p><i>« No hay cosa más variable y que esté sujeto á fluctuaciones que el papel taurino&#8230; En fin, lectores apreciables, que si todas las bolsas son inseguras, oscilantes y engañosas, la <b>bolsa taurina</b> es sobre cualquier otra de las que oscila más y alucina más. Y no hablemos del alza y baja de los matadores ya conocidos y juzgados de antes. Las corridas de provincias influyen en el <b>mercado taurino</b> con una eficacia aterradora&#8230; »</i></p></blockquote>
<blockquote><p><i>« Sigue subiendo el papel Quinito, que es el que </i><i><span style="text-decoration: underline;">más alto se cotiza</span></i><i> este año </i><i><span style="text-decoration: underline;">en la Bolsa taurina</span></i><i>. »</i><br />
<span style="font-family: comic sans ms;"><i>El País, </i></span><span style="font-family: comic sans ms;">Madrid</span>, 9-5-1902.</p></blockquote>
<blockquote><p>Los Márquez, que tan lisonjera subida experimentaron en la bolsa taurina el lunes de Pascua, tuvieron el domingo último una lamentable depreciación. Es lástima. Estos valores, en alza durante el año anterior en casi todos los mercados de provincias, se cotizaron muy altos también en Madrid. ¿Por qué esta baja tan sensible? El pánico en las operaciones últimas pudieran explicar el fenómeno. Un poco de buena voluntad, más ánimo y menos mandanga es lo que falta a los Márguez para volver a recuperar el valor momentáneamente perdido.<br />
<span style="font-family: comic sans ms;"><i>Muchas Gracias</i></span>, <span style="font-family: comic sans ms;">Madrid</span>, 25-4-1925.</p></blockquote>
<p>En français la même évolution s&rsquo;est produite.(Voir <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/bourse"><em>bourse2 </em></a><a href="http://www.cnrtl.fr/definition/bourse">CNRTL</a>). On parle de la<em> Bourse du Travail, </em> d&rsquo;une <em>bourse de timbres, </em>et quand j&rsquo;étais artisan lapidaire j&rsquo;allais à des <em>Bourses aux minéraux et fossiles. </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2017/08/le-bolsin-est-une-petite-bourse/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>brèle, brelon et Voilà</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/04/brele-voila/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/04/brele-voila/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2016 10:07:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[argot]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[marseillais]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14518</guid>

					<description><![CDATA[Brèle, brélon : A l’origine, la brèle, c’est le mulet. Et malgré que le bestiau soit très robuste, et très dégourdi dans les chemins escarpés, le mot a pris un sens inverse aujourd’hui. La brèle, c’est devenu le nul, le bon à rien, le négligeant : &#60;&#60; Regarde-moi ce Reynald Pédros, qué brèle, celui-là encore !&#8230; &#62;&#62; Par [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Comic Sans MS;"><span style="color: #ff0000; font-family: Comic Sans MS; font-size: x-large;">Brèle</span><span style="color: #ff0000; font-family: Comic Sans MS;">, brélon</span><span style="color: #000080; font-family: Comic Sans MS;"> </span>: A l’origine, la <span style="color: #008000; font-family: Comic Sans MS;">brèle</span>, c’est le mulet. Et malgré que le bestiau soit très robuste,<br />
et très dégourdi dans les chemins escarpés, le mot a pris un sens inverse aujourd’hui.<br />
La brèle, c’est devenu le nul, le bon à rien, le négligeant :<br />
&lt;&lt; <i>Regarde-moi ce Reynald Pédros, qué </i><i><span style="color: #008000; font-family: Comic Sans MS;">brèle</span>, celui-là encore !</i>&#8230; &gt;&gt;<br />
Par extension, la <span style="color: #008000; font-family: Comic Sans MS;">brèle</span> (<i>ou le </i><i><span style="color: #008000; font-family: Comic Sans MS;">brélon</span></i>) désigne un deux-roues à moteur dont on se demande<br />
comment il (<i>ou elle</i>) marche encore :<br />
&lt;&lt; <i>Si tu me promets qu’il tiendra jusqu’au ballètti, j’accepte que tu me chales sur ton </i><i><span style="color: #008000; font-family: Comic Sans MS;">brélon</span>…</i> &gt;&gt;</span></p>
<p><span style="font-family: Comic Sans MS;"><span style="color: #ff0000; font-family: Comic Sans MS; font-size: x-large;"><del><strong><a href="http://planetemassalia.voila.net/lexique/lettreb.html">Source</a></strong></del></span></span></p>
<p>Pourquoi cet article dans ce site? Parce que ma source a simplement été supprimée; cliquer sur « source » donnait :</p>
<blockquote>
<div class="row top-block">
<div class="col-xs-12">
<h1>PAGES PERSO VOILA</h1>
</div>
</div>
<div class="row bloc-bg-white page-intro">
<div class="col-sm-12">
<p>Le service de Pages perso Voila est fermé depuis le 17/11/2015.</p>
<p>Les utilisateurs de ce service ont été prévenus par mail de cette fermeture et via des encarts d’information sur les pages de ce service, depuis le mois de juin 2015.<br />
Des fiches d’aide ont été mises à leur disposition pour récupérer le contenu de leurs Pages Perso Voila afin de le recréer sur un autre service de Pages perso de leur choix.</p>
<p>Depuis le 17/11/2015, date de fermeture du service, il n’est plus possible d’accéder aux Pages Perso Voilà créées, ni aux interfaces de gestion et de publication de ce service.</p>
</div>
</div>
</blockquote>
<div class="row bloc-bg-white page-intro">
<div class="col-sm-12">Heureusement, l&rsquo;auteur l&rsquo;a ré-éditée <a href="https://empiredesfous.wordpress.com/2009/08/17/quelques-expressions-marseillaises-i/">ici quelques expressions marseillaises.</a></div>
</div>
<p>L&rsquo;étymologie est dans le  CNRTL:</p>
<div id="vtoolbar">
<ul>
<li id="vitemselected"><a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/br%C3%A8le#">BRÈLE, subst. masc.</a></li>
</ul>
</div>
<div id="contentbox">
<div id="lexicontent">
<div id="art14389">
<div class="tlf_parah">
<p><span class="tlf_cplan"><b>A.−</b></span> <span class="tlf_cemploi"><i>Arg. milit.</i></span> <span class="tlf_cdefinition">Mulet :</span></p>
<div class="tlf_tabulation"><span class="tlf_cexemple">Nous avons entendu dire que c&rsquo;était « le <b>brèle</b> » qui avait gagné la guerre du Rif ou conquis le Maroc. En 1943-45 on avait surnommé plaisamment les compagnies dotées de mulets (les goums en particulier) la « <i>Royal </i><b>Brèle </b><i>Force</i> ». En 1956 on disait fréquemment qu&rsquo;il ne fallait pas de tanks contre les fellagha mais des « <b>brèles</b> ». <span class="tlf_cauteur"><span class="tlf_smallcaps">Lanly</span></span><span class="tlf_cdate">, 1962</span>, p. 59.</span></div>
</div>
<div class="tlf_parah">
<p><span class="tlf_cplan"><b>B.−</b></span> <span class="tlf_cemploi"><i>Au fig.</i> et <i>péj.</i></span> <span class="tlf_ccrochet">[En parlant d&rsquo;une personne bête ou têtue]</span> <span class="tlf_csyntagme"><i>Brèle! espèce de brèle! bande de brèles!</i></span></p>
<div class="tlf_parothers"><b>Rem. </b><i>Ibid.,</i> p. 60 note que ,,Dire de quelqu&rsquo;un qu&rsquo;« il est un <i>brèle</i> » c&rsquo;est dire qu&rsquo;il est entêté, obstiné comme un mulet. Il ne faut pas s&rsquo;étonner qu&rsquo;un enfant de ce pays dise que l&rsquo;âne « brèle » pour brait.« </div>
</div>
<p><b>Orth. </b><i>Brêl</i> dans <span class="tlf_smallcaps">Esn.</span> 1966. <b>Étymol. et Hist. 1.</b> 1914 <i>brêl</i> « mulet » (arg. des soldats d&rsquo;Afrique dans <span class="tlf_smallcaps">Esn.</span>); 1940 (soldats à Grenoble, <i>ibid.</i>); 1943-45 <i>brèle</i> (<span class="tlf_smallcaps">Lanly</span>, p. 59); <b>2.</b> 1952 <i>brêl </i>« imbécile » (<span class="tlf_smallcaps">Esn.</span>). Empr. à l&rsquo;ar. algérien <i>bġ əl</i> « mulet », la gutturale étant prononcée comme un <i>r</i> (<span class="tlf_smallcaps">Lanly</span>, p. 59 et 114). Ar. classique <i>baġl</i> « mulet » (<span class="tlf_smallcaps">G.-W. Freytag</span>, <i>Lexicon arabico-latinum,</i> éd. C.A. Schwetschke, Halle, 1830-37, t. 1, p. 189b).</p>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/04/brele-voila/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fretado. Le changement &#8230;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/03/fretado-le-changement/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/03/fretado-le-changement/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2016 09:52:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15465</guid>

					<description><![CDATA[Le changement c'est maintenant !  fin XVIIIe siècle. ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fretado</strong> « volée de coups ». <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/30/785">FEW III, 785 </a>Pour l&rsquo;étymologie  voir aussi mon article <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-admin/post.php?post=6319&amp;action=edit">freta.</a></p>
<p>Dans le post du 19/03/2016 <a href="http://belcikowski.org/publications/?p=4504">Christine Belcikowski</a> raconte l&rsquo; histoire d&rsquo;Antoine Fontanilhes, un homme dont le programme peut se résumer ainsi <span style="color: #ff0000;"><strong>« le changement c&rsquo;est maintenant! » .</strong></span> Antoine Fontanilhes s’installe définitivement aux Pujols <sup id="footnote_plugin_tooltip_7760_2" class="footnote_plugin_tooltip_text"></sup>, où, inspiré par la théorie des Physiocrates, il s’applique à mettre en oeuvre les principes d’une agriculture de type “éclairé »</p>
<h4 class="western">Quand les Fontanilhes, père et fils, suscitent l’hostilité aux Pujols</h4>
<p>“Ce 31 de janvier 1807 a comparu à notre municipalité le Sieur Antoine Fontanilhes, le père, propriétaire, habitant de cette commune, lequel est venu se plaindre des insultes graves et menaces dangereuses de la part de Philippe Cathala, habitant aussi de cette commune, lequel plaignant nous a dit et affirmé, sur l’offre de son serment, le fait suivant : que, jour de hier, environ les onze heures du matin, se trouvant à [Illisible], l’extrême dégradation du chemin vicinal d’Espujols à Arvigna au local appelé Perrot, le dit Cathala, passant avec ses boeufs et ayant une grosse aiguillade en ses mains, lui dit foutre de boleur (voleur) en plusieurs reprises et, le menaçant avec son aiguillade, il ajouta encore <em>foutre boleur, si nous pouden trouva cap à cap et que nous sion pas embarrassats de nous, birious une <b>belle fretade</b> que ten soubendras.</em> Sur quoi, le plaignant s’écarte sur son champ de Perrot et à défaut de porte de la maison commune ouverte.”</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/03/fretado-le-changement/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bazacle, Les moulins de &#8211;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/09/bazacle-moulins-toulouse/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/09/bazacle-moulins-toulouse/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2015 12:55:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14858</guid>

					<description><![CDATA[Le rejet par les économistes atterrés de l&#8217;économie libérale, m&#8217;a fait découvrir la première société anonyme  du monde 1, la Société des moulins de Bazacle. D&#8217;après plusieurs sites l&#8217;étymologie du nom Bazacle serait le latin vadum + aculum « gué » + un suffixe diminutif.  Cette étymologie pose pourtant deux problèmes: 1. Le gué du Bazacle n&#8217;est  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><script src='https://www.stumbleupon.com/hostedbadge.php?s=5' type='text/javascript'></script><br />
Le rejet par les <a href="http://www.atterres.org/">économistes atterrés</a> de l&rsquo;économie libérale, m&rsquo;a fait découvrir la<a href="http://qz.com/219270/bazacle/"> première société anonyme</a>  du monde <sup class='footnote'><a href='#fn-14858-1' id='fnref-14858-1' onclick='return fdfootnote_show(14858)'>1</a></sup>, la <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Soci%C3%A9t%C3%A9_des_moulins_de_Bazacle">Société des moulins de Bazacle. </a>D&rsquo;après <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Soci%C3%A9t%C3%A9_des_moulins_de_Bazacle">plusieurs sites</a> l&rsquo;étymologie du nom <em>Bazacle </em> serait le latin <strong><em>vadum + aculum </em></strong>« gué » + un suffixe <span style="text-decoration: underline;">diminutif</span>.  Cette étymologie pose pourtant deux problèmes:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/07/Bazacle_Toulouse.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-14880 size-full" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/07/Bazacle_Toulouse.jpg" alt="Bazacle_Toulouse" width="280" height="210" /></a>1. Le gué du Bazacle n&rsquo;est  pas un <strong>petit</strong> gué.  Les  Toulousains du XIIe siècle auraient-ils été des rigolos?  Je ne suis pas le seul à douter de cette étymologie. <a href="http://jb.lebourdon.free.fr/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=21&amp;Itemid=2">JB  </a>propose dans son blog que <strong><em>vadum  </em></strong> a pu signifier aussi &lsquo;haut-fond ou passe dangereuse pour ceux qui naviguent ». Mais ce sens n&rsquo;est attesté nulle part.</p>
<p>2.Il  est vrai que <strong><em>v- </em></strong> devient normalement <em>b- </em> en languedocien, mais le mot latin <strong><em>vadum</em></strong>« gué » a abouti à <em>ga, gua </em> (Goudouli écrit <em>ga), </em> parfois à <em>gas,  </em>ou à<em>  gouat</em> en Béarnais, comme dans presque tous les parlers galloromans. L&rsquo;initiale n&rsquo;est jamais un<strong> <em>v-/ b-</em></strong><em><strong>.</strong> </em> Le fait que pratiquement toutes les formes occitanes ont l&rsquo;initiale <strong><em>g- </em></strong>i permet de supposer une origine ou très forte influence du germanique<sup class='footnote'><a href='#fn-14858-2' id='fnref-14858-2' onclick='return fdfootnote_show(14858)'>2</a></sup> *<strong><em>wađ</em></strong> « gué »  (qu&rsquo;on retrouve par exemple dans le néerlandais <em>Waddenzee</em> une partie de la mer qu&rsquo;on peut traverser à pied à marée basse). En languedocien est attesté <em>gazaire</em> « l&rsquo;homme qui transporte les gens sur son dos par les rivières » et en Lozère un gué est appelé <em>gazel</em>.</p>
<p>En <a title="413" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/413">413</a>, les <a title="Wisigoths" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Wisigoths">Wisigoths</a> envahissent la ville et choisissent Toulouse comme capitale de leur <a title="Royaume wisigoth" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Royaume_wisigoth">royaume</a>. Ayant une culture et une religion différente, les Gallo-Romains et les Wisigoths se côtoient à Toulouse sans se mélanger jusqu&rsquo;en <a title="508" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/508">508</a> lorsque <a title="Clovis Ier" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Clovis_Ier">Clovis</a> prend la ville, après avoir vaincu les Wisigoths à la bataille de <a title="Vouillé (Vienne)" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Vouill%C3%A9_%28Vienne%29">Vouillé</a> (en <a title="507" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/507">507</a>). (Wikipedia, Toulouse) (A vérifier si l&rsquo;intégration des Wisigoth n&rsquo;a pas eu lieu plus tôt. L&rsquo;auteur ne donne  pas sa source)<strong><em>.<br />
</em></strong></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/07/Waddenzee.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-14911 " src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/07/Waddenzee-300x225.jpg" alt="Waddenzee" width="262" height="197" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/07/Waddenzee-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/07/Waddenzee-1024x768.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 262px) 100vw, 262px" />   </a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/waddenzee.gif"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-4314" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/waddenzee-300x203.gif" alt="Waddenzee, Pays Bas" width="300" height="203" /></a></p>
<p>3/ Le suffixe &#8211;<strong><em>aculum </em></strong>  aboutit normalement à &#8211;<em>alh, </em> le féminin &#8211;<strong><em>acula </em></strong> à &#8211;<em>alha </em> et donne des mots pour nommer des instruments (Alibert, p.26-27).</p>
<p>Régulièrement <strong>vadaculum</strong> aurait abouti à *<em>gazalh.  </em> <em>Bazacle </em>doit donc être  une occitanisation ou francisation  de l&rsquo;époque à partir d&rsquo;un nom créé en latin.   Si j&rsquo;adopte cette possibilité, <strong>vadaculum </strong> désignait à l&rsquo;époque qu&rsquo;il y avait un moyen ou instrument pour traverser la rivière, un <em>gazel, un bateau, un cable &#8230;.. </em>Un <strong>vadaculum</strong> crée en latin médiéval a pu être transforme en <em>bazacle </em>toulousain du XIIe s.</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-14858'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-14858-1'> Une primaire attribuée jusqu&rsquo;ici aux Néerlandais avec la VOC <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14858-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-14858-2'> Un <strong>w- </strong>initial des mots d&rsquo;origine germanique présente en général un <strong><em>g-, gu- </em></strong> en galloroman: cf. <em>guerre , guide, gagner;  </em> etc <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14858-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/09/bazacle-moulins-toulouse/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tòra, toro &#8216;aconit; chenille&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/tora-toro-aconit-chenille/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/tora-toro-aconit-chenille/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2015 15:16:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[insectes]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14610</guid>

					<description><![CDATA[Toro « cormier des oiseleurs » (sorbus aucuparia) dans la première édition du Dictionnaire de Sauvages.(1756, S1). Dans la deuxième édition il ajoute 3 autres significations de toro: « aconit à fleur jaune ou le Napel », « la chrysomelle de l&#8217;osier-franc; scarabée rouge tachetée de rouge qui répand au loin une odeur forte et puante »; toro ou canilio « chenille » [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><br />
<strong>Toro </strong>« cormier des oiseleurs » (sorbus aucuparia) dans la première édition du Dictionnaire de Sauvages.(1756, S1). Dans la deuxième édition il ajoute 3 autres significations de <em>toro: « </em>aconit à fleur jaune ou le Napel », « la chrysomelle de l&rsquo;osier-franc; scarabée rouge tachetée de rouge qui répand au loin une odeur forte et puante »; <em>toro</em> ou <em>canilio </em>« chenille » voir <em>Erugo.  </em>Il ajoute la remarque suivante:<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/aconit_napel.jpg"><br />
</a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/Toro_S2.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-15106" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/Toro_S2-300x205.png" alt="Toro_S2" width="300" height="205" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/Toro_S2-300x205.png 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/Toro_S2.png 414w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/aconitfleurjaune.jpg"> <img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-14623 alignleft" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/aconitfleurjaune-192x300.jpg" alt="aconitfleurjaune" width="192" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/aconitfleurjaune-192x300.jpg 192w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/aconitfleurjaune.jpg 599w" sizes="auto, (max-width: 192px) 100vw, 192px" /></a></p>
<p style="text-align: center;">   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/sorbier_oiseleurs.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-14624" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/sorbier_oiseleurs.jpeg" alt="sorbier_oiseleurs" width="228" height="221" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L&rsquo;étymologie de <em>toro </em> ou <em>tora </em> est le mot latin <strong><em> tŭra </em></strong>« aconit&rsquo; qui l&rsquo;a emprunté au grec <strong><em>φθορα</em></strong> (phthora). Ce nom a été adopté par les médecins au IVe siècle.  <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marcellus_Empiricus">Marcellus Empiricus </a>, un aristocrate et haut fonctionnaire impérial en retraite,  a composé un traité médical pour ses fils vers 360  et il mentionne la <em>tora</em>  : <strong><em>turam et anturam herbas virentes </em></strong> (<em>tora</em> et <em>antora</em> des herbes verdoyantes). Dans un glossaire appelé <em><a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Alphita">Alphita </a></em>du XIIIe siècle, les deux plantes sont également mentionnées:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/anthora_alphita.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-14627" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/anthora_alphita.jpg" alt="anthora_alphita" width="285" height="45" /></a>D&rsquo;après le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/132/419">FEW XIII/2,p.419</a>  <em>tora </em> et <em>anthora</em> sont deux espèces d&rsquo;aconit et le nom <em>anthora </em> a été interprété comme <em>anti-thora , </em>contre-poison.  Si vous voulez en savoir plus<sup class='footnote'><a href='#fn-14610-1' id='fnref-14610-1' onclick='return fdfootnote_show(14610)'>1</a></sup></a> suivez les indications dans la note12 de l&rsquo;Alphita</p>
<p><em>Tora, tora </em>« aconit » est attesté en ancien occitan (XIVe siècle) en en moyen français <em>tore </em>depuis1544. Dans les parlers provençaux nous trouvons la forme <em>touer</em>o, <em>touara </em>« aconit (napel) ».<br />
Dans la langue des mozarabes<sup class='footnote'><a href='#fn-14610-2' id='fnref-14610-2' onclick='return fdfootnote_show(14610)'>2</a></sup> l&rsquo;aconit s&rsquo;appelle <em>touera, </em>en catalan <em>tora</em>, comme en piémontais et en portugais <em>herba toura].</em></p>
<p>Il reste  à expliquer la seconde signification de <em>tora </em> à savoir « chrysomèle » et « chenille ».  Or, après les 4 définitions, l&rsquo;abbé de Sauvages a ajouté une remarque très intéressante:</p>
<blockquote><p>« Il parait qu&rsquo;on a donné en général le nom de <em>toro </em>aux plantes et aux insectes en qui on a soupçonné une qualité malfaisante dont il fallait se défier. C&rsquo;est probablement ensuite de cette idée défavorable que pour exprimer l&rsquo;amertume de quelque chose, on dit, <em>ama coumo la toro</em> , amer comme  le fiel.</p></blockquote>
<p>C&rsquo;est le spécialiste des parlers gascons Gerhardt Rohlfs qui y consacre un article dans la<em> Zeitschrift</em> 56, p.386-387 (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/ToraRohlfs0015906_PDF_409_411DM.pdf">ToraRohlfs0015906_PDF_409_411DM</a>)  Il ne mentionne pas notre cher abbé, mais je crois qu&rsquo;il est bien l&rsquo;inspirateur.  J&rsquo;ai traduit la partie la plus importante de cette explication.</p>
<blockquote><p>Dans les parlers montagnards des Pyrénées centrales, qui appellent l&rsquo;aconit <em>toro</em>, la chenille s&rsquo;appelle <i>bré </i>(à Gavarnie, Gèdre, Barèges). Le même mot sert à désigner le « venin ». <i>Bré </i> est une contraction d&rsquo;un ancien <i>beré </i>(c&rsquo;est ainsi qu&rsquo;il se prononce dans les Basses-Pyrénées) qui vient d&rsquo;une dissimilation du latin <i><b>venenum </b></i>( cf. l&rsquo;ancien occitan <i>veré, verén </i>« venin »). La chenille est donc considérée comme un animal vénéneux, de sorte que « chenille » et « venin » sont devenus des concepts identiques. Ainsi tout devient clair. L&rsquo;aconit est une des plantes les plus vénéneuses connues des botanistes,, ce qui explique également son nom en moyen haut allemand <i>eitergift </i>(<i>gift </i>« venin »). La signification d&rsquo;origine (comme tertio comparationis) des deux noms a dû être « venin ».</p>
<p>Avec cela nous entrons dans le domaine de la médicine et de la pharmacologie. L&rsquo;ensemble des faits suggère de penser à l&rsquo; arabe comme source étymologique, ce qui est encore renforcé par la répartition géographique du mot (le Sud de la France et l&rsquo;Espagne). Le professeur Paret de Heidelberg me confirme sur ma demande qu&rsquo;un mot arabe</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/thora-arabe.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-14637 alignleft" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/thora-arabe.jpg" alt="thora arabe" width="47" height="28" /></a>  existe, attesté dans le dictionnaire de Dozy avec le sens « aconit ». Ce mot arabe est comme l&rsquo;a vu déjà Dozy est un emprunt au grec <strong><em>φθορα</em></strong> (phthora) « anéantissement; corruption » qui dans la forme <i>thora </i>avec le sens « venin » est passé dans des documents en latin tardif. Par exemple dans le Ducange VIII, 102  un texte du XIVe siècle : <i>Dixit publice quod ipse vellet <strong>thoram</strong> vel aliud mortiferum comedisse ad finem ut breviter expiraret. </i><i> </i>(Il a dit publiquement qu&rsquo;il voulait manger de la tore ou un autre venin mortel de sorte qu&rsquo;il expirerait dans le plus bref délai.)</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Alibert  donne encore plus de signifucations à<strong> tòra : </strong></p>
<ol>
<li>cormier des oiseleurs (sorbus aucuparia). Crus, ses fruits ne sont pas comestibles pour les humains, puisqu&rsquo;ils contiennent de l&rsquo;acide parasorbique (acide du sorbier) au goût âpre et amer, pouvant provoquer des vomissements éventuellement.</li>
<li>aconit (Aconitum)</li>
<li>chlora perfoliée (<a href="http://www.fleursdusud.fr/index.php/cd/che-cir/109-chlore-perfoliee">chlora perfoliata L.</a>)</li>
<li>scrofulaire (<a href="http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-61979-synthese">Scrofularia canina L</a>.)</li>
<li>Chenille; chrysomèle du peuplier</li>
<li>Gerçures circulaires à la queue du porc et d&rsquo;autres animaux</li>
<li>Chancre des arbres</li>
<li>paresse, fainéantise</li>
</ol>
<p><strong>Rémy Viredaz</strong> m&rsquo;écrit le commentaire suivant février 2020 :</p>
<blockquote><p>Merci pour votre excellent article en ligne sur tòra, bien documenté, qui m\&amp;#039;a empêché d\&amp;#039;écrire des bêtises sur ce mot&#8230;<br />
Une remarque cependant: la voyelle ou la diphtongue des résultats occitans, catalan et espagnols (dialectaux) ne permet pas de les tirer d\&amp;#039;un bas latin *tŭra (malgré la graphie de Marcellus Empiricus et malgré l\&amp;#039;avis de Rohlfs), ni, en général, du mot mozarabe. Il faut partir d\&amp;#039;un bas latin *tŏra emprunté directement au grec phthorā.<br />
Vous connaissez dans doute le Diccionari etimológic i complementari de la llengua catalana de J. Corominas, qui cite une partie des formes (au mot tòra).<br />
Cordialement,</p></blockquote>
<p>Je l&rsquo;ai remercié et je l&rsquo;ui ai répondu, après avoir relu l&rsquo;article du FEW XIII/2, 419 bien sûr:</p>
<blockquote><p>Bonjour, Merci beaucoup de votre intérêt  et remarque. Je ne travaille plus beaucoup à mon site à cause de problèmes de santé.. Je vais ajouter votre observation à l&rsquo;article. J&rsquo;ai regardé brièvement le FEW  et j&rsquo;ai vu que von Wartburg ne prend pas position pour les formes de la opéninsule ibéro-romane. Il ne s&rsquo;exprime que sur les formes galloromanes et italiennes. Je ne connais pas assez bien le phonétique historiue des parlers catalane et espagnoles. Il serait bien si vous pouvez donner des preuves concrètes. Cordialement,</p></blockquote>
<p>Et Rémy Viredaz explique:</p>
<blockquote><p>En catalan, le mot a<i> o</i> ouvert et non <i>o</i> fermé. Dans les formes espagnoles citées par Corominas, le mot présente des diphtongues <i>oa, ua, ue</i> et non un simple <i>o</i>. Dans les deux cas, cela suppose en latin un <i>o</i> bref et non un <i>u</i> (ou un <i>o</i> long).<br />
Il n’est pas très important de donner plus de preuves puisque, d’une part, comme vous le notez (en citant le FEW), la graphie <i>tora</i> est également attestée en latin, et que, d’autre part, la phonétique des voyelles en Catalogne et en Espagne est bien connue des romanistes, au moins dans ses grandes lignes.<br />
Cordialement.</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-14610'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-14610-1'> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/Anthora_AlphitNote.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-14629 " src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/Anthora_AlphitNote.png" alt="Anthora_AlphitNote" width="568" height="100" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/Anthora_AlphitNote.png 579w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/Anthora_AlphitNote-300x52.png 300w" sizes="auto, (max-width: 568px) 100vw, 568px" /> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14610-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-14610-2'> Le nom donné aux chrétiens vivant sur le territoire espagnol conquis à partir de l&rsquo;an 711 par les armées musulmanes , l&rsquo;Andalousie actuelle. Les <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Mozarabe">mozarabes</a> avaient dans la société arabe le statut de dhimmi, statut d&rsquo;infériorité inscrit dans la loi. Ils partageaient ce statut avec les juifs, en tant que non-croyants à l’Islam. C&rsquo;est seulement dans la pratique, et non dans la loi, que leur culture, leur organisation politique et leur pratique religieuse étaient tolérées. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14610-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/tora-toro-aconit-chenille/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Les deguns</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/les-deguns/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/les-deguns/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2015 11:13:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14462</guid>

					<description><![CDATA[Actualités. Les deguns saison2 Etymologie degun  article de 2011.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Actualités.</strong></h2>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=lLgnbl_S-Ho">Les deguns</a> saison2</p>
<p>Etymologie <a title="Degun" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/degun/">degun</a>  article de 2011.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/les-deguns/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Paratge &#8216;égalité&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/paratge-egalite/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/paratge-egalite/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2015 13:04:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14371</guid>

					<description><![CDATA[Paratge Arrêt sur images. Dans la chronique de ce matin intitulé Les migrants, les crêpes et le routier, il y a le commentaire que voici: Ah, ce droit d&#8217;asile! Ce lieu inviolable ou une personne en danger trouve refuge&#8230;ce lieu qu&#8217;on ne peut piller, inverstir, pénétrer&#8230; Ce paratge cher aux Occitans,  » Le Paratge, ce [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Paratge </strong></p>
<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><br />
Arrêt sur images. Dans la chronique de ce matin intitulé<a href="http://www.arretsurimages.net/chroniques/2015-02-10/Les-migrants-les-crepes-et-le-routier-id7466"><em> Les migrants, les crêpes et le routier, </em></a>il y a le commentaire que voici:</p>
<blockquote><p>Ah, ce droit d&rsquo;asile! Ce lieu <i class="bbcode">inviolable</i> ou une personne <i class="bbcode">en danger trouve refuge&#8230;ce lieu qu&rsquo;on ne peut piller, inverstir, pénétrer</i>&#8230;</p>
<p>Ce <strong><em>paratge</em></strong> cher aux Occitans, <strong class="bbcode"> » Le Paratge, ce terme intraduisible littéralement dans d’autres langues, était à la fois le sens de l’honneur, l’amour courtois, le respect de soi et de l’autre, quel que soit son sexe, sa race, sa religion ou son origine sociale, ainsi que la négation de la loi du plus fort. »</strong></p></blockquote>
<p>L&rsquo;étymologie de <em>paratge  </em>est le latin <strong><em>pār</em></strong> « égal, pareil, convenable, juste » &gt; <em>pair</em> en français.</p>
<p><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Bernart_de_Ventadour">Bernart de Ventadour :</a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/paratge_Rayn.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14373" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/paratge_Rayn-300x78.jpg" alt="paratge_Rayn" width="300" height="78" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/paratge_Rayn-300x78.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/paratge_Rayn.jpg 473w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>Le sens le plus courant de <em>parage/ paratge </em> en français et en occitan est  » extraction, noblesse, haute naissance ». Comme terme juridique <em>paratge</em> signifie : « égalité de conditions entre aîné et  puinés, malgré l&rsquo;inégalité du partage de l&rsquo;héritage ».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/paratge-egalite/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Agachar &#8216;regarder&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/10/agachar-regarder/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/10/agachar-regarder/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2014 15:13:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14063</guid>

					<description><![CDATA[Agachar « regarder attentivement, guetter, épier ». L&#8217;étymologie est composé du préfixe ad- et un verbe dérivé du francique *wahta« sentinelle, homme qui fait le guet », conservé également en allemand die Wacht  « la sentinelle »,en anglais to watch « être alerte, regarder attentivement », néerlandais wacht « sentinelle ».  1 Nombreuses attestations en ancien occitan dans le Dictionnaire de l&#8217;Occitan Médiéval  s.v. agachar et dérivés comme agachonar [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Agachar </strong>« regarder attentivement, guetter, épier ». L&rsquo;étymologie est composé du préfixe <strong><em>ad- </em></strong>et un verbe dérivé du francique <strong><em>*wahta</em></strong>« sentinelle, homme qui fait le guet », conservé également en allemand <em>die Wacht  </em>« la sentinelle »,en anglais <em> to watch </em>« être alerte, regarder attentivement », néerlandais <em>wacht </em>« sentinelle ».  <sup class='footnote'><a href='#fn-14063-1' id='fnref-14063-1' onclick='return fdfootnote_show(14063)'>1</a></sup></p>
<p>Nombreuses attestations en ancien occitan dans le <em>Dictionnaire de l&rsquo;Occitan Médiéval </em> s.v. <a href="http://www.dom.badw-muenchen.de/fr/fasc004/index.htm">agachar et dérivés comme agachonar « </a> pourvoir une borne de témoins » une activité du géomètre « arpenteur »  comme Bertrand BOISSET. Voir mon  article <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/cana-canne/">canna</a></em>.</p>
<div id="attachment_14067" style="width: 255px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachon-canadien.gif"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14067" class=" wp-image-14067" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachon-canadien.gif" alt="agachon canadien" width="245" height="320" /></a><p id="caption-attachment-14067" class="wp-caption-text">agachon canadien</p></div>
<p>La langue s&rsquo;adapte toujours au besoin des utilisateurs. R.Covès signale dans son <em>Sète à dire </em> le mot sétois <strong><em>agachon </em></strong>« cabanon de chasseur », qui dans l&rsquo;expression <em>chasser en agachon</em> signifie « chasser en apnée au fond de l&rsquo;eau en attendant le passage d&rsquo;un poisson à portée de fusil ».</p>
<div id="attachment_14066" style="width: 285px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachon.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14066" class="size-full wp-image-14066" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachon.jpeg" alt="en agachon" width="275" height="183" /></a><p id="caption-attachment-14066" class="wp-caption-text">en agachon</p></div>
<p><em>Agacho</em> signifie aussi « baliveau » en provençal d&rsquo;après Thomas dans<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k16049z/f67.image.r=Romania%2041.langFR"> Romania 41, p.61 </a> que je copie ci-dessous pour montrer que les linguistes ont lutté  après la réforme proposée par P.Meyer en 1905 (! ) <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k69990n.r=P%3BMeyer%2C+Pour+une+r%C3%A9forme+de+l%27orthographe.langFR"><strong>pour une simplification  de l&rsquo;orthographe</strong>.</a> (Lien directe vers son rapport). Une lutte hélas perdue,  qui coûte au moins un an d&rsquo;études  à tous les Français, avec les résultats qu&rsquo;on sait.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachoRomania41_61.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-14069" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachoRomania41_61.png" alt="agachoRomania41_61" width="723" height="84" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachoRomania41_61.png 723w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachoRomania41_61-300x34.png 300w" sizes="auto, (max-width: 723px) 100vw, 723px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-14063'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-14063-1'> FEW XVII, 451-457, agachar p.456 <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14063-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/10/agachar-regarder/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Trenco &#8216;pioche&#8217;. le 28 juin 1914</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/06/trenco-pioche-le-28-juin-1914/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/06/trenco-pioche-le-28-juin-1914/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2014 09:02:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13722</guid>

					<description><![CDATA[Tranchée, anglais trenche. Lisez l&#8217;article consacré à la Grande Guerre dans le New York Times.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tranchée, </strong>anglais <strong>trenche.</strong></p>
<p>Lisez l&rsquo;article consacré à la Grande Guerre dans le <a href="http://nyti.ms/1lt6aop">New York Times.</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/06/trenco-pioche-le-28-juin-1914/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>bru et  picho bru</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/bru-et-picho-bru/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/bru-et-picho-bru/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Mar 2013 19:29:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=9805</guid>

					<description><![CDATA[Bru   « erica scoparia »  et  picho bru « callune vulgaris » (Pouzolz II,19-20). L&#8217;abbé de Sauvages (S1) l&#8217;écrit brus, brussës   au pluriel : « dont on fait des balais ou qui servent comme rameaux pour les vers-à-soie »  brussës de magnas. Actualités: « terre de bruyère dans le tabac »: E.Rolland,  Flore populaire VII, 251 No comment! &#160;      De nombreuses formes dans [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><br />
<strong>Bru</strong> <strong>  </strong>« erica scoparia »  et  <strong>picho bru </strong>« callune vulgaris » (Pouzolz II,19-20). L&rsquo;abbé de Sauvages (S1) l&rsquo;écrit <em>brus, brussës   </em>au pluriel : « dont on fait des balais ou qui servent comme rameaux pour les vers-à-soie »  <em>brussës de <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/magnan-magnanerie/">magnas</a>. </em></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff0000;">Actualités</span>: « terre de bruyère dans le tabac »:</strong><strong></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/terre-de-bruyereRldFl7251.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-10812 aligncenter" title="terre-de--bruyereRldFl7,251" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/terre-de-bruyereRldFl7251.jpg" alt="" width="481" height="69" /></a></strong><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">E.Rolland</a>,  <em>Flore populaire </em>VII, 251<strong><br />
No comment!<br />
</strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/02/Pouzolz-bru.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-9806" title="Pouzolz-bru" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/02/Pouzolz-bru.jpg" alt="" width="309" height="170" /></a> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/bru_E.scoparia.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10794" title="bru_E.scoparia" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/bru_E.scoparia.jpg" alt="" width="260" height="194" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/02/Pouzolz-brupitio-.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-9807" title="Pouzolz-bru,pitio-" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/02/Pouzolz-brupitio-.jpg" alt="" width="259" height="213" /></a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/picho_bru_CallunaVulgaris.jpg">     <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10795" title="picho_bru_CallunaVulgaris" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/picho_bru_CallunaVulgaris.jpg" alt="" width="243" height="207" /></a></p>
<p style="text-align: left;">De nombreuses formes dans <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Rolland<em> Flore Populaire</em></a>, VII, p.248-250; toponymes, onomastique, proverbes et dictons p. 250 ss.</p>
<p style="text-align: left;">L&rsquo;étymologie est probablement un gaulois <em><strong>brūcus</strong> </em>« bruyère », qui vient d&rsquo;un ancien celtique <em><strong>*vroicos.</strong></em> (FEW suivi par <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bruy%C3%A8re">TLF</a>).  La racine simple n&rsquo;a été conservée que dans le Midi, où  le dérivé <em>brugiera  </em>désigne un « champ couvert de bruyères », comme  en ancien français, mais très tôt ce  dérivé y désigne la plante seule.</p>
<p>Dérivés:  languedocien <em>bruguiè  « </em>taillis de bruyère à balai qu&rsquo;on met en coupe réglée »; <em>brugas  </em>« lande couverte de bruyère » , <em>brugassiè</em> « habitant des bruyères » ou en Rouergue « pie-grièche ».</p>
<p style="text-align: left;">Une utilisation spéciale a donné le verbe <em>brugar </em>dans le Var « flamber l&rsquo;extérieur d&rsquo;un bateau avec de la bruyère »</p>
<p style="text-align: left;">Le nom vulgaire <strong><em>brémale</em></strong> donné par Pouzolz ci-dessus<em> </em>est mentionné dans le <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/brumaille">TLF</a> s.v. <strong><em>brumaille²</em></strong>: <strong>Étymol. et Hist.</strong> 1548 <em>brumalles </em>(Chatelleraud, Arch. Vienne dans Gdf.); 1858, 23 mai <em>bremaille </em>(Article sur la terre de Chambord dans le Journal L&rsquo;Union, cité par Jaub.); 1874 <em>brumaille</em> (<em>Les Primes d&rsquo;honneur,</em> p. 365, Paris dans Littré); 1925 <em>breumaille, supra.</em> Mot dial. du Centre (Jaub. : <em>brumâle, brumaille, bremâle, bremaille</em>) et de la région de Blois (A. Thibault, <em>Gloss. du pays blaisois</em> : <em>brumaille, bremaîlle</em>) issu du croisement de <em>bruyère</em>* avec <em>mâle</em>*, lat. <em>masculus</em> (<em>FEW </em>t. 1, p. 558<sup>b</sup>), cette bruyère (bruyère à balais) étant celle qui prend les plus fortes dimensions (Jaub.).</p>
<p><a href="http://www.onomastique.asso.fr/spip.php?article116">Stephane Gendron,</a> <em>Les noms de lieux de l&rsquo;Indre. </em>Académie du Centre, 2004, p.160-161 signale ce nom comme toponyme:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/bremales-brumales2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-10805 alignright" title="bremales-brumales2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/bremales-brumales2.jpg" alt="" width="337" height="49" /></a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Bremales-brumales.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-10800 align left" title="Bremales,-brumales" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Bremales-brumales.jpg" alt="" width="400" height="181" /></a></p>
<p>Une  <em>Villa Brugariae  </em>est attestée dans le Gard  depuis 870.</p>
<p>D&rsquo;après <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">E.Rolland</a>, Flore VII, p.215 et l&rsquo;<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">ALF Supplément</a> le « rhododendron ferrugineum » s&rsquo;appelle <em>bruirasso, bruassa, brouàsa  </em>dans le dép. des Hautes-Alpes.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/rhododendron.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-10801" title="rhododendron" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/rhododendron.jpg" alt="" width="259" height="194" /></a></p>
<p>En Gascon un  <em>bruc  </em>est un « cèpe, boletus edulis » , à Toulouse le <em>bruguet  </em>« sorte de champignon », mais je ne sais lequel??, languedocien <em>brugassou  </em>« agaric marbré »</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/bolet.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-10803" title="bolet" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/bolet.jpg" alt="" width="264" height="191" /></a>En Italien <em>1. brugo ,  </em>2 brughiera. En piemontais <em>brùvéra. </em></p>
<p>Azaïs, Bulletin 1871, p.17  sur <em>bremale</em></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/bru-et-picho-bru/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
