<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>t | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/t/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Nov 2020 14:53:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>t | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Tablettes d&#8217;exécration</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/tablettes-dexecration/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/tablettes-dexecration/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 13:21:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[magie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1886</guid>

					<description><![CDATA[Les tablettes de défixion (defixio en latin, κατάδεσμος / katádesmos en grec ancien) constituent le type de témoignage le plus répandu qui nous soit parvenu de la magie antique. (Wikipedia français; l&#8217;article Wikipedia en allemand est très fouillé et documenté!). Ci-dessous une defixion  trouvée à l&#8217;Hospitalet-du-Larzac, publiée dans l&#8217;article Wikipedia français. Les tablettes  sont des [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Les <strong>tablettes de défixion</strong> (<em>defixio</em> en latin, κατάδεσμος / <em>katádesmos</em> en grec ancien) constituent le type de témoignage le plus répandu qui nous soit parvenu de la magie antique. (<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9fixion">Wikipedia</a> français; l&rsquo;article <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Fluchtafel">Wikipedia en <strong>allemand</strong></a> est très fouillé et documenté!).</p>
<p style="text-align: justify;">Ci-dessous une <strong>defixion  </strong>trouvée à l&rsquo;Hospitalet-du-Larzac, publiée dans l&rsquo;article Wikipedia français.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/defixio-Hospitalet-du-Larzac.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1890" title="defixio-Hospitalet-du-Larzac" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/defixio-Hospitalet-du-Larzac.jpg" alt="" width="800" height="599" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/defixio-Hospitalet-du-Larzac.jpg 800w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/defixio-Hospitalet-du-Larzac-300x224.jpg 300w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Les tablettes  sont des feuilles très minces de plomb et contiennent des textes généralement gravées   dans des lettres minuscules, puis souvent roulées, pliées ou percées de clous. Elles étaient ensuite enterrées dans des fosses ou tombes, jetées dans des puits ou des piscines, cachées dans des sanctuaires souterrains, ou clouées sur les murs des temples. Les tablettes sont également utilisées pour des conquêts amoureuses.  Dans ce cas on les  met dans la maison du ou de la désiré(e).</p>
<p style="text-align: justify;">Ces <em>defixiones  </em>ont un grand intérêt linguistique. Je les ai découvertes à propos de l&rsquo;étymologie des mots occitans  <em><strong><a title="Aura" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/aura/">aurat </a> </strong></em> « léger, évaporé; tête au vent, étourdi, imprudent » et la forme <em><a title="Fan, efan" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/fan-efan/">fan, efan</a> </em>« enfant » en occitan. (Maurice Jeanneret <em>La langue des tablettes d&rsquo;exécration latines. </em>Thèse de Neuchâtel, 1918).  Les textes en latin ou grec que nous avons, nous sont en général parvenus sous forme de copies de copies de copies.  Avec ces tablettes nous avons  des  <strong>manuscrits d&rsquo;auteurs!</strong> Je les trouve passionnantes, tellement <span style="text-decoration: underline;">loin du latin classique</span> que j&rsquo;ai appris au lycée, le latin d&rsquo; Ovide, de Virgile et de Seneca, mais tellement proches des hommes et des femmes <strong>qui vivaient dans notre région</strong> il y a 20 siècles.</p>
<p style="text-align: justify;">Je n&rsquo;ai pas pu m&#8217;empêcher de chercher d&rsquo;autres <strong><em>defixiones </em></strong> et j&rsquo;ai trouvé e.a. celle-c<span style="color: #000000;">i (une idée intéressante pour ceux qui jouent au PMU ?) :</span></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/tablette-dexcecration1.gif"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1892" title="tablette d'excecration1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/tablette-dexcecration1.gif" alt="" width="397" height="255" /></a></p>
<table border="2" width="717">
<tbody>
<tr>
<td width="11%">CUIGEU</td>
<td style="padding-left: 30px;" rowspan="10" width="47%"> » Je t&rsquo;adjure, démon, qui que tu sois, et je te demande à partir de cette heure, de ce jour et de ce moment, de crucifier et de tuer les chevaux des verts et des blancs, de tuer et de briser les cochers Clarus et Felix et Primulus et Romanus et de ne pas leur laisser la vie ; je t&rsquo;adjure par celui qui t&rsquo;a libéré aux temps des dieux de la mer et de l&rsquo;air. IAÔ, IASDAÔ, OORIÔ, AÊIA.  » (Source : Audollent 1904, n° 286)Dessin du démon sur sa poitrine : « Antmo » ; au dessous :<br />
Noctiuagus<br />
Tiberis Oceanus</td>
</tr>
<tr>
<td width="11%" height="20">CENSEU</td>
</tr>
<tr>
<td width="11%">CINBEU</td>
</tr>
<tr>
<td width="11%">PERFLEU</td>
</tr>
<tr>
<td width="11%">DIARUNCO</td>
</tr>
<tr>
<td width="11%">DEASTA</td>
</tr>
<tr>
<td width="11%">BESCU</td>
</tr>
<tr>
<td width="11%">BEREBESCU</td>
</tr>
<tr>
<td width="11%">ARURA</td>
</tr>
<tr>
<td width="11%">BEZAGRA</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Voici un exemple d&rsquo;une telle tablette trouvée en Calabre, de l&rsquo;époque où on y parlait encore grec!</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/defixio3.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1894" title="defixio3" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/defixio3.jpg" alt="" width="263" height="430" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/defixio3.jpg 263w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/defixio3-183x300.jpg 183w" sizes="(max-width: 263px) 100vw, 263px" /></a>Si cette forme de magie vous intéresse, taper « <strong>defixio</strong> » sous Google et vous trouverez une grande quantité de sites. La <em>defixio</em> désigne le procédé par lequel on exécute la <em>deuotio</em>. Il faut rattacher ce mot au verbe latin <em><strong>defigere</strong></em> (= ficher, enfoncer, clouer) ; <em><strong>defigere nomina cera </strong></em>« transpercer un nom écrit sur la cire (maudire qn) » Ovide.<br />
Il s&rsquo;agit d&rsquo;un rite d&rsquo;envoûtement très ancien connu des Egyptiens, des Grecs et des Romains.  La maladresse des inscriptions et des tracés prouve que <strong>ces tablettes étaient rédigées par tout un chacun</strong>, et souvent à la sauvette. De même, le caractère stéréotypé des formules, accompagnant une langue vulgaire remplie d&rsquo;injures, traduit une tradition orale.<br />
(<a href="http://www.ac-versailles.fr/pedagogi/anti/magie/magie03.htm">Ma source</a>)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/tablettes-dexecration/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tafanari, Fanny</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tafanari-fanny/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tafanari-fanny/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:06:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5413</guid>

					<description><![CDATA[Tafanari « fesse(s), cul  spécialement de Fanny (voir les règles de la pétanque)». Probablement emprunté à l’italien ou à l’espagnol. A Mâcon le tafanari  s’appelle tout court le fanny. A Lyon la forme prend un s- : stafanari. ce qui indique un emprunt récent.      pour les collectionneurs : J&#8217;ai surfé un peu en cherchant l&#8217;origine [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tafanari </strong>« fesse(s), cul  spécialement de <a href="http://www.laboulebleue.fr/la-fanny-s36">Fanny </a>(voir les règles de la pétanque)». Probablement emprunté à l’italien ou à l’espagnol. A Mâcon le <em>tafanari </em> s’appelle tout court le <em>fanny.</em> A Lyon la forme prend un <em>s- </em>: <em>stafanari. </em>ce qui indique un emprunt récent.</p>
<p style="text-align: center;">     <span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">pour les collectionneurs : </span> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/boule_fanny.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-5421 size-full" title="tafanari" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/boule_fanny.jpg" alt="tafanari ou Fanny" width="131" height="206" /></a></p>
<p align="left">J&rsquo;ai surfé un peu en cherchant l&rsquo;origine des mots <em><strong>Tafanari</strong></em> et <em><strong>Fanny</strong> </em> et j&rsquo;ai été surpris que <em>tafanari </em> se retrouve non seulement dans le sud de l&rsquo;Italie à Cilento (note1) , mais aussi dans le Nord, à Milan et à Venise ainsi qu&rsquo;en espagnol. L&rsquo;auteur d&rsquo;une liste des arabismes à Cilento écrit:<strong> « tafanario</strong> &#8211; s.m. deretano (= la parte posteriore del corpo; il sedere ) N460 ; sp.<em> tafanario</em>. » Comme étymologie il propose : arabe<em> <strong>tafar</strong></em> + <em><strong>tafran</strong> </em> » qui n&rsquo;a pas le sou » ; B.56 (note2) <a href="http://racamg.perso.sfr.fr/T.html#note2">:</a> <em>tafran</em> « homme malpropre. » Vedi S.(= voir S. =??) : <em>tafnar ». </em> Une autre source dit que <em>tafanariu </em>signifie « anus ».<br />
Nous avons plusieurs propositions étymologiques pour <em>tafanari : </em></p>
<ul>
<li>1) arabe<strong> <em>tafar </em></strong>« croupière ».  Un visiteur m&rsquo;écrit : « le mot arabe est <em><strong>thafar</strong></em> (th =<em> th</em> anglais dans<em> thin</em>) ». Leo Spitzer dans la Z 51(1931) p.296 émet des doutes pour deux raisons. D&rsquo;abord pour une raison de principe. de recherche généralement admis. Il faut dans la mesure du possible expliquer l&rsquo;histoire d&rsquo;un mot en « interne », c&rsquo;est-à-dire dans la langue de la région.  Secondo, dans le cas de <em>tafario </em>, cela suppose une dissimilation <em>-r- / -r- &gt; </em>&#8211;<em>n- / -r- </em>et en plus une dérivation avec un suffixe &#8211;<strong><em>ariu </em></strong> qui est plutôt savante.</li>
<li>2) arabe<strong> <em>tafar + tafran</em></strong> « qui n&rsquo;a pas le sou ». Embrasser Fanny ou baiser Fanny n&rsquo;est pas une récompense. Cela veut dire perdre une partie sans avoir marqué un seul point! un grand<strong> 0.</strong></li>
<li>3) D&rsquo;après un dictionnaire italien, le Garzanti, <strong>tafanario</strong> est un dérivé de <em>tafano</em> « taon » à cause de l&rsquo;habitude de ces insectes de piquer les postérieurs des quadrupèdes ». Alors <em>tafano </em>serait<em> comme </em> notre <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/T.html#tavan">tavan</a></em> et français <em>taon. </em> du latin <strong><em>tabanus. </em></strong>Spitzer penche pour cette étymologie donnée par Giuseppe Boerio dans son<em>“ Dizionario del Dialetto Veneziano ” </em>(Venise, 1856), s.v.<em> tafanario. </em>Celui-ci avait trouvé dans un vocabulaire sicilien le texte suivant : <em>« Eo quod ibi confluant muscae <strong>tabani </strong>translate de <strong>hominis sede</strong> » . </em>Le mot serait alors d&rsquo;origine italienne pour des raisons d&rsquo;ordre phonétique, parce que la forme<em> tafano &lt;</em> latin<em> <strong>tabanus </strong></em>ne s&rsquo;est développé qu&rsquo;en Italie.<em><br />
</em></li>
<li>4)Dans le <em><strong>Diccionario de la Real academia española </strong></em> le mot <em>tafanario </em>est défini comme <strong> « nalgas</strong>« . Comme mon espagnol ne va pas jusque là, j&rsquo;ai cherché la définition : <em>« Chacune des parties charnues et rondes qui se trouvent entre le bout de la colonne vertébrale et le début des cuisses. » </em>D&rsquo;après le même vénérable dictionnaire l&rsquo;étymologie de <em>tafanario </em>est <strong><em>antifonario</em> </strong>(un dérivé de <em>antífona</em>) qui signifie : 1.livre des antiphones.      2. cul ou fesses, c&rsquo;est-à-dire que <em>antifonario</em> c&rsquo;est un <strong>synonyme</strong> de <em>tafanario</em>.</li>
<li>5) Dans un autre site quelqu&rsquo;un affirme que le mot arabe <em>tafar </em>signifie « fabricante y vendedor de lozas » (fabricant et vendeur de faïence) et non pas « croupière ». Difficile à vérifier pour moi.</li>
<li>6) En catalan existe le verbe <em>tafanejar </em> « fouiner, fureter dans des affaires de quelqu&rsquo;un » et l&rsquo;adjectif <em>tafaner : </em>d&rsquo;origen incert, probablement alteració de <em>tofoner</em>, der. de <em>tòfona</em>, aplicat inicialment a persones o gossos cercadors de tòfones que furguen i ho remenen tot]<em>. </em>Et le<em> tofona </em> qui vient d&rsquo;un « cat. ant. <em>tòfera</em>,1507; ll. dial. *<em>tufara</em>, ll.latin cl.<strong> <em>tubera</em></strong>, pl. de <em><strong>tuber</strong> </em>c&rsquo;est notre<em> truffe. </em></li>
</ul>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/nalgas.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5416" title="nalgas" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/nalgas.jpg" alt="" width="227" height="193" /></a>     <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/antifonario.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5418" title="antifonario" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/antifonario.jpg" alt="" width="282" height="358" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/antifonario.jpg 282w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/antifonario-236x300.jpg 236w" sizes="auto, (max-width: 282px) 100vw, 282px" /></a></p>
<p align="center"><em>tafanari</em>o &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. et &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<em> antifonarios</em> (espagnol)</p>
<p align="left"><strong>Etymologie. </strong> Je suis le plus séduit par la proposition du <em><strong>Diccionario de la Real academia española. </strong></em>Je vois bien un Espagnol dire à un copain:<em> « siéntate en tu antifonario »,  </em> pas seulement parce qu&rsquo;un <em>antifonario </em> est un <strong>gros </strong>recueil des chants liturgiques ennuyeux et répétitifs mais parce que les antiphones sont chantés par <strong>deux choeurs</strong>, alternativement. Dans le <a href="http://atilf.atilf.fr/tlf.htm">TLF</a> <em>antiphone </em> est défini comme : <em>Psaume ou chant d&rsquo;église exécuté en alternance <strong>par deux chœurs</strong>, l&rsquo;un disant les versets, l&rsquo;autre répondant par une antienne</em>.</p>
<p align="left"><strong>Amando de Miguel</strong> dans une rubrique <em>Frases y palabras</em> du 26 mai 2006 soutient cette  explication: « África Marteache quiere saber el significado de <em>tafanario</em>. Como ella misma indica, es una variante jocosa de lo que por otros nombres es el culo, las asentaderas, las nalgas, el trasero, el pompis, el culete. <em>Tafanario</em> es una corrupción de <em>« antifonario</em>« , un libro de regulares dimensiones que figura en el coro de las catedrales, donde se recogen los textos de las antífonas o cantos rituales. Quizá sea la magnitud del objeto y sobre todo su índole ( caractère solennel) solemne y sagrada lo que determina que, por antífrasis, se pueda aplicar al culo. Recuérdese una expresión que recoge ese mismo juego de la antífrasis: « <em>confundir el culo con las témporas »</em>.(confondre le cul et les quatre-temps = chacune des quatre périodes (au début de chaque saison) qui dans l&rsquo;année liturgique comporte trois jours de jeune et de prière).</p>
<p align="left">Quelle histoire est la plus probable?  la proposition de Giuseppe Boerio, suivi du dictionnaire <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Garzanti">Garzant</a>i, qui le rattache à <strong><em>tabanus ?</em></strong>. Mais il faudra mieux connaître l&rsquo;histoire du mot et surtout les dates des attestations dans les parlers italiens. Une origine sicilienne n&rsquo;exclut pas l&rsquo;étymon arabe<strong> <em>thafar </em></strong>« croupière ». En ce qui concerne le mot espagnol <em>antifonario </em>il faudrait également savoir depuis quand il est utilisé pour désigner <em>las nalgas.</em></p>
<p align="left">Michel Wienin ajoute une attestation de l&rsquo;Algérie:</p>
<blockquote><p>TAFANARI           :              Ouï du Gard, c’est du provençal/marseillais même si le mot est connu un peu partout. C’est aussi du « pied noir », au moins de l’est de l’Algérie d’où la famille de ma femme est originaire (donc probablement d’origine italienne). Pourquoi ne pas relier ce mot au corse <i>tafonu </i>(trou)… ? etc. Le popotin, c’est bien l’emballage du trou du cul.</p></blockquote>
<p>1) NIGRO, M., <em>Dizionario Etimologico del Dialetto Cilentano</em>. Centro Grafico Meridionale, Agropoli, 1990.<a name="note2"></a></p>
<p>2) <span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">BELOT, J.B., </span><em>Dictionnaire Al-Fared Arabe-Francais</em><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">. Librarie Orientale, Beyreuth, 1964. <em>tafar </em> est suivi de la réf. B. 452; <em>tafran </em> de B56. </span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tafanari-fanny/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>taiolo, tayollo &#8216;ceinture&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/03/taiolo-tayollo-ceinture/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/03/taiolo-tayollo-ceinture/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Mar 2018 14:10:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16276</guid>

					<description><![CDATA[Taiolo,  « ceinture ». Raymond Jourdan de Montagnac écrit tayollo : « Longue ceinture de flanelle » ; « De couleur bleue, beige ou rouge que les anciens portaient pour se protéger les reins ». Je l&#8217;ai rerouvé dans le Trésor de Mistral: Le FEW y voit un dérivé de  l&#8217;ancien francique *thwahlja « essuie-mains, serviette », qui a abouti en ancien provençal [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Taiolo, </strong> « ceinture ». Raymond Jourdan de <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Montagnac </a>écrit <strong>tayollo : </strong>« Longue ceinture de flanelle » ; « De couleur bleue, beige ou rouge que les anciens portaient pour se protéger les reins ». Je l&rsquo;ai rerouvé dans le Trésor de Mistral:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/tayolloMistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-16278" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/tayolloMistral.jpg" alt="tayolloMistral" width="306" height="136" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/tayolloMistral.jpg 306w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/tayolloMistral-300x133.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 306px) 100vw, 306px" /></a></p>
<p>Le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/170/409">FEW</a> y voit un dérivé de  l&rsquo;ancien francique <strong>*thwahlja </strong>« essuie-mains, serviette », qui a abouti en ancien provençal à <em>toalha </em> « linge qui couvre l&rsquo;autel; nappe ».  Cette forme <em>toalha, toualha </em> a été transformée  en <em>taiolo </em> sous l&rsquo;influence du mot <em>taille  </em> au sens « niveau de la ceinture ». <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/170/409">FEW XVII,409b </a> Var taiolo « ceinure »  + note 9 : wohl nach <em> taille </em> umgebildet.</p>
<p>L&rsquo;histoire de cette famille de mots, attestée dansle Nord de la Gaule depuis le VIIIe siècle, est intéressante parce qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un mot et d&rsquo;objet culturel qui est venu du Nord pour se répandre rapidement à partir du XIe siècle, vers le Midi et l&rsquo;Italie et la peninsule ibérique. Pour en savoir plus, il faut</p>
<p>Ancien français toaille, <i>touaille</i> « morceau de tissu’  est passé à l&rsquo;anglais <i>towel</i> ‘serviette.</p>
<p>Une famille de mots internationale, dont on trouve des membres jusqu&rsquo;en Indonésie : <em> pel </em> « torchon », Papiamento<i> dueila.</i></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/03/taiolo-tayollo-ceinture/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tais, taison</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tais-taison/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tais-taison/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:31:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5430</guid>

					<description><![CDATA[Tais, taison « blaireau ». En Occitanie nous trouvons d&#8217;après le Thesoc deux types lexicologiques pour désigner le blaireau : 1) tais et son dérivé taison et 2) le type rabas (Aveyron et Lozère). Tais représente le latin taxus « blaireau » , un emprunt aux langues germaniques: allemand Dachs, néerlandais das « blaireau ». Un Dachshund (anglais et allemand) est [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><br />
<strong>Tais, taison </strong>« blaireau ». En Occitanie nous trouvons d&rsquo;après le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=blaireau%20%28animal%29">Thesoc</a> deux types lexicologiques pour désigner le blaireau : 1) <em>tais </em> et son dérivé <em>taison </em> et 2) le type <a title="Rabas, ravat" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rabas-ravat/"><em>rabas</em></a> (Aveyron et Lozère). <em></em></p>
<p><em>Tais </em>représente le latin <strong><em>taxus </em></strong>« blaireau » , un emprunt aux langues germaniques: allemand <strong><em>Dachs, </em></strong>néerlandais <strong><em>das </em></strong>« blaireau ». Un <em>Dachshund </em> (anglais et allemand) est un <em><strong>teckel</strong>, </em>deux mots de la même famille.<em> </em>Une <em>taisnière </em>devenue <em> <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/tani%C3%A8re">tanière</a> </em> est le terrier d&rsquo;un blaireau. Nous retrouvons le type <strong><em>taxus </em></strong>en Italie <em> tasso </em>et en rheto roman. Les Romains avaient un autre nom pour le blaireau, à savoir <strong><em>meles </em></strong>qui désignait aussi le « martre ». Comme ils importaient la graisse de blaireau de la Germania le mot germanique a remplacé <strong>meles</strong>. Pour les Romains la véritable <strong><em>« adeps taxonina</em></strong> » venait des pays germaniques, où on la trouve encore de nos jours (<em>Dachsfett</em>), comme en <a href="http://www.flickr.com/photos/beultruk/3512250226/">Kirghiztan</a>. Utilisée contre les rhumatismes.</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/graisseblaireau3.jpg" alt="" width="268" height="87" />  <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/graisseblaireau.jpg" alt="" width="168" height="233" />    <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/blaireau.jpg" alt="" width="269" height="213" />   <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/graisseblaireau2.jpg" alt="" width="136" height="208" /><br />
Ici un extrait des <em><a href="http://books.google.fr/books?id=6toUAAAAQAAJ&amp;pg=PA31&amp;lpg=PA31&amp;dq=graisse%2Bde%2Bblaireau&amp;source=bl&amp;ots=vpC9nadbYx&amp;sig=z_OBJBbEqe3Ks5jOTy2gOZ4_QYc&amp;hl=fr&amp;ei=iVbYS-jTAYvwngPT87nVBA&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=7&amp;ved=0CCUQ6AEwBg#v=onepage&amp;q=graisse%20de%20blaireau&amp;f=false">Elements de pharmacie</a>.. </em> de A. Baumé. Paris 1799.</p>
<p align="left">La première attestation en occitan date de 1240. Aux départements donnés par le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=blaireau%20%28animal%29">Thesoc,</a> il faudra ajouter les Bouche-du-Rhône, le Gard, l&rsquo;Hérault et la Creuse.</p>
<p align="left">Le type<strong> taison</strong><em> </em> qui vient du germanique <strong><em>*taxone, </em></strong>est répandu dans toute la Galloromania : ancien français <em>taisson </em> (1170) , ancien occitan <em> taisson. </em> Il est présent en franco-provençal, dans l&rsquo;occitan de Die : <em>teissou, teisson</em> (Schook) jusqu&rsquo;en Ariège et en gascon.</p>
<p align="left">Du machisme dans le monde animal ? Dans beaucoup d&rsquo;endroits on distingue deux type de  <em>tais  </em>ou <em>taison </em>: <em>tais nas de can, taisson can, </em><em> tais cap de pòrc,  tais porquenc, tais nas de pòrc. </em>Cela provient du fait que le museau du blaireau ressemble au museau d&rsquo;un porc ou de certaines races de chien. En allemand on fait la même distinction entre <em>Schweinedachs </em> et <em>Hundedachs. </em> Cette distinction repose sur une opinion populaire qui veut que la viande du <em>tais nas de pòrc </em>est bonne à manger, mais la viande du <em>tais nas de can</em> a un mauvais goût. Cette opinion est encore vivante dans le Diois, où Han Schook a noté : <em>« teisson; n&rsquo;i a doàs menas : au nas de chin e au nas de caion que son melhor a minjar ». </em>Cela provient du fait que le blaireau mâle vit en solitaire et est très propre, tandis que les femelles qui doivent s&rsquo;occuper des petits ont beaucoup de mal à tenir leurs terriers propres et elles manquent cruellement d&rsquo;aide au domicile.<br />
(plus sur les blaireaux dans <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Blaireau_europ%C3%A9en">Wikipedia</a>).</p>
<p align="left">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tais-taison/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Talan, talent</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talent-talan/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talent-talan/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:47:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5434</guid>

					<description><![CDATA[Talent, talan. L&#8217;expression occitane avé talen n&#8217;a pas du tout le même sens que le français« avoir du talent ».  Occitan talan; talen et français talent ont la même origine mais ils sont le résultat d&#8217;une  évolution différente. Le talent français est récent et littéraire, il date du XVIe siècle, alors que le ou la talen(t) occitan(e) [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Talent, talan. </strong>L&rsquo;expression occitane <em>avé talen</em> n&rsquo;a pas du tout le même sens que le français<em>« avoir du talent ».  </em>Occitan<em> talan; talen </em>et français <em>talent </em>ont la même origine mais ils sont le résultat d&rsquo;une  évolution différente. Le <em>talent</em> français est récent et littéraire, il date du XVIe siècle, alors que <em>le</em> ou<em> la talen(t</em>) occitan(e) est beaucoup plus ancien et signifie « désir, envie, faim », par exemple dans <em>passa talent </em>« souffrir de faim » (ancien et populaire). <em>Lou pan à la dènt fa veni la talènt</em>. (Le pain à la dent fait venir l&rsquo;envie de manger). Mistral nous fournit une autre belle expression qui se dit d&rsquo;<span style="text-decoration: underline;">un bon couple</span>: <em>quand l&rsquo;un a talènt, l&rsquo;autre dèu avé set. </em>(l).</p>
<p align="left">L&rsquo;influence des Textes Sacrés, notamment de l&rsquo;Evangile, dans l&rsquo;évolution des langues occidentales a été très importante. L&rsquo;histoire du mot <strong><em>talentum </em></strong> en est un bon exemple. Il a le sens « une somme d&rsquo;argent » dans la <em>Parabole des talents</em>  » (<a href="http://pagesperso-orange.fr/emile.hennart/prbtalen.htm">Matthieu 25, 14-30</a>). Très tôt ce sens concret a donné lieu à l&#8217;emploi au figuré « dons confiés par Dieu » dans les commentaires et les sermons. Ensuite, dans la vie quotidienne, en dehors de la religion, s&rsquo;est développé le sens « état d&rsquo;esprit » qu&rsquo;on trouve déjà en ancien occitan dans la Chanson de Sainte Foy : <em>talan, talantz </em>« état d&rsquo;esprit, intention, humeur », et dans le Testament de la reine de Navarre (1038, <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Ducange">DuCange</a>), en latin : &#8230;<em>si venerit ad aliquam de meas filias <strong>in talentum</strong> Deo servire&#8230;</em> (si une de mes filles aurait envie de servir Dieu).</p>
<p align="left">En galloroman et ailleurs dans la Romania, en particulier dans les zones où les langues littéraires ont eu moins d&rsquo;influence, le sens « état d&rsquo;esprit, intention » a abouti à « désir, envie » qui existe encore par-ci par-là en Provence. Dans l&rsquo;évolution ce sens abstrait devenait de plus en plus concret et aboutit à « désir de manger, faim » en Languedoc, en Gascogne et en Wallonie (voir à propos de cette répartition géographique la page <em><a title="Faudal, fandaou" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/faudal-fandaou/">Tablier</a></em>). Il n&rsquo;est pas impossible que ce  sens « appétit » a été emprunté au catalan où il est attesté dès le XIIIe siècle.</p>
<p align="left">Le sens «  »pièce de monnaie » (voir ci-dessus à propos de l&rsquo;Evangile) a abouti à « commerce, industrie, exploitation, par exemple dans le Tarn <em> es en talant de bòrio </em>« il exploite une ferme ».</p>
<p align="left">La traduction de la Bible en français au XVIe siècle et l&rsquo;étude du texte dans les milieux protestants rendent la <em>Parabole des talents </em>généralement connue, et à partir du début du XVIIe siècle, <em>talent</em> prend le sens de « capacité, habilité, supériorité dans un art, métier, etc. » ce qui fait disparaître les autres significations.</p>
<p align="left">Dire que l&rsquo;étymon est le grec <strong><em>talenton</em></strong> « plateau de balance, balance, poids; pièce de monnaie », emprunté par les Romains <strong><em>talentum &gt; talantum </em></strong>« poids grec; une somme d&rsquo;argent » n&rsquo;explique pas grand chose. Pour comprendre le sens « désir; envie, faim » il faut suivre son évolution sémantique et savoir dans quels contextes il a été utilisé.</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/talentum.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-thumbnail wp-image-5436 aligncenter" title="talentum" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/talentum-150x150.jpg" alt="" width="300" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/talentum-150x150.jpg 150w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/talentum-300x300.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/talentum.jpg 500w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>un <em>talent  </em>grec</p>
<p style="text-align: left;" align="left">Vous pouvez lire tous les commentaires notamment sur le toponyme <em>Picotalen(t). </em>de cet article<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5434"> ici </a>:</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talent-talan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Talh, tal</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talh-tal/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talh-tal/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:57:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5439</guid>

					<description><![CDATA[Talh s.m. »tranchant d&#8217;une lame » est dérivé du verbe talhar « tailler » qui  peut être un verbe réfléchi comme dans  se talhar lo det « se couper le doigt ». (cf.Lhubac). L&#8217;étymologie est probablement le verbe taliare « couper » qui n&#8217;est attesté qu&#8217;au VIe siècle, mais a dû exister bien avant, puisque le verbe se retrouve dans toutes les langues [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Talh </strong>s.m. »tranchant d&rsquo;une lame » est dérivé du verbe <em>talhar </em>« tailler » qui  peut être un verbe réfléchi comme dans  <em>se talhar lo det </em>« se couper le doigt ». (cf.Lhubac). L&rsquo;étymologie est probablement le verbe <strong><em>taliare </em></strong>« couper » qui n&rsquo;est attesté qu&rsquo;au VIe siècle, mais a dû exister bien avant, puisque le verbe se retrouve dans toutes les langues romanes. Le substantif <strong><em>talea </em></strong>« branche, scion, bâton, pieu » par contre se trouve bien dans le latin classique.</p>
<p align="left"><em> Lo talh </em>« tranchant » est limité à l&rsquo;occitan et quelques parlers franco-provcençaux dans l&rsquo;Ain, l&rsquo;Isère, l&rsquo;Oisans et la Vallée d&rsquo;Aoste. Lhubac donne la forme <em> tal </em> pour le fr.rég. de Gignac, une forme que nous retrouvons dans d&rsquo;autres dictionnaires comme ceux d&rsquo;Alès , de Toulouse, de Cahors, etc. Dans le Cantal <em> tal </em> est passé à <em> tar</em>, toujours avec le sens « tranchant ».</p>
<p align="left"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/talhora.jpg" alt="" width="52" height="128" align="left" />Déjà en ancien occitan <em> lo talh, tal </em> a aussi pris le sens « action de tailler, la coupe; coupure, blessure » et notamment en languedocien « morceau, partie ». Dans tout le domaine occitan on se taille des <em> talhons</em> et des <em> talhous </em> de fruits, de tarte ou de viande (cf.Lhubac et Champsaur).</p>
<p align="left">Claude Achard m&rsquo;envoie le commentaire suivant:</p>
<blockquote>
<p align="left">à propos du mot <em>talh</em> me revient l&rsquo;expression qu&#8217;employait Albert Alliès, le fils de l&rsquo;;érudit piscénois Albert-Paul Alliès. à propos d&rsquo;un bon morceau, à table, il disait:<em> èra al talh de galavard</em>, qu&rsquo;il traduisait: « était un morceau digne d&rsquo;un gourmand » j&rsquo;aurais plutôt dit « un<em> talhon</em> <em>per galavard</em> » mais alors ce serait peut-être interprété »un morceau pour goinfre » .<br />
Amicalement</p>
</blockquote>
<p align="left">Parmi les nombreux autres dérivés de <strong><em>taliare</em> </strong>j&rsquo;ai choisi le <em>tailhoro </em> qui désigne dans les Alpes Maritimes « l&rsquo;écharpe du maire »</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talh-tal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Talos</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talos/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talos/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 15:16:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5443</guid>

					<description><![CDATA[Talos « imbécile, sot, maladroit » (Lhubac). J&#8217;ai retrouvé ce mot dans le Trésor de Mistral: Voilà une évolution sémantique bien languedocienne. Le sens « imbécile, sot, maladroit » est pratiquement limité à notre région, à quelques exceptions béarnaises près. On perd un peu le Nord avec toutes ces significations données par Mistral. Même le FEW en a laissé [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Talos </strong>« imbécile, sot, maladroit » (Lhubac). J&rsquo;ai retrouvé ce mot dans le <em>Trésor</em> de Mistral:</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/talos1.jpg" alt="" width="295" height="270" /></p>
<p align="left">Voilà une évolution sémantique bien languedocienne. Le sens « imbécile, sot, maladroit » est pratiquement limité à notre région, à quelques exceptions béarnaises près. On perd un peu le Nord avec toutes ces significations données par Mistral. Même le FEW en a laissé traîner quelques-unes dans les volumes des <em>Incognita. </em></p>
<p align="left"><em></em>Les Romains ont emprunté le mot <strong><em>thallus </em></strong> « tige verte; peut-être une tige de myrthe » au grec<em> <strong>thallos</strong>. </em>Il est resté en italien<em> </em>et espagnol <em>tallo,</em> en portugais <em>talo </em>« tige » et français <em><a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/talle%20">talle</a></em> « branche etc. » Nous le retrouvons dispersé dans tout le domaine gallo-roman.</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/myrthe.jpg" alt="" width="274" height="200" />      <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/tallo.jpg" alt="" width="250" height="244" /> <em><br />
tige de myrthe    el tallo</em></p>
<p align="left">Dans le sud du domaine de la langue d&rsquo;oïl et en occitan existe un dérivé <em><strong>talos </strong></em>avec le sens « morceau de bois qu&rsquo;on attache au cou des bêtes pour les empêcher de vaguer ». Ensuite on fait la même chose avec les clefs actuellement surtout dans des hôtels. Les deux sens sont attestés e.a. à Castres. Je propose donc le mot <em>talos </em>pour français <em>porte-clefs.</em></p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/talos3.jpg" alt="" width="176" height="180" /><em> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/porte-cle-usb.jpg" alt="" width="197" height="182" /><br />
talos</em> et un<em> talos usb</em></p>
<p>L&rsquo;évolution sémantique dans notre région a dû être:</p>
<p><em><span style="color: #ff0000;">tige de bois &gt; morceau de bois &gt; bâton &gt; bâton attaché au cou d&rsquo;un animal &gt; démarche maladroite d&rsquo;un animal avec un bâton au cou &gt; personne maladroite &gt; imbécile.  </span></em><em></em></p>
<p><em></em>Les autres significations données par Mistral s&rsquo;expliquent toutes à partir de ces différents stades. Pour Covès (Sète)<em> talos </em> est un adj. avec le sens « peu soigneux; qui a tendance à tout casser ce qu&rsquo;il touche ».L&rsquo;<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">abbé de Sauvages</a> donne en plus le dérivé <em>taloussarié </em>s.f. « bêtise, balourdise » et dans l&rsquo;Aveyron la <em>talouósso </em>est un « vieux sabot ».</p>
<p>Beaucoup de renseignements complémentaires pour ceux qui comprennent le gascon, dans <em><a href="http://loblogdeujoan.blogspot.com/2010/08/faus-amics-talos-e-talos-talossa-e.html">Lo blog deu Joan</a>, </em> trois pages, intitulées: <em><span style="color: #3366ff;"><strong>faus-amics: talòs e talòs, talòssa e talòssa / talossa, pal e pau</strong></span></em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talos/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tancar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tancar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tancar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 08:11:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5450</guid>

					<description><![CDATA[Tancar v.n., v.r. « fermer avec une barre, boucher, arrêter » (A). En français régional tanqué « ressassié » (Lhubac); tanquer « se fixer, se placer, se caler » (And, qui ajoute « dans le milieu des boulistes une attitude de pieds joints, pieds fixés). En Camargue il y a des biou qui se tanquent, c&#8217;est-à-dire qui ont tendance à se tanquer [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tancar </strong>v.n., v.r. « fermer avec une barre, boucher, arrêter » (A). En français régional <em>tanqué </em>« ressassié »<em> (</em>Lhubac)<em>; tanquer</em> « se fixer, se placer, se caler »<em> </em>(And, qui ajoute <em>« </em>dans le milieu des boulistes une attitude <em>de pieds joints, pieds fixés). </em>En Camargue il y a des <em>biou </em>qui <em>se tanquent,</em> c&rsquo;est-à-dire qui ont tendance à <em>se tanquer</em> dans les « angles » de la piste (<a href="http://www.renedomergue.com/tanquer.htm">suivez ce lien</a>). A Sète « entrer en collision » <em> tanquer contre un platane. </em>(Covès).</p>
<p>Etymologie : Le latin connaissait l&rsquo;expression <em><strong>aqua stans</strong> </em>à l&rsquo;accusatif <em><strong>aquam stantem</strong> </em>« eau stagnante ».<em> </em>On suppose qu&rsquo;un verbe <strong><em>*stanticare </em></strong>a été formé à partir de cette expression, avec le sens « arrêter l&rsquo;écoulement de l&rsquo;eau, du sang, etc. »qui a donné en &lsquo;ancien occitan <em>estancar </em>« idem; rendre imperméable » (1300) et l&rsquo;adjectif dérivé <em>estanc </em>« qui s&rsquo;arrête » en parlant d&rsquo;un écoulement de sang » (Béziers, 1300) . Ancien occitan <em>estanca </em>« écluse », provençal <em>restanco </em>« id; digue; morceau de bois qu&rsquo;on place au travers du pétrin pour empêcher la pâte de s&rsquo;étendre ». Un <em>estanc </em> est de l&rsquo;eau stagnante, un <em>étang</em>. Anglais <em>tank </em>« réservoir, cuve, citerne; char (depuis 1915) a probablement la même origine.</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/estanc.jpg" alt="" width="387" height="286" /></p>
<p>Au XIIIe siècle le sens est devenu plus général <em> (s&rsquo;)estancar </em>« (s&rsquo;) arrêter ». Les attestations viennent surtout de l&rsquo;occitan et du wallon. Comme celles du composé languedocien<strong><span style="color: #000000;"> <em>tanca-buòu </em></span></strong>« bugrane », également appelée « arrête-bœuf » (voir ci-dessous), qui se retrouve à 1000 km vers le nord, à Liège : <em>stantche-boû </em>et en italien <em>stancabue.<br />
</em>Pour arrêter une branche pleine de fruits de s&rsquo;incliner on utilise un<em> estanc </em>« étai, poteau » (aoc), dans l&rsquo;Aveyron une <em>estanco </em>pour <em>l&rsquo;estonquà . </em>Et quand on va <em>destancà </em> la porte, on va enlever la barre (Alès).<br />
La notion « barre en bois  » prend le dessus dans ancien occitan <em>tanc </em>« chicot, écharde » (1220) « souche d&rsquo;un arbre abattu » plus tard <em>tanco </em>« barre d&rsquo;une porte » (S) ainsi que le verbe <em>tancar </em>« fermer la porte avec une barre » (XIIIe s.), « arrêter une roue avec une cale; enfoncer » et au figuré « attendre de pied ferme ». Nous voilà de retour chez les gros mangeurs qui sont <em>tanqués </em> et les boulistes qui ont les <em>pieds  tanqués</em>!</p>
<p align="left">En ce qui concerne la <strong><em>pétanque </em></strong>le  TLF écrit :</p>
<blockquote>
<p align="left">Mot d&rsquo;orig. prov. Il vient de l&rsquo;expr. <em>pétanco</em> «pied qui a la fonction d&rsquo;une <em>tanco</em>, d&rsquo;un pieu» (composé de <em>pé</em> «pied» et de <em>tanco</em> «étançon, pieu planté pour fixer quelque chose», du même radical que <em>étancher*) </em>d&rsquo;où <em>jouer à pétanque</em> au sens propre «lancer sa boule le pied fixé au sol, sans prendre d&rsquo;élan» (cf. BL.-W.4 et 5; FEW t.12, p.234a et 236b, note 11), déformé en j<em>ouer à la pétanque, </em>peut-être à cause du bruit des boules de métal qui en se choquant «pètent» (DUPRÉ 1972). Le jeu passe pour avoir été créé à la Ciotat à Marseille en 1910, cf. l&rsquo;inscription qui figure sur la plaque de la Ciotat: «<em>C&rsquo;est en l&rsquo;an 1910 sur ce terrain que fut créé le Jeu de Pied-Tanqué</em>». » (L &lsquo;explication de Dupré, 1972, cité par le TLF  est de l&rsquo;étymologie populaire ).</p>
<p align="left"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/pied%20tanque.jpg" alt="" width="120" height="81" /></p>
</blockquote>
<p align="left">Il s&rsquo;agit d&rsquo;une interprétation « française ». Le panneau ci-dessus  prouve que le jeu s&rsquo;appelle <em><strong>pied-tanqué. </strong></em> Son nom vient du provençal « <strong><em>pèd tanco</em></strong>« , c&rsquo;est-à-dire «  »pieds joints et fichés au sol », » au pluriel!</p>
<p align="left">Cette miniature trouvée dans un site du CNRS montre que la <em>pétanque  </em>est bien plus ancienne!. Ou s&rsquo;agit -t-il d&rsquo;un autre  <em>jeu de boules?</em></p>
<p align="center"><a href="http://www.enluminures.culture.fr/documentation/enlumine/fr/index3.html"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/petanqueIRHT_109694-p.jpg" alt="" width="486" height="287" border="0" />  </a> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/tancar.jpg" alt="" width="283" height="212" /><br />
Il y en a un qui <em>tanca.<br />
</em>Miniature trouvée dans un site du CNRS, magnifique!!. <a href="http://www.enluminures.culture.fr/documentation/enlumine/fr/index3.html">Cliquez ici</a> ou sur l&rsquo;image pour y aller!<span style="color: #ffffcc;"><br />
</span></p>
<p align="left">Une autre attestation du jeu de boules: Au XVIe siècle, le 14 juillet 1592 le <a href="http://hypo.ge-dip.etat-ge.ch/www/cliotexte/sites/Arisitum/cdf/moeurs.html">Consistoire protestant de Ganges</a> a remonté les bretelles Jehan Olivié : <em>Cest présenté Jehan Olivié. A esté censuré de avoir esté treuvé en <strong>jouant aux boules </strong>durant que le prêche se dicoict. </em></p>
<p align="left"><strong>Tanca-buou</strong> « arrête-bœuf ». <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bugrane_%C3%A9pineuse">Bugrane</a> (l&rsquo;article en allemand est b</p>
<p align="left"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/tanca-buou.jpg" alt="" width="255" height="340" /></p>
<p align="left">s&rsquo;appelle ainsi <span>parce que leurs racines traçantes font obstacle à la charrue, d&rsquo;après Wiktionnaire. D&rsquo;après Wikipedia allemand, les épines peuvent blesser le bétail aux pieds . Qui a raison?? Wikipedia italien donne: I nomi comuni tipo<em> Arrestabue o <strong>Stancabue</strong></em> è inteso in quanto le spine di questa pianta non sono gradite da questi animali. Un altra versione ci dice invece che a causa del suo voluminoso ceppo radicale i buoi sotto l’aratro non poco faticavano quando il campo ne era infestato.</span></p>
<h3 align="left">Autres langues</h3>
<p align="left">Catalan <em>estancar </em>« étancher », espagnol <em>estancar </em>« retenir, étancher; monopoliser un commerce (<em>estanca </em>« bureau de tabac) et portugais <em>estancar </em>« arrêter, fermer ». Le catalan connaît aussi les formes sans <em>es- </em>: <em>tancar </em>« fermer », <em>tanca, tancada </em>« se dit d&rsquo;une personne inaccessible » etc. En italien <em>stanco </em>signifie « fatigué », un développement sémantique de effet &gt; cause. Le même sens a existé en ancien occitan <em>estanc (XIIIe) </em>et en ancien français <em>estanchier </em>« tomber de fatigue ». Anglais <em>to staunch </em>« arrêter l&rsquo;écoulement du sang » (1300) et breton <em>stancguaff </em>idem, ont été empruntés au français.<br />
Pour les toponymes qui font partie de cette famille de mots voir <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#pegorier">Pegorier</a>, s.v. <em>Estan- </em>(Oc)<em>, </em>et Stang, Stankell (Breton)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tancar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Taoulié &#8216;banc en pierre&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/05/taoulie-banc-en-pierre/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/05/taoulie-banc-en-pierre/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2020 15:04:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[occitan]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16872</guid>

					<description><![CDATA[Tâoulié « Banc en pierre coquillière en un seul bloc ou en trois parties que l&#8217;on pouvait voir sous les fenêtres des maisons du centre du village dont il en reste seulement quelques vestiges. Les soirs d‟été, on sortait une ou deux chaises et son propriétaire et les voisins échangeaient les nouvelles. Dans la journée, on [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Tâoulié</em></strong> « Banc en pierre coquillière en un seul bloc ou en trois parties que l&rsquo;on pouvait voir sous les fenêtres des maisons du centre du village dont il en reste seulement quelques vestiges. Les soirs d‟été, on sortait une ou deux chaises et son propriétaire et les voisins échangeaient les nouvelles. Dans la journée, on y voyait aussi des gamattes avec du linge qui trempait, (La bugade). Avec la nouvelle urbanisation, ses villas, ses clôtures et la Télé, ce petit édifice de convivialité n‟est plus à la mode.</p>
<p>Il y en avait un dans ma rue à Manduel, mais il a été enlevé  parce qu&rsquo;il gênait les automobiles à la sortie de l&rsquo;école.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Taoulier.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-16874" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Taoulier-300x161.jpg" alt="tâoulier" width="300" height="161" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Taoulier-300x161.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Taoulier.jpg 695w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>Étymologie  est le latin <strong><em>tabula </em></strong>« planche »<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/131/18">FEW XIII,1 p.18</a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/taoulierFEW.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-16873" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/taoulierFEW-300x284.jpg" alt="" width="300" height="284" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/taoulierFEW-300x284.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/taoulierFEW.jpg 423w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>Pour L&rsquo;abbé de Sauvages <em>tâoulié </em> est aussi un terme  de magnaguier « table » ou « tablette »  d&rsquo;un atelier de vers-à-soie qu&rsquo;on dresse avec des planches ou des claies. (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Sauvages 1</a>)</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/05/taoulie-banc-en-pierre/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tap, tapia</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tap-tapia/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tap-tapia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 09:21:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5473</guid>

					<description><![CDATA[Tap  « argile, tuf, couche de terre très dure, non perméable » et tapia « mur en terre, pisé ou torchis » sont  très bien attestés en languedocien et en gascon. Ils sont d&#8217;origine inconnue d&#8217;après le FEW XXI, 38a-39a, mais le fait que dans le Sud-Ouest tap, tapèl et tapia signifient « talus » d&#8217;après les informateurs des Atlas linguistiques, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tap  </strong>« argile, tuf, couche de terre très dure, non perméable » et <strong>tapia </strong>« mur en terre, pisé ou torchis » sont  très bien attestés en languedocien et en gascon.</p>
<p>Ils sont d&rsquo;origine inconnue d&rsquo;après le FEW XXI, 38a-39a, mais le fait que dans le Sud-Ouest <em> tap, tapèl </em> et <em> tapia </em> signifient « talus » d&rsquo;après les informateurs des Atlas linguistiques, permet peut-être de rattacher ce groupe de mots aux familles <strong><em>tappon</em> </strong>« boucher » et/ou <strong><em>*tappjan </em></strong>« fermer, boucher, couvrir ».</p>
<p>En consultant le livre de Claudette Germi,  <em>Mots du Champsaur,  </em>je vois qu&rsquo;il y a en Provence et dans des parlers franco-provençaux un type <em>tape, </em>classé dans le FEW sous un étymon pré-latin<em> <strong>tippa </strong></em>« motte de terre ».  <em>Tape </em> signifie en Champsaur « plat herbeux entre deux rochers ».   Notre <em>tap </em>fait  peut-être partie de la même famille.</p>
<p>Une fois de plus nous constatons que les noms donnés à la configuration du terrain, sont très anciens.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tap-tapia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
