<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>r | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/r/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 May 2025 16:13:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>r | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Rabas, rabasso &#034;truffe&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/10/rabas-rabasso-truffe/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/10/rabas-rabasso-truffe/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Oct 2013 12:43:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[corps humain]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[géolinguistique]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=10724</guid>

					<description><![CDATA[Rabas, rabasso « truffe », rabassier « ramasseur de truffes ». L&#8217;étymologie est le latin rapum « rave » + suffixe &#8211;acea. Dans la bas-dauphinois, à Grenoble, en provençal,  en est-languedocien  et en Dordogne rabaso, rabasso  désigne la » truffe », un rabasié  est un chercheur de truffes; celui qui conduit les porcs à la recherche des truffes ».  En dehors du domaine des [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Rabas, rabasso </strong>« truffe »,<strong> rabassier</strong> « ramasseur de truffes ». L&rsquo;étymologie est le latin <em><strong>rapum </strong></em>« rave »<em><strong> + </strong></em>suffixe &#8211;<em><strong>acea.</strong></em></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/rabas_truffeM.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-10729" title="rabas_truffeM" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/rabas_truffeM.jpg" alt="" width="330" height="72" /></a></p>
<div id="attachment_12279" style="width: 340px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/rabassier.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-12279" class="size-full wp-image-12279" title="rabassier" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/rabassier.jpg" alt="rabassié" width="330" height="215" /></a><p id="caption-attachment-12279" class="wp-caption-text">rabassié</p></div>
<p style="text-align: justify;">Dans la bas-dauphinois, à Grenoble, en provençal,  en est-languedocien  et en Dordogn<em>e rabaso, rabasso  </em>désigne la » truffe », un <em>rabasié  </em>est un chercheur de truffes; celui qui conduit les porcs à la recherche des truffes ».  En dehors du domaine des chercheurs de truffes <em>rabas  </em>a gardé des significations plus proches de son étymon <em><strong>rapum</strong></em> « rave »<strong>, </strong>comme par exemple « racine d&rsquo;un arbre, souche ».   En Ariège un <em>rabasié  </em>est une « houe pour le vigneron »; l&rsquo;adjectif languedocien <em>rabassot</em> signifie « courtaud, trapu » (S2),<em> rabasset</em> à Marseille</p>
<p style="text-align: left;"><em>Rabassa  </em>est attesté en ancien occitan dans le département de l&rsquo;Aude et les environs  avec le sens « réséda des teinturiers », ce qui est expliqué par von Wartburg<sup class='footnote'><a href='#fn-10724-1' id='fnref-10724-1' onclick='return fdfootnote_show(10724)'>1</a></sup> par le fait que  les feuilles de cette réséda ne sont pas coupées mais vendues  avec la racine. Cette réséda est souvent confondue avec la <em>gaude  </em>« le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/pastel/">pastel</a>« . Voir cet article sur le pays de Cocagne. Pourtant la <em>gaude, « </em>guède » en français est une plante herbacée (Crucifères) à petites fleurs jaunes et dont les feuilles étaient utilisées en teinturerie jusqu&rsquo;au xix<sup>e </sup>siècle pour leur matière colorante <span style="text-decoration: underline;">bleu foncé</span>. <a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Reseda_%28Rolland,_Flore_populaire%29">RollandFlore</a> ne donne qu&rsquo;une seule fois <em>rabassa  </em>comme nom populaire de cette réséda.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/rabassa-1.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12272" title="rabassa-1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/rabassa-1.jpg" alt="réséda des teinturiers" width="251" height="201" /></a>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/rabassa-2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12273" title="rabassa-2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/rabassa-2.jpg" alt="" width="183" height="275" /></a></p>
<p style="text-align: left;"><em>Rabas </em>« truffe » est un homonyme de <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rabas-ravat/"><em>rabas  </em>« blaireau »</a>.</p>
<p style="text-align: left;">Si vous voulez savoir plus sur l&rsquo;histoire des <strong>rabassaires catalans, </strong>dont le nom a la même étymologie, il vous faudra googler&#8230;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-10724'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-10724-1'> FEW X, 74 n24  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-10724-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/10/rabas-rabasso-truffe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Rabas, ravat</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rabas-ravat/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rabas-ravat/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Oct 2011 17:04:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5036</guid>

					<description><![CDATA[Rabas, rabat, ravas, ravat « mouton à laine grossière et pendante, commun dans le Piemont, la Lombardie et la Savoie; la peau de ce mouton; la housse de cheval ; peau de blaireau; blaireau (l&#8217;animal); blaireau à barbe; putois (chez l&#8217;abbé de Sauvages, S2 et à St-Germain-du-Teil (Lozère) ».   Rabatos f.pl. « troupeau de brebis qu&#8217;on mène paître [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Rabas, rabat, ravas, ravat</strong> « mouton à laine grossière et pendante, commun dans le Piemont, la Lombardie et la Savoie; la peau de ce mouton; la housse de cheval ; peau de blaireau; blaireau (l&rsquo;animal); blaireau à barbe; putois (chez l&rsquo;abbé de Sauvages, S2 et à St-Germain-du-Teil (Lozère) ».   <em>Rabatos </em>f.pl. « troupeau de brebis qu&rsquo;on mène paître sur les montagnes des Cévennes pendant les chaleurs de l&rsquo;été ».</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/ravatForez.JPG" alt="" width="155" height="177" />  <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/badger-face-sheep.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7148" title="badger face sheep" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/badger-face-sheep.jpg" alt="mouton face de blaireau" width="382" height="332" /></a> Voir le commentaire d&rsquo;un visiteur!<br />
<img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/rabas.jpg" alt="" width="232" height="283" />      <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/putois-01.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5038" title="putois-01" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/putois-01.jpg" alt="" width="197" height="167" /></a></p>
<p>Les formes avec &#8211;<em>v- </em>viennent d&rsquo;après Mistral du Dauphiné, de la vallée du Rhône et de l&rsquo;Auvergne, mais l&rsquo;abbé de Sauvages (S2) donne  <em>rabas </em>et <em>ravas</em> « mouton malingre ».</p>
<ol>
<li>L&rsquo;étymon est le latin <strong><em>rapax </em></strong>« qui saisit, emporte »,  et comme subst. « voleur ». Le blaireau a la mauvaise renommée d&rsquo;être un <strong>voleur</strong> et d&rsquo; emporter des céréales dans son nid. Le FEW X,61a-b a <span style="text-decoration: underline;"> séparé</span> les attestations de <em>rabas </em>« blaireau » des attestations <em>ravas </em>« mouton, peau de mouton, etc. »pour des raisons d&rsquo;ordre phonétique: le <strong><em>-p- </em></strong>intervocalique en latin devient <em>-b- </em>en occitan, et passe à <em>&#8211;<span style="text-decoration: underline;">v</span>&#8211; </em>seulement dans les <span style="text-decoration: underline;">parlers du nord occitan</span>.</li>
<li>L&rsquo;évolution sémantique : « voleur » &gt; « mouton » était énigmatique.</li>
</ol>
<p>Nous croyons avoir trouvé une explication  surtout pour l&rsquo;évolution sémantique. Les formes avec un <em>v </em>peuvent s&rsquo;expliquer par une influence des parlers nord-occitans  et franco-provençaux.</p>
<p>Le blaireau est présent dans toute la France, excepté la Corse. Voir à ce propos<a href="http://www.ancgg.org/AD51/documents/rubd12_2969.pdf"> ce lien.</a></p>
<p><em><strong>Rabas</strong> </em>avec le sens « blaireau » se trouve en provençal et en languedocien dans une zone qui va du Var (Hyères, St.-Luc) jusqu&rsquo;à Millau, où il est déjà attesté en 1474, et à Mende. A La Ciotat c&rsquo;est un « hérisson » et à St-Germain-du-Teil (Lozère) un « putois ».</p>
<p>Dans le volume <em>Incognita </em>XXII/1,p.283b du FEW, nous trouvons la famille de <strong><em>ravas  </em></strong>« (peau de) mouton à laine grossière et pendante »   attesté en provençal depuis le XVe siècle  et en franco-provençal du Forez .  Par exemple dans l&rsquo;Isère la <em>ravata </em> est la « laine grossière » et par métonymie <em>ravat </em> prend le sens de son utilisation : « collier de cheval » ou comme en provençal de Barcelonette <em>ravàs </em>« peau de mouton qui sert de housse au collier des chevaux de charette ».</p>
<p>Or dans l&rsquo;Aveyron et la Lozère sont attestées des formes avec un &#8211;<strong><em>b- </em></strong> <em> : robàs, </em><em>rabas, </em>qui viennent certainement de <strong><em>rapax </em></strong>et qui désignent « une fourrure attachée au collier d&rsquo;un cheval de trait, ordinairement en <span style="text-decoration: underline;">peau de mouton, ou de blaireau</span> »  exactement comme le <em>ravàs </em> provençal à Barcelonette.</p>
<p>On peut supposer une évolution sémantique comme suit : <strong><em>rapax</em></strong> « voleur » &gt; « blaireau »&gt;  « peau de blaireau » &gt;  « peau de blaireau utilisée pour le collier des chevaux » &gt; « peau de mouton à laine grossière utilisée pour le collier des chevaux » &gt;  « mouton à laine grossière et pendante » &gt; « mouton (malingre) ». Il  est donc probable que les mots qui désignent le « blaireau » avec un <em>-b- </em> et ceux qui désignent la « mouton à laine grossière et pendante » ont la même étymologie.</p>
<p align="left">Sur le web, j&rsquo;ai trouvé plusieurs attestations de cette fonction de la <span style="text-decoration: underline;"> peau de blaireau</span>, e.a.:</p>
<blockquote>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/ravas_manquant.jpg" alt="" width="177" height="133" /> avec le texte suivant<br />
« de nos grelottières pour attelage « en poste » avec la traditionnelle « queue de renard ». Il nous reste à mettre en place le non moins traditionnel entourage <strong>en peau de blaireau</strong> ! »<a href="http://www.attelage-passion.com/news/2007/newspage_aout.htm">Source!</a></p>
</blockquote>
<p>En <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Rava"><span style="text-decoration: underline;">Auvergne</span>,</a> la brebis <strong><em>Rava</em></strong> fait partie du paysage. Avec plus de 40 000 brebis, cette race avec sa belle tête mouchetée, est gagnante là où d´autres échouent. <a href="http://www.patre.fr/actualites/races-ovines-la-brebis-rava-est-rustique-et-performante&amp;fldSearch=:19099.html">Source</a>.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/rava.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-7151 aligncenter" title="rava" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/rava.jpg" alt="" width="264" height="305" /> </a></p>
</blockquote>
<p>Conclusion:  <strong><em>ravas  </em></strong>« (peau de) mouton à laine grossière et pendante » , et les autres mots dans  le volume <em>Incognita </em>XXII/1,283b du FEW viennent tous du latin<strong> <em>rapax</em></strong> « voleur ». Les formes avec  <strong><em>-p-</em> &gt;<em> -v-</em></strong> s&rsquo;expliquent par le fait que l&rsquo;origine de la race de moutons avec sa tête comme un blaireau  est l&rsquo;Auvergne, c&rsquo;est-à-dire une région où l&rsquo;évolution <strong><em>-p-</em> &gt;<em> -v-</em></strong> est régulière.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rabas-ravat/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Rabinar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rabinar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rabinar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 08:50:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5049</guid>

					<description><![CDATA[Rabinar « brûler, griller »est devenu rabiner  en français régional.  « Passar lo gigòt dins la farina e lo rabinar dins l’uèli. «  L&#8217;étymologie de ce mot est intéressante parce qu&#8217;elle montre que l&#8217;évolution sémantique peut être capricieuse .  L&#8217;histoire des différentes significations  est  bien plus intéressante  que le fait de savoir qu&#8217;il vient du latin rapina. Le [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Rabinar </strong></span>« brûler, griller »est devenu <strong><em>rabiner</em>  </strong>en français régional.  <em>« Passar lo gigòt dins la farina e lo rabinar dins l’uèli. « </em></p>
<p align="center"><em><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/rabinar%20lo%20gigot.jpg" alt="" width="228" height="171" /></em></p>
<p>L&rsquo;étymologie de ce mot est intéressante parce qu&rsquo;elle montre que l&rsquo;évolution sémantique peut être capricieuse .  L&rsquo;histoire des différentes significations  est  bien plus intéressante  que le fait de savoir qu&rsquo;il vient du latin <em><strong>rapina.</strong></em></p>
<p>Le mot latin<tt><strong> <em>rapina</em></strong></tt><em>  </em>signifie « vol, pillage; action d&#8217;emporter (au propre et au figuré), et le verbe <em><strong><tt>rapere</tt></strong></em>  dont il est dérivé signifie « saisir vivement » également au propre et au figuré.    En ancien picard et en anglonormand nous retrouvons ce sens dans le mot <em>ravine </em>avec ce sens « vol ».  Le verbe anglais <em>to raven</em> « vivre de rapine; piller, dépouiller » et l&rsquo;adjectif <em>ravenos</em> « vorace, féroce » vient de l&rsquo;anglonormand.</p>
<p>Mais ailleurs c&rsquo;est l&rsquo;élément « impétueux, violent; force » qui a dominé et l&rsquo;élément « vol, rapine » s&rsquo;est perdu. Ainsi en ancien français <em>ravine </em>signifie « impétuosité, élan, violence » comme ancien occitan <em>rabina </em>et en occitan moderne le dérivé <span style="color: #000000;"><em>rabinos </em></span>« impétueux, hargneux ». <em></em></p>
<p>Déjà en  latin  cette notion de <span style="text-decoration: underline;">violence</span> est appliquée <strong>au feu ou à la chaleur</strong>. Dans le Gafiot  <em><strong>rapere  </strong></em>est cité avec les sens « prendre feu rapidement » et  « prendre rapidement une couleur ».  En occitan  <em>rabinar </em>devient   « bruler, roussir, griller ».  En languedocien <em>lo rabinel </em> sont des « lardons rissolés à la poêle » (Mistral).  Dans les Cévennes on appelle <em>rabanelo</em><em> </em>ce qu&rsquo;ailleurs est la <em>castagnado. </em>Cette évolution sémantique est limitée au provençal et à l&rsquo;est-languedocien.  Une belle expression est citée par  l&rsquo;abbé de Sauvages : un <em>rabino-sardo</em>  » un avare qui met si peu d&rsquo;huile dans la poêle à frire les sardines qu&rsquo;il les brule au lieu de les frire ». Le substantif <em>rabina  </em>est « ce qui reste attaché au fond d&rsquo;une casserole quand le mets a pris trop de feu ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/castagnado.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5053" title="castagnado" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/castagnado.jpg" alt="" width="408" height="488" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/castagnado.jpg 408w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/castagnado-250x300.jpg 250w" sizes="auto, (max-width: 408px) 100vw, 408px" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><em>rabanelo</em></p>
<p>Par contre appliquée à <strong>l&rsquo;eau </strong>cela donne des <em>ravines </em>« pluies torrentielles » et par une évolution qui la cause à l&rsquo;effet  « petit ravin creusé par un torrent » &gt; » ravin creusé par les eaux » &gt; « ravin » et le mot français <em>ravin.  </em>A La Canourgue<em> rabino </em>est « une pente lavée par des torrents ».<em> Ravin  </em>a été  emprunté par le néerlandais <em>ravijn, </em>anglais<em> ravine </em>« ravin ».</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/ravin.jpg" alt="" width="121" height="181" /></p>
<p style="text-align: justify;">Ces évolutions sémantiques très spéciales ont laissé un vide, et le français comme l&rsquo;occitan ont emprunté très tôt le mot latin <em><strong>rapina</strong> </em>avec le sens « vol ». Pour Giraut de Bornelh , un troubadour limousin du XIIe siècle, un <em>rapin</em> est un « voleur » et en languedocien moderne à La Canourgue un « épervier » est un <em>ausel de ropino</em>, à Pézenas un <em>rapino </em>devient un « orfraie ».</p>
<p align="center">                                                     <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/epervier.jpg" alt="" width="152" height="184" />               <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/orfraie.jpg" alt="" width="158" height="108" /><em><span>                                       </span></em><span style="color: #ffff99;">.</span><em>                      </em><em></em></p>
<p align="center"><em></em><em>ausel de ropino</em> l&rsquo;épervier                    rapino « orfraie&rsquo;.</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">Je n&rsquo;ai pas d&rsquo;explication pour la signification <em> </em>« régal donné à l&rsquo;occasion d&rsquo;un baptême »<em> </em>de <em>rabinosa. </em><em> </em>Dans le site <em><a href="http://ostaljoanbodon.over-blog.com/article-rabinosa-1-linda-harvey-53629660.html">Ostal Joan Bodon </a></em> <em>rabinosa </em>= <em>taulejada </em>« banquet ». Si « banquet » est le sens d&rsquo;origine, il est possible que ce sens s&rsquo;est développé à partir du sens « grillade » et il fait partie du groupe <em>rabinel.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rabinar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Racar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/racar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/racar/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 08:48:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=2197</guid>

					<description><![CDATA[Raca(r) « vomir, rendre ». v.tr. et intr. Etymologie : dans les parlers galloromans, mais aussi en dehors de cette zone, nous trouvons une onomatopée rakk- qui dans la langue d&#8217;oïl signifie « cracher » et en occitan et franco-provençal « vomir ». Les attestations de ce deuxième sens vont de Macon jusqu&#8217;à Nice et de Nice jusqu&#8217;en Béarn. Voir FEW [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><span style="color: #000000;"><strong>Raca(r)</strong></span> « vomir, rendre ». v.tr. et intr. Etymologie : dans les parlers galloromans, mais aussi en dehors de cette zone, nous trouvons une onomatopée <strong><em>rakk- </em></strong> qui dans la langue d&rsquo;oïl signifie « cracher » et en occitan et franco-provençal « vomir ». Les attestations de ce deuxième sens vont de Macon jusqu&rsquo;à Nice et de Nice jusqu&rsquo;en Béarn. Voir<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/100/35"> FEW X,35</a></p>
<p align="left">Au figuré <em>racar </em>signifie  « être forcé de payer » (Alès), sens qui a gagné l&rsquo;argot parisien vers 1900 (vivant en 2009). Le TLF donne les détails que voici  de l&rsquo;argot<a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/raquer"> <em>raquer</em>:</a></p>
<blockquote>
<p align="left"><strong>Raquer</strong> v. a. et n. payer − acquitter une dette). Mot d&rsquo;orig. dial.: pic. <em>raquer</em> « cracher », prov. <em>racá</em> et lyonn. <em>raco</em> « vomir », d&rsquo;où <em>raquá</em> « être forcé de payer » (Gard), <em>rakọ́</em> « débourser » (Rhône), <em>raccâ</em>, <em>racar</em> « payer » (arg. des maçons de la Tarentaise ds Pont, <em>Vocab. du terratsu de la Tarentaise</em>, Chambéry, 1869 d&rsquo;apr. A. Dauzat, <em>Les Arg. de métiers fr.-prov.</em>, Paris, 1917, p. 201). Toutes ces formes correspondent à l&rsquo;a. fr. <em>rachier</em> « cracher »</p>
</blockquote>
<p align="left">Il n&rsquo;est pas surprenant de constater que cette racine a donné de nombreux dérivés : <em>racaduro </em>(Marseille)<em>, rakeyro, raquèira </em>(Barcelonette),<em> rakadze, </em>tous en rapport avec « vomir ».<br />
Un glissement de sens au moins curieux a eu lieu en Saintonge où <em>raquer </em>signifie « avoir la diarrhée ».</p>
<p align="left">Y aurait-il un lien avec l&rsquo;argot anglais <em><a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=racket&amp;allowed_in_frame=0">racket</a> </em>« chantage »?  Qui viendrait également d&rsquo;une onomatopée imitant du bruit et dont l&rsquo;étymologie n&rsquo;est pas établie.</p>
<p align="left">Voir aussi <a title="Posaraca" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/posaraca/"><em>posaraca </em></a></p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/racar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Rachalan</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/10/rachalan/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/10/rachalan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2014 08:48:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13980</guid>

					<description><![CDATA[Inspiré par une visite de la Combe des Bourguignons  à Marguerittes, j&#8217;ai cherché l&#8217;étymologie de rachalan. Wikipedia : La « combe des Bourguignons » : Le 2 août 1989, un violent incendie ravageait les collines dominant Marguerittes au nord, mettant au jour d&#8217;anciens enclos agricoles, avec leur cabane et murs en pierre sèche, édifiés par [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Inspiré par une visite de la <a href="http://venez-visiter.blogspot.fr/2013/12/la-combe-des-bourguignons.html">Co</a>mbe des Bourguignons <a href="http://venez-visiter.blogspot.fr/2013/12/la-combe-des-bourguignons.html"> à Marguerittes</a>, j&rsquo;ai cherché l&rsquo;étymologie de<strong> <em>rachalan.</em></strong></p>
<p><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Combe_des_Bourguignons">Wikipedia </a>:</p>
<blockquote><p>La « combe des Bourguignons » : Le 2 août <a title="1989" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/1989">1989</a>, un violent incendie ravageait les collines dominant Marguerittes au nord, mettant au jour d&rsquo;anciens enclos agricoles, avec leur cabane et murs en pierre sèche, édifiés par les petites gens de Marguerittes (ou <i>rachalans</i>) au lieu-dit « la combe des Bourguignons ». Les ouvrages, bâtis à l&rsquo;aide du matériau calcaire extrait du sol, ont été restaurés tandis que certaines parcelles étaient replantées de vignes et d&rsquo;oliviers comme autrefois. Depuis <a title="2002" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/2002">2002</a>, un parcours d&rsquo;interprétation, long de 1,9 kilomètre, fait découvrir ce qu&rsquo;était la vie dans la <a title="Garrigue" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Garrigue">garrigue</a>. Un conservatoire variétal permet également de mieux connaître l&rsquo;<a class="mw-redirect" title="Olivier (arbre)" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Olivier_%28arbre%29">olivier</a><sup id="cite_ref-5" class="reference"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerittes#cite_note-5">3</a></sup><sup class="reference cite_virgule">,</sup><sup id="cite_ref-6" class="reference"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerittes#cite_note-6">4</a></sup>.</p></blockquote>
<p>Un extrait du site<a href="http://www.nemausensis.com/"> http://www.nemausensis.com/</a></p>
<blockquote><p><a href="http://www.nemausensis.com/Nimes/botanique/MasetsDeNimes.html"><span style="font-size: medium;"><b>Le Rachalan</b></span>  (lien vers la page)</a><br />
<span lang="fr-FR">A l&rsquo;époque où, sous l&rsquo;impulsion particulière des tisserands, la Garrigue se transforma, de nombreux terrains, incultes jusqu&rsquo;alors se couvrirent de vignes, d&rsquo;olivettes, d&rsquo;amandiers et d&rsquo;une flore toute nouvelle. Pour mettre ces terrains en culture et les entretenir, terrains dont beaucoup aujourd&rsquo;hui sont retournés à l&rsquo;état d&rsquo;inculte, Nîmes eut alors un type local, devenu introuvable de nos jours : </span><span lang="fr-FR">le Rachalan</span><span lang="fr-FR">.</span><br />
<span lang="fr-FR">Le Rachalan, en langage vulgaire </span><span lang="fr-FR">lou racho</span><span lang="fr-FR"> ou </span><span lang="fr-FR">travaiadou</span><span lang="fr-FR">, était l&rsquo;ouvrier agricole travaillant dans la Garrigue, cultivant un bout de champ à lui, soignant particulièrement ceux des autres et faisant les travaux de culture et d&rsquo;entretien que ne pouvait faire le masetier lui-même, taffetassier, artisan ou bourgeois, occupé ailleurs.</span><br />
<span lang="fr-FR">A-dessus </span><span lang="fr-FR">dou rache</span><span lang="fr-FR"> proprement dit, il y avait </span><span lang="fr-FR">lou baile rachalan</span><span lang="fr-FR"> ou </span><span lang="fr-FR">chef de colle</span><span lang="fr-FR">, qui était un petit entrepreneur de travaux agricoles, ayant sous ses ordres trois ou quatre ouvriers, qu&rsquo;il employait, concurremment avec lui, aux divers travaux de la Garrigue. La plupart des rachalans possédaient un âne, leur inséparable compagnon de travail :</span> <span lang="fr-FR">.. </span><span lang="fr-FR">lou bechar sus l&rsquo;espalo, la biasso au col, l&rsquo;ase davan, lou rachalan camino ver la vigno</span><span lang="fr-FR"> ; &#8230; a écrit Bigot.</span></p>
<p>Cet âne constituait un véritable capital pour le travaiadou ; il portait un bât auquel on suspendait de chaque côté une banaste, servant à transporter dans les champs les outils du rachalan, le fumier et tout ce qui était nécessaire aux cultures, et à descendre en ville les récoltes diverses de la Garrigue : olives, raisins amandes, etc.<br />
Quelquefois, en plus de son âne, le rachalan avait un chien loubet, ce qui était un luxe et lui valait le surnom de rachalan di double.<br />
<span lang="fr-FR">&#8230; </span><em><span lang="fr-FR">ait rachalan dé délai vivié dé soun traval et dé quaouqui soou, embé si fiyo, un ase et soun chin gardo-biasso-loubé qu&rsquo;à l&rsquo;oucasioun èro un paou chin de casso</span></em><span lang="fr-FR"><em>&#8230;</em> (Bigot : l&rsquo;Ase et lou Chin).</span></p></blockquote>
<p><strong>Etymologie.</strong></p>
<p>D&rsquo;aorès E.Serran, <em>Les masets nimois. </em> (<em>Rev</em>ue du Midi. Tome XXII, 1898, pp314-334) p.322 cité par <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Claude Achard </a>:</p>
<blockquote><p>Le <strong>rachalan </strong> est le cultivateur nîmois se rendant à son travail monté sur son âne. Dans l&rsquo;idiome local <em> <strong>rache </strong></em>signifie « âne »</p></blockquote>
<p>Dans le Trésor de Mistral, les mots <em>racho </em> et <em>racahalan </em> sont bien présents, mais pas avec le sens âne:</p>
<p style="text-align: left;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/RachalanMistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-13988" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/RachalanMistral.jpg" alt="RachalanMistral" width="304" height="139" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/RachalanMistral.jpg 348w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/RachalanMistral-300x137.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 304px) 100vw, 304px" /></a>Il suggère une racine romane <strong><em>rascalau  </em></strong> et le sens serait alors « racler » , mais normalement le <strong><em>-s-</em></strong> est conservé dans cette famille de mots qui viennent d&rsquo;une racine <strong><em> rasicare.</em></strong> Voir par exemple l&rsquo;article<em> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rascar/">rascar.  </a></em>Voir aussi le verbe <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/racher"><em>racher </em></a> dans le CNRTL</p>
<p> D&rsquo;autres sobriquets pour les Nîmois dans l&rsquo;article <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/reboussier/"><em>reboussier</em>. </a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/10/rachalan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Radasso &#034;vadrouille; fainéant&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/radasso-vadrouille-faineant/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/radasso-vadrouille-faineant/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jul 2012 15:46:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7943</guid>

					<description><![CDATA[Radasso « vadrouille; fainéant ».  Il y a actuellement  une confusion entre le  provençal   radasso,  le verbe radassà, se radassà  et le mot de l&#8217;argot parisien radeuse, radasse   « prostituée », dont le sens  n&#8217;est pas compatible avec celui du  verbe marseillais :  « fainéanter »  et dont l&#8217;étymologie est pour le moment obscure1.        Radasso  « balai fait avec de vieux [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Radasso</strong> « vadrouille; fainéant ».  Il y a actuellement  une confusion entre le  provençal   <em>radasso, </em> le verbe <em>radassà, se radassà  </em>et le mot de l&rsquo;argot parisien <em>radeuse, radasse  </em><em> </em>« prostituée »<em></em>, dont le sens  n&rsquo;est pas compatible avec celui du  verbe marseillais :  « fainéanter »  et dont l&rsquo;étymologie est pour le moment obscure<sup class='footnote'><a href='#fn-7943-1' id='fnref-7943-1' onclick='return fdfootnote_show(7943)'>1</a></sup>.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-7999 alignleft" title="radasso" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/06/radasso.jpg" alt="radasso vadrouille" width="225" height="225" />       <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8000" title="radasso_faubert" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/06/radasso_faubert.jpg" alt="" width="159" height="245" /></p>
<p><em><strong>Radasso</strong>  « </em>balai fait avec de vieux cordages, dont on se sert pour nettoyer le pont d&rsquo;un bateau »  est à l&rsquo;origine du verbe  <strong><em>radassà  </em></strong>« balayer avec la vadrouille, nettoyer avec le faubert ». Ensuite on a utilisé ce verbe au figuré   <em><strong>se radassà</strong></em> « se traîner, se rouler à terre »<em>,  </em>comme les bouts de la <em>radasso</em> dans l&rsquo;image ci-dessus,  mais en parlant de quelqu&rsquo;un,  en suite on a pu dire que de celui qui<em><strong> se radasse</strong>  &gt; </em>qu&rsquo;il<em> <strong>fainéante</strong>  </em>et un <strong>radasso  </strong> est donc un « fainéant, vaurien ».</p>
<p>La vieille corde dont on fait la vadrouille peut aussi servir à la pêche aux oursins quand on y attache de petits filets (Voir la définition de Mistral ci-dessous) Voici ce qu&rsquo;écrit <a href="http://bernard.chappe.free.fr/Photos.htm">un amoureux de la Madrague de Gignac</a>:</p>
<blockquote><p><span style="color: #af0000; font-family: Comic Sans MS; font-size: xx-small;">P</span><span style="color: #000000; font-family: Comic Sans MS;">Pour commencer cette page historique,</span><span style="color: #000000; font-family: Comic Sans MS;">je voudrais vous poser une question : savez-vous ce qu&rsquo;est une « </span><span style="color: #00af00; font-family: Comic Sans MS;">radasse</span><span style="color: #af0000; font-family: Comic Sans MS; font-size: xx-small;"> » ? </span>J&rsquo;en vois déjà parmi vous qui sourit mais le sens premier de ce mot est peut-être moins connu. Pour les pêcheurs de la Côte Bleue, une radasse est un vieux filet qu&rsquo;on utilisait pour arracher les oursins sur les fonds rocheux en le traînant derrière une barque.<span style="color: #af0000; font-family: Comic Sans MS; font-size: xx-small;"> C</span><span style="color: #000000; font-family: Comic Sans MS;">ette façon de pêcher les oursins dévastait les fonds marins en ramenant dans les filets non seulement les oursins de toute taille, mais aussi une moisson d&rsquo;algues et de plancton.</span> <span style="color: #af0000; font-family: Comic Sans MS; font-size: xx-small;">C</span><span style="color: #000000; font-family: Comic Sans MS;">&lsquo;est la raison pour laquelle la pêche à la <em>radasse</em> a été interdite, </span></p></blockquote>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-8001 aligncenter" title="radassoM" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/06/radassoM.jpg" alt="" width="369" height="293" /> L&rsquo;étymologie n&rsquo;est pas tout à fait  claire.  Une forme <em><strong>*</strong><strong>rasitoria </strong></em>« baguette qu&rsquo;on passe sur une mesure quand elle est trop pleine »  aurait abouti<span style="text-decoration: underline;"> irrégulièrement</span> à <em><strong>*raditioria  </strong></em><strong>qui  </strong>a donné en ancien occitan <em>rasdoira, radoyra  </em>et avec ce substantif on a créé le verbe <em>rada(r) </em>« mesurer à ras avec une baguette ». [ 2.  FEW <em> </em>X, 92a <em>rasitoria </em>]  Ci-dessous l&rsquo;article de Mistral:<em> </em></p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-8010" title="rada_M" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/07/rada_M.jpg" alt="" width="344" height="145" /><em> </em></p>
<p>Le  sens  « rader »  s&rsquo;est développé en  « frôler, glisser sur, mettre à niveau » et  appliqué à un oiseau devient « planer » en provençal et en limousin.</p>
<p>Ce qui tombe par terre quand on rade, n&rsquo;a pas beaucoup de valeur, ce sont des restes, des <em>radas </em>« guenilles » (Mortagne)  et le dérivé <em>radasso  </em>une « vadrouille, écouvillon »;  le verbe <em>radassà  </em>« nettoyer avec une <em>radasso ».   </em>Enfin une <em>radasso  </em>peut être tout ce qui n&rsquo;a plus de valeur « une vieille bête de somme » à Aix  ou un « vieux canapé » à Marseille. <em></em></p>
<p><em>Faire la radasso   </em>ou  <em>se radassa  </em>« se traîner; se rouler par terre » devient « fainéanter » à la plage du Prado, ou sur un vieux canapé à l&rsquo;Estaque.  Une activité qui n&rsquo;a rien de répréhensible. <img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8011" title="radassar" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/07/radassar.jpg" alt="" width="275" height="183" /> <strong></strong><strong></strong></p>
<p><a href="http://yahoo.marseille.bondyblog.fr/news/le-bon-mot-de-mouss-radasser">Marseille <strong></strong></a><strong>Radassà (se) </strong>fainéanter, paresser, de préférence allongé. <em>« L’été, c’est agréable de se radasser au soleil sur la plage »</em>.</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-7943'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-7943-1'>  <em>Radeuse</em> <em>, radasse </em>est probablement un dérivé de <em>rade </em>« trottoir ».  Voir le <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/rade">TLF rade3</a>  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-7943-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/radasso-vadrouille-faineant/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Raïous</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/raious/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/raious/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 08:11:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[sobriquet]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5059</guid>

					<description><![CDATA[Raïou, pluriel raïous « sobriquet des cévénols qui, pendant les guerres civiles sous Louis XIII (1601-1643), étaient du parti du roi. Ce mot signifie Royal ou Royaliste » (abbé de Sauvages). Le patois cévénol s&#8217;appelle le raïol. F.Mistral dans son Trésor explique que les raïous sont plus spécialement les Cévenols des vallées et versants méridionaux de la [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Raïou</strong>, pluriel <strong>raïous</strong> « sobriquet des cévénols qui, pendant les guerres civiles sous Louis XIII (1601-1643), étaient du parti du <strong>roi.</strong> Ce mot signifie <em>Roya</em>l ou <em>Royaliste</em> » (abbé de Sauvages). Le patois cévénol s&rsquo;appelle le <em>raïol.</em> F.Mistral dans son Trésor explique que les <em>raïous </em>sont plus spécialement les Cévenols des vallées et versants méridionaux de la Lozère. Ce nom leur fut donné sous les Valois, à cause de leur vigoureuse résistance contre les Anglais qui occupaient la Guyenne.</p>
<p>Ci-dessous  vous trouverez un poème intitulé<em><strong> « Lous Raious »</strong></em> d&rsquo; Albert Arnavielle, félibre gardois, surnommé <em>« <strong>l&rsquo;Aràbi</strong>« </em>, d&rsquo;après son origine et son tempérament (un <a title="Arabic" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/arabic/"><em>arabi </em> </a>ou <em>alambi </em>est une espèce de moustiques,dont <span style="text-decoration: underline;">la piqûre est brûlante</span>), décrit par lui-même dans un poème publié dans <em>Las Raiolos </em>p.166-176.</p>
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Albert_Arnavielle"><strong><span style="font-size: small;">Albert ARNAVIELLE</span></strong></a><br />
22.7.1844 (Alès) &#8211; 11.11.1927 (Montpellier)</p>
<p align="center"><strong>LOUS RAIÒUS</strong><br />
I<br />
Sèn lous Raiòus de las grandos Cevenos,<br />
De raço antico e franco tiran dre.<br />
Raço racejo: aitambé dins lu venos<br />
Avèn de sang ni mousi ni mai fre.<br />
Dau tems passa gardant fièro memòrio<br />
Soun lous felens ço qu&rsquo;èrou lous aujòus.<br />
Lou vièl cabus i&rsquo;a pas de pòu que mòrio,<br />
Car lous Raiòus restaran lous Raïòus</p>
<p align="center">II<br />
Aiman aici nosto fresco naturo,  »<br />
Bello toujour, mau despiè das ivèrs:<br />
Coumbos, nauts mounts qu&rsquo;an per cabeladuro<br />
Boulegadisso à l&rsquo;auro, lous boscs verds.<br />
Aiman Gardou que sus la gravo rulo,<br />
Boufant, bramant sous fourèges rajòus,<br />
Noste cèl blu, noste sourel que brulo,<br />
Aiman, aiman lou parla das Raiòus!</p>
<p align="center">III<br />
Dau jour glourious que, de vers la Garouno,<br />
Contro l&rsquo;Anglés luchant d&rsquo;ounglo e de pèd<br />
D&rsquo;un rèi de Franço aparèn la courouno,<br />
Lou noble noum de Raious nous toumbè.<br />
Aquel noum soul dis ço que devèn èstre,<br />
De l&rsquo;aveni nous mostro lous draiòus<br />
,,O pauro Franço, auriés lèu de ben estre,<br />
Se per enfants n&rsquo;aviés que de Raïous</p>
<p align="center">IV<br />
Per soun fougau lou qu&rsquo;amour devario<br />
Soun premiè sòu n&rsquo;oublidara jamai;<br />
Lou qu&rsquo;aimo pas sa mairalo patrio<br />
Acò&rsquo;s segu, la Franço aimo pas mai.<br />
Lou premiè sòu aqui l&rsquo;idèio soulo<br />
Que pot tira d&rsquo;omes forts das maiòus<br />
Nautres qu&rsquo;avèn de fiò dins la mesoulo,<br />
Sèn bons Francès, oi, car sèn bons Raiòus</p>
<p align="center">Alès, janviè de 1872. Los Raiòlos 30 32.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/raious/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Rampa, rampon</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rampa-rampon/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rampa-rampon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 08:23:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5067</guid>

					<description><![CDATA[Rampa « crampe », rampon « crampon ». La tuerie  dans l&#8217;Arizona (USA) de samedi , décrite comme rampage « saccage, tragédie » par les media américains , doit nous avertir. La violence verbale de politiciens et de journalistes peut à tout moment aboutir à la violence physique. Le mot rampa de l&#8217;ancien bas francique  *(h)rampon, est dérivé de *(h)rampa « [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Rampa </strong>« crampe », <strong>rampon </strong>« crampon ». La tuerie  dans l&rsquo;Arizona (USA) de samedi , décrite comme <em> <strong>rampage</strong> </em> « saccage, tragédie » par les <a href="http://www.nytimes.com/2011/01/09/us/politics/09giffords.html?_r=1&amp;nl=todaysheadlines&amp;emc=tha2">media américains</a> , doit nous avertir. La violence verbale de politiciens et de journalistes peut à tout moment aboutir à la violence physique.</p>
<p>Le mot <strong><em>rampa </em></strong> de l&rsquo;ancien bas francique <em><strong> *(h)rampon</strong></em>, est dérivé de <strong><em>*(h)rampa </em></strong>« crochet, griffe ». Le moyen néerlandais<em> ramp</em> « crampe » signifie en néerlandais moderne « catastrophe, tragédie ».</p>
<p align="center">Gabrielle Cliffords<img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Gabrielle-Giffords.jpg" alt="" width="100" height="107" /> <span style="color: #ffffcc;">hGa</span><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Gabe_Zimmerman_sq.jpg" alt="" width="107" height="116" /> Gabe Zimmerman et 5 autres victimes!</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">Cf aussi  cat. et l&rsquo;esp.<em> rampa</em> « crampe » , l&rsquo;ital. <em>rampa</em> « griffe », <em>rampo</em> « crochet » le prov. et le fr.-prov. <em>rampa, rampo </em>« id. » (<a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/rampe">TLF</a>)(FEW t.16, p. 658)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rampa-rampon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Rampelar, rampéou</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rampelar-rampeou/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rampelar-rampeou/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 08:50:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[chasse]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[Musique]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5070</guid>

					<description><![CDATA[Rampelar ou rampellar, v.tr et intr. « rappeler, battre le rappel, gronder grommeler; battre de l&#8217;aile; renchérir (au jeu) ». rampeller « traîner, lambiner » mais aussi positivement, comme conseil : rampelle &#8216;vas-y doucement » (Nîmes et Manduel). Rampeller   signifie aussi  « hésiter longuement, ressasser invariablement la même chose; installer des appelants dans la chasse aux oiseaux » et un rampel « qqn [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Rampelar </strong></span>ou<em> <strong>rampellar, </strong></em> v.tr et intr. « rappeler, battre le rappel, gronder grommeler; battre de l&rsquo;aile<em>;</em> renchérir <em> </em>(au jeu) ».<br />
<em> </em><strong><em>rampeller</em> </strong>« traîner, lambiner » mais aussi positivement, comme conseil : <em>rampelle </em>&lsquo;vas-y doucement » (Nîmes et Manduel). <em>Rampeller   </em>signifie aussi  « hésiter longuement, ressasser invariablement la même chose; installer des appelants dans la chasse aux oiseaux » et un <strong><em>rampel </em></strong>« qqn qui hésite, ou ressasse; qqn qui répète inlassablement les mêmes remarques ». Souvent utilisé dans la circulation à Nîmes, à propos de « pépés » dans une Axam.(Joblot).</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/rampeau1.jpg" alt="" width="273" height="222" />     <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/rampeau.jpg" alt="" width="352" height="224" /></p>
<p align="left">Ci-dessus des images du  jeu de <em>rampéou </em>« rampeau » en français, qui se joue encore en Gascogne et en Périgord;  un jeu de 9 quilles. Il y a une « Place du Rampeau à 46700 Puy-l&rsquo;Evêque (Lot) et des « Pré du Rampeau » ailleurs.<br />
<a href="http://andriudegavaudan.over-blog.fr/">Andriu de Gevaudan</a> m&rsquo;écrit : A propaus de « <em>rampelar</em>« . Lo dialòg de Las tres nimfas se pòr trobar dins Pierre Bec : <em>Le siècle d&rsquo;or de la poésie gasconne (anthologie bilingue)</em>, Les belles lettres, 1997. p.125 ss. Nimfa gascona:</p>
<blockquote><p><em>S&rsquo;en man mos hilhs avèn lo temps passat tenguda<br />
La pluma com lo hèr jo poirí rampelar,<br />
Mès entr&rsquo;eths, d1inquio ací Pallàs s&rsquo;es vista muda<br />
Car eths an mes amat plan hèr que plan parlar. </em>traduction <sup class='footnote'><a href='#fn-5070-1' id='fnref-5070-1' onclick='return fdfootnote_show(5070)'>1</a></sup></p></blockquote>
<p align="left">Dans les dictionnaires nous trouvons différents jeux, par exemple à Voiron dans l&rsquo;Isère, c&rsquo;était « un jeu des enfants qui consiste à faire dans un carré tracé sur la terre 9 petits trous qui reçoit chacun un numéro. On lance une boule vers ces trous; le joueur gagne en entrant dans le numéro 9, au milieu ».</p>
<p align="left">A Marseille un <em>rampèou </em>était « l&rsquo;action de mettre sur une carte une forte somme » et vu la caractère des Marseillais « querelle, habitude de grogner ». Pour les chasseurs marseillais c&rsquo;était aussi un « sifflet d&rsquo;oiseleur » ou « un oiseau qui attire les autres dans le piège par son chant ».  Le sens « querelle, bagarre » se retrouve en français régional de la haute vallée de l&rsquo;Hérault (Lhubac).</p>
<p align="left">L&rsquo;origine du mot est le latin <strong><em>appellare </em></strong>« adresser la parole à quelqu&rsquo;un » avec le préfixe <strong><em>re-</em></strong> qui renforce la signification. Le sens « sifflet des oiseleurs; appelant » est très proche du sens du mot latin.</p>
<p align="left">Dans certains jeux de quilles <em>faire rampeau </em>veut dire « faire partie égale », de sorte qu&rsquo;il faut jouer une deuxième fois. Ce sens se trouve partout en galloroman.<br />
En occitan s&rsquo;y ajoutent « renchérir au jeu de cartes » et « sifflet d&rsquo;oiseleur, appelant ». Je pense que l&rsquo;évolution sémantique de <em>rampeller </em>dans la région nîmoise a dû être : la notion <strong>répétitive</strong> dans <em>rampelá </em>« manière de battre sur la caisse en roulant ».<br />
Chez l&rsquo;abbé de Sauvages nous trouvons encore <em>rampôgno </em>« noise , querelle d&rsquo;Allemand<em>, </em> » <em>an toujhour câouco <span style="text-decoration: underline;">rampogno</span> </em>ils ont toujours maille à partir » et <em><span style="text-decoration: underline;">rampougna</span></em> « quereller, gronder ».</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">Si vous taper <em>rampelaire </em>avec Google, vous trouverez entre autres: Le groupe des <strong> <em>Rampelaïre</em></strong> (ceux qui battent le rappel pour rassembler les gens) dans les Alpes de Haute Provence.</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/rampelaire.jpg" alt="" width="223" height="139" /><br />
Lei <em><strong>Rampelaire</strong></em> d&rsquo;Ubajio</p>
<p align="left">En français moderne, au poker, <em>rampeau </em> a le sens suivant: « en cas d&rsquo;égalité, le <em>rampeau</em> est un coup supplémentaire qui sert à départager les joueurs. Le coup nul est généralement suivi d&rsquo;un<em> rampeau</em>. » Dans un autre jeu de dés: « Le jeu peut être joué en 1 seul coup. En cas de<span style="text-decoration: underline;"> <em>rampeau</em> </span>(égalité), un nouveau coup sec départage les joueurs. »</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-5070'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-5070-1'> Si en mains mes fils avaient le temps passé tenue ».<br />
« La plume comme le fer je pourrais avoir des prétentions » <em><br />
</em>« Mais entre eux jusqu&rsquo;ici Pallas s&rsquo;est vue muette » <em><br />
</em>« Car eux ont mieux aimé bien faire que bien parler » <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-5070-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rampelar-rampeou/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ranconner &#034;hésiter, trainasser&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/ranconner-hesiter-trainasser/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/ranconner-hesiter-trainasser/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Sep 2012 15:57:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5169</guid>

					<description><![CDATA[Renconner ou ranconner « hésiter, tourner, trainasser » verbe nîmois qui se trouve dans plusieurs lexiques des éditions Lacour, mais il est absent de l&#8217;Alibert. Le verbe est absent du FEW mais je crois pouvoir le rattacher à l&#8217;adjectif ranc « boiteux ». L&#8217;occitan connait l&#8217;adjectif  ranc, ranco « boiteux, cagneux » et l&#8217;expression fa la ranco galino « affecter d&#8217;être boiteux, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Renconner </strong>ou <strong>ranconner </strong>« hésiter, tourner, trainasser » verbe nîmois qui se trouve dans plusieurs lexiques des éditions Lacour, mais il est absent de l&rsquo;Alibert. Le verbe est absent du FEW mais je crois pouvoir le rattacher à l&rsquo;adjectif <em>ranc </em>« boiteux ».</p>
<p>L&rsquo;occitan connait l&rsquo;adjectif <strong> <em>ranc, ranco </em></strong><em></em>« boiteux, cagneux » et l&rsquo;expression <em>fa la ranco galino </em>« affecter d&rsquo;être boiteux, hésiter, faire la sourde oreille ». Nous le retrouvons en italien  <em>ranco</em> « boiteux » = dalle gambe storte, claudicante. (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">TLIO</a>)</p>
<p>D&rsquo;après le FEW<sup class='footnote'><a href='#fn-5169-1' id='fnref-5169-1' onclick='return fdfootnote_show(5169)'>1</a></sup>  l&rsquo;étymon de  <em>ranc, ranco  </em>est le gotique <em><strong>*wranks </strong></em>« tordu, tourné ». En ancien occitan le mot  <em>ranc</em> « boiteux » est  attesté depuis le XIIe s. Le verbe <em>ranquejar, ranqueirar </em>« boiter »<em>  arranqueja  </em>en gascon,   également attesté depuis le Moyen Age.</p>
<p>Dans les parlers franco-provençaux  et  occitans modernes <em>ranc  </em>et les dérivés se trouvent  jusqu&rsquo;à la ligne Loire-Vosges<sup class='footnote'><a href='#fn-5169-2' id='fnref-5169-2' onclick='return fdfootnote_show(5169)'>2</a></sup>. En gascon c&rsquo;est la forme <em>aranc.  </em></p>
<p>C&rsquo;est le mot valdôtain  <em> rangot, rangota </em>« qui est lent, bon à rien », qui me suggère de rattacher le verbe nîmois <em>ranconner  </em>à la même famille.    L&rsquo;évolution sémantique s&rsquo;explique facilement. Un boiteux ou un cagneux n&rsquo;est pas un rapide, il traine.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8380" title="a pe ranquet" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/a-pe-ranquet.jpg" alt="a pè ranquet" width="259" height="194" />     <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/ranconner-hesiter-trainasser/ranc_ranco_m/" rel="attachment wp-att-8377"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-8377 alignnone" title="Ranc_ranco_M" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/Ranc_ranco_M.jpg" alt="" width="304" height="181" /></a></p>
<p>D&rsquo;autres mots qui viennent du gotique  *<em><strong>wranks:</strong></em></p>
<p>L&rsquo;expression <em>a pè-ranquet  </em>« à cloche-pied » qui est courante dans la région de Toulouse.  A Puisserguier c&rsquo;est le nom du « jeu de la marelle »<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/ranconner-hesiter-trainasser/ranc_ranco_m/" rel="attachment wp-att-8377"><em>.</em></a></p>
<p>Dans l&rsquo;article <em><strong> </strong></em>du FEW  il y a quelques attestations du dérivé  <em>rancou  </em>« (cheval<em>)</em> dont les testicules ne sont pas descendus , qui ne peut pas être châtré », <em>rángou </em>« qui n&rsquo;a qu&rsquo;un seul testicule » à Barcelonnette. D&rsquo;après le Thésoc le « châtreur<em> » </em>s&rsquo;appelle <em>ranzèr </em>dans plusieurs villages du Puy-de-Dôme.   Han Schook, a noté à <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Die</a> <em>rancos  </em>« stérile (un testicule seulement); boiteux »<em><br />
__________________________________________ </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-5169'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-5169-1'> XVII, 621a-622b <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-5169-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-5169-2'> Pas mal d&rsquo;attestations dans le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a>  s.v. « boiteux » <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-5169-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/09/ranconner-hesiter-trainasser/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
