<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>l | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/l/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Apr 2015 16:19:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>l | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Labech</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/labech/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/labech/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 13:59:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=696</guid>

					<description><![CDATA[Labech s.m. « vent du sud-ouest » (Alibert) est un mot méditerranéen d&#8217;origine arabe labag « vent du sud » (en marocain lebach, en syrien labach), emprunté au grec lips « vent du sud » c&#8217;est-à-dire « vent de Libye », devenu libs en latin. La première attestation occitane date du 13e siècle, dans un texte provenant de Béziers. Nous ne le trouvons [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Labech</strong> s.m. « vent du sud-ouest »        (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a>) est un mot méditerranéen        d&rsquo;origine arabe <strong><em>labag</em></strong> « vent du sud » (en marocain        <em>lebach</em>, en syrien <em>labach), </em>emprunté au grec <em><strong>lips </strong></em>« vent du sud » c&rsquo;est-à-dire « vent de Libye »,        devenu <strong><em>libs </em></strong> en latin. La première attestation occitane        date du 13e siècle, dans un texte provenant de Béziers. Nous        ne le trouvons qu&rsquo;autour de la Méditerranée: provençal        <em>labesc, labet, labe. </em> <em>Labechada </em>« coup de vent du sud-est »        (Panoccitan<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">)</a> est un dérivé existant ou une création        en &#8211;<strong><em>ata</em></strong> .</p>
<p>Un visiteur me signale: Le <em>labech,</em> à Pézénas        est appelé « <em>lo vent de las damas</em>« , parce que c&rsquo;est        un vent plutôt agréable.<br />
Pendant une balade  <em><span style="color: #66ff00; font-family: Lucida Handwriting; font-size: large;"><strong></strong></span></em> autour du bassin de Thau, nous avons trouvé un point d&rsquo;attache dans        le camping <em><strong><a href="http://www.lou-labech.fr/">Lou Labech,</a></strong> </em>après avoir tourné en rond pendant une heure à        Sète pour trouver une place de parking.<em> </em>Un lieu de calme et        de repos que je peux vous recommander. Tous les emplacements ont un nom        en occitan, dont une dizaine un nom d&rsquo;un <a href="http://racamg.perso.sfr.fr/V2.html#vent">vent</a>,        d&rsquo;autres un nom d&rsquo;un type de  filet ou d&rsquo;une manière de pêcher.</p>
<p style="text-align: center;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/CampingLabechPanneau.jpg" alt="" width="340" height="255" /><br />
Voir les articles <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/P.html#palangre">Palalngre</a> </em> et /ou        <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/S.html#sagaia">Arseilhera</a></em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/labech/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lac</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/lac-2/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/lac-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 14:34:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=705</guid>

					<description><![CDATA[Lac 1.maie de pressoir; cuve (ancien occitan) 2. lac. Même les panneaux routiers en Ecosse n&#8217;ont pas de secret pour ceux qui s&#8217;intéressent à l&#8217;étymologie: Gaelic Loch c&#8217;est notre lac bien sûr et Loch Ness est le Lac Ness, et Inbhir Nis c&#8217;est « l&#8217;embouchure de la rivière Nis&#8217;. Ci-dessus une photo que j&#8217;ai prise du [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lac </strong>1.maie  de pressoir;        cuve (ancien occitan)  2. lac.</p>
<p>Même les panneaux  routiers en Ecosse        n&rsquo;ont pas de secret  pour ceux qui  s&rsquo;intéressent à l&rsquo;étymologie: Gaelic <em>Loch </em>c&rsquo;est notre <em>lac </em>bien sûr et <em>Loch Ness </em> est le Lac Ness, et <em>Inbhir Nis </em>c&rsquo;est « l&#8217;embouchure de la        rivière Nis&rsquo;.</p>
<p><img decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/loch.jpg" alt="" width="283" height="213" /><em> </em><em> </em> <img decoding="async" class="alignright" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/lochness_monstre.jpg" alt="monstre Loch Ness" width="283" height="213" /><br />
Ci-dessus une photo que j&rsquo;ai prise du fameux monstre        du Loch Ness.﻿</p>
<p>Latin <strong><em>lacus </em> </strong> » bassin, auge, fontaine ;        lac » a la même racine que le grec <strong><em>lakkos </em></strong>« creux »        et <strong><em>lacuna </em></strong>« fosse, fossé, trou où l&rsquo;eau        s&rsquo;amasse ». Le sens « bassin » s&rsquo;est conservé en ancien        occitan « cuve » et en occitan moderne « maie de pressoir ».        Voir aussi l&rsquo;espagnol <em>lagar </em>« pressoir ». Le sens « fossé,        sillon » est passé en basque <em>lako </em>« gouttière ».        A Castres est attesté le dérivé <em>laco </em>« ados        de sillon » par métonymie. Les pentes d&rsquo;un fossé, d&rsquo;une        colline, ou les versants d&rsquo;un vallon, ayant les mêmes caractéristiques        et la même fonction que les ados des potagers.</p>
<p>En très ancien français <strong><em>lacus </em></strong> est devenu régulièrement <em>lai, </em>mais la forme occitane        <em>lac </em>l&rsquo;a remplacé dès le XIIe siècle.</p>
<p><strong><em>Lacus </em></strong> se retrouve en roumain <em>lac, </em>italien<em>, </em>epagnol, portugais<em> lago, </em>catalan <em>llac, </em>anglais <em>lake,</em> gaelic et irlandais <em>loch.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/lac-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lachinan &#034;anguille&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/05/lachinans-anguille/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/05/lachinans-anguille/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 10:06:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7663</guid>

					<description><![CDATA[Lachinan « variété d&#8217;anguille »  vient d&#8217;après le FEW du latin lac « lait ».  Occitan leitanço  et  français laitance « Substance molle et blanchâtre que le poisson mâle, à l&#8217;époque du frai, répand sur les œufs de la femelle ainsi fécondés, et qui peut être utilisée en cuisine » ont la même étymologie.   Dans plusieurs endroits le mot pour désigner [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lachinan</strong> « variété d&rsquo;anguille »  vient d&rsquo;après le FEW du latin <em><strong>lac </strong></em>« lait ».  Occitan <em>leitanço  </em>et  français <em>laitance </em>« Substance molle et blanchâtre que le poisson mâle, à l&rsquo;époque du frai, répand sur les œufs de la femelle ainsi fécondés, et qui peut être utilisée en cuisine » ont la même étymologie.   Dans plusieurs endroits le mot pour désigner la laitance a pris le sens de « poisson mâle », ou plus spécifiquement de « hareng mâle ».</p>
<p><em>Lachinan  </em>est synonyme de  <em>margagnons  </em>et de   <em>soufflards </em>.</p>
<p>Dans ses <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/Considerations_Rivi%C3%A8re.pdf">Considerations le baron de Rivière</a> donne la description suivante:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/Lachinan_Riviere.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7664" title="Lachinan_Riviere" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/Lachinan_Riviere.jpg" alt="" width="443" height="335" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Ailleurs dans son texte il écrit que  » pour quelques auteurs le <em>margagnon </em>ou  <em>lachinan  </em>est l&rsquo;anguille mâle.  Cette remarque s&rsquo;accorde avec l&rsquo;étymologie proposée par le FEW. Il n&rsquo;y a pas d&rsquo;autres attestations en dehors de celles de  <a title="Henri Louis Duhamel du Monceau" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/04/henri-louis-duhamel-du-monceau/">Duhamel du Monceau</a><sup class='footnote'><a href='#fn-7663-1' id='fnref-7663-1' onclick='return fdfootnote_show(7663)'>1</a></sup>  et du baron de Rivière. Le mot semble limité à la Camargue.</p>
<p style="text-align: left;">Cet article fait partie d&rsquo;une série sur le possibilité de la<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/04/bouirons-civelles-anguille-pisciculture/"> pisciculture de l&rsquo;anguille en Camargue.</a></p>
<p style="text-align: left;">_____________________________</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-7663'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-7663-1'> cf. aussi  mon article<a title="Rasal « épervier pour la pêche »" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/rasal-epervier/"><em> rasal</em></a> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-7663-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/05/lachinans-anguille/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lachusclo &#039;euphorbe&#039;, lachusclada et ginouscla</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lachusclo-euphorbe-lachusclada-ginouscla/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2014 10:28:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[marseillais]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[provençal]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13161</guid>

					<description><![CDATA[Lachusclo « euphorbe réveil matin » (Mistral. Voir l&#8217;explication du nom « reveil matin » en bas de la page). Mot provençal et est-languedocien jusqu&#8217;à l&#8217;Aveyron. Attesté dans l&#8217;Aude avec le sens « laitue ».  L&#8217;étymologie est un dérivé non attesté du latin lac « lait »  *lactūscŭla  ou  *lactŭscŭla,  cette dernière entre autres  pour la forme marseillaise lachousclo . Je ne peux [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lachusclo </strong>« euphorbe réveil matin » (Mistral. Voir l&rsquo;explication du nom « reveil matin » en bas de la page). Mot provençal et est-languedocien jusqu&rsquo;à l&rsquo;Aveyron. Attesté dans l&rsquo;Aude avec le sens « laitue ».  L&rsquo;étymologie est un dérivé non attesté du latin <em><strong>lac </strong></em>« lait »  *<strong><em>lactūscŭla</em></strong>  ou <strong><em> *lactŭscŭla</em></strong>,  cette dernière entre autres  pour la forme marseillaise <em>lachousclo </em>. Je ne peux mieux faire que vous donner l&rsquo;article de A.Thomas, <em>Mélanges d&rsquo;étymologie française. </em>Paris, 1902,  p.97.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-13362 aligncenter" title="lachuscloThomasMel1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/luchoscloThomasMel1.jpg" alt="" width="567" height="283" /></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-13361 aligncenter" title="lachuscloThomasMel2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/lachuscloThomasMel2.jpg" alt="" width="547" height="290" /></p>
<p>Dans le <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Trésor</a> de Mistral il y a le dérivé :</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13162" title="lachuscladoMistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/02/lachuscladoMistral.jpg" alt="" width="334" height="99" /> Mistral</p>
<p style="text-align: left;"><em></em>Sa source, le <em><a href="http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.b5050862">Cartvlaire de Removlins; </a>recueilli, classé, annoté et pub. sous les auspices du Conseil municipal de Remoulins</em>. 2. livr. by Charvet, Gratien, d. 1884. Remoulins, France. Conseil municipal.Published 1873<em>,   </em>a été  numérisé aux Etats Unis et il est consultable pour les Américains. Mais les Européens doivent l&rsquo;acheter parce qu&rsquo;il a été ré-imprimé par un Anglais, le British Library,  et  est vendu par Amazon !  Par contre s<strong><span style="color: #ff0000;">i vous l&rsquo;avez </span></strong><strong><span style="color: #ff0000;"> scannez-le et </span></strong><strong><span style="color: #ff0000;">mettez-le en ligne!  <span style="color: #000000;">vous avez le droit.</span></span></strong></p>
<p style="text-align: left;">Heureusement, avant de publier le  <em>Cartulaire</em>..  Gratien Charvet a écrit un petit livret intitulé les<em><a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62185999.r=Charvet%2C+Gratien%2C+cartulaire+de+Remoulins.langFR">Coutumes de Remoulins</a>,</em> qu&rsquo;on peut lire et télécharger sur Gallica. Ce que j&rsquo;ai fait. Ces <em>Coutumes  </em>datent de 1500.  Ci-dessous l&rsquo;extrait qui nous intéresse:</p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-13368" title="LachuscladoRemoulins" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/LachuscladoRemoulins.jpg" alt="" width="566" height="136" /></p>
<p>dans le note 3  nous trouvons</p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-13369" title="LachuscloRemoulins1538" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/LachuscloRemoulins1538.jpg" alt="" width="521" height="124" /></p>
<p style="text-align: left;">Le mot <em>lachusclada  </em>avait peut-être vieilli?  En tout cas <em>lachuscle  </em>était devenue <em>lajuscle. </em></p>
<p style="text-align: left;">A la suite de cet article Gérard Jourdan m&rsquo;a envoyé un extrait des mémoires de son père, qui à l&rsquo;âge de 9 ans a encore pratiqué la <em>lachusclada.  </em><strong>Son histoire savoureuse se trouve  dans l&rsquo;article <em>l<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lagagno-euphorbe/">agagno </a></em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lagagno-euphorbe/">« euphorbe ». </a></strong></p>
<p style="text-align: left;">Le mot montpellierain<em> ginouscla</em><sup class='footnote'><a href='#fn-13161-1' id='fnref-13161-1' onclick='return fdfootnote_show(13161)'>1</a></sup> dont parle Thomas dans la note reproduite ci-dessus,  se retrouve dans de grands dictionnaires<sup class='footnote'><a href='#fn-13161-2' id='fnref-13161-2' onclick='return fdfootnote_show(13161)'>2</a></sup>copié avec une coquille typographique:</p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13372" title="ginousclo_ThomasMelp.83" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/ginousclo_ThomasMelp.83.jpg" alt="" width="496" height="322" /></p>
<p style="text-align: left;"><strong>Lachusclo </strong>« euphorbe réveil matin ». Dans RollandFlore vol.IX p.225 se trouve l&rsquo;explication que voici:</p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13374" title="reveil-matinRollandIXp225" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/reveil-matinRollandIXp225.jpg" alt="" width="559" height="250" /></p>
<p style="text-align: left;">_________________________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-13161'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-13161-1'> D&rsquo;après RollandFlore IX également attesté dans le Gard <img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13373" title="ginousclaRollandIX" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/ginousclaRollandIX.jpg" alt="" width="460" height="69" /> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13161-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-13161-2'> dont<a href="http://www.littre.org/definition/ginous%C3%A8le"> Littré</a>  qui définit « nom vulgaire de l&rsquo;épurge » <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13161-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ladrot</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/ladrot/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/ladrot/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 14:43:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=717</guid>

					<description><![CDATA[Ladrot s.m.est le nom languedocien de « l&#8217;anchois » d&#8217;après Joubin., appelé en catalan aladroc. L&#8217;origine est   l&#8217;arabe azraq « bleu » (FEW). Le lien sémantique est le fait que l&#8217;anchois devient bleu foncé quand on le sort de l&#8217;eau. Le mot est confirmé pour le bassin de Thau par Rolland et divers sites sur le Web, p.ex. celui-ci. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ladrot </strong>s.m.est le nom languedocien        de « l&rsquo;anchois » d&rsquo;après <a href="http://racamg.perso.sfr.fr/L.html#note1">Joubin</a>., appelé        en catalan <em> aladroc. </em>L&rsquo;origine est   l&rsquo;arabe <em><strong>azraq</strong> </em>« bleu » (<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">FEW</a>). Le lien        sémantique est le fait que l&rsquo;anchois devient bleu foncé quand        on le sort de l&rsquo;eau. Le mot est confirmé pour le bassin de Thau par        <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Rolland</a> et divers sites sur le Web, p.ex.        <a href="http://www.sportesport.it/fishesCLUPE01.htm">celui-ci.</a></p>
<p>Le dictionnaire        <a href="http://www.panoccitan.org/diccionari.aspx">Panoccitan</a> donne        <em>anchòia </em>ce qui est manifestement un gallicisme.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/ladrot.jpeg" alt="" width="138" height="89" /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/ladrot/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lagagno &#8216;euphorbe&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lagagno-euphorbe/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2014 16:48:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[marseillais]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[provençal]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13398</guid>

					<description><![CDATA[Lagagno « euphorbe »  est attesté dans les B.d.Rhône, à Puisserguier et à Pézenas et dans 5 autres villages dans l&#8217;Hérault ( Thesoc). Le sens le plus répandu et attesté en ancien occitan de laganha,  lagagna, lagagnes  est  « chassie1« . Le dérivé lagan  signifie « goutte qui découle des yeux  chassieux »,  laganhos, lagagnous  « chassieux »2     Il y quelques dérivés [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lagagno</strong> « euphorbe »  est attesté dans les B.d.Rhône, à Puisserguier et à Pézenas et dans 5 autres villages dans l&rsquo;Hérault ( <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a>). Le sens le plus répandu et attesté en ancien occitan de <em>laganha</em>,  <em>lagagna, lagagnes  </em>est  « chassie<sup class='footnote'><a href='#fn-13398-1' id='fnref-13398-1' onclick='return fdfootnote_show(13398)'>1</a></sup>« . Le dérivé <em>lagan</em>  signifie<em> « </em>goutte qui découle des yeux  chassieux »,  <em>laganhos, lagagnous  </em>« chassieux »<sup class='footnote'><a href='#fn-13398-2' id='fnref-13398-2' onclick='return fdfootnote_show(13398)'>2</a></sup></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/euphorbe.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-13408 alignnone" title="euphorbe" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/euphorbe.jpg" alt="" width="259" height="194" /></a>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/lagagno.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-13409" title="lagagno" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/lagagno.jpg" alt="" width="259" height="194" /></a></p>
<p>Il y quelques dérivés dont le lien sémantique avec « chassie » ne m&rsquo;est pas clair, mais qu&rsquo;un ornithologue pourra certainement expliquer: dans la Drôme <em>lagagnousa</em> « fauvette », à Marseille <em>lagagnoua </em>« roitelet » et à Teste <em>lagagnou</em>n « sorte de coquillage ».</p>
<p>En provençal existent des dérivés  comme <em>lagagnoro </em>« pluie soudaine et de peu de durée » qui ont un lien sémantique avec la notion « goutte, larme ».  Le  sens « euphorbe » a le même lien sémantique, comme le sens « pissenlit » , par exemple à Toulouse <em>lagaigno,  </em>et <em>lagaino </em>« renoncule » dans le Gard<em>.</em></p>
<p>L&rsquo;étymologie d&rsquo;après le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/40/130">FEW IV,130</a>  est le latin <em><strong>lagănum </strong></em>« gâteau fait de plusieurs couches de pâte, genre de feuilletée<sup class='footnote'><a href='#fn-13398-3' id='fnref-13398-3' onclick='return fdfootnote_show(13398)'>3</a></sup> » emprunté au grec  <strong><em>λαγανων</em></strong> « gateau ». Pour les formes occitanes le FEW écrit qu&rsquo;il faut supposer un dérivé ancien *<em><strong>laganea, </strong></em>mais il y a en grec déjà un dérivé qui les explique:</p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13403" title="laganion_grec" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/laganion_grec.jpg" alt="" width="390" height="75" /><strong><em>λαγανιον </em></strong>« petit gâteau ».  Le lien sémantique serait la comparaison de la chassie à un petit gâteau à l&rsquo;huile; comme en allemand la chassie s&rsquo;appellle <em>Augenbutter</em> littéralement « beurre des yeux »; ik y a aussi l&rsquo;anglais<em> eye booger </em>littéralement « crotte des yeux » ou <em>crusty </em> qui sont plus proches du sens « petit gâteau ».  En occitan c&rsquo;est la notion « goutte » qui a été retenue. Voir ci-dessus.</p>
<p style="text-align: left;">Le <em>Diccionari etimologic  </em>du catalan propose une origine protohispanique, le basque  <em>lakaiña, </em>mais je n&rsquo;ai pas réussi à en savoir plus.</p>
<p style="text-align: left;">Dans l&rsquo;article <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lachusclo-euphorbe-lachusclada-ginouscla/"><em>Lachusclo </em></a>j&rsquo;ai déjà parlé de la pêche à l&rsquo;aide de l&rsquo;euphorbe la <em>lachusclada  </em>interdite au XVe siècle à Remoulins. La lecture de cette histoire a incité Gérard Jourdan à m&rsquo;envoyer un extrait des mémoires de son père, <strong>Raymond Jourdan</strong>, ouvrier agricole à, <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Montagnac</a> (34), dont je le remercie cordialement! Le voici:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Mon grand-père paternel (Milou del Cougun) m&rsquo;avait enseigné un moyen facile et peu onéreux de prendre du poisson. C&rsquo;était la « lagagno facile et peu onéreux de prendre du poisson. C&rsquo;était la « lagagno(1)  » et un jour, j&rsquo;avais 9 ou 10 ans, et avais une confiante infinie en mon grand-père, je me décidai à tenter le coup. La  « lagagno » ce n&rsquo;est pas ce qui manquait à Montagnac. J&rsquo;en cueillis un « fai » un fagot, que je plaçai sur un sac et avec le battoir de lavandière de ma mère, j&rsquo;écrasai les plantes, faisant exsuder le latex. Repliant ensuite le sac, je liai le tout et j&rsquo;allai jeter l&rsquo;ensemble dans un gourg de Poudérous(2) où j&rsquo;avais vu pas mal de poissons : sofis (hotus) en majorité. J&rsquo;étais avec Marcel Dores et Eugène Nozeran, mes amis d&rsquo;enfance, et le résultat dépassa nos espérances. Je pense que la totalité des poissons se retrouva le ventre en l&rsquo;air et nous revînmes triomphants et joyeux à la maison. Mais nos mères respectives soupçonneuses (à juste titre, nous n&rsquo;étions pas de petits saints), demandèrent l&rsquo;origine et tout fiers, nous expliquâmes notre truc, et suprême affront pour moi, nous nous fîmes engueuler car, paraît-il, les poissons empoisonnés par le latex des euphorbes étaient immangeables et dangereux à consommer. Je fus extrêmement déçu mais n&rsquo;ai jamais su si vraiment les poissons étaient dangereux à manger. Je pense qu&rsquo;ils l&rsquo;étaient et que le latex tuait les sofis (hotus) mais n&rsquo;était pas nocif pour l&rsquo;homme(3). Je n&rsquo;ai jamais plus expérimenté ce procédé, peut-être aussi mon grand-père s&rsquo;était-il moqué de moi ? Je ne le crois pas, sûrement qu&rsquo;il avait ainsi péché dans sa jeunesse et mangé sans inconvénient le poisson.</p>
<p style="text-align: left;">1 <em>Lagagno</em> : occitan, l&rsquo;euphorbe. Plante secrétant un latex, lait, « lach » en occitan, d&rsquo;où son nom et ce latex est, paraît-il, toxique et ce fut vrai pour les poissons.<br />
2 <em>Poudérous</em> : rivière affluent de Hérault, née à Sept-Fonts, de 8 ou 15 km de long et qui garde l&rsquo;été venu de grands gourgs qui ne tarissent jamais. Le poisson remonte en hiver et au printemps de l&rsquo;Hérault et restaient parfois prisonniers dans les gourgs.<br />
3 Dans certains pays africains, le latex d&rsquo;euphorbe est utilisé pour la pêche (NdG)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Cette méthode de pêche s&rsquo;appelait <em>lachusclada  </em>à Remoulins au XVe siècle. Voir mon article  <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lachusclo-euphorbe-lachusclada-ginouscla/">lachusclo.</a> </em></p>
<p style="text-align: left;">_____________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-13398'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-13398-1'> voir <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a> s.v. <em>chassie</em>.  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13398-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-13398-2'> Gérard Jourdan m&rsquo;écrit à propos de la <em>marrana</em> : « J&rsquo;ai souvenir que nous traitions cette maladie de l&rsquo;oïdium avec du soufre qu&rsquo;il fallait projeter sur le cep de vigne avec une soufrette (tu dois avoir le schéma dans le document de mon père) ce qui projetait du soufre un peu partout (y compris sur le visage (surtout s&rsquo;il y avait un peu de vent) et nous rentrions à la maison (le traitement se faisait tôt le matin, justement pour éviter le vent) avec des yeux « lagagnous » et gonflés. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13398-2'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-13398-3'> voir <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k15891q/f636.image.r=Zeitschrift%20f%C3%BCr%20romanische%20Philologie.langFR"> Zeitschrift 41,690</a> . Le FEW écrit que <em>lagagno </em>ne vient certainement pas du gaulois <em>láginon </em>« euphorbe » comme propose Bertoldi <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k15894r/f119.image.r=Zeitschrift%20f%C3%BCr%20romanische%20Philologie.langFR">Zeitschrift 44,112</a> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13398-3'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lagasto, langasta</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/lagasto/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/lagasto/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 09:20:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=751</guid>

					<description><![CDATA[Langaste « tique qui s&#8217;accroche sur la peau de nombreux animaux » (Camargue), langasta « tique; sauterelle; brocard » (Alibert). Dans un glossaire anglosaxon du VIIIe siècle se trouve ladasca: piae. Piae est une sorte de tique. Le type ladasca se trouve dans différentes formes dans toute la Galloromania. En occitan domine un type *lacasta. La métathèse (c-à-d. échange [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Langaste</strong> « tique qui s&rsquo;accroche sur la peau de        nombreux animaux » (Camargue), <em>langasta</em> « tique;        sauterelle; brocard » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a>). Dans        un glossaire anglosaxon du VIIIe siècle se trouve <em><strong>ladasca:        piae.</strong></em> <strong>Piae</strong> est une sorte de tique. Le type <em> ladasca</em> se trouve dans différentes formes        dans toute la Galloromania.</p>
<p>En occitan domine un type<strong><em> *lacasta</em></strong>. La métathèse (c-à-d. échange de         leurs places  du <em>-c- </em>et du <em>-d-</em>) et le remplacement de <em>-d-</em> par <em>-t</em>&#8211;  serait dû à l&rsquo;influence d&rsquo;un autre mot qui désigne        des insectes: l<em>ocusta.</em> Nous trouvons le même        type en catalan <em>llagasta</em> et en basque <em>lakasta</em>.</p>
<p>L&rsquo;origine        du gallo-latin <strong><em>ladasca</em></strong> est probablement un gaulois        <strong><em>*laus daska </em></strong>« puce qui mord ». La forme        avec insertion d&rsquo;une nasale se trouve en provençal et en languedocien        jusqu&rsquo;en Aveyron. La forme <em>lagasto </em> se rencontre partout en Occitanie</p>
<p>﻿﻿<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/tiques_cycle1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-754 aligncenter" title="tiques_cycle" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/tiques_cycle1-300x244.jpg" alt="La vie d'une tique" width="300" height="244" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/tiques_cycle1-300x244.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/tiques_cycle1.jpg 368w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/lagasto/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lagramuso, larmuse</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/lagramuso-larmuse/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/lagramuso-larmuse/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 17:19:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=803</guid>

					<description><![CDATA[Lagramuso est le nom du « lézard gris » dans une zone compacte à l&#8217;est du Rhône jusque dans les Alpes, en franco-provençal (à l&#8217;exception de la Suisse et du département de l&#8217;Ain) et dans la région de Mâcon. En Italie du Nord, nous le retrouvons en Vallée d&#8217;Aoste et dans le Piemont. La forme franco-provençale est [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lagramuso </strong>est le nom du « lézard        gris » dans une zone compacte à l&rsquo;est du Rhône jusque dans        les Alpes, en franco-provençal (à l&rsquo;exception de la Suisse        et du département de l&rsquo;Ain) et dans la région de Mâcon.<a href="http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/soleri1021.pdf"> En Italie du Nord, </a>nous le retrouvons en Vallée d&rsquo;Aoste et dans        le Piemont.</p>
<p>La forme franco-provençale est entrée dans le        <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/larmuse">TLF</a> s.v. <em>larmuse </em>grâce Marcel Pagnol qui utilise <em>larmeuse </em>dans <em>La gloire        de mon père </em>(1957). <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Cotgrave</a> mentionne <em>larmuse </em>en 1611        comme dauphinois:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/larmuse-Cotgrave.jpg" alt="" width="394" height="41" /><br />
<em><strong> </strong></em></p>
<p><em><strong>Lacrimusa </strong></em> se trouve pour la première fois  chez l&rsquo;auteur        gaulois Polemius Silvius, Ve siècle.  Polemius a vécu à Lyon et il  a dédié son        œuvre à l&rsquo;évêque Eucher de Lyon [± 450].  Les        formes franco-provençales reposent sur une variante <strong><em>*lacrimusia.<br />
</em></strong>Il s&rsquo;agit probablement d&rsquo;un mot pré-latin, peut-être        ligure, qui par étymologie populaire a été interprété        comme un dérivé de <strong><em>lacrima </em></strong>« larme »        (FEW). En <a href="http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/soleri1021.pdf">Italie        du Nord</a><em> lagramusa</em> est mis en relation avec la légende        des « <em>larmes de crocodile. </em>Voir aussi<em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/L.html#langrola"> <em>langrola</em></a></em> ci-dessous.!</p>
<p>Il faut noter qu&rsquo;on trouve le même mot dans le sud de        l&rsquo;Italie par exemple à Potenza <em>laramusa. </em>G.Rohlfs a démontré        que cela est lié à l&rsquo;immigration de colons galloromans, probablement        des Vaudois, qui voulaient fuir la persécution. (<em>Romanische Forschungen</em> 60, p.103).  Au XIIe siècle <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_vaudoise">l’Église        vaudoise </a>est issue de la prédication du lyonnais Pierre Valdo        (Wikipedia).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/lagramuso-larmuse/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Laïer, laguiar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/laier-laguiar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/laier-laguiar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2015 16:19:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4582</guid>

					<description><![CDATA[Laïer ou layer, fr.régional, laguiar, laïar « fatiguer, ennuyer, barber » fait partie d&#8217;une famille de mots que nous trouvons surtout en languedocien avec des attestations à l&#8217;ouest, par exemple en Limousin alai « fatigué, harassé, débile » et en Bigorre alayat « affaibli, fatigué, exténué », mais pratiquement pas à l&#8217;est du Rhône. La première attestation a la forme laguiat, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Laïer</strong> ou <strong>layer</strong>, fr.régional, <span style="color: #ff0000;"><strong>laguiar,</strong></span><strong><em> laïar </em></strong>« fatiguer, ennuyer, barber » fait partie d&rsquo;une famille de mots que nous trouvons surtout en languedocien avec des attestations à l&rsquo;ouest, par exemple en Limousin <em>alai </em>« fatigué, harassé, débile » et en Bigorre <em>alayat </em>« affaibli, fatigué, exténué »<em>, </em>mais pratiquement pas à l&rsquo;est du Rhône.</p>
<p>La première attestation a la forme <em>laguiat, </em>participe passé, avec le sens « accablé, souffrant » dans <strong><em>La chanson de la Croisade contre les Albigeois</em></strong>, qui date du début du XIIIe siècle.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/croisadealbigeoise2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4583" title="croisadealbigeoise2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/croisadealbigeoise2.jpg" alt="" width="153" height="237" /></a></p>
<p align="center">La page de titre du manuscrit.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">L&rsquo;abbé de Sauvages</a> le connaît bien: <em>laghia </em>« chagriner » ainsi que le substantif <em>lagui </em> qu&rsquo;il traduit avec « peine, chagrin, inquiétude, souci ».</p>
<p>J&rsquo;ai l&rsquo;impression que les formes avec un <em>-y- </em>se trouvent surtout dans l&rsquo;ouest langedocien, et les formes avec <em>-gu-</em> dans l&rsquo;est, mais à Alès la forme est <em>laguià </em>« causer de la peine, donner du chagrin, se tourmenter, s&rsquo;inquiéter » et ici dans la région nîmoise, j&rsquo;entends de nos jours <em>layer</em> en français régional comme attesté dans l&rsquo;Aveyron <em>loya </em>« fatiguer, ennuyer ».</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">L&rsquo;abbé de Sauvages</a> donne encore un autre dérivé: <em>alaguia </em>« lasser, ennuyer, déplaire par trop d&rsquo;importunité » qu&rsquo;on retrouve jusqu&rsquo;en Gascogne.</p>
<p>Dans un site consacré à l&rsquo;<span style="text-decoration: underline;">occitan de Montpellier,</span> je retrouve également les <strong>deux </strong>formes:</p>
<p><em>laguiant</em> (=) ennuyeux<br />
<em>laguiar</em> (=) inquiéter<br />
<em>laguiar (se)</em> (=) s&rsquo;inquiéter, se démoraliser (syn.:<em> s&rsquo;alassar</em>, <em>se laiar</em>)<br />
<em>laguiat</em> (=) fatigué, las<br />
<em>laguiós </em>(=) soucieux, tourmenté<br />
<em>laguis</em> (=) soucis<br />
<em>laiant </em>(=) ennuyeux <em>laiar (se)</em> (=) fatiguer (se) (syn.: <em>s&rsquo;alassar, se laguiar</em>)<br />
<em>laiar</em>, segar la gueta (=) casser les pieds « veses pas que me laias? »; »nos an ja segat la gueta amb aquela istòria »<br />
<em>laiat, -ada </em>(=) épuisé, -ée « enfin, a la lònga, laiada de tant d&rsquo;esfòrç ».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Au cours des siècles la valeur affective du mot s&rsquo;est légèrement affaiblie, ce qui est normal. Ecoutez le proverbe de Valleraugue : <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/SON/lobogno.mp3">Lo bigno dis : poudo mi doban qué plouré, fouï mi doban qué bouré, bino mi et agués pa <strong>lagui</strong> dé bi</a>. </em>« La vigne dit : taille-moi avant que je pleure, laboure-moi avant que je bourgeonne, et n&rsquo;aie pas peur de manquer de vin ».</p>
<p><em>N&rsquo;aies pas lagui </em>« Ne t&rsquo;inquiète pas » en français régional (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Lhubac">L</a>hubac)</p>
<p>L&rsquo;étymologie de cette famille de mots est inconnue. L&rsquo;ancienneté des attestations et l&rsquo;étendue du territoire languedocien et rouergat dans lequel on le trouve, suggèrent qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un mot indigène, mais nous n&rsquo;avons trouvé aucune racine latine ou autre à laquelle la rattacher.<br />
Un visiteur qui connaît bien les langues celtiques m&rsquo;envoie les mots celtiques suivants: Gaél. écos. <em>lag,</em> weak (faible, fragile, délicat, médiocre) , Irish <em>lag,</em> Early Irish <em>lac</em>, Middle Irish <em>luice</em> (pl.), Welsh <em>llag</em>, sluggish(léthargique) : <em>*laggo-s,</em> root lag; Latin <em>langueo</em>, English<em> languid</em>; Greek <em>laggázw</em>, <em>slacken</em> (lâcher) ,<em> lagaró</em>s, thin (mince, maigre) ; English<em> slack</em> (mou), also <em>lag</em> (à la traîne), from Celtic. (MB) (Ce terme paraît bien coller au sens du fr. rég. <em>Layer</em>, ainsi qu’à l’occitan <em>laguiar</em>).</p>
<p>Cette étymologie me semble probable, mais je ne dispose pas des moyens  ni des connaissances pour le vérifier.</p>
<p>Plus de formes dans le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/221/114">FEW vol.XXII/1, p.114 s.v. fatigue</a> et vol <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/221/27">XXII/1,p.27 s.v. chagrin</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/laier-laguiar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Laire, lairon</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/laire-lairon/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/laire-lairon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 15:05:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=726</guid>

					<description><![CDATA[Laire, lairon « voleur, larron » vient du latin latro, latronem « voleur, larron ». Rien de spécial, vous direz. Mais la forme laire rattache l&#8217;occitan au dialectes du Nord de l&#8217;Italie. Nous le retrouvons en catalan lladre, et dans le Val d&#8217;Aran. L&#8217;accusatif est à l&#8217;origine du français larron, de l&#8217;espagnol ladrón et du portugais ladrão. Normalement c&#8217;est [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Laire, </strong> <strong>lairon</strong> « voleur,        larron » vient du latin <strong><em>latro, latronem </em></strong>« voleur,        larron ». Rien de spécial, vous direz. Mais la forme <em>laire </em> rattache l&rsquo;occitan au dialectes du Nord de l&rsquo;Italie. Nous le retrouvons        en catalan <em>lladre,</em> et dans le Val d&rsquo;Aran.<em> </em>L&rsquo;accusatif est        à l&rsquo;origine du français <em>larron, </em>de l&rsquo;espagnol <em>ladrón </em>et du portugais <em>ladrão. </em>Normalement c&rsquo;est la forme de        l&rsquo;accusatif latin, ici <strong><em>latronem, </em></strong>qui est conservée        dans les langue romanes, <em>laire </em>par contre vient du nominatif. Il        a existé aussi en ancien français<em> lere. </em></p>
<p>Quelques dérivés : <em>leirou </em>« rejeton        au pied d&rsquo;un cep de vigne » (Drôme) <em>laroun </em>« provin »(Vaucluse)        et <em>layrous det pa </em>« dents de lait » (= larrons du pain) dans        le Val d&rsquo;Arrens.</p>
<p>L&rsquo;abbé de Sauvages (S1)        mentionne le dicton : <em>Lou praire fai lou        laire </em>« l&rsquo;occasion fait le voleur ».</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/laire-lairon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
