<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>religion | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/religion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Dec 2021 16:41:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>religion | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Uganaud &#034;huguenot&#034; et deganau &#034;nigaud&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/02/uganaud-huguenot-et-deganau-nigaud/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/02/uganaud-huguenot-et-deganau-nigaud/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 16:19:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[u]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6970</guid>

					<description><![CDATA[Uganaud « huguenot » vient de l&#8217;allemand Eidgenosse « confédéré ».  L&#8217;histoire ou l&#8217;étymologie de ce mot n&#8217;a de sens que quand on raconte toute l&#8217;histoire. La première attestation en occitan iganauds  « huguenots, calviniste » date de 1581.   A la même époque on trouve d&#8217;autres formes iganau à Nîmes, eganaou, higounaud  dans l&#8217;Aveyron, etc. La première attestation en français date, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Uganaud </strong>« huguenot » vient de l&rsquo;allemand <em><strong>Eidgenosse</strong></em> « confédéré ».  L&rsquo;histoire ou l&rsquo;étymologie de ce mot n&rsquo;a de sens que quand on raconte<strong> toute</strong> l&rsquo;histoire.</p>
<p>La première attestation en occitan <strong><em>iganauds </em></strong> « huguenots, calviniste » date de 1581.   A la même époque on trouve d&rsquo;autres formes <em>iganau </em>à Nîmes,<em> eganaou, higounaud</em>  dans l&rsquo;Aveyron, etc. La première attestation en français date, pour le moment, de 1483 et vient d&rsquo;une lettre du duc<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_II_de_Lorraine"> René II de Lorraine</a>  à son cousin:  dans laquelle il écrit :</p>
<blockquote><p><em><span style="color: #000080;">En somme les <strong>Esguenotz</strong> n&rsquo;ont delibéré laisser passer en manière quelconques gens de cheval ne de pied qui viennnent par deça; et de ce lesdictz Esguenotz escripvent à la Seigneurie et à nous, nous priant que nous desportons de ceste emprise.</span></em></p>
<p><em><span style="color: #000080;">Escript à Padue le XIII jour d aoust 1483</span></em></p>
<p><em><span style="color: #000080;">Vostre cousin RENE</span></em></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/Esguenotz-Huguenot-DMF2012.pdf">Esguenotz-Huguenot DMF2012</a>  (texte complet)<em></em></p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/Ren%C3%A9_II_de_Lorraine.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6983" title="René_II_de_Lorraine" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/Ren%C3%A9_II_de_Lorraine.jpg" alt="René II de Lorraine" width="133" height="163" /></a></p>
<p>Au XVe siècle les  <em><strong>Eidgenossen</strong>,  </em>les Confédérés suisses,  avaient déjà instauré le service militaire obligatoire à partir de l&rsquo;âge de 16 ans. (Cf. le <a href="http://www.nzz.ch/nachrichten/hintergrund/aus_dem_archiv/archiv_1942_1.9564335.html">NZZ online</a>). Les  <em>Esguenotz </em>qui ne laissaient passer personne d&rsquo;après  la lettre du duc René II,  sont donc des <span style="text-decoration: underline;">soldats</span>.  Plus tard, le  même mot écrit  <em>aguynos</em> désigne les  « <span style="text-decoration: underline;">partisans</span> du parti politique qui défendait la liberté de la ville de Genève contre les tentatives d&rsquo;annexion du duc de Savoie » comme en témoigne  un document  de 1519 provenant de la ville de Genève .  La graphie du mot varie beaucoup dans les textes, ce qui se comprend facilement parce qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un mot allemand prononcé par des francophones.  Il y a même une variante avec la nasalisation de la  première syllabe<em>: hangenots.</em>  Dans la seconde moitié du XVIe siècle apparaît la forme <em>huguenots </em>toujours avec le sens « partisans&#8230; etc. ».  Entretemps   la ville de Genève  avait réussi à faire reconnaître son indépendance en 1530.</p>
<p>La <strong>Réforme protestante</strong>,  une volonté d&rsquo;un retour aux sources du christianisme, est amorcée au XVe siècle et culimine au XVIe siècle. (<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9forme_protestante">Wikipedia</a>) L&rsquo;adoption de la Réforme a aussi un caractère politique. C&rsquo;est un moyen pour les princes d&rsquo;affirmer leur indépendance face à une papauté revendiquant une théocratie universelle ou pour les populations de pouvoir se révolter face un souverain mal accepté comme en Écosse et aux Pays-Bas espagnols. La Réforme se traduit donc au XVI<sup>e</sup> siècle par de nombreux conflits, entre l&#8217;empereur Habsbourg et les princes allemands mais aussi des guerres civiles en France, en Angleterre et en Écosse.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/ReformationWallGeneva.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7026" title="ReformationWallGeneva" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/ReformationWallGeneva.jpg" alt="Mur de la Réformation à Genève" width="640" height="480" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Monument international de la Réformation à Genève <sup class='footnote'><a href='#fn-6970-1' id='fnref-6970-1' onclick='return fdfootnote_show(6970)'>1</a></sup></p>
<p>A Genève la Réforme commence en 1532.  Calvin le co-fondateur de la doctrine des Eglises Réformées, appelée le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Calvinisme">calvinisme</a>, s&rsquo;installe à Genève en 1540.  Le  calvinisme  s&rsquo;est répandu en Europe à partir de cette ville.  Le nom ou surnom  des indépendantistes genevois <em>Eidgenossen,  </em>prononcé  à la française  <em>aignos,   </em>ou  <em>iganau  </em>en languedocien, <em>higounaud</em>  dans l&rsquo;Aveyron, passa aux « protestants de langue française » dans la deuxième moitié du XVIe siècle.  Dans la région de Béziers, Pézenas et dans l&rsquo;Aveyron  naît une forme avec un  <em>d-  </em>agluttiné <em>deganàu </em> à partir d&rsquo;une expression dans le genre<em> diable d&rsquo;egenau.  </em>Il est aussi possible que  le type<em> egenau </em>a fusionné avec le mot<em> dug</em><em>anau </em>« imbécile » dérivé de<em> dugon </em>« grand duc ». Voir l&rsquo;article <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/duc-dugou/">duc, dugou. </a><br />
</em></p>
<p><em></em> Nous sommes bien arrivés dans la période des guerres de religion.   Dans certains milieux le mot  <em>huguenot  </em>est lourdement chargé de haine.  En provençal un<em> duganèu </em>est un « nigaud », à Béziers ou à Puisserguier  un  <em>deganau </em>est  un « impie, un débauché »,  à Cahors c&rsquo;est un  <em>iganaou,   </em>dans l&rsquo;Aveyron un <em>igounaou  </em>« un mécréant, quelqu&rsquo;un qui ne vas pas à la messe »! comme en Lozère, en Ardèche et dans la Hte-Loire. Ces sens péjoratifs se trouvent un peu partout en France, mais il y a une forte concentration des  attestations  en languedocien.</p>
<p>Le mot était encore vivant au début du XXe  siècle à Montagnac (Hérault). Voici le témoignage d&rsquo;un de mes  visiteurs qui   est  entrain de retranscrire les mémoires de son père<sup class='footnote'><a href='#fn-6970-2' id='fnref-6970-2' onclick='return fdfootnote_show(6970)'>2</a></sup>. Ces mémoires  rapportent ses souvenirs de jeunesse entre 1914 et 1944.  Il m&rsquo;écrit  à propos du mot <em><strong>deganouaous</strong>:</em></p>
<blockquote><p>Au long de ces cahiers, je rencontre des termes occitans (il parle plutôt de patois) qu&rsquo;il écrit phonétiquement. Dans le cahier n°8, je rencontre un terme pour lequel je ne trouve pas d&rsquo;explication précise.<br />
Le contexte est celui de ma grand-mère disant à mon père, amoureux d&rsquo;une fille cévenole et protestante habitant le Pont-de-Montvert (48), « tu n&rsquo;as qu&rsquo;à te faire protestant pour pouvoir être accepté par les parents » (mes grands-parents et mon père étaient athées).<br />
Mon père écrit donc cette phrase :  » &#8230;et puis ton père (mon grand-père) préférera te voir « <strong><em>deganouaous</em></strong> » que catholique, car ils étaient (les protestants) sectaires en religion, mais sincères, farouches laïques et républicains ».<br />
Ce terme de « Deganouaous » s&rsquo;applique aux protestants de Montagnac (34) et je pense qu&rsquo;il s&rsquo;agit là d&rsquo;une expression péjorative critiquant le comportement des protestants.</p></blockquote>
<p>La rivalité entre catholiques et protestants existait aussi à <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Valdr%C3%B4me">Valdrôme</a> et les villages voisins où les cathos aimaient dire  <em>Las campanas de Vaudroma fan dançar los uganauds, los fan far de sauts coma de crapauds. </em>(Communication de <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Han Schook)</a><em><br />
</em></p>
<p>______________________________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-6970'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-6970-1'> : <a title="Guillaume Farel" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Farel">Guillaume Farel</a> (<a title="1489" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/1489">1489</a>&#8211;<a title="1565" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/1565">1565</a>), l&rsquo;un des instigateurs de la <a title="Réforme protestante" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9forme_protestante">Réforme</a> à Genève, <a title="Jean Calvin" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Calvin">Jean Calvin</a> (<a title="1509" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/1509">1509</a>&#8211;<a title="1564" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/1564">1564</a>), le personnage central du mouvement, <a title="Théodore de Bèze" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9odore_de_B%C3%A8ze">Théodore de Bèze</a> (<a title="1513" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/1513">1513</a>&#8211;<a title="1605" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/1605">1605</a>), recteur de l&rsquo;Académie de Genève, et <a title="John Knox" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/John_Knox">John Knox</a> (1513-<a title="1572" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/1572">1572</a>), fondateur du <a title="Culte" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Culte">culte</a> <a title="Presbytérianisme" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Presbyt%C3%A9rianisme">presbytérien</a> en <a title="Écosse" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89cosse">Écosse.</a> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-6970-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-6970-2'> Voir Sources s.v. <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Montagnac</a> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-6970-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/02/uganaud-huguenot-et-deganau-nigaud/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nouvè, Nau, Nadau, Nadal</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/nouve-nau-nadau-nadal/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/nouve-nau-nadau-nadal/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 19:54:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[n]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[géolinguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Musique]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4590</guid>

					<description><![CDATA[Nouve(l) « Noël ». Le mot courant pour Noël en provençal et est-languedocien est Calenda. Pourtant il y a pas mal d&#8217;attestations de Nouvè,  e.a. dans le Trésor de Mistal : L&#8217;étymologie est l&#8217;adjectif latin natalis « relatif à al naissance » qui était également utilisé comme substantif avec le sens « jour de naissance, anniversaire ». Dans la langue de [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><br />
<strong>Nouve(l) </strong>« Noël ». Le mot courant pour Noël en provençal et est-languedocien est <em><a title="Calendas" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/calendas/">Calenda.</a> </em>Pourtant il y a pas mal d&rsquo;attestations de <em>Nouvè,  </em>e.a. dans le Trésor de Mistal :</p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/nouveRot.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6392" title="nouveRot" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/nouveRot.jpg" alt="" width="425" height="121" /></a></p>
<p align="left">L&rsquo;étymologie est l&rsquo;adjectif latin <strong><em>natalis </em></strong>« relatif à al naissance » qui était également utilisé comme substantif avec le sens « jour de naissance, anniversaire ». Dans la langue de l&rsquo;Église le sens est devenu « le jour de la naissance de Jésus ». Nous le retrouvons en italien <em>natale, </em>catalan <em>nadal, </em>portugais <em>natal</em> et en galloroman principalement dans le Nord jusqu&rsquo;à la Loire et dans l&rsquo;Ouest du domaine occitan. (Cliquez sur  la carte)<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Carte-calendas-nadal.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-thumbnail wp-image-6390 aligncenter" title="Carte-calendas-nadal" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Carte-calendas-nadal-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Il y une belle carte des noms de Noël :  <em>Nau, Nadau, Nadal, Nouvé, Chalendes  </em>dans le livre de  <em>Lectures de l&rsquo;ALF (</em>(Voir Source, s.v. ALF), qui ne donne pas les mêmes résultats, en particulier pour <em>Calendas,  </em>malgré le fait que la source est identique.  Il faudra vérifier avec l&rsquo;ALF.</p>
<p style="text-align: justify;" align="left">Nous trouvons dans le Gard, à Alès  <em>nadàou, </em> St-Jean du Gard, Valleraugue <em>nadal, </em>etc. Voir aussi le <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Thesoc</a>, qui atteste<strong> <em>nadal </em></strong>dans pas mal de départements <sup class='footnote'><a href='#fn-4590-1' id='fnref-4590-1' onclick='return fdfootnote_show(4590)'>1</a></sup></p>
<p align="left"><em><strong>Natalis </strong></em> a abouti dans la région parisienne à une forme avec &#8211;<em>o- </em> ancien français <em>noé, nouvel, </em> probablement par dissimilation des deux <em><strong>-a-</strong></em>, et dans de nombreux dialectes la forme parisienne a supplanté la forme indigène <em>nadal. </em>Cette invasion est de date relativement récente. Cecii est illustré par une comparaison des données de l&rsquo;Atlas Linguistique de la France (1908-1910), avec celles des dictionnaires plus anciens. En Provence, la forme <em>Noël </em>est plus ancienne et désigne la « cantique populaire, chanté le jour de Noël; l&rsquo;air de cette cantique », attesté depuis Cotgrave 1611.</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/nouel-Cotgr.jpg" alt="" width="425" height="126" /></p>
<p align="left">Un <em>nouël </em> était aussi le « cri de réjouissance que poussait le peuple à la naissance d&rsquo;un prince, etc. ». Cela ne se fait plus de nos jours!</p>
<p align="left">Le mot <em>nouël, nouvelet </em>« refrain ou chorus d&rsquo;un chant de Noël ». Cliquez ci-dessous:  le  <em>Nouvé 35 </em>de Saboly.</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Saboly-nouve35MusiqueG.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-6396" title="Saboly, nouve35MusiqueG" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Saboly-nouve35MusiqueG-300x185.jpg" alt="" width="300" height="185" /></a></p>
<p align="left">______________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-4590'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-4590-1'> ARIEGE, CORREZE, CREUSE, DORDOGNE, GERS, GIRONDE, HAUTE-GARONNE, HAUTE-VIENNE, HAUTES-PYRENEES, INDRE, LANDES, LOT-ET-GARONNE, PROV. DE LERIDA (ESPAGNE), PUY-DE-DOME, PYRENEES-ATLANTIQUES, TARN-ET-GARONNE. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-4590-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/nouve-nau-nadau-nadal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Les noms du chêne</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/les-noms-du-chene/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/les-noms-du-chene/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2011 15:25:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Approfondir]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6363</guid>

					<description><![CDATA[Cassanus, robur, quercus, carra, blaca ,etc. Le nom du chêne cassanus  est-il  gaulois?   Von Wartburg écrit dans le FEW (je résume) : *cássanus (la petite étoile signifie que le mot n&#8217;est pas attesté, mais reconstitué!), est peut-être d&#8217;origine celtique , mais le mot peut aussi bien être rerpris par les Gaulois aux peuples pré-celtiques. Le [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><span style="color: #ff6600; font-family: Lucida Handwriting; font-size: large;"><strong>Cassanus, robur, quercus, carra, blaca ,etc.<br />
</strong></span></p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/cheneblanc.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6373" title="cheneblanc" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/cheneblanc.jpg" alt="" width="250" height="333" /></a></p>
<p>Le nom du chêne <em><strong>cassanus  </strong></em>est-il  gaulois?   Von Wartburg écrit dans le <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">FEW</a> (je résume) :</p>
<ol>
<li><strong>*<em>cássanus</em></strong> (la petite étoile signifie que le mot n&rsquo;est pas attesté, mais reconstitué!), est peut-être d&rsquo;origine celtique , mais le mot peut aussi bien être rerpris par les Gaulois aux peuples pré-celtiques. Le problème est que <em><strong>*cassanus</strong></em> ne se retrouve dans aucune autre langue celtique, et d&rsquo;autre part que la répartition géographique du mot ne correspond pas non plus à celle d&rsquo;un peuple pré-celtique.</li>
<li><strong>*<em>cássanus</em></strong> est indigène dans toute la France, <strong>sauf dans les départements provençaux</strong></li>
<li>La répartition géographique du type <em><strong>*cassanus</strong></em> et des concurrents gaulois <em><strong>*derua</strong></em>, le préroman (?) <em><strong>carr</strong></em><strong>&#8211;</strong> et le latin <em><strong>robur</strong> </em>n&rsquo;est pas restée immuable au cours des siècles. Dans le Midi et notamment dans le Languedoc, le type <em><strong>*cassanus</strong> </em>a été concurrencé et remplacé par des mots du type <em><strong>*carr-</strong> </em>qui désignaient à l&rsquo;origine des « taillis de chênes ». Là où nous trouvons le type <strong>*<em>cássanus</em></strong> dans les patois modernes, il s&rsquo;agit d&rsquo;un emprunt aux patois nord-occitans, comme par exemple l&rsquo;auvergnat.</li>
</ol>
<p>Le professeur Henriette Walter écrit dans son « bestseller » <em>L&rsquo;aventure des mots français venus d&rsquo;ailleurs », </em>(Paris,Robert Lafont, 1997)<em> </em>p. 42 « Le nom du chêne était <em><strong>cassanos </strong></em>en gaulois, <em><strong>quercus</strong></em> en latin. » Elle a oublié de consulter le FEW , contrairement à <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alain Rey</a> pour son « Dictionnaire historique »Le chapitre que Mme Walter consacre à <em>« Le chêne gaulois: présent partout » </em>(p.42) demande quelques remarques.</p>
<p>Même si le chêne était « un objet de culte chez les Gaulois », cela n&rsquo;implique pas que le nom <em><strong>*cassanus</strong></em> est d&rsquo;origine gauloise. Le<em> « service publique »</em> est un objet de culte chez les Français, mais cela n&rsquo;implique pas que les mots <em>service</em> et <em>publique</em> sont d&rsquo;origine francaise. Et comment expliquer que les Gaulois de la Provence n&rsquo;ont pas conservé ce mot? ou qu&rsquo;on le retrouve dans des patois ibéro-romans, là où les Celtes ne se sont jamais installés?</p>
<p>Pourquoi rattacher la Provence au pays de <em>chassaigne</em>, si le mot n&rsquo;y est pas indigène, mais un emprunt?. D&rsquo;ailleurs la conclusion de Mme H. Walter, quand on regarde sa carte, que <strong><em>ca-</em> </strong>est devenu<em> cha- </em>en Provence est fausse. La ligne qui sépare la zone où <em><strong>ca- </strong></em>s&rsquo;est maintenu de la zone où <em><strong>ca-</strong></em> a évolué en <strong><em>ts-, ch- </em></strong>suit approximativement la ligne qui sépare le provençal et le languedocien des parlers nord-occitans. Voir la carte ci-dessous, couleur lavande = provençal , ocre foncé= languedocien. Ocre clair = nord occitan. La limite <em>ca-/tsa </em>a été décrite très précisement par Ronjat. (<span style="color: #ff0000;"> <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">BDP, voir aussi NVelay</a>).</span></p>
<p>Lire l&rsquo;article <em>carr </em>dans FEW!!! = préroman, peut-être basque!</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/chenecarte2.gif" alt="" width="340" height="451" /></p>
<p>Ci- dessous la carte à gauche : la ligne <em>cassagne/chassaigne.</em>(Mme Walter)                  A droite: au sud de la ligne blanche <strong><em>ca</em></strong><strong><em>&#8211; &gt; </em></strong><em>ca- </em>en provençal, languedocien et gascon</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/chenecartesud18.gif" alt="" width="274" height="175" /> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/occitanie8ca.jpg" alt="" width="289" height="182" /></p>
<p align="left"><strong>Gascon</strong>: <em>garric.</em> Un des nombreux noms que peut prendre le chêne suivant la région et la variété. Dérivés : <em>garrigar </em>(ne pas prononcer le « r » final), et bien sûr « <em>garriga »</em> (prononcer « <em>garrigo</em>« ), mais ce dernier est plutôt languedocien. Voir l&rsquo;article  <a title="Garriguette, la benjamine de la famille Garric" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/05/garriguettes-garric/"><em>Garriguette, la benjamine de la famille <strong>Garric</strong></em></a></p>
<p align="left"><em>escós</em> chêne ou autre arbre étêté. Prononcer « <em>escous </em>ou<em> escoup </em></p>
<p align="left"><em>surrèr</em> « chêne liège » Prononcer « surrè »; <em>surrèda</em> (prononcer entre « surrède » et « surrèdo ») : endroit planté de chênes liège</p>
<p align="left"><em>cassi </em>est plutôt girondin, l&rsquo;autre forme gasconne est <em>casso</em> (prononcez [cassou] en accentuant la première syllabe), <em>cassiar</em> (masc.),<em> cassia</em> o <em>cassièra </em>(fem.), et <em>cassanha</em> « chênaie ».</p>
<p align="left"><em>tausin</em> « chêne tauzin » variante : <em>taudin.</em> Dérivés<em> tausiar (</em>prononcer<em> « tawzia »), taudinar, tausièda (</em>prononcer entre <em>« tawziède »</em> et<em> « tawzièdo »)&#8230;, </em>qui sont les forêts de chênes tauzins</p>
<p align="left"><strong>Languedocie<em>n</em></strong></p>
<p align="left"><strong><em>Garric </em></strong>« chêne; chêne kermès ». Voir l&rsquo;article <a title="Garriguette, la benjamine de la famille Garric" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/05/garriguettes-garric/"><em>Garriguette, la benjamine de la famille <strong>Garric</strong></em></a></p>
<p align="left"><strong></strong>Le chêne blanc <em>lo rore, lo roire, lo rove</em> (prononcez [r<span style="text-decoration: underline;">ou</span>ré], [r<span style="text-decoration: underline;">oui</span>ré], [r<span style="text-decoration: underline;">ou</span>vé]) « Quercus humilis subsp. lanuginosa, autrefois Quercus pubescens »</p>
<p align="left">Comme nom de lieu le type <strong><em>robur </em></strong> est très répandu. Dans le site de l&rsquo;IGN (Les chiffres donnent le nombre de lieux en France; en consultant le site vous pouvez retrouvez tous les détails : département, commune, coordonnés) j&rsquo;ai trouvé:</p>
<p align="left">116 noms de lieu pour<em><strong> roure</strong>: roure 66 rouré 3 rourebean 1 rourebeau 3 rourebel 6 rourebet 1 roureda 1 rouregros 1 rourelas 1 roures 4 rouressol 1 rouresson 1 rouret 14 rourette 1 rourèda 1 rourède 3 rourèdes 1 rourètrie 1 rouréa 1 rourée 1 rouréou 1 arrourets 1 auroure 2 </em> et</p>
<p align="left">21 pour <em><strong>roire</strong>: au rouire 1 bergerie de la rouire 1 col d&rsquo;al rouire 1 col de rouire 1 en rouire 2 la rouire 1 le bois de rouire 1 le rouire 3 pech de rouire 1 puech de rouire 1 rouire 3 rouire ouest 1 rouire verdal 1 ruisseau de rouire 1 ruisseau du col de rouire 1 ruisseau du rouire 1 </em></p>
<p align="left">et beaucoup plus pour <strong>rouve</strong> : r<em>ouve 15 rouvé 1 rouveau 4 rouvecau 3 rouvegade 1 rouvegros 1 rouveillat 1 rouveille 1 rouveirac 1 rouveiret 3 rouveirette 1 rouveirole 1 rouveiroles 1 rouveirolle 2 rouveirolles 1 rouveirète 1 rouveix 8 rouvel 4 rouveladas 1 rouvelade 1 rouvelades 1 rouvelane 1 rouvelet 3 rouvelias 1 rouvelines 1 rouvelinière 1 rouvelière 1 rouvellac 1 rouvelle 1 rouvellière 1 rouvelon 1 rouvelong 1 rouvelot 1 rouvenac 3 rouvenaie 2 rouvenaz 1 rouvenet 1 rouvenoz 1 rouvenèdes 1 rouverade 1 rouverades 1 rouveral 1 rouverat 2 rouveray 3 rouverdal 2 rouvereau 1 rouvereaux 1 rouverel 1 rouveret 2 rouverets 1 rouverette 1 rouvergne 1 rouvergue 4 rouvergues 1 rouverieux 1 rouveroi 1 rouverol 3 rouverolles 1 rouverot 2 rouverou 1 rouveroux 2 rouveroye 1 rouvert 1 rouvery 1 rouves 7 rouvet 3 rouvets 2 rouvette 1 rouveure 3 rouveurette 1 rouvey 7 rouveya 1 rouveyrac 1 rouveyrasse 1 rouveyre 6 rouveyrenque 1 (</em>à Congéniès près de Vergèze dans le Gard)<em> rouveyres 1 rouveyret 2 rouveyrette 5 rouveyrieux 1 rouveyrol 4 rouveyrole 1 rouveyroles 1 rouveyrolle 4 rouveyrolles 4 rouveyrols 1 rouvède 1 rouvègues 1 rouvère 1 rouvès 2 rouvèze 1 rouvéreide 2 anrouve 1 bellerouveroye 1 </em></p>
<p align="left"><em>blacha, blaca, blacàs</em>, souvent aussi employés pour désigner le chêne blanc. s’applique à divers espèces : le chêne vert en plaine, le châtaignier en Cévennes, le chêne blanc un peu plus dans l’arrière-pays.</p>
<p align="left"><em>avaus</em> « Quercus coccifera (chêne-kermès) »</p>
<p align="left"><em>rovièira, roveda, rovereda, roireda </em>(en languedocien) /<em>roviera</em> (en provençal), »chênaie blanche »</p>
<p align="left"><em>roret, roet </em>« un petit bois de chênes »</p>
<p align="left"><strong>Blaca </strong>« chêne blanc ».  Dans le premier volume du FEW<em><strong> blaca</strong></em> est considéré avec beaucoup d&rsquo;hésitations comme d&rsquo;origine gotique dans l&rsquo;article<em> <strong>blakk-</strong> </em>« reluisant, brillant »<span style="color: #000000;"><sup class='footnote'><a href='#fn-6363-1' id='fnref-6363-1' onclick='return fdfootnote_show(6363)'>1</a></sup>, mais cet étymon n&rsquo;est pas repris dans les éléments d&rsquo;origine germanique.<br />
</span></p>
<p align="left"> D&rsquo;après les généalogistes le <span style="text-decoration: underline;">nom de famille</span>  <a href="http://www.geneanet.org/nom-de-famille/blacas">Blachère</a> dérivé de <em>blaca  </em></p>
<blockquote><p> est fréquent dans l&rsquo;Ardèche, où l&rsquo;on trouve aussi la forme Blacher. C&rsquo;est un toponyme désignant un bois de chênes blancs (occitan <em>blaca</em>). Le chêne blanc (ou Quercus pubescens) est considéré comme un des meilleurs chênes truffiers. De nombreux hameaux s&rsquo;appellent (la) Blachère dans l&rsquo;Ardèche et la Lozère. Formes voisines : Blacheyre (42), Blachier (07), Blache (26, 38),<em> Blacas</em>, Blachas (83, 84, 34, 48), Blachette (07, 26)</p></blockquote>
<p>Google  me fournit 2 autres sources:</p>
<p>Dans <em><a href="http://books.google.fr/books?id=vEAPAQAAIAAJ&amp;q=%22blaca%22+ch%C3%AAne+%C3%A9tymologie&amp;dq=%22blaca%22+ch%C3%AAne+%C3%A9tymologie&amp;hl=fr&amp;sa=X&amp;ei=8BwMT4iGKYK0hAeX2OCPBA&amp;ved=0CD8Q6AEwAzgK">Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux: Volume 2 </a></em></p>
<blockquote><p>BLACAS, spécialement nom noble, est un augmentatif provençal de <em>blaca</em>, mot du Sud-Est, d&rsquo;origine pré-gauloise, désignant originairement un taillis de <em>chênes</em>. BREA. Ludovic Brea : in « Theatrum Statuum Sabaudiae Ducis », Amsterdam, 1682. <strong>&#8230; </strong></p></blockquote>
<p>et dans la Zeitschrift für romanische Philologie vol.79(1963)</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/blaca-Zeitschrift-79.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6694" title="blaca Zeitschrift 79" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/blaca-Zeitschrift-79.png" alt="" width="575" height="93" /></a></p>
<p><a href="http://www.shhnh.com/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=24&amp;Itemid=54&amp;limitstart=1">J. Ubaud</a>  ne dit rien sur l&rsquo;étymologie  du mot  mais précise la répartition géographique :</p>
<blockquote>
<p align="left"><strong>blacha, blaca, blacàs</strong>, souvent aussi employés pour le (sc. le<em> rore</em>)  désigner, ces noms semblent concerner à l&rsquo;origine des baliveaux (donc des jeunes arbres, nous l&rsquo;avons déjà signalé dans l&rsquo;article précédent) s&rsquo;appliquant à divers espèces : le chêne vert en plaine, le châtaignier en Cévennes <sup class='footnote'><a href='#fn-6363-2' id='fnref-6363-2' onclick='return fdfootnote_show(6363)'>2</a></sup> , le chêne blanc un peu plus dans l&rsquo;arrière-pays.</p>
<p align="left"><em>blaquièira</em> (ou plus au nord <em>blachièira</em>) ou <em>blacareda</em> un collectif, désignerait un taillis de jeunes chênes blancs, mais il nous semble plutôt employé dans les zones de l’arrière-pays (pied du Larzac, Larzac, Haute Provence) où les toponymes dérivés abondent : Blaquières, Saint Jean de la Blaquière, La Blacarède, La Blachière, Les Blaquettes.</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Le FEW écrit que  <em><strong>blakk-    </strong></em>est peut-être une forme du germanique  <em><strong>blank  </strong></em>« blanc ». On trouve en effet des formes dénasalisées de <em><strong>blank  </strong></em>dans les langues germaniques  comme le norvégien <em>blakr  </em>« chatoyer ». Les feuilles du chêne blanc sont en effet chatoyants.</p>
<p><em><strong>Rore</strong> ramièr (</em>de<strong><em> rama</em></strong> feuillage<em> </em>) utilisé pour le fourrage pour les bêtes</p>
<p><em>rore aglanièr</em>, destiné à fournir des glands aux bestiaux); <em>engalar un teissut</em>, c’était passer un tissu à la noix de galle.</p>
<p align="left"><span style="color: #cc0000;">Dans<a href="http://www.ulb.ac.be/philo/spf/langue/exam.htm%20"> http://www.ulb.ac.be/philo/spf/langue/exam.htm </a>(sauf gardé sous Divers) :</span></p>
<p align="left">9. Les Lat. disaient <em>quercus</em> pour « chêne », d&rsquo;où l&rsquo;italien <em>quercia.</em> Ils avaient aussi <em>robur</em> « chêne rouvre, sorte de chêne très dur » &gt; it. <em>rovere</em>, esp. <em>roble.</em> <em>Chêne</em> doit venir d&rsquo;un <strong><em>*cassanus</em></strong>, mot pré-latin. Pourquoi pense-t-on qu&rsquo;il soit celtique? a) Il serait conservé à cause du rôle religieux du chêne dans le druidisme; b) On trouve en esp. <em>quejigo</em>, sans doute de la racine <em>cax- &gt; cassanus</em>/. <em>*Cassanus</em>, aurait dû donner en fr. <em>*châne, *chasne</em> comme dans <em>asinus &gt; as&rsquo;nus &gt; âne; *mâtrastra &gt; marâtre </em>« femme du père »; <em>*salmaster &gt; saumâtre</em>. La forme régulière est du reste fournie par le wallon <em>tchâgne</em>. <strong><em>*Cassanus </em></strong>a donc évolué en <em>chaisne</em> par réfection analogique sous l&rsquo;influence de <em>fraisne,</em> <em>frêne &lt; <strong>fraxinus</strong></em><strong>. <em>*Cassanus </em></strong>+ suff. <em>-eta</em> pour désigner des « collectifs d&rsquo;arbres » &gt; top. <em>Chênée</em>. En France, on trouve Casseneuil, Chasseneuil (= Cassano+ ialo « localité des chênes »).</p>
<p>Catalan <em>roure (DE)</em></p>
<p>Une liste des<a href="http://jpsunyer.chez.com/Fr/Chene.html"> noms du chêne </a>en galloroman et en catalan.</p>
<p>Tuaillon, Gaston (1971), “ ‘Chêne‘ et ‘frêne‘ en gallo-roman“, Revue de Linguistique Romane 35: 196-230.<br />
(L: French, Occitan, Gallo-Romance; C: oak, ash tree)</p>
<p>_____________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-6363'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-6363-1'>Petite erreur dans FEW 1: westhälfte doit être osthälfte <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-6363-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-6363-2'> Je n&rsquo;ai pas retrouvé l&rsquo;attestation de « châtaignier ». Il n&rsquo;y a que Mistral qui écrit « taillis de chêne ou de  châtaigner » <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-6363-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/les-noms-du-chene/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Figa</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/figa/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/figa/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 11:03:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6235</guid>

					<description><![CDATA[Figa, figo « figue ». Etymologie : latin ficus qui désignait aussi bien l&#8217;arbre que le fruit. Le premier sens a été conservé en italien fico et en basque bikku, le deuxième en espagnol higo, portugais figo et en basque iko. Les formes galloromanes pour nommer le fruit viennent d&#8217;un pluriel *fica comme le catalan figa. Au [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Figa, figo </strong>« figue ». Etymologie : latin <strong><em>ficus </em></strong>qui désignait aussi bien l&rsquo;arbre que le fruit. Le premier sens a été conservé en italien <em>fico </em>et en basque <em>bikku, </em> le deuxième en espagnol <em>higo, </em>portugais <em>figo </em>et en basque <em>iko. </em> Les formes galloromanes pour nommer le fruit viennent d&rsquo;un pluriel <strong><em>*fica</em></strong> comme le catalan <em>figa. </em></p>
<p>Au figuré <strong><em>far la figo </em></strong> « se moquer de quelqu&rsquo;un ».  Claude Marco, qui se qualifie « anecbotaniste », m&rsquo;a fait parvenir un commentaire sur les traditions populaires en rapport avec le figuier et la figue, trop riche pour être inséré ici. Je le joins donc en format PDF.<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Figuier_Claude-Marco.pdf">Figuier_Claude Marco</a></p>
<p>Une expression et un geste  qui remonte très loin dans l&rsquo;histoire.  J.M Lombard y consacre un article  <em><a href="https://lamblard.typepad.com/weblog/2014/09/la-main-figue-ou-mano-fica.html">La main-figue</a> ou mano-fica. Prélude à une célébration du figuier de la connaissance.</em>  la dans son blog, d&rsquo;où je tire cette image. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-15433 size-medium" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi-200x300.jpg" alt="LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi" width="200" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi-200x300.jpg 200w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi.jpg 354w" sizes="auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px" /></a>Un bas-relief d&rsquo;époque romano-berbère trouvé en Libye. 1er siècle (<em>Photo Lamblard</em>).</p>
<p>Dérivés : <em>figon </em>« petite figue », <em>figueto </em>« idem ; petite bouteille pour les essences « . <em>Figuiera </em>« figuier ». Provençal et languedocien <em>figueiroun </em>« arum tacheté ou Gouet ou Pied de veau » à cause de sa forme. La racine sèche du <em>figeiroun </em>est un bon cordial selon l&rsquo;<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">abbé de Sauvages</a>. Egalement limité à ces deux régions est le dérivé <em>figaret </em>« variété de châtaignier hâtif, dont les châtaignes se détachent du hérisson quand elles sont mûres » Voir la page <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/Castagno%20marron.html">Castagno</a> </em>s.v. <em><strong>figaretto</strong></em>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Chateau-de-Figaret-St.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6238" title="Chateau-de-Figaret,-St" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Chateau-de-Figaret-St.jpg" alt="" width="454" height="318" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/arum-tachete.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6239" title="arum tachete" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/arum-tachete.jpg" alt="" width="185" height="273" /> </a></p>
<p style="text-align: center;">Château de <strong><em>Figaret </em></strong>  à St-Hypolite du-Fort (30)<em>                                              Figueroun</em></p>
<p style="text-align: left;">De nombreux toponymes.   <em>Figaret  </em>peut faire référence aux châtaignes ou aux figues.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Figaret-Toponyme.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-6240" title="Figaret-Toponyme" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Figaret-Toponyme.jpg" alt="" width="425" height="314" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Prêté au français : <em>figue, </em>et  à l&rsquo;anglais <em>fig </em> « le fruit ou l&rsquo;arbre »; expression <em> not care a fig for </em>« ne pas se soucier de » mais <span style="color: #ff0000;">attention</span>!! son homonyme <em>fig </em> est obscène « consists of making a fist with the thumb placed between the index finger and the middle finger. » (Voir<a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=731560"> ce lien</a>, en bas de la page). Néerlandais <em> vijg; </em> mais un <em> oorvijg </em> est une « gifle ». Allemand <em>Feige </em> mais <em> Ohrfeige </em>« gifle » (ne loupez pas<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Jnrya77tdFU&amp;feature=related"> cette video</a> à la Rémi Gaillard).</p>
<p>La <strong>feuille de figuier</strong> a joué un rôle important dans la sculpture et la peinture. L&rsquo;origine est probablement la Bible: c&rsquo;est avec une feuille de figuier que  Adam et Eve couvrent leur honte et leur nudité !</p>
<p align="center">        <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Adam_Eve.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6236" title="Adam_Eve" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Adam_Eve.jpg" alt="" width="283" height="281" /></a>          <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Ficus_carica_1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6237" title="Ficus_carica_1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Ficus_carica_1.jpg" alt="" width="236" height="332" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/figa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Voto; vot</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/voto-vot/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/voto-vot/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2011 17:20:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[v]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5877</guid>

					<description><![CDATA[Vota « fête patronale, fête du village »;Vot « voeu, souhait désir; ex-voto; pèlerinage; fête votive » et vote s.m. »vote, voix, suffrage » ( Alibert) . Vot, voto « fête locale ». Etymologie: latin votum « promesse solennelle faite aux Dieux ». En ancien provençal existait le mot lo vot « promesse faite au ciel par laquelle on s&#8217;engage à quelque oeuvre non obligée », comme en [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Vota </strong>« fête patronale, fête du village »;<strong>Vot</strong> « voeu, souhait désir; ex-voto; pèlerinage; fête votive » et <strong>vote </strong>s.m. »vote, voix, suffrage » ( Alibert) . <strong>Vot, </strong><em><strong>voto</strong></em> « fête locale ». Etymologie: latin <strong><em>votum </em></strong>« promesse solennelle faite aux Dieux ».</p>
<p><span style="font-size: small;">En ancien provençal existait le mot <em>lo vot</em> « promesse faite au ciel par laquelle on s&rsquo;engage à quelque oeuvre non obligée », comme en provençal moderne : <em>vot, vo, vou </em> ou dans l&rsquo;Aveyron<em> bouot </em>ou <em>bot.  </em>Il existe également  en français : <em>voeu </em>« promesse » (religieux), ancien français <em>vut, </em>anglo-norman <em>vou </em>, qui est devenu en  anglais <em>vow </em>« An earnest promise to perform a specified act or behave in a certain manner, especially a solemn promise to live and act in accordance with the rules of a religious order: take the <em>vows</em> of a nun ». </span></p>
<p>Dans une période plus récente,  au XVI<sup>e</sup> siècle nous trouvons en français le mot <em>vote</em> « voeu, prière » provenant du pluriel <em><strong>vota </strong></em><span>qui dans tout le midi de la France, de  la Drôme jusqu&rsquo;à la Gironde désigne « la fête patronale »,  Vaucluse, Languedoc <em>voto</em>, Toulouse <em>boto</em>,  Aveyron et Rouergue <em>bouoto</em>, Gers <em>boto</em>.</span>En français ou plutôt en  <span style="text-decoration: underline;">français régional</span> l&rsquo;expression <em>fête votive</em> est attestée depuis 1876, <span style="text-decoration: underline;">propre à certaines régions,</span> avec toujours le sens de « fête patronale » où le patron n&rsquo;est pas un chef d&rsquo;entreprise, mais le saint à qui est dédiée l&rsquo;église de la paroisse!</p>
<p>Changement d&rsquo;époque! J&rsquo;ai demandé à plusieurs personnes à Manduel (30) à quoi leur faisait penser le mot «<strong> <em>votive</em></strong> » dans « <em>fête votive » </em>. La réponse a été unanime  : « à la mairie, aux élus, aux <strong>votes</strong> ». Pourtant les votants devraient savoir  qu&rsquo;il y a une différence entre les <em>vots  </em><em></em>« promesses faites au ciel » et  les <em>votes </em>« résultats des  promesses faites aux électeurs ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/fetevotive.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5878" title="fetevotive" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/fetevotive.jpg" alt="" width="220" height="165" /></a>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/ex-voto.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5879" title="ex-voto" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/ex-voto.jpg" alt="" width="232" height="174" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"><em>fête votive                                              ex-voto</em></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/voto-vot/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Romieu, romieva</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/romieu-romieva/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/romieu-romieva/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 15:11:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5216</guid>

					<description><![CDATA[Romieu, romieva « pèlerin » (m. et f.), roumîou « pèlerin qui va à Rome; dans le style badin un romipete » (S). Dans la toponymie Roumiu est le nom des chemins suivis autrefois par les pèlerins (cami roumiu) (Pegorier).  XIIIe s. Mot occitan et franco-provençal. Comme étymon on suppose *romeus, dérivé de Roma, qui du point de vue [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Romieu</strong>, <strong>romieva</strong></span> « pèlerin » (m. et f.), <em>roumîou</em> « pèlerin qui va à Rome; dans le style badin un <em>romipete »</em> (S). Dans la toponymie <em>Roumiu </em> est le nom des chemins suivis autrefois par les pèlerins (<em>cami roumiu</em>) (Pegorier).  XIIIe s. Mot occitan et franco-provençal.</p>
<p>Comme étymon on suppose <strong><em>*romeus, </em></strong>dérivé de <strong><em>Roma,</em></strong> qui du point de vue de la forme correspond aux formes italiennes <em>romeo </em>et occitanes  <em>romieu</em>. Mais du point de vue sémantique l&rsquo;histoire est moins évidente. Il n&rsquo;y a aucune attestation de l&rsquo;évolution sémantique « romain » &gt; « quelqu&rsquo;un qui va à Rome ». C&rsquo;est pourquoi Bruch (Z 56,1936,53-56) suppose un composé <strong><em>romimeus </em> </strong>« qui va à Rome » composé de<strong> <em>Roma</em> </strong>et le verbe<strong> <em>meare</em> </strong>« aller, passer » devenu <strong><em>romeus </em></strong> par haplologie <span>(= omission d&rsquo;une syllabe à cause de sa ressemblance  avec la syllabe voisine).</span></p>
<p>Je peux y ajouter que les mots pour « pélerinage » en allemand (<em>Pilgerfahrt</em>) et en néerlandais (<em>bedevaart</em>) sont également composés avec le verbe  <em>fahren </em>« aller ». Le verbe <strong><em>meare </em></strong>a en plus un sens précis : « aller en suivant une route tracée, dans une direction et d&rsquo;après des lois déterminées »,comme les planètes et les pèlerins.</p>
<p style="text-align: center;"><em>3 pèlerins <span style="color: #ffffcc;"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Pelerins.jpg" alt="" width="251" height="187" />aph</span></em><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Routes_de_St_jacques_de_Compostelle-1.jpg" alt="" width="279" height="233" /><em><span style="color: #ffffcc;">p</span></em></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="color: #ffffcc;">ha</span></em><em><span style="color: #ffffcc;">pha</span></em><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/saint_jacques_compostelle_DETAIL.jpg" alt="" width="234" height="175" /><em><span style="color: #ffffcc;">3</span>3 pèlerins <span style="color: #ffffcc;">a</span></em></p>
<p align="left">Presque toutes les autres langues européennes ont le type <strong><em>peregrinus </em></strong> sauf le Slovène qui rejoint l&rsquo;occitan: <em>romar </em>et <em>romanje</em>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/romieu-romieva/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Prairo, preveire</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/prairo-preveire/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/prairo-preveire/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 10:14:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4947</guid>

					<description><![CDATA[Prairo s.m. « praire = Mollusque lamellibranche du genre Vénus, comestible, très répandu sur les côtes méditerranéennes et océanes. »(TLF). D&#8217;après Mistral c&#8217;est un « mollusque vénus » ou « un gros ventricule du cochon »; lou preire double est un mollusque d&#8217;un goût exquis le « venus verrucosa » qu&#8217;on trouve abondamment à Toulon. Cette remarque explique peut-être le dicton  lou praire [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><strong>Prairo </strong>s.m. « praire = Mollusque lamellibranche du genre Vénus, comestible, très répandu sur les côtes méditerranéennes et océanes. »<a href="http://www.cnrtl.fr/definition/praire">(TLF</a>). D&rsquo;après Mistral c&rsquo;est un « mollusque vénus » ou « un gros ventricule du cochon »; <em>lou preire double </em> est un mollusque d&rsquo;un goût exquis le « venus verrucosa » qu&rsquo;on trouve abondamment à Toulon. Cette remarque explique peut-être le dicton  <em><strong>lou praire fai lou <a href="http://racamg.perso.sfr.fr/L.html#laire">laire</a></strong> </em>« l&rsquo;occasion fait le larron » ( Sauvages) . Dans l&rsquo;article <em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Praire">preire </a></em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Praire"> de Wilipedia</a>, vous  trouverez le conseil suivant:</p>
<blockquote>
<p align="left">« Elle peut se manger crue en l&rsquo;ouvrant avec un couteau. Pour ce faire, glisser une lame très fine par l&rsquo;arrière, et faire glisser sur le côté. Cuite, elle est délicieuse au four avec un beurre d&rsquo;ail. »</p>
</blockquote>
<p align="left"><em>                                                                      <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/praire.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" title="praire" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/praire.jpg" alt="" width="100" height="97" /></a>       <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/praire_Venus_verrucosa.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" title="praire_Venus_verrucosa" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/praire_Venus_verrucosa.jpg" alt="" width="250" height="188" /></a></em></p>
<p style="text-align: center;" align="left"><em>prairo</em> Ø 4 cm minimum                                                 <em>preire                        </em></p>
<p><em>L</em><em>ou </em><em>prèire rouge</em> « cardita sulcata » est un mollusque à chair rouge » (M).  A Nice un <em>baio-preire , </em>littéralement un « baise-prêtre », est le nom de plusieurs plantes épineuses.</p>
<p>L&rsquo;étymologie est une forme du latin populaire <strong><em>previter </em></strong> qui doit provenir d&rsquo;une variante du bas latin <strong><em>*prébiter</em></strong>,<strong><em>*praebiter</em></strong>  du latin classique <em><strong>presbyter </strong></em> « prêtre » <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/praire">(TLF</a>). <strong><em>Previter </em></strong>est attestée dans une inscription à Velletri, une ville au sud de Rome. Il reste le problème du genre: français <em>preire </em> est féminin, occitan <em>praire </em>masculin. Cette  forme populaire <strong><em>previter </em></strong>a été conservée en franco-provençal et dans une partie du provençal et du languedocien. Par exemple à Barcelonette <em>preire </em>« prêtre » et au figuré en Aussois (Savoie) <em>prére </em>« punaise des champs » (de couleur noire comme les soutanes ?), provençal <em>preire</em> « sorte de coquillage » (FEW IX, 358b).  Mais pour le FEW XXI, 268a le mot est d&rsquo;origine inconnue.</p>
<p align="left">Le latin classqiue <em><strong>presbyter</strong></em> qui  a abouti à  <em>prestre </em>en occitan<em>. </em>La première attestation vient de la Chanson de Ste Foy (1060). <em> </em>Anglais <em>priest, </em>Néerlandais <em>priester, </em>Allemand <em class="alignnone size-full wp-image-4948" title="praire">Priester.  </em></p>
<p align="left">La même racine latine <strong><em>presbyter, </em></strong> non pas au nominatif  (avec l&rsquo;accent sur <em>pres-</em>) mais à l&rsquo;accusatif <strong><em>presbyterum</em></strong> (avec l&rsquo;accent tonique sur &#8211;<em>ter-</em>) a abouti en occitan à <em>preveire </em>« prêtre », et au figuré en languedocien <em>perbeire</em> « gadus minutus » appelé aussi <a title="Capelan" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/capelan/"><em>capelan</em></a>. Il doit y avoir une explication de ce transfert dans l&rsquo;aspect physique de ce poisson.</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/capelan.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4950 aligncenter" title="capelan" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/capelan.jpg" alt="" width="289" height="110" /></a><em>perbeire-capelan</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/prairo-preveire/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pecaire, peuchère</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pecaire-peuchere/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pecaire-peuchere/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 14:44:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4753</guid>

					<description><![CDATA[Pecaire, pécaïre(Lhubac), peuchère vient du latin  peccator &#8216;pécheur&#8217;, mot formé à l&#8217;époque de Tertullian (155-230) à partir du verbe latin classique peccare &#8216;faillir&#8217;. Déjà l&#8217;ancien français  avait emprunté le mot pechaire &#8216;malheureux&#8217; (Marcabru, 1110-1150) à l&#8217;ancien occitan: : pechiere &#8216;interjection marquant la compassion&#8217; (XIIIe s.) Marcabru, V/30 Tel pense bien être le gardien de sa [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Pecaire</strong>, <em>pécaïre</em>(<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Lhubac</a>), <em>peuchère</em> vient du latin  <strong><em>peccator </em></strong>&lsquo;pécheur&rsquo;, mot formé à l&rsquo;époque de Tertullian (155-230) à partir du verbe latin classique <strong><em>peccare </em></strong>&lsquo;faillir&rsquo;.</p>
<p>Déjà l&rsquo;ancien français  avait emprunté le mot <em>pechaire </em>&lsquo;malheureux&rsquo; (Marcabru, 1110-1150) à l&rsquo;ancien occitan: <em></em>:<em> pechiere</em> &lsquo;interjection marquant la compassion&rsquo; (XIIIe s.)</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/100px-Marcabru_-_BN_MS_fr_12473.jpg" alt="" width="100" height="264" /><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/pecaire0001.jpg" alt="" width="307" height="135" /> Marcabru, V/30</p>
<p align="center"><span>Tel pense bien être le gardien de sa femme,<br />
</span><span>et le larron de celle d&rsquo;autrui;<br />
</span><span>mais elle agit de même<br />
</span><span>à l&rsquo;égard de celui qui la convoite.<br />
</span><span>Si l&rsquo;un muse, l&rsquo;autre baille,<br />
</span><span>et moi, j&rsquo;en suis malheureux en le disant.</span></p>
<p align="left">Ensuite, au cours des siècles, on trouve la forme occitane de cette interjection dans la langue d&rsquo;oïl, et inversément! Notre femme de ménage dit régulièrement <em>peichère, peuchère! </em>quand elle a cassé quelque chose. Et Beaumarchais, dans le <em>Mariage de Figaro</em>, acte II, scène 20, utilise la forme occitane:</p>
<p align="left">FIGARO, bas à Suzanne. &#8211; Je l&rsquo;avertis de son danger; c&rsquo;est tout ce qu&rsquo;un honnête homme peut faire.<br />
SUZANNE, bas. &#8211; As-tu vu le petit page?<br />
FIGARO, bas. &#8211; Encore tout froissé.<br />
SUZANNE, bas. &#8211; Ah, <strong>pécaïre! </strong></p>
<p align="left">Nous le retrouvons même dans le TLF: PEUCHÈRE, PECHÈRE, PÉCHÈRE, interj. <strong><em>Pécaïre, pécaïré</em></strong><br />
Région. (Provence). [Exclam. traduisant la surprise, l&rsquo;attendrissement, l&rsquo;admiration ou la pitié.] Il semble que la forme occitane a eu beaucoup de succès au XIXe siècle grâce à la popularité d&rsquo;Alphonse Daudet, mais qu&rsquo;actuellement c&rsquo;est surtout un mot du Midi.</p>
<p align="left">La  notion « péché »  a pris le sens de « dommage » aussi dans d&rsquo;autres langues européennes et sont devenus des interjections : <strong>italien</strong> : <em>peccato, </em>un dictionnairedonne l&rsquo;exemple : <em>3 (fig.) fatto, situazione inopportuni, incresciosi, deplorevoli: è un peccato che non sia potuto venire; che peccato perdere una simile occasione! | anche ellit.: peccato (che) non si riesca a fare in tempo!; « Non verrà » « Peccato! ».</em> En  <strong>allemand </strong>dans la formule : <em>sünde und schade</em> &lsquo;dommage&rsquo;;en  <strong>néerlandais</strong>: <em>zonde! </em>&lsquo;dommage !</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pecaire-peuchere/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Parpalhon</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/parpalhon/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/parpalhon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 08:52:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[insectes]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<category><![CDATA[sobriquet]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4712</guid>

					<description><![CDATA[Parpalhon « papillon », représente le latin papilionem. La forme avec insertion d&#8217;un -r- occupe un large territoire qui relie le nord de l&#8217;Italie, le catalan et le galloroman  jusqu&#8217;à la Loire.  Le mot a été prêté au français  où parpaillaud désigne  les  « huguenots, calvinistes » par allusion à une espèce de chemise dont les protestants firent usage [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Parpalhon </strong></span>« papillon », représente le latin <em><strong>papilionem</strong>. </em>La forme avec insertion d&rsquo;un <em>-r-</em> occupe un large territoire qui relie le nord de l&rsquo;Italie, le catalan et le galloroman  jusqu&rsquo;à la Loire.  Le mot a été prêté au français  où <em>parpaillaud</em> désigne  les  « huguenots, calvinistes » par allusion à une espèce de chemise dont les protestants firent usage en Gascogne, dans une sortie, pendant <a href="http://books.google.fr/books?id=PjsEAAAAQAAJ&amp;pg=RA6-PA13&amp;lpg=RA6-PA13&amp;dq=le%2Bsi%C3%A8ge%2Bde%2BN%C3%A9rac&amp;source=web&amp;ots=kOInTtw68_&amp;sig=71mtl9kiNePITwg3kY4ALIy0p8E&amp;hl=fr&amp;ei=CJqdSc3fBYSJjAeJyo2-BQ&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;resnum=3&amp;ct=result">le siège de Nérac (en 1620). </a>Pierre Larousse consacre plusieurs colonnes à cette étymologie  et énumère les différentes propositions, tout en concluant :</p>
<blockquote><p>« L&rsquo;étymologie tirée de <em>parpaillot</em> « papillon » est la plus plausible et paraît avoir été adoptée très anciennement, témoin cette chanson poitevine, contemporaine des guerres de religion :</p></blockquote>
<p align="center">Qu&rsquo;ils sont gens de peu de cervelle<br />
Ces malotrus de <em>parpaillaux</em>,<br />
De se brûler à la chandelle<br />
Après qu&rsquo;ils ont fait tant de maux!</p>
<p align="left">Pour les intéressés, je joins la page concernée de l&rsquo;<a href="http://racamg.perso.sfr.fr/PDF/PARPAILLOT.pdf">Encyclopédie de Pierre Larousse</a> en format PDF</p>
<p align="left">Un visiteur me signale une réinterprétation populaire: « Selon un ami protestant des Cevennes, on appelait les protestants « <em>parpaillous</em> » parce qu&rsquo;ils se réunissaient la nuit comme les papillons de nuit. ».</p>
<p align="left">Honorat donne dans son dictionnaire une troisième variante, que vous pouvez lire dans le site de <a href="http://www.nemausensis.com/Nimes/Parpaillot/PARPAILLOT.html">Georges Mathon,Parpaillot </a></p>
<p align="left">A Barre en Cévennes (Lozère)<em> lou parpalhou </em>est le « billet de banque » ( comme en français <em> le papillon </em>qu&rsquo;il faut joindre au règlement de certaines factures). Dans le Gard le même mot désigne le « grimpereau de murailles » d&rsquo;après Rolland, Faune. Le grimpereau est un tout petit oiseau constamment en mouvement..</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Grimpereau.jpg" alt="" width="261" height="236" /> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/trichodrome%20parpalhou.jpg" alt="" width="346" height="236" /><br />
Deux<em> parpalhous</em> Un visiteur me signale que celui de gauche est un grimpereau des jardins et celui de droite un grimpereau des murailles.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/parpalhon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mourgo, mourgeto</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/mourgo-mourgeto/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/mourgo-mourgeto/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 09:29:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3752</guid>

					<description><![CDATA[Mourgo « religieuse ». Ancien occitan, Rouergue 1198 morga. Du latin  monacha , féminin de monachus « «anachorète, solitaire; moine » . Cf. aussi mounjo. et Mourgues  « Monaco ». Mourgeto, « petite religieuse ; escargot d&#8217;été ». Dérivé de mourgo avec le suffixe -itta. La forme avec -r- semble être limitée au dép. du  Gard et zones limitrophes, notamment Montélimar, Arles, Pézénas, Puisserguier, arr. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><br />
</em><strong>Mourgo</strong> « religieuse ». Ancien occitan, Rouergue 1198 <em>morga. </em>Du latin <strong> </strong><strong><em>monacha</em></strong> , féminin de<strong> <em>monachus</em></strong> « «anachorète, solitaire; moine » . Cf. aussi <a title="Mounjo" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/mounjo/"><em>mounjo.</em></a> et <em><a title="Mourgues" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/mourgues/">Mourgue</a>s  </em>« Monaco ».</p>
<p><strong>Mourgeto, « </strong>petite religieuse ; escargot d&rsquo;été ». Dérivé de <em><strong>mourgo</strong></em> avec le suffixe <em><strong>-itta</strong></em>. La forme avec<em> -r-</em> semble être limitée au dép. du  Gard et zones limitrophes, notamment Montélimar, Arles, Pézénas, Puisserguier, arr. de Béziers. Cf.<em><a title="Mounjeto" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/mounjeto/">mounjeto</a></em><em>.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/mourgo-mourgeto/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
