<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>peche | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/peche/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Mon, 08 Jan 2018 17:38:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>peche | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>veirat &#8216;maquereau&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/01/veirat-maquereau/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/01/veirat-maquereau/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jan 2018 17:38:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[v]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16203</guid>

					<description><![CDATA[Vairat (Alibert1 ), Vêira (Sauvages) « maquereau »  est un dérivé du verbe vèira(r) « tourner, changer » qui vient du latin variare « changer, être différent ». Plus précisément il s&#8217;agit du participe passé  variatus  qui s&#8217;est maintenu avec les sens apparentés comme  » tacheté, bariolé, polychrome; niellé (un erme d&#8217;orfèvrerie) » dans le domaine galloroman. Les attestations  du sens « maquereau » [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Vairat</strong> (Alibert<sup class='footnote'><a href='#fn-16203-1' id='fnref-16203-1' onclick='return fdfootnote_show(16203)'>1</a></sup> ), Vêira (Sauvages) « maquereau »  est un dérivé du verbe <em>vèira(r) </em>« tourner, changer » qui vient du latin <strong><em>variare </em></strong>« changer, être différent ». Plus précisément il s&rsquo;agit du participe passé  <strong>variatus<em> </em></strong> qui s&rsquo;est maintenu avec les sens apparentés comme  » tacheté, bariolé, polychrome; niellé (un erme d&rsquo;orfèvrerie) » dans le domaine galloroman.</p>
<p>Les attestations  du sens « maquereau » du <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/140/177">FEW XIV,177</a> presque toutes avec <em><strong>-è-</strong></em> viennent surtout du domaine languedocien. En catalan il s&rsquo;appelle <em>verat. </em></p>
<div id="attachment_16205" style="width: 310px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/01/MaquereauScomber_scombrus.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-16205" class="size-medium wp-image-16205" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/01/MaquereauScomber_scombrus-300x225.jpg" alt="maquereaux ai marché Wikipedia" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/01/MaquereauScomber_scombrus-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/01/MaquereauScomber_scombrus.jpg 417w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><p id="caption-attachment-16205" class="wp-caption-text">maquereaux ai marché Wikipedia</p></div>
<p>L&rsquo;étymologie s&rsquo;explique par les reflets  bleu-vert  et les traits noirs du maquereau.</p>
<p>Des savants de la Renaissance comme Rondelet, <a href="https://www.google.fr/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=2&amp;cad=rja&amp;uact=8&amp;ved=0ahUKEwia9dy-8sjYAhWS_qQKHXF8ARUQFgg1MAE&amp;url=https%3A%2F%2Ffr.wikipedia.org%2Fwiki%2FConrad_Gessner&amp;usg=AOvVaw0F7NtwjhR_tOZvhFbamdYM">Conrad Gesner</a>, Cotgrave, ont introduit le nom <em>veirat </em> en français où il se retrouve jusque dans le Grand Larousse de 1876 aussi comme <em>verrat, </em> et <em> virat.</em> Le supplément de Littré mentionne le <em>veyradier </em>« filet utilisé dans le quartier d&rsquo;Agde pour la pêche des maquereaux ».</p>
<p>En dernière minute ke constate  jusqu&rsquo;à nos jours (2018) dans le<em>Trésor </em><em>de la langue française </em> du <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/verrat">CNRTL</a> dans l&rsquo;article <em>verrat. </em></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-16203'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-16203-1'> La graphie proposée par Alibert et repris par les occitanistes est étymologisante ou celle du Moyen Âge et nécessite donc un apprentissage supplémentaire. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-16203-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/01/veirat-maquereau/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>trabac &#8216;sorte de filet fixe&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2017/11/trabac-sorte-de-filet-fixe/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2017/11/trabac-sorte-de-filet-fixe/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Nov 2017 17:15:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16086</guid>

					<description><![CDATA[Trabac s.m. est défini comme « engin de pêche utilisé dans les étangs de Camargue; il tient de la nasse et de la madrague » par Michèle Povel-Armanet dans le parler camarguais. Nîmes, Lacour,1994. L&#8217;étymologie d&#8217;après le FEW XVII,640b  est le germanique, plus précisément le lombard ou langobard *trabo Les attestations de trabac dans le FEW sont [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Trabac </strong> s.m. est défini comme « engin de pêche utilisé dans les étangs de Camargue; il tient de la nasse et de la madrague » par Michèle Povel-Armanet dans <em> le parler camarguais. </em>Nîmes, Lacour,1994. L&rsquo;étymologie d&rsquo;après le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/170/640">FEW XVII,640b</a>  est le germanique, plus précisément le <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Lombards">lombard ou langobard</a> <strong>*trabo </strong></p>
<p>Les attestations de<em> trabac</em> dans le FEW sont rares. Une pour le Grau-du-Roi et une pour Sète qui est fournie par Littré et reprise par les Larousse jusqu&rsquo;en 1949.</p>
<p>Actuellement le mot n&rsquo;est pas courant non plus. Google déniche <em>trabac</em> dans quelques sites dont le  <a href="http://terroirs.denfrance.free.fr">Terroirs d&rsquo;en France</a>, qui l&rsquo;a trouvé dans l&rsquo;Encyclopédie Hachette Multimédia de 1999., qui nous renvoie à son tour aux <a href="http://www.fipec.qc.ca/filet-sur-mesure"> industries Fipec inc</a>. fabricant de filets au Quebec (!).  qui fabrique des verveux :</p>
<blockquote><p>« Les trabac (ou trabacs ou trabaque ou trabaques) sont des verveux multiples. »</p></blockquote>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/trabac-verveuxEncy.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-16089" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/trabac-verveuxEncy.jpg" alt="filet canadien" width="577" height="215" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/trabac-verveuxEncy.jpg 577w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/trabac-verveuxEncy-300x111.jpg 300w" sizes="(max-width: 577px) 100vw, 577px" /></a>Dans un  site consacré au Canigou, le <em>trabac</em> est décrit ainsi:</p>
<blockquote><p><b>  Le </b>« <strong>trabac »</strong> est un filet de pêche fixe en entonnoir maintenu en forme par des cerceaux multiples<span style="font-family: Comic Sans MS;"> dont les petites mailles permettent la capture des anguilles</span>, utilisé en poste fixe en eau peu profonde, maintenu sur le fond par des ancres lestées et t<span style="font-family: Comic Sans MS;">endu perpendiculairement aux berges entre des piquets de châtaignier, il canalise les poissons vers des nasses disposées en triangle qui sont visitées par le pêcheur une fois par jour.</span></p></blockquote>
<p>Le FEW nous fournit encore 2 variantes de <em>trabac,</em> dont la première vient du livre fameux de <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/04/henri-louis-duhamel-du-monceau/">Duhamel du Monceau, <em>Traité général des pesches..</em></a>  (suivez le lien ! j&rsquo;y &lsquo;ai consacré toute une page), qui nous explique:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac-Duh1c-130.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-16092" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac-Duh1c-130.jpg" alt="Trabac Duh1c 130" width="365" height="60" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac-Duh1c-130.jpg 365w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac-Duh1c-130-300x49.jpg 300w" sizes="(max-width: 365px) 100vw, 365px" /></a></p>
<p>avec un renvoi vers  la Section II, p; 155:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac-Duh1b-155.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-16093" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac-Duh1b-155.jpg" alt="Trabac Duh1b 155" width="414" height="187" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac-Duh1b-155.jpg 512w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac-Duh1b-155-300x135.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 414px) 100vw, 414px" /></a>Ce texte a paru en  1769;  le changement et le nom <em>trabacou </em> date donc de 1750 environ.</p>
<p>La seconde est marquée comme « rhodanien » et je me suis dit qu&rsquo;il doit donc se trouver dans le <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Trésor de Mistral</a>:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/11/TrabacoMistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-16105" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/11/TrabacoMistral.jpg" alt="TrabacoMistral" width="325" height="155" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/11/TrabacoMistral.jpg 434w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/11/TrabacoMistral-300x143.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 325px) 100vw, 325px" /></a>et sa définition est bien  « espèce de tartane » et « espèce de filet ».</p>
<p>Tout à fait par hasard je trouve qu&rsquo;il n&rsquo;y a pas longtemps, en 2012 , a paru une étude sur l&rsquo;histoire de la pêche en Méditerranée<sup class='footnote'><a href='#fn-16086-1' id='fnref-16086-1' onclick='return fdfootnote_show(16086)'>1</a></sup> avec des  dessins magnifiques en plus. D&rsquo;après ces recherches de Mme Maria Lucia De Nicolò,  l&rsquo;expression <em>à trabac</em> désigne d&rsquo;abord des voiles trapézoïdales déjà expérimentée au début du XVIIe siècle.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac_XVIIe.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-16100" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac_XVIIe.jpg" alt="voiles à trabac" width="485" height="462" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac_XVIIe.jpg 630w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2017/10/Trabac_XVIIe-300x285.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 485px) 100vw, 485px" /></a>Il s&rsquo;agit donc bien d&rsquo;une innovation technique pratiquée à Venise  et adoptée en Provence. L&rsquo;étymologie est d&rsquo;après le FEW XVII,640 l&rsquo;italien t<em>rabacca </em> attesté depuis le XIIIe siècle avec le sens « tente de soldats; baraque », dont le suffixe &#8211;<em>acca </em> a été pris au mot <em>baracca </em> et le début  correspond à l&rsquo;étymon germanique du  français <em>tref </em> « tente; voile carré », ancien provençal <em>trap </em>« tente; demeure, habitation ».</p>
<p>Il faut dire que l&rsquo;histoire de ces derniers est très discutée par des grands étymologistes comme Corominas, Thomas, Schuchart et von Wartburg. Il n&rsquo;est pas étonnant qu&rsquo;il se trouve tout à la fin du volume XVII dans les Corrections et compléments. Le FEW donne un résumé des propositions.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-16086'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-16086-1'> Maria Lucia De Nicolò, « <em>Recherches sur l’histoire de la pêche en Méditerranée : Tartanes de Provence,tartanes de Vénétie, trabacs, modèles adriatiques pour la pêche à la traîne et le petit cabotage ( XVII e -XVIII e siècles) »</em>, Cahiers de la Méditerranée 84,  2012, mis en ligne le 15 décembre 2012 <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-16086-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2017/11/trabac-sorte-de-filet-fixe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Escama &#8216;écaille&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/01/escama-ecaille/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/01/escama-ecaille/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2016 13:38:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15216</guid>

					<description><![CDATA[Escama « écaille ». Etymologie: latin squāma « écaille ». Mot occitan et ibéri-roman . Voir les différentes attestations et significations dans le  FEW XII,215-217dans l&#8217;article squāma « schuppe » (= écaille).  La grande majorité des significations s&#8217;expliquent facilement, mais je ne comprenais pas la filiation « écaille » &#62;  » fille , femme  effrontée,  dévergondée qui a le diable au corps, petite [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Escama </strong>« écaille ». Etymologie: latin <strong><em>squāma </em></strong>« écaille ». Mot occitan et ibéri-roman . Voir les différentes attestations et significations dans le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/120/215"> FEW XII,215-217</a>dans l&rsquo;article <strong>squāma « schuppe » </strong>(= écaille).  La grande majorité des significations s&rsquo;expliquent facilement, mais je ne comprenais pas la filiation « écaille » &gt;  » fille , femme  effrontée,  dévergondée qui a le diable au corps, petite espiègle » pour le mot <em>escamandre  </em> et  qui viennent du Tresor de Mistral et  du Dictionnaire de l&rsquo;abbé de Sauvages.</p>
<p>J&rsquo;ai eu recours au Dictionnaire de l&rsquo;abbé de Sauvages, qui donne deux explications.  D&rsquo;abord il définit une <em> escamandre </em> « une marie-chiffon, fille ou femme en guenilles », sens qui s&rsquo;explique à partir  d&rsquo; écaille &gt; fil qu&rsquo;on tire d&rsquo;un tissu, effilure, &gt; effilocher, etc. (voir l&rsquo;article du FEW) . Ensuite il écrit dans l&rsquo;article <em>Escamandras </em>« péjoratif dévergondée » :  » L&rsquo;<em>Escamandre </em> est le nom d&rsquo;un très petit fleuve qui baignait les</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/EscamandreS2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-15324" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/EscamandreS2.jpg" alt="Escamandre dans dictionnaire de Sauvages S2" width="263" height="313" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/EscamandreS2.jpg 467w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/EscamandreS2-251x300.jpg 251w" sizes="auto, (max-width: 263px) 100vw, 263px" /></a>Mais il n&rsquo;y croit pas. Mistral non plus d&rsquo;ailleurs; il rapproche <em>escamandre </em> de <em>esclandre </em>qui vient du latin <strong><em> scandalum </em></strong>(CNRTL) et je crois qu&rsquo;il a raison, contrairement au FEW.:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Escamandre_Mistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-15328" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Escamandre_Mistral.jpg" alt="escamandre dans le Trésor du Félibrige" width="310" height="346" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Escamandre_Mistral.jpg 419w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Escamandre_Mistral-269x300.jpg 269w" sizes="auto, (max-width: 310px) 100vw, 310px" /></a>Mistral précise aussi  la localisation de l&rsquo;étang  <em>Escamandre, </em>confirmé par <a href="https://www.google.fr/maps/@43.6250833,4.3249108,8304m/data=!3m1!1e3?hl=fr">Google Maps </a>et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tang_de_Scamandre">Wikipedia. </a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Scamandre.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-15330" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Scamandre.jpg" alt="étymologie du nom Scamandre" width="420" height="315" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Scamandre.jpg 420w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Scamandre-300x225.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 420px) 100vw, 420px" /></a>L&rsquo;étang de Scamandre  à Saint-Gilles</p>
<p><strong><br />
</strong> Le type <em>écame </em> a aussi existé dans le domaine d&rsquo;oïl<sup class='footnote'><a href='#fn-15216-1' id='fnref-15216-1' onclick='return fdfootnote_show(15216)'>1</a></sup>, mais il a été remplacé par le type germanique *<strong><em>skalja </em></strong> « écaille ».</p>
<p>Une autre étymologie de l&rsquo;espagnol <strong><em>escamocho</em> </strong> se trouve<a href="https://books.google.fr/books?id=ex1wAwAAQBAJ&amp;pg=PA642&amp;dq=%22escamocho%22&amp;hl=fr&amp;sa=X&amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;q=%22escamocho%22&amp;f=false"> ici </a></p>
<p>Pages copiées dans odt. AFINIR &gt; escaume Z46</p>
<p>escauma <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/120/216">FEW 12,216b </a>escaume pr. Squama <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/120/216">12;216b </a>« écaille de poisson »</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-15216'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-15216-1'> Regarder Z 46, p.248  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-15216-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/01/escama-ecaille/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bertoul &#8216;panier cévenol&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/bertoul-panier-cevenol/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/bertoul-panier-cevenol/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2015 10:20:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14447</guid>

					<description><![CDATA[Bertoul « cueilloir »  s.m. « petit panier à anse tissu d&#8217;osier ou d&#8217;éclisse, qui sert à cueillir les fruits et à ramasser les châtaignes » (S1, 1756). Etymologie latin   vĕrtĭbŭlum « vertèbre, colonne vertébrale » », qui en galloroman a subi un changement de suffixe et est devenu vĕrtŭbŭlum, qu&#8217;on retrouve en catalan bertrol, bestrol  qui désigne « une sorte de filet avec des [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bertoul </strong>« cueilloir »  s.m. « petit panier à anse tissu d&rsquo;osier ou d&rsquo;éclisse, qui sert à cueillir les fruits et à ramasser les châtaignes » (S1, 1756). Etymologie latin   <strong><em>vĕrtĭbŭlum </em></strong>« vertèbre, colonne vertébrale » », qui en galloroman a subi un changement de suffixe et est devenu <strong><em>vĕrtŭbŭlum,</em></strong> qu&rsquo;on retrouve en catalan<em> bertrol, bestrol  </em>qui désigne « une sorte de filet avec des cerceaux comme armature »(<a href="http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0018257">source</a>).  En Italie et dans l&rsquo;ouest-languedocien il y a des formes qui reposent sur une autre formation, <strong><em>vĕrtŭbĕllum</em></strong> &gt;  <em>bertovello, bertoello</em> en italien,  <em>bertouel </em>en languedocien.   <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/140/321">FEW XIV, 321</a></p>
<p>Le mot <em>bertoul </em>semble vivant. Dans le site consacré à <a href="http://www.ispagnac.fr/ot/vie-economique/alias-lavannerietraditionnelleditedepays.html">Ispagnac</a> je trouve des spécifications:</p>
<blockquote><p>En Lozère il y en a deux : les Cévennes qui fabrique le <em>bertoul </em>panier <em>avec des bridoules, </em>tresses de chataignier. L’autre partie qui produit une vannerie en côtes de chataignier et en tresses d’amarines et de viorne. La paille de seigle sert à fabriquer des <em>paillassous</em> et la paille jaune de blé était utilisée pour les ruchettes . Ces deux pailles sont encore utilisées pour le rempaillage des chaises.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/bertoul.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-14449" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/bertoul.jpg" alt="bertoul" width="200" height="150" /></a>Il y a aussi des photos sur le procédé et des adresses de stages de vanneries.</p></blockquote>
<p>Le même étymon avec le suffixe &#8211;<strong><em>ibella  &gt; vĕrtĭbĕlla </em></strong> pris pour un féminin a pris des sens techniques comme  en ancien occitan <em>bartavela </em>« loquet », en dauphinois <em>bartavè </em>« claquet du moulin » = Petite latte qui est sur la trémie d’un moulin et qui bat continuellement avec<span style="text-decoration: underline;"> bruit.</span> Dans le site du village <a href="http://mairie-sailhan.fr/p_5_3.php">Sailhan</a> j&rsquo;ai trouvé la description et des images du claquet:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/moulin_schema.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-14457" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/moulin_schema-225x300.jpg" alt="IF" width="225" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/moulin_schema-225x300.jpg 225w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/moulin_schema.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px" /></a>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/claquet_cheval.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-14458" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/claquet_cheval.jpg" alt="IF" width="300" height="225" /></a></p>
<blockquote><p>Dans les moulins de montagne, l’<strong>auget ou claquet</strong> avait autrefois une forme de sabot, « l’esclop ». L’auget se termine par une sculpture de tête de cheval : « eth cabalet », c’est la note artistique du moulin. Le cheval était l’animal que l’on rencontrait le plus souvent au moulin. Une pièce verticale, le cornillet ou quenouille, tourne en même temps que la meule. Ce mouvement agite le cheval qui – en raison de la forme octogonale du cornillet – vient taper régulièrement sur ce dernier et permet au grain de s’écouler dans le trou central de la meule tournante , l’œillard.</p></blockquote>
<p>Le bruit que fait le claquet est à l&rsquo;origine du sens « bavard, personne qui parle beaucoup » à Briançon , Barcelonnette et ailleurs de <em>bartavel, bartaveou, bartavela.  </em>Une évolution comparable  dans le verbe <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/cascalhar/">cascalhar</a></em> ou <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/brega-levre-barja-bavarder/"><em>barjà</em></a>. Cette évolution sémantique est d&rsquo;ailleurs international : angl. <em>chatter, chat </em>, Oc., fr.régional <em>casquailler,</em> latin<strong><em> *quassicare, </em></strong>esp. <em>cascar, </em>d. <em>Klatsch, Quatsch, plappern, dreschen</em>, nl. <em>kletsen</em>, flamand <em>klappen</em>, <em> </em>le sens qui est à la base de tous ces verbes  est « faire un bruit répétitif ».</p>
<p><em>Bartavela </em>« perdrix rouge » à cause de ses cris, a même réussi à monter dans le dictionnaire de l&rsquo;Académie  en 1740.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>« verveux&rsquo; panier en osier de forme conique » d&rsquo;après les dictionnaires patois.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/bertoul-panier-cevenol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>grumejar  et oc. broumeja</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/grumejar-broumeja/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/grumejar-broumeja/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2015 14:21:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14306</guid>

					<description><![CDATA[Un visiteur catalan m&#8217;a signalé que Corominas  discute l&#8217;étymologie de broumeja « appâter », broumet « appât » dans son article grumejar.  Comme je ne suis pas en possession de ce  grand dictionnaire étymologique du catalan, je lui ai demandé de me le copier. Voici le résultat. gruma Il découvert que le type d&#8217;origine grecque βρωμα se retrouve sur [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Un visiteur catalan m&rsquo;a signalé que Corominas  discute l&rsquo;étymologie de <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/04/broumeja-broumet-broumegeur/"><em>broumeja</em></a> « appâter »,<em> broumet </em>« appât » dans son article <em><strong>grumejar</strong>.  </em> Comme je ne suis pas en possession de ce  grand dictionnaire étymologique du catalan, je lui ai demandé de me le copier. Voici le résultat. <strong><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/grum.pdf">grum</a>a</strong></p>
<p>Il découvert que le type d&rsquo;origine grecque <strong>βρωμα</strong> se retrouve sur le côtes méditerranéennes jusqu&rsquo;à Vénise. Je reprends ici ces attestations:</p>
<p style="text-align: left;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/gruma_Coromines.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-14312" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/gruma_Coromines.png" alt="gruma_Coromines" width="458" height="196" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/gruma_Coromines.png 458w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/gruma_Coromines-300x128.png 300w" sizes="auto, (max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Dans mon article <em>broumeja </em> j&rsquo;ai déjà mentionné l&rsquo;attestation du nord-catalan ‘<i><b>Bromeig</b></i>‘.</p>
<p style="text-align: left;">Corominas propose de rattacher les deux types <em>broma </em>et <em>gruma </em>non pas au grec mais à une racine <strong><em>Grūm-, </em></strong> avec labialisation de <strong><em>gr- &gt; br- </em></strong> sous l&rsquo;influence de la voyelle tonique suivante.  Le fait que <strong><em>BROMA </em></strong> existe dans le vocabulaire nautique avec le sens « mollusque qui dévore le bois » avec le composé <em><strong>abrumar</strong></em> est un argument de poids.</p>
<p style="text-align: left;"><span class="enc"><a href="http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0021758"><strong>broma</strong></a><span class="volat"><strong><a href="http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0021758">3</a> [</strong>1504; probablement del gr. <i>brõma </i>&lsquo;corcadura&rsquo;, perquè corca per sota el buc de les embarcacions]<strong>  </strong></span></span>ZOOL Mol·lusc lamel·libranqui marí de la subclasse dels eulamel·libranquis (Teredo navalis), de cos molt allargat, vermiforme, i de conquilla petita, atrofiada, emprada com a òrgan perforant.</p>
<p style="text-align: left;">Mais  dit-il à la fin de son article qu&rsquo;on ne peut prendre une décision définitive.</p>
<p style="text-align: left;"> Coromines, <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Diccionari_etimol%C3%B2gic_i_complementari_de_la_llengua_catalana"> <em><span dir="auto">Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana</span></em></a></p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="thumbimage" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cb/Diccionari_etimol%C3%B2gic_i_complementari_de_la_llengua_catalana.JPG/220px-Diccionari_etimol%C3%B2gic_i_complementari_de_la_llengua_catalana.JPG" alt="" width="220" height="329" data-file-width="2592" data-file-height="3872" /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/grumejar-broumeja/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Agachar &#8216;regarder&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/10/agachar-regarder/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/10/agachar-regarder/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2014 15:13:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14063</guid>

					<description><![CDATA[Agachar « regarder attentivement, guetter, épier ». L&#8217;étymologie est composé du préfixe ad- et un verbe dérivé du francique *wahta« sentinelle, homme qui fait le guet », conservé également en allemand die Wacht  « la sentinelle »,en anglais to watch « être alerte, regarder attentivement », néerlandais wacht « sentinelle ».  1 Nombreuses attestations en ancien occitan dans le Dictionnaire de l&#8217;Occitan Médiéval  s.v. agachar et dérivés comme agachonar [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Agachar </strong>« regarder attentivement, guetter, épier ». L&rsquo;étymologie est composé du préfixe <strong><em>ad- </em></strong>et un verbe dérivé du francique <strong><em>*wahta</em></strong>« sentinelle, homme qui fait le guet », conservé également en allemand <em>die Wacht  </em>« la sentinelle »,en anglais <em> to watch </em>« être alerte, regarder attentivement », néerlandais <em>wacht </em>« sentinelle ».  <sup class='footnote'><a href='#fn-14063-1' id='fnref-14063-1' onclick='return fdfootnote_show(14063)'>1</a></sup></p>
<p>Nombreuses attestations en ancien occitan dans le <em>Dictionnaire de l&rsquo;Occitan Médiéval </em> s.v. <a href="http://www.dom.badw-muenchen.de/fr/fasc004/index.htm">agachar et dérivés comme agachonar « </a> pourvoir une borne de témoins » une activité du géomètre « arpenteur »  comme Bertrand BOISSET. Voir mon  article <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/cana-canne/">canna</a></em>.</p>
<div id="attachment_14067" style="width: 255px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachon-canadien.gif"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14067" class=" wp-image-14067" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachon-canadien.gif" alt="agachon canadien" width="245" height="320" /></a><p id="caption-attachment-14067" class="wp-caption-text">agachon canadien</p></div>
<p>La langue s&rsquo;adapte toujours au besoin des utilisateurs. R.Covès signale dans son <em>Sète à dire </em> le mot sétois <strong><em>agachon </em></strong>« cabanon de chasseur », qui dans l&rsquo;expression <em>chasser en agachon</em> signifie « chasser en apnée au fond de l&rsquo;eau en attendant le passage d&rsquo;un poisson à portée de fusil ».</p>
<div id="attachment_14066" style="width: 285px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachon.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14066" class="size-full wp-image-14066" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachon.jpeg" alt="en agachon" width="275" height="183" /></a><p id="caption-attachment-14066" class="wp-caption-text">en agachon</p></div>
<p><em>Agacho</em> signifie aussi « baliveau » en provençal d&rsquo;après Thomas dans<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k16049z/f67.image.r=Romania%2041.langFR"> Romania 41, p.61 </a> que je copie ci-dessous pour montrer que les linguistes ont lutté  après la réforme proposée par P.Meyer en 1905 (! ) <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k69990n.r=P%3BMeyer%2C+Pour+une+r%C3%A9forme+de+l%27orthographe.langFR"><strong>pour une simplification  de l&rsquo;orthographe</strong>.</a> (Lien directe vers son rapport). Une lutte hélas perdue,  qui coûte au moins un an d&rsquo;études  à tous les Français, avec les résultats qu&rsquo;on sait.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachoRomania41_61.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-14069" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachoRomania41_61.png" alt="agachoRomania41_61" width="723" height="84" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachoRomania41_61.png 723w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/10/agachoRomania41_61-300x34.png 300w" sizes="auto, (max-width: 723px) 100vw, 723px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-14063'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-14063-1'> FEW XVII, 451-457, agachar p.456 <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14063-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/10/agachar-regarder/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lagagno &#8216;euphorbe&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lagagno-euphorbe/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2014 16:48:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[marseillais]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[provençal]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13398</guid>

					<description><![CDATA[Lagagno « euphorbe »  est attesté dans les B.d.Rhône, à Puisserguier et à Pézenas et dans 5 autres villages dans l&#8217;Hérault ( Thesoc). Le sens le plus répandu et attesté en ancien occitan de laganha,  lagagna, lagagnes  est  « chassie1« . Le dérivé lagan  signifie « goutte qui découle des yeux  chassieux »,  laganhos, lagagnous  « chassieux »2     Il y quelques dérivés [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lagagno</strong> « euphorbe »  est attesté dans les B.d.Rhône, à Puisserguier et à Pézenas et dans 5 autres villages dans l&rsquo;Hérault ( <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a>). Le sens le plus répandu et attesté en ancien occitan de <em>laganha</em>,  <em>lagagna, lagagnes  </em>est  « chassie<sup class='footnote'><a href='#fn-13398-1' id='fnref-13398-1' onclick='return fdfootnote_show(13398)'>1</a></sup>« . Le dérivé <em>lagan</em>  signifie<em> « </em>goutte qui découle des yeux  chassieux »,  <em>laganhos, lagagnous  </em>« chassieux »<sup class='footnote'><a href='#fn-13398-2' id='fnref-13398-2' onclick='return fdfootnote_show(13398)'>2</a></sup></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/euphorbe.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-13408 alignnone" title="euphorbe" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/euphorbe.jpg" alt="" width="259" height="194" /></a>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/lagagno.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-13409" title="lagagno" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/lagagno.jpg" alt="" width="259" height="194" /></a></p>
<p>Il y quelques dérivés dont le lien sémantique avec « chassie » ne m&rsquo;est pas clair, mais qu&rsquo;un ornithologue pourra certainement expliquer: dans la Drôme <em>lagagnousa</em> « fauvette », à Marseille <em>lagagnoua </em>« roitelet » et à Teste <em>lagagnou</em>n « sorte de coquillage ».</p>
<p>En provençal existent des dérivés  comme <em>lagagnoro </em>« pluie soudaine et de peu de durée » qui ont un lien sémantique avec la notion « goutte, larme ».  Le  sens « euphorbe » a le même lien sémantique, comme le sens « pissenlit » , par exemple à Toulouse <em>lagaigno,  </em>et <em>lagaino </em>« renoncule » dans le Gard<em>.</em></p>
<p>L&rsquo;étymologie d&rsquo;après le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/40/130">FEW IV,130</a>  est le latin <em><strong>lagănum </strong></em>« gâteau fait de plusieurs couches de pâte, genre de feuilletée<sup class='footnote'><a href='#fn-13398-3' id='fnref-13398-3' onclick='return fdfootnote_show(13398)'>3</a></sup> » emprunté au grec  <strong><em>λαγανων</em></strong> « gateau ». Pour les formes occitanes le FEW écrit qu&rsquo;il faut supposer un dérivé ancien *<em><strong>laganea, </strong></em>mais il y a en grec déjà un dérivé qui les explique:</p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13403" title="laganion_grec" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/laganion_grec.jpg" alt="" width="390" height="75" /><strong><em>λαγανιον </em></strong>« petit gâteau ».  Le lien sémantique serait la comparaison de la chassie à un petit gâteau à l&rsquo;huile; comme en allemand la chassie s&rsquo;appellle <em>Augenbutter</em> littéralement « beurre des yeux »; ik y a aussi l&rsquo;anglais<em> eye booger </em>littéralement « crotte des yeux » ou <em>crusty </em> qui sont plus proches du sens « petit gâteau ».  En occitan c&rsquo;est la notion « goutte » qui a été retenue. Voir ci-dessus.</p>
<p style="text-align: left;">Le <em>Diccionari etimologic  </em>du catalan propose une origine protohispanique, le basque  <em>lakaiña, </em>mais je n&rsquo;ai pas réussi à en savoir plus.</p>
<p style="text-align: left;">Dans l&rsquo;article <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lachusclo-euphorbe-lachusclada-ginouscla/"><em>Lachusclo </em></a>j&rsquo;ai déjà parlé de la pêche à l&rsquo;aide de l&rsquo;euphorbe la <em>lachusclada  </em>interdite au XVe siècle à Remoulins. La lecture de cette histoire a incité Gérard Jourdan à m&rsquo;envoyer un extrait des mémoires de son père, <strong>Raymond Jourdan</strong>, ouvrier agricole à, <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Montagnac</a> (34), dont je le remercie cordialement! Le voici:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Mon grand-père paternel (Milou del Cougun) m&rsquo;avait enseigné un moyen facile et peu onéreux de prendre du poisson. C&rsquo;était la « lagagno facile et peu onéreux de prendre du poisson. C&rsquo;était la « lagagno(1)  » et un jour, j&rsquo;avais 9 ou 10 ans, et avais une confiante infinie en mon grand-père, je me décidai à tenter le coup. La  « lagagno » ce n&rsquo;est pas ce qui manquait à Montagnac. J&rsquo;en cueillis un « fai » un fagot, que je plaçai sur un sac et avec le battoir de lavandière de ma mère, j&rsquo;écrasai les plantes, faisant exsuder le latex. Repliant ensuite le sac, je liai le tout et j&rsquo;allai jeter l&rsquo;ensemble dans un gourg de Poudérous(2) où j&rsquo;avais vu pas mal de poissons : sofis (hotus) en majorité. J&rsquo;étais avec Marcel Dores et Eugène Nozeran, mes amis d&rsquo;enfance, et le résultat dépassa nos espérances. Je pense que la totalité des poissons se retrouva le ventre en l&rsquo;air et nous revînmes triomphants et joyeux à la maison. Mais nos mères respectives soupçonneuses (à juste titre, nous n&rsquo;étions pas de petits saints), demandèrent l&rsquo;origine et tout fiers, nous expliquâmes notre truc, et suprême affront pour moi, nous nous fîmes engueuler car, paraît-il, les poissons empoisonnés par le latex des euphorbes étaient immangeables et dangereux à consommer. Je fus extrêmement déçu mais n&rsquo;ai jamais su si vraiment les poissons étaient dangereux à manger. Je pense qu&rsquo;ils l&rsquo;étaient et que le latex tuait les sofis (hotus) mais n&rsquo;était pas nocif pour l&rsquo;homme(3). Je n&rsquo;ai jamais plus expérimenté ce procédé, peut-être aussi mon grand-père s&rsquo;était-il moqué de moi ? Je ne le crois pas, sûrement qu&rsquo;il avait ainsi péché dans sa jeunesse et mangé sans inconvénient le poisson.</p>
<p style="text-align: left;">1 <em>Lagagno</em> : occitan, l&rsquo;euphorbe. Plante secrétant un latex, lait, « lach » en occitan, d&rsquo;où son nom et ce latex est, paraît-il, toxique et ce fut vrai pour les poissons.<br />
2 <em>Poudérous</em> : rivière affluent de Hérault, née à Sept-Fonts, de 8 ou 15 km de long et qui garde l&rsquo;été venu de grands gourgs qui ne tarissent jamais. Le poisson remonte en hiver et au printemps de l&rsquo;Hérault et restaient parfois prisonniers dans les gourgs.<br />
3 Dans certains pays africains, le latex d&rsquo;euphorbe est utilisé pour la pêche (NdG)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Cette méthode de pêche s&rsquo;appelait <em>lachusclada  </em>à Remoulins au XVe siècle. Voir mon article  <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lachusclo-euphorbe-lachusclada-ginouscla/">lachusclo.</a> </em></p>
<p style="text-align: left;">_____________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-13398'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-13398-1'> voir <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a> s.v. <em>chassie</em>.  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13398-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-13398-2'> Gérard Jourdan m&rsquo;écrit à propos de la <em>marrana</em> : « J&rsquo;ai souvenir que nous traitions cette maladie de l&rsquo;oïdium avec du soufre qu&rsquo;il fallait projeter sur le cep de vigne avec une soufrette (tu dois avoir le schéma dans le document de mon père) ce qui projetait du soufre un peu partout (y compris sur le visage (surtout s&rsquo;il y avait un peu de vent) et nous rentrions à la maison (le traitement se faisait tôt le matin, justement pour éviter le vent) avec des yeux « lagagnous » et gonflés. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13398-2'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-13398-3'> voir <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k15891q/f636.image.r=Zeitschrift%20f%C3%BCr%20romanische%20Philologie.langFR"> Zeitschrift 41,690</a> . Le FEW écrit que <em>lagagno </em>ne vient certainement pas du gaulois <em>láginon </em>« euphorbe » comme propose Bertoldi <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k15894r/f119.image.r=Zeitschrift%20f%C3%BCr%20romanische%20Philologie.langFR">Zeitschrift 44,112</a> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13398-3'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lachusclo &#039;euphorbe&#039;, lachusclada et ginouscla</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lachusclo-euphorbe-lachusclada-ginouscla/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2014 10:28:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[marseillais]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[provençal]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13161</guid>

					<description><![CDATA[Lachusclo « euphorbe réveil matin » (Mistral. Voir l&#8217;explication du nom « reveil matin » en bas de la page). Mot provençal et est-languedocien jusqu&#8217;à l&#8217;Aveyron. Attesté dans l&#8217;Aude avec le sens « laitue ».  L&#8217;étymologie est un dérivé non attesté du latin lac « lait »  *lactūscŭla  ou  *lactŭscŭla,  cette dernière entre autres  pour la forme marseillaise lachousclo . Je ne peux [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lachusclo </strong>« euphorbe réveil matin » (Mistral. Voir l&rsquo;explication du nom « reveil matin » en bas de la page). Mot provençal et est-languedocien jusqu&rsquo;à l&rsquo;Aveyron. Attesté dans l&rsquo;Aude avec le sens « laitue ».  L&rsquo;étymologie est un dérivé non attesté du latin <em><strong>lac </strong></em>« lait »  *<strong><em>lactūscŭla</em></strong>  ou <strong><em> *lactŭscŭla</em></strong>,  cette dernière entre autres  pour la forme marseillaise <em>lachousclo </em>. Je ne peux mieux faire que vous donner l&rsquo;article de A.Thomas, <em>Mélanges d&rsquo;étymologie française. </em>Paris, 1902,  p.97.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-13362 aligncenter" title="lachuscloThomasMel1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/luchoscloThomasMel1.jpg" alt="" width="567" height="283" /></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-13361 aligncenter" title="lachuscloThomasMel2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/lachuscloThomasMel2.jpg" alt="" width="547" height="290" /></p>
<p>Dans le <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Trésor</a> de Mistral il y a le dérivé :</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13162" title="lachuscladoMistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/02/lachuscladoMistral.jpg" alt="" width="334" height="99" /> Mistral</p>
<p style="text-align: left;"><em></em>Sa source, le <em><a href="http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.b5050862">Cartvlaire de Removlins; </a>recueilli, classé, annoté et pub. sous les auspices du Conseil municipal de Remoulins</em>. 2. livr. by Charvet, Gratien, d. 1884. Remoulins, France. Conseil municipal.Published 1873<em>,   </em>a été  numérisé aux Etats Unis et il est consultable pour les Américains. Mais les Européens doivent l&rsquo;acheter parce qu&rsquo;il a été ré-imprimé par un Anglais, le British Library,  et  est vendu par Amazon !  Par contre s<strong><span style="color: #ff0000;">i vous l&rsquo;avez </span></strong><strong><span style="color: #ff0000;"> scannez-le et </span></strong><strong><span style="color: #ff0000;">mettez-le en ligne!  <span style="color: #000000;">vous avez le droit.</span></span></strong></p>
<p style="text-align: left;">Heureusement, avant de publier le  <em>Cartulaire</em>..  Gratien Charvet a écrit un petit livret intitulé les<em><a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k62185999.r=Charvet%2C+Gratien%2C+cartulaire+de+Remoulins.langFR">Coutumes de Remoulins</a>,</em> qu&rsquo;on peut lire et télécharger sur Gallica. Ce que j&rsquo;ai fait. Ces <em>Coutumes  </em>datent de 1500.  Ci-dessous l&rsquo;extrait qui nous intéresse:</p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-13368" title="LachuscladoRemoulins" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/LachuscladoRemoulins.jpg" alt="" width="566" height="136" /></p>
<p>dans le note 3  nous trouvons</p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-13369" title="LachuscloRemoulins1538" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/LachuscloRemoulins1538.jpg" alt="" width="521" height="124" /></p>
<p style="text-align: left;">Le mot <em>lachusclada  </em>avait peut-être vieilli?  En tout cas <em>lachuscle  </em>était devenue <em>lajuscle. </em></p>
<p style="text-align: left;">A la suite de cet article Gérard Jourdan m&rsquo;a envoyé un extrait des mémoires de son père, qui à l&rsquo;âge de 9 ans a encore pratiqué la <em>lachusclada.  </em><strong>Son histoire savoureuse se trouve  dans l&rsquo;article <em>l<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lagagno-euphorbe/">agagno </a></em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/lagagno-euphorbe/">« euphorbe ». </a></strong></p>
<p style="text-align: left;">Le mot montpellierain<em> ginouscla</em><sup class='footnote'><a href='#fn-13161-1' id='fnref-13161-1' onclick='return fdfootnote_show(13161)'>1</a></sup> dont parle Thomas dans la note reproduite ci-dessus,  se retrouve dans de grands dictionnaires<sup class='footnote'><a href='#fn-13161-2' id='fnref-13161-2' onclick='return fdfootnote_show(13161)'>2</a></sup>copié avec une coquille typographique:</p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13372" title="ginousclo_ThomasMelp.83" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/ginousclo_ThomasMelp.83.jpg" alt="" width="496" height="322" /></p>
<p style="text-align: left;"><strong>Lachusclo </strong>« euphorbe réveil matin ». Dans RollandFlore vol.IX p.225 se trouve l&rsquo;explication que voici:</p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13374" title="reveil-matinRollandIXp225" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/reveil-matinRollandIXp225.jpg" alt="" width="559" height="250" /></p>
<p style="text-align: left;">_________________________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-13161'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-13161-1'> D&rsquo;après RollandFlore IX également attesté dans le Gard <img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13373" title="ginousclaRollandIX" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/ginousclaRollandIX.jpg" alt="" width="460" height="69" /> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13161-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-13161-2'> dont<a href="http://www.littre.org/definition/ginous%C3%A8le"> Littré</a>  qui définit « nom vulgaire de l&rsquo;épurge » <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13161-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Broumejà, broumet, broumegeur</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/04/broumeja-broumet-broumegeur/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/04/broumeja-broumet-broumegeur/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Apr 2013 09:23:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=11124</guid>

					<description><![CDATA[Broumegeà « appâter ».   Le  broumet  est ce qu&#8217;on met dans le broumegeur. Dans la CIGALE ET LA FOURMI façon provençale !!!  écrite par Caldi Richard.  » En la broumégeant un peu je pourrai sans doute lui resquiller un fond de daube « . D&#8217;après le Trésor de Mistral ( le t. 2, p.1155) le verbe  broumeja  signifie [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Broumegeà </strong>« appâter ».   Le  <em>broumet  </em>est ce qu&rsquo;on met dans le <em>broumegeur.</em></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/04/broumeja-broumet-broumegeur/broumegeur3-2/" rel="attachment wp-att-11146"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11146" title="broumegeur3" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/broumegeur31.jpg" alt="" width="122" height="152" /></a>Dans la <em>CIGALE ET LA FOURMI façon provençale !!!</em>  écrite par <strong>Caldi Richard.</strong></p>
<blockquote><p> » En la <strong><em>broumégeant </em></strong>un peu je pourrai sans doute lui resquiller un fond de daube « .</p></blockquote>
<p>D&rsquo;après le Trésor de <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Mistral</a> ( le t. 2, p.1155) le verbe  <em>broumeja  </em>signifie « jeter dans la mer l&rsquo;appât dont on se sert pour attirer le poisson ». Le substantif   <em>broumet  </em>désigne:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/04/broumeja-broumet-broumegeur/broumet-ech-m/" rel="attachment wp-att-11128"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11128" title="broumet,--ech.M" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/broumet-ech.M.jpg" alt="" width="306" height="214" /></a></p>
<p>L&rsquo;étymologie est le  grec <em><strong>broma </strong></em>« appât, fessure en bouillie qu&rsquo;on jette à la mer pour attirer le petit poisson ».  <em>broumejà  </em> est le verbe. Le   mot <em>broumet  </em>a été apporté directement par les Grecs à Marseille. Ce n&rsquo;est pas une fantaisie  d&rsquo;étymologistes, regardez:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/04/broumeja-broumet-broumegeur/broomat_grec/" rel="attachment wp-att-11131"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11131" title="broomat_grec" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/broomat_grec.jpg" alt="" width="375" height="76" /></a>Le sens s&rsquo;est spécifié dans le milieu des pêcheurs, pour ensuite se généraliser totalement dans le verbe<em> broumejà.</em></p>
<p>Un pêcheur de <a href="http://www.cotepeche.fr/forums/search.php?t=3687&amp;sid=0c7b8d3ef3db9b95d1599410d5f7f842">Marseille</a> écrit: « je viens de me fabriquer un <em>broumegeur</em> ( cage en grillage que je compte lester sur le fond remplie de sardines broyées ). »  Un   <em>broumégeur  </em>pro contient jusqu&rsquo;à 1,5 kg de <strong><em>broumé.</em></strong>  À immerger sous le bateau pour pêcher la bonite, juste au dessus du fond pour pêcher les sparidés.</p>
<p>Un pêcheur de <a href="http://v3.coteblog.com/blog/societe/entreprises/le-broumegeur,14437.html">Narbonne</a> l&rsquo;appelle   <em>broumegeur </em>ou  BROUMEUR,   BROOMER. Cette dernière graphie a subi l&rsquo;influencé du  grec ou de l&rsquo;anglais <em>broom</em> « balai ».</p>
<p>En galloroman, cette petite famille de mots qui semble être bien vivante, n&rsquo;est attestée qu&rsquo;en provençal, mais le pêcheur narbonnais le connaît aussi. Je n&rsquo;ai pas de renseignements sur la côte ligure en Italie&#8230;</p>
<p>Un collègue catalan, auteur du site <a href="http://elpetitespolit.blogspot.com.es/2014/10/dos-diccionaris_6.html"><strong>Petit és Polit </strong> </a>a trouvé le mot dans un nouveau dictionnaire du Nord catalan et il s&rsquo;est rappelé de mon article qui date de 2010. Il a écrit:</p>
<blockquote>
<div>
<div>Seguint amb la lletra &lsquo;B&rsquo;, una petita observació però: a l´entrada &lsquo;<i><b>Bromeig</b></i>&lsquo;  se´ns ofereix aquesta traducció al català de la resta del territori: <span lang="fr-FR">ous de peix servint d´esquer</span></div>
</div>
<p>amb la qual cosa sembla donar-se a entendre que es tracta d´un mot exclusiu del nord.</p>
<p>En realitat pel que sabem la paraula és ben present una mica arreu, per exemple <a href="http://www.caib.es/govern/archivo.do?id=1041009">a les Balears</a>. El diccionari Alcover la registra amb tota normalitat i nosaltres l´hem sentida en boca de pescadors de la costa de Tarragona.</p>
<p>De les dues variants del terme, <i>Bromeig</i> i <i>Grumeig</i>, la primera és la que va arribar als dialectes lígurs des del provençal:</p>
<p><strong>Bromes, Brümezzu  </strong>esca pei pesci. (Carlo Randaccio. <a href="https://archive.org/stream/dellidiomaedell01randgoog#page/n115/mode/1up">Dell´idioma e della letteratura genovese</a> 1894)</p>
<p>segons <a href="http://mertyl.free.fr/dico/alibert.pdf">Alibert</a> provindria del grec βρῶμα  &lsquo;aliment&rsquo;.</p>
<p>A la web <a href="http://www.cumpagniadiventemigliusi.it/Marina/Fauna_marina.htm">Cumpagniadiventimigliusi</a> trobem la mateixa etimologia:<br />
greco: BROMA “immondizia” &gt; <i>brüma</i>  “fanghiglia di origine organica”.(..)<br />
<b>Modalità di pesca</b> (..)  greco: BROMA “cibo” + IZO &#8211; IDIARE &gt; <i>brümézu</i> &#8211; <i>brümezà</i>  “gettare esca in mare”</p>
<p>Degut a l´existència de l´altra variant, però, l´explicació etimològica més habitual fa derivar el mot de &lsquo;grum&rsquo; (del llatí <span lang="fr-FR"><i>grūmu,</i></span><i> </i>emparentat amb, per exemple, l´anglès <i>crumb</i>)</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/04/broumeja-broumet-broumegeur/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Clavelada &#034;raie bouclée; potasse&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/clavelada-raie-potasse/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/clavelada-raie-potasse/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Mar 2013 15:30:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[chimie]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<category><![CDATA[viticulture]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=10352</guid>

					<description><![CDATA[Clavelado « raia clavata » ou « raie bouclée » est l&#8217;espèce la plus importante de cette famille pour la pêche.  Etymologie :  clavelada  est dérivé de clavellus  « petit clou ». Une image explique le nom occitan et latin. Clavada  est attestée en provençal et languedocien, depuis 1373. Il y a aussi le cendra clavelada.  « potasse d&#8217;une qualité supérieure tirée [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Clavelado </strong>« raia clavata » ou « raie bouclée » est l&rsquo;espèce la plus importante de cette famille pour la pêche.  Etymologie :  <em>clavelada  </em>est dérivé de <em><strong>clavellus  </strong></em>« petit clou ». Une image explique le nom occitan et latin. <em>Clavada </em> est attestée en provençal et languedocien, depuis 1373.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-10581" title="raja_clavata" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/raja_clavata.jpg" alt="clavada" width="300" height="197" /></p>
<p>Il y a aussi le c<strong>endra clavelada. </strong> « potasse d&rsquo;une qualité supérieure tirée de la lie de vin séchée et calcinée à l&rsquo;usage des teinturiers ». L&rsquo;étymologie est la même, mais je n&rsquo;ai pas trouvé d&rsquo;images. L&rsquo;attestation en ancien occitan <em>senres claveladas </em>, Albi 1200, précède celle de l&rsquo;ancien français. 1280.</p>
<p>En feuilletant le <a href="http://archive.org/details/cartulairedemire02mire"><em>Cartulaire de Mirepoix</em></a>,p.233<em>,</em>  je vois qu&rsquo;en 1343 à Mirepoix la <em>cendre clavelée </em>est lourdement  taxée:  2 deniers par quintal pour le vendeur, l&rsquo;acheteur et le transporteur.  <em>Cendres clavelées</em>?  des cendres avec des clous?</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-10358" title="cendra_clavelada" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/02/cendra_clavelada.jpg" alt="" width="557" height="66" /></p>
<p>Le TLF traduit « cendres <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/gravel%C3%A9e">gravelées</a> »  comme  des « cendre faite de lie de vin ».  <em>Gravelée  </em>a remplacé un plus ancien <em>clavelée  </em>dérivé de <em>clavel  </em>« clou,  pointe »,  la surface semblant garnie de pointes, et me renvoie vers sa source,  le FEW t. 2, p. 758a et 759, note 3.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_10563" style="width: 269px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-10563" class="size-full wp-image-10563" title="gravelee" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/gravelee.jpg" alt="" width="259" height="194" /><p id="caption-attachment-10563" class="wp-caption-text">gravelée ou gravelle</p></div>
<p>Ce qui suit devrait intéresser les archéologues-<strong>chimistes</strong>.  Par contre si c&rsquo;est l&rsquo;histoire de la<strong> médecine</strong> qui vous intéresse, il faut suivre le lien vers  <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bernard_de_Gordon#Sa_production_scientifique">Bertrand de Gordon</a> (Wiki)  et son  <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k52114f"><em>Lilium Medicinae</em></a> (Gallica) qui utilise la <em>cendre de claveleure. </em></p>
<p>L&rsquo;<a href="http://alembert.fr/index.php?option=com_content&amp;id=45982895">Encyclopédie</a> de Diderot me renseigne:</p>
<blockquote><p>CENDRES GRAVELEES, (Chimie) elles se font avec de la lie de vin : voici suivant M. Lemery la façon dont on s&rsquo;y prend. Les Vinaigriers séparent par expression la partie la plus liquide de la lie de vin, dont ils se servent pour faire le vinaigre ; du marc qui leur reste, ils forment des pains ou gâteaux qu&rsquo;ils font sécher, cette lie ainsi séchée se nomme gravelle ou gravelée : ils la brûlent ou calcinent à feu découvert dans des creux qu&rsquo;ils font en terre, &amp; pour lors on lui donne le nom de cendres gravelées. Pour qu&rsquo;elles soient bonnes, elles doivent être d&rsquo;un blanc verdâtre, en morceaux, avoir été nouvellement faites, &amp; être d&rsquo;un goût fort acre &amp; fort caustique. L&rsquo;on s&rsquo;en sert dans les teintures pour préparer les laines ou les étoffes à recevoir la couleur qu&rsquo;on veut leur donner. Voyez <a href="http://alembert.fr/ref.php?w=%27TEINTURE%27">TEINTURE</a>. On les employe aussi à cause de leur causticité dans la composition de la pierre à cautere, qui se fait avec une partie de chaux vive, &amp; deux parties de cendres gravelées. Voyez <a href="http://alembert.fr/ref.php?w=%27CAUTERE%27">CAUTERE</a>.</p></blockquote>
<p><a href="http://books.google.fr/books?id=iqVSAAAAcAAJ&amp;pg=PA269&amp;dq=potasse+et+lie+de+vin+calcin%C3%A9e&amp;hl=fr&amp;sa=X&amp;ei=yuUpUZbaF5GChQewtIDwCw&amp;ved=0CDgQ6AEwAQ#v=onepage&amp;q=potasse%20et%20lie%20de%20vin%20calcin%C3%A9e&amp;f=false">cendres gravelées</a></p>
<p>Potasse calcinée</p>
<p>Dans le Nord où le bois est fort abondant on en brûle exprès ainsi que beaucoup déplantes pour retirer de leurs cendres un alkali assez fort mais très impur que l on nomme Potasse Voyez ce mot Cet alkali est toujours très phlogistiqué &amp; contient beaucoup des matières salines étrangères dont on a parlé On emploie la potasse aux usages dont nous venons de parler les <span style="color: #ff0000;">Teinturiers s en servent aussi dans quelques unes de leurs opérations</span> On peut purifier le sel de la potasse par les moyens dont on vient de parler &amp; en faire un assez bon alkali Le marc &amp; la lie de vin desséchée que l on nomme gravelle étant brûlés laissent une cendre très riche en sel alkali que l on appelle cendre gravelée Cet alkali est non seulement fort abondant mais encore lorsque les matières qui le fournissent font brûlées proprement &amp; avec attention il est le plus pur de tous ceux qui font dans le commerce s il contient du fer c est en quantité insensible &amp; il est naturellement exempt du mélange des sels étrangers Aussi les teinturiers &amp; autres manufacturiers dont les opérations exigent un alkali pur préfèrent la cendre gravelée aux autres cendres alkalines (<a href="http://books.google.fr/books?id=CU8VAAAAQAAJ&amp;pg=PA151&amp;dq=potasse+et+lie+de+vin+calcin%C3%A9e&amp;hl=fr&amp;sa=X&amp;ei=yuUpUZbaF5GChQewtIDwCw&amp;ved=0CDIQ6AEwAA#v=onepage&amp;q=potasse%20et%20lie%20de%20vin%20calcin%C3%A9e&amp;f=true">Source</a>)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/clavelada-raie-potasse/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
