<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>orthographe | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/orthographe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Mar 2020 16:22:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>orthographe | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Escaume &#8216;dame de nage, tolet&#8217;.</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaume-dame-de-nage-tolet/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaume-dame-de-nage-tolet/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2015 14:38:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[bateaux]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15218</guid>

					<description><![CDATA[Escaume « tolet » ou « dame de nage » vient du grec σκαλμος  emprunté par les Romains scalmus   toujours avec le même sens. Le mot se retrouve dans tous les parlers marins de la Romania, sauf en normand qui a gardé un mot ancien nordique  þollr « arbre; poutre »,  cf. le danois et le norégien toll, le suédois tull [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><br />
<strong>Escaume « </strong>tolet » ou « dame de nage » vient du grec <em><strong>σκαλμος</strong></em>  emprunté par les Romains <strong><em>scalmus  </em></strong> toujours avec le même sens. Le mot se retrouve dans tous les parlers marins de la Romania, sauf en normand qui a gardé un mot ancien nordique <strong><i> þollr</i></strong> « arbre; poutre »,  <i>cf.</i> le danois et le norégien <i>toll</i>, le suédois <i>tull</i> « tolet ». (<a href="http://www.cnrtl.fr/definition/tolet">CNRTL tolet</a>). Le type nordique a gagné du terrain sur la côte atlantique au détriment du type <strong><em>scalmus </em></strong>( FEW scalmu <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/110/272">XI,272b)</a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo.png"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-15221" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo-225x300.png" alt="escaumo" width="135" height="180" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo-225x300.png 225w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo.png 300w" sizes="(max-width: 135px) 100vw, 135px" /></a> <em>escaumos</em>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo2.jpg"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-15222" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo2-276x300.jpg" alt="escaumo2" width="159" height="173" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo2-276x300.jpg 276w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaumo2.jpg 369w" sizes="(max-width: 159px) 100vw, 159px" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Dans le travail inestimable du Commandant Noël Fourquin et de Philippe Rigaud :</p>
<p class="western" align="center"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: xx-large;"><b>De la Nave au Pointu</b></span></span></p>
<p class="western" align="center"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: xx-large;"><b>Glossaire nautique de la langue d&rsquo;oc</b></span></span></p>
<p class="western" align="center"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: x-large;"><b>Provence-Languedoc</b></span></span></p>
<p class="western" align="center"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: x-large;"><b>Des origines à nos jours</b></span></span></p>
<p style="text-align: left;">Dans l&rsquo;Édition sur CD de 2010, je trouve plusieurs attestations comme celui-ci:</p>
<p class="western"><b>1510</b>: « &#8230;pour bois employe a faire pedagnes et <strong>escalmes</strong>&#8230; » <span lang="en-US">Archives Départementales BdR. </span>B 2551 f°148v°</p>
<p style="text-align: left;">et des dérivés :</p>
<p class="western"><span lang="en-GB"><b>Escaumado</b></span><span lang="en-GB"> s.f</span> « bordage qui porte les tolets et les toletières d&rsquo;un bateau. »; <b>Escaumot</b> s.m <strong>1636:</strong> « Plus en rombauds, encentes, escaumots&#8230; » <span lang="de-DE">A.D. BdR. 14 E 403 (n. fol.).</span></p>
<p class="western"><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Cotgrave</a> écrit dans son dictionnaire de 1611 <strong><em>scalme </em></strong>« a thowel »=  <em>thole </em> en  anglais moderne<sup class='footnote'><a href='#fn-15218-1' id='fnref-15218-1' onclick='return fdfootnote_show(15218)'>1</a></sup> c&rsquo;est-à-dire « tolet ».</p>
<p class="western"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/scalme_Cotgrave.png"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-15228" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/scalme_Cotgrave.png" alt="scalme_Cotgrave" width="433" height="46" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/scalme_Cotgrave.png 433w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/scalme_Cotgrave-300x31.png 300w" sizes="(max-width: 433px) 100vw, 433px" /></a></p>
<p class="western">et qu&rsquo;en provençal un <em>peis escomé </em> est un « brochet de mer ».</p>
<p class="western"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis_escomeCotgr.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-15227" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis_escomeCotgr.jpg" alt="peis_escomeCotgr" width="321" height="19" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis_escomeCotgr.jpg 321w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis_escomeCotgr-300x17.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 321px) 100vw, 321px" /></a></p>
<p class="western" style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis-escomé.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-15226 aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis-escomé.jpg" alt="peis escomé" width="400" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis-escomé.jpg 400w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/peis-escomé-300x225.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px" /></a><em>peis escomé</em></p>
<p style="text-align: left;">Palavas <em>escan </em>« tolet » (faute de lecture  <em>u&gt;n </em> ?), et <em>escaumieira </em>« petite pièce de bois placée sur le plat-bord pour recevoir le tolet »  sont placés par erreur  dans l&rsquo;article<em> <strong> scamnum</strong></em> <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/110/278">11,278a </a></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-15218'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-15218-1'> Contrairement au français, l&rsquo;orthographe de l&rsquo;anglais a bien évoluée. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-15218-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaume-dame-de-nage-tolet/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>mentastre</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/mentastre/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/mentastre/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2015 19:35:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14545</guid>

					<description><![CDATA[Mentastrë « baume sauvage ». (Mentha arvensis L.) On comprend sous le nom de mëntâstrë le pouliot ou la mente aquatique, dont l&#8217;infusion est un fébrifuge; le pouliot est aussi très bon pour tuer les vers des enfants. (Sauvages S1). Etymologie: latin mentastrum « menthe sauvage », attesté chez Pline. les attestations dans le domaine galloroman sont très anciennes, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Mentastrë</strong> « baume sauvage ». (Mentha arvensis L.)</p>
<blockquote><p>On comprend sous le nom de <em>mëntâstrë</em> le pouliot ou la mente aquatique, dont l&rsquo;infusion est un fébrifuge; le pouliot est aussi très bon pour tuer les vers des enfants. (Sauvages S1).</p></blockquote>
<p>Etymologie: latin <strong><em>mentastrum </em></strong>« menthe sauvage », attesté chez Pline. les attestations dans le domaine galloroman sont très anciennes, de sorte qu&rsquo;on peut supposer qu&rsquo;il s&rsquo;agit  d&rsquo;un mot indigène et non pas d&rsquo;un emprunt. <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/61/731">FEW VI/1, p.731</a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/Mentha_arvensis_2005.08.28_09.49.00.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14558" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/Mentha_arvensis_2005.08.28_09.49.00-224x300.jpg" alt="Mentha_arvensis_2005.08.28_09.49.00" width="224" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/Mentha_arvensis_2005.08.28_09.49.00-224x300.jpg 224w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/Mentha_arvensis_2005.08.28_09.49.00.jpg 290w" sizes="auto, (max-width: 224px) 100vw, 224px" /></a> <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Menthe_des_champs">Mentha arvensis L</a>.</p>
<p><strong>Mento</strong> « <em>baume des jardins</em> ou simplement <em>baume</em>, et non mente qui se dit des autres espèces de ce genre qui croissent dans les champs ». Il y a deux sortes de baumes, celui qui est à feuilles rougeâtres qui a une odeur de basilique et qu&rsquo;on met dans les salades; l&rsquo;autre espèce est le baume ordinaire qui a une odeur très suave. (Sauvages S1), et Solerius en 1549:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menta_Solerius.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-14809" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menta_Solerius.jpg" alt="menta_Solerius" width="584" height="144" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menta_Solerius.jpg 584w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menta_Solerius-300x73.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menthapulegium.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14553" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menthapulegium-300x225.jpg" alt="menthapulegium" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menthapulegium-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menthapulegium.jpg 512w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>mentha pulegium L. <em>pouliot</em></p>
<p>Etymologie : latin <strong><em>menta </em></strong>« menthe ».  La graphie avec &#8211;<em>h-</em> date du XVIe siècle, pour rapprocher la langue française de la langue grecque : <strong>μινθη  </strong>et compliquer l&rsquo;orthographe.  Le latin et le grec ont repris ce nom  à une population non-indoeuropéenne qui vivait autour de la Méditerranée.<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/61/730">FEW VI/1,p.730</a>  Le même  mot se retrouve dans toutes les langues romanes et dans beaucoup de langues germaniques.</p>
<p>Les moteurs de recherche sont tellement pollués par la publicité pour toutes sortes de médicaments à base de menthe, que j&rsquo;ai dû avoir recours à <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">RollandFlore vol IX p.41 </a>pour savoir quelle espèce de menthe est le « baume des jardins ». Il s&rsquo;agit de la <strong>mentha sativa L</strong>. qui s&rsquo;appelle maintenant <strong>mentha verticillata</strong>:</p>
<div id="attachment_14554" style="width: 202px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/mentha-verticillata-as-Mentha-sativa.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14554" class="size-medium wp-image-14554" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/mentha-verticillata-as-Mentha-sativa-192x300.jpg" alt="mentha verticillata" width="192" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/mentha-verticillata-as-Mentha-sativa-192x300.jpg 192w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/mentha-verticillata-as-Mentha-sativa.jpg 225w" sizes="auto, (max-width: 192px) 100vw, 192px" /></a><p id="caption-attachment-14554" class="wp-caption-text">mentha verticillata</p></div>
<p>Pour terminer une tradition gardoise, tirée du Rolland Flore:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/MentoGardRlFl9.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-14555 " src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/MentoGardRlFl9.png" alt="MentoGardRlFl9" width="583" height="208" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/MentoGardRlFl9.png 639w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/MentoGardRlFl9-300x107.png 300w" sizes="auto, (max-width: 583px) 100vw, 583px" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/mentastre/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>limon &#8216;citron&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/limon-citron/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/limon-citron/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Jan 2015 15:41:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14206</guid>

					<description><![CDATA[D&#8217;après le Thesoc s.v. citron le type  limon « citron » est courant  dans  les  ALPES-MARITIMES, AUDE, GARD., le type limona dans l&#8217;  AUDE, GARD, HERAULT. Alibert : Limon « citron; vallisnérie » .  Limona « citron; mélisse; potamot comprimé »1 Etymologie. Les Romains ne connaissaient le citron que par ouï-dire. Vers la fin de l&#8217;empire ils ont cultivé en Italie le cédrat  citrus [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>D&rsquo;après le Thesoc s.v. citron le type  <strong><em>limon</em></strong><em> </em>« citron » est courant  dans  les  <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=ALPES-MARITIMES&amp;supra=limon">ALPES-MARITIMES</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=AUDE&amp;supra=limon">AUDE</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=GARD&amp;supra=limon">GARD</a>., le type<strong> <em>limona </em></strong>dans l&rsquo;  <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=AUDE&amp;supra=limona">AUDE</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=GARD&amp;supra=limona">GARD</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=HERAULT&amp;supra=limona">HERAULT</a><strong>.<br />
</strong> Alibert : <strong>Limon </strong>« citron; <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Vallisneria">vallisnérie</a> » .  <em>Limona </em>« citron; mélisse; potamot comprimé »<sup class='footnote'><a href='#fn-14206-1' id='fnref-14206-1' onclick='return fdfootnote_show(14206)'>1</a></sup></p>
<p>Etymologie. Les Romains ne connaissaient le citron que par ouï-dire. Vers la fin de l&#8217;empire ils ont cultivé en Italie le <em>cédrat</em>  <strong>citrus medica. </strong>(<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/190/109"> FEW XIX,109</a> )</p>
<div id="attachment_14215" style="width: 370px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14215" class="size-full wp-image-14215" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone.jpg" alt="cédrat" width="360" height="256" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone.jpg 360w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cedrat_Zitrone-300x213.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 360px) 100vw, 360px" /></a><p id="caption-attachment-14215" class="wp-caption-text">cédrat</p></div>
<p>Ce n&rsquo;est que bien plus tard que les  croisés ont ramenés des <em>limons  </em> « <span class="tlf_cdefinition">Fruit du limonier, analogue au citron à la différence près qu&rsquo;il est plus acide et que son écorce est moins épaisse</span> » <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/limon">CNTRL</a>.  D&rsquo;abord en Italie , le <em>limone </em>  » sorte de citron très acide » le<strong> <span class="dbox-italic"><span class="oneClick-link">Citrus</span> <span class="oneClick-link">aurantifolia</span></span></strong></p>
<div id="attachment_14216" style="width: 257px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14216" class=" wp-image-14216" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia.jpg" alt="limon" width="247" height="219" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia.jpg 360w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/Citrus_Aurantifolia-300x265.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 247px) 100vw, 247px" /></a><p id="caption-attachment-14216" class="wp-caption-text">limon</p></div>
<p>Le nom <em>limone </em> a été emprunté à l&rsquo;arabe <i><strong>laimūn</strong>, </i>les Arabes ayant introduit la culture du fruit dans tout le bassin méditerranéen, mais l&rsquo;origine de la plante et du nom <i><strong>līmūn</strong>  </i> en persan est la Perse, apparenté au Sanskrit<strong><em> <span class="foreign">nimbu</span></em></strong>  » limon. » L&rsquo;arbre et le fruit ont été introduits en France à partir de l&rsquo;Italie. Italien <em> limone  </em>est devenu <em> limoun  </em>écrit <em>limon  </em>(A).   Le nom <em>limoun </em>s&rsquo;est maintenu en occitan, en tout cas dans les départements cités plus haut.  L&rsquo;espèce par contre a changé. Les citrons cultivés appartiennent à l&rsquo;espèce  <strong><span class="valeur_redirige_depuis"><span class="sci"><span class="gen">Citrus</span> <span class="sp">medica</span> <abbr class="type_epithete" title="Variété">var.</abbr> <span class="infra-sp">limon</span></span> L. </span></strong><span class="valeur_redirige_depuis">Nous  retrouvons  le nom en anglais:  </span><span class="valeur_redirige_depuis"><em>lemon </em></span><span class="valeur_redirige_depuis">« citron », ainsi que dans plusieurs dialectes<a href="http://www.dwds.de/?view=1&amp;qu=Zitrone"> allemands </a><em><a href="http://www.dwds.de/?view=1&amp;qu=Zitrone">Limone.</a> </em> Le limon y s&rsquo;appelle <em>lime, </em>emprunté à l&rsquo;espagnol <em> lima.  </em></span><span class="valeur_redirige_depuis">Néerlandais <a href="http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/limoen"><em>limoen </em></a> prononcez <em>limoun, </em> emprunté au français, est tombé en désuétude au XIXe siècle pour réapparaître au XXe pour désigner le<strong> <span class="dbox-italic"><span class="oneClick-link">Citrus</span> <span class="oneClick-link">aurantifolia.   </span></span></strong></span></p>
<p>Le nom français <em><strong>citron</strong>, </em> composé de l&rsquo;élément <em>citr- </em> de <strong><em>citrus </em> </strong> et du suffixe <em>-on </em> de <strong><em> limon </em></strong> ne date que de la fin du XIVe siècle.  <em>Citron </em>a éié emprunté par le néerlandais : <em>citroen, </em>(prononcez <em>citroun) </em>.  Aux Pays Bas <em>citrtoen </em> est même devenu un nom de famille <strong>Citroen </strong> (prononcez <em>citroun). </em></p>
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn">Wikipedia</a> me fournit le compléments suivants:</p>
<blockquote><p>Le nom Citroën possède toute une histoire. L&rsquo;arrière-grand-père d&rsquo;André, dénommé Roelof<sup id="cite_ref-:0_5-0" class="reference"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn#cite_note-:0-5">4</a></sup>, est un marchand d&rsquo;agrumes en Hollande. En 1810, lorsque <a title="Napoléon Ier" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Napol%C3%A9on_Ier">Napoléon <abbr class="abbr" title="premier">I<sup>er</sup></abbr></a> annexe le <a title="Royaume de Hollande" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Royaume_de_Hollande">Royaume de Hollande</a>, les juifs néerlandais sont soumis au code Napoléon et doivent choisir un nom pour leur identification. Roelof choisit alors de se faire appeler <i>Limoenman</i> (« homme-citron »), surnom que ses clients lui donnaient<sup id="cite_ref-6" class="reference"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn#cite_note-6">5</a></sup>. Son fils, Barend, ne prend pas la suite des affaires de Roelof et se tourne vers le négoce de joyaux, qui connaît un essor important au <span class="romain">XIX</span><sup>e</sup> siècle. À la suite de ce nouveau statut social, Barend francise progressivement son nom, dans un premier temps en <strong>Limoenman-Citron</strong> puis en Citroen<sup id="cite_ref-ac3_7-0" class="reference"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn#cite_note-ac3-7">6</a></sup>.</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1e/Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn_1932.jpg/220px-Andr%C3%A9_Citro%C3%ABn_1932.jpg" alt="alt=Description de cette image, également commentée ci-après" width="220" height="276" data-file-width="347" data-file-height="435" />                 <img loading="lazy" decoding="async" class="thumbimage alignnone" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/81/Citroen1921typeA.jpg/220px-Citroen1921typeA.jpg" alt="" width="220" height="141" data-file-width="472" data-file-height="303" /></p>
<h3 class="redirige_depuis"><span class="valeur_redirige_depuis"><span class="sci"><span class="gen"> </span></span></span></h3>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-14206'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-14206-1'> <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/potamot">Potamot</a>   FEW IX,252b  <span class="gras">3646 Potamogeton compressus </span><a href="http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-52151-synthese">Telebotanica    </a>et <a href="%20http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-52151-nomenclature">nomenclature</a>.  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14206-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/01/limon-citron/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Manouls &#039;tripes&#039;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/02/manouls-tripes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Feb 2014 18:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13190</guid>

					<description><![CDATA[Manouls « tripes ». Un ami m&#8217;écrit : « J&#8217;ai cherché le terme « manouls » sur ton dico, qui veut dire « tripes » en vieux nîmois mais je ne l&#8217;ai pas trouvé. Mon père disait: on va préparer un bon plat de manouls.  Le mot se trouve déguisé en manel ~ manolh « paquet; botte; poignée d&#8217;étoupes; paquet de tripes; glane [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Manouls</strong> « tripes ». Un ami m&rsquo;écrit : « J&rsquo;ai cherché le terme « <em>manouls</em> » sur ton dico, qui veut dire « tripes » en vieux nîmois mais je ne l&rsquo;ai pas trouvé. Mon père disait: on va préparer<em> un bon plat de manouls. </em></p>
<p>Le mot se trouve déguisé en <em>manel ~ manolh </em>« paquet; botte; poignée d&rsquo;étoupes; <strong>paquet de tripes</strong>; glane d&rsquo;aulx, d&rsquo;oignons » dans l&rsquo;<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a>. (Une graphie faussement étymologisante; <em>manel  </em>n&rsquo;existe nulle part, <em>manolh </em> est attesté au  15e siècle seulement.)</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-13191" title="manouls" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/02/manouls-300x250.jpg" alt="manel, manolh" width="300" height="250" /></p>
<p><em>Manouls, manoul,  </em>vient du latin <em><strong>manupulus </strong></em>« poignée, botte » sens déjà attesté en latin classique. Sous l&rsquo;influence d&rsquo;autres mots <em><strong>manupulus  </strong></em>est devenu  <strong><em>manuculus  </em></strong>que nous retrouvons dans presque toutes les langues romanes : roumain <em>manuchiu </em>« gerbe »<em>, </em>italien <em>mannochio </em>« faisceau »,  catalan <em>manoll, </em>espagnol <em>manojo, </em>portugais <em>molho  </em>tous avec le sens « gerbe ».</p>
<p>Le passage de « paquet de tripes » à « tripes »   est une évolution sémantique courante, mais dans ce cas c&rsquo;est un grand saut de « paquet » à « tripes ». D&rsquo;après le<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html"> Thesoc </a><em>manoul, manouls  </em>« tripes »  est courant dans l&rsquo;Ardèche, l&rsquo;Aveyron, le Gard et l&rsquo;Hérault<sup class='footnote'><a href='#fn-13190-1' id='fnref-13190-1' onclick='return fdfootnote_show(13190)'>1</a></sup>. A Uzès et Villeneuve on dit <em>manou.</em></p>
<p>L&rsquo;abbé de Sauvages  écrit « <em>Manoul dë trîpos » , manoul d&rsquo;amarinos</em> » (S1, 1756).</p>
<p>_________________________________________</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-13190'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-13190-1'> Le mot  « tripous »  désigne les tripes de veau ou d&rsquo;agneau, liées en petits paquets et cuisinées » si j&rsquo;ai bien compris la note du Thesoc <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13190-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>co, faire la co</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/01/co-faire-la-co/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jan 2014 10:11:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13004</guid>

					<description><![CDATA[Faire la co « se jouer de quelqu&#8217;un, le tromper » d&#8217;après Mistral.  Co  vient du latin coda  « queue ».  Mistral donne toute une série de formes sauf celle promue par la graphie occitane dite classique coa, qui ne correspond qu&#8217;à la prononciation de quelques villages, voir Thesoc s.v. queue. Je n&#8217;ai trouvé nulle part la traduction en [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Faire la co</strong> « se jouer de quelqu&rsquo;un, le tromper » d&rsquo;après Mistral.  <em>Co  </em>vient du latin <em><strong>coda</strong>  </em>« queue ».  Mistral donne toute une série de formes sauf celle promue par la graphie occitane dite classique coa, qui ne correspond qu&rsquo;à la prononciation de quelques villages, voir <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc s.v. queue</a>.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/co_couo-M1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13017" title="co_couo-M" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/co_couo-M1.jpg" alt="" width="347" height="88" /></a></p>
<p>Je n&rsquo;ai trouvé nulle part la traduction en occitan de l&rsquo;expression « faire la queue », cela ne peut être <em>faire la co&#8230;.  </em>Je suppose que les habitants du Midi ne font pas la queue. Ils ont trouvé une autre solution, comme les Antillais:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/faire_la_co.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13010" title="faire_la_co" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/faire_la_co.jpg" alt="faire la queue" width="669" height="610" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Coujo, coja &#8216;courge&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/11/coujo-coja-courge/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Nov 2013 16:09:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12481</guid>

					<description><![CDATA[Coujo « courge; courge à sel; courge à poudre; nigaud »1 (Alibert). Étymologie : latin codia  un emprunt au grec κωδια qui désignait la tête du pavot2 et des parties d&#8217;autres plantes  avec la même forme et plus tard  le nom passe au vase du clepsydre. (Wikipedia) « horloge à eau ». vase du clepsydre La coujo prononcé [koutso, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong> Coujo </strong>« courge; courge à sel; courge à poudre; nigaud »<sup class='footnote'><a href='#fn-12481-1' id='fnref-12481-1' onclick='return fdfootnote_show(12481)'>1</a></sup> (Alibert). Étymologie : latin <em><strong>codia  </strong></em>un emprunt au grec <em><strong>κωδια</strong></em> qui désignait la tête du pavot<sup class='footnote'><a href='#fn-12481-2' id='fnref-12481-2' onclick='return fdfootnote_show(12481)'>2</a></sup></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/pavot.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12723" title="pavot" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/pavot.jpg" alt="" width="183" height="275" /></a></p>
<p>et des parties d&rsquo;autres plantes  avec la même forme et plus tard  le nom passe au vase du <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Clepsydre"><em>clepsydre</em>.</a> (Wikipedia) « horloge à eau ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/codia_clepsydre.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12484" title="codia_clepsydre" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/codia_clepsydre.jpg" alt="" width="250" height="202" /></a>vase du clepsydre</p>
<p style="text-align: left;">La c<em>oujo </em> prononcé [koutso, goutso, koudzo] etc. voir le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc s.v. courge</a>  désigne la courge ou citrouille, ensuite aussi une gourde ou dans les Cévennes une « poire à poudre ».</p>
<p style="text-align: left;">La  <em>coujo salbadjo  </em>est la bryone ou le navet du diable dont les fruits sont toxiques. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/navet_du_diable.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12725" title="navet_du_diable" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/navet_du_diable.jpg" alt="" width="120" height="144" /></a>Au figuré  le mot est aussi utilisé pour désigner la « tête », notamment dans la région toulousaine.</p>
<p style="text-align: left;">Nous trouvons plusieurs dérivés comme <em>cougeto,  coujolon, coujou, coujoun  </em>qui ont tous les mêmes sens que <em>coujo.  </em>Vous trouverez plus de données dans <a href="https://archive.org/stream/florepopulaireo00unkngoog#page/n32/mode/2up">RollandFlore, vol.6, pp.19-21</a> (lien direct)<em>.</em></p>
<p style="text-align: left;">Tapez <em>coujarasso  </em>sous Google livres, vous trouverez plusieurs Flores anciens du Sud-Ouest de la France.</p>
<p style="text-align: left;">Cette famille de mots n&rsquo;existe que dans le sud du domaine galloroman. <em><br />
_____________________________ </em></p>
<p style="text-align: left;">
<div class='footnotes' id='footnotes-12481'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-12481-1'> Définitions données par Alibert.  J&rsquo;ignore ce qu&rsquo;est une <em>courge à sel; </em>une <em>courge à poudre  </em>doit être une <em>poire  à poudre.   </em>Je ne peux m&#8217;empêcher de faire remarquer que le graphie <em>coja  </em>est uniquement attestée au Moyen Age et des siècles plus tard dans la graphie dite classique. C&rsquo;est encore plus  aberrant que l&rsquo;orthographe du français qui reflète également la prononciation du Moyen Age, mais qui est utilisée pendant des siècles, tandis que en occitan  Pèire Godolin (1580-1649)  écrit déjà  <em>coujo.  </em>Le médecin J.Tournon, écrit dans sa<a href="http://books.google.fr/books?id=0-y36qYP_eIC&amp;pg=PA329&amp;dq=coujarasso&amp;hl=fr&amp;sa=X&amp;ei=IHGXUpzDBOrB0QWBmIHwDg&amp;ved=0CD8Q6AEwAg#v=onepage&amp;q=coujarasso&amp;f=false"> <em>Flore de Toulouse</em></a> en 1811:<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/Tournon_Coujarasso.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12492" title="Tournon_Coujarasso" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/Tournon_Coujarasso.jpg" alt="" width="282" height="147" /></a>L&rsquo;abbé de Sauvages écrit <em>coujho coujheto  </em>au XVIIIe siècle. Pour plus d&rsquo;information voir mon article <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/comment-ecrire-mon-occitan/">Comment écrire <strong>mon</strong> occitan</a>.</em> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-12481-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-12481-2'> En cherchant pour le site de <a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Bibliographie_de_Rolland#M">Plantuse</a> les sources de RollandFlore, j&rsquo;ai trouvé plusieurs éditions de Matthaeus Silvaticus, <em>Opus pandectarum medicinæ</em>, Venetiis, 1540.  et la <em><strong>codia  </strong></em>s&rsquo;y trouve avec le sens « graines de pavot »: avant-dernière ligne de la première colonne
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/codia_Mathaeus_Silvaticus.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12505" title="codia_Mathaeus_Silvaticus" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/codia_Mathaeus_Silvaticus.jpg" alt="" width="411" height="127" /></a> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-12481-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>tougno, tougnol &#034;pain de maïs&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/11/tougno-tougnol/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Nov 2013 08:53:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[insectes]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12161</guid>

					<description><![CDATA[Ci-dessous un tougnol moderne de l&#8217;Ariège, photographié par La dormeuse à Mirepoix. tougnol Mirepoix C&#8217;est un article de La dormeuse qui m&#8217;a poussé à écrire cet article: C’est ce tougno qui m’intéresse ici, car, quoique dans une version améliorée comme celle du millas, déguisée, parée, toute faite de lait et de sucre, et de graines [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ci-dessous un <em><strong>tougnol</strong></em> moderne de l&rsquo;Ariège, photographié par <a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=7920">La dormeuse</a> à Mirepoix.</p>
<div class="mceTemp" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_12499" class="wp-caption  alignnone" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/tougnol-par-la-dormeuse.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-12499" title="tougnol" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/tougnol-par-la-dormeuse-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd"><em>tougnol</em> Mirepoix</dd>
</dl>
</div>
<p>C&rsquo;est un article de <a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=7920">La dormeuse</a> qui m&rsquo;a poussé à écrire cet article:</p>
<blockquote><p>C’est ce <strong><em>tougno</em></strong> qui m’intéresse ici, car, quoique dans une version améliorée comme celle du millas, déguisée, parée, toute faite de lait et de sucre, et de graines d’anis, il se mange toujours à Mirepoix, sous le nom plutôt audois de <strong><em>tougnol</em></strong>.La tradition veut que le <strong><em>tougno</em></strong> ait été au temps de la croisade le pain des Cathares, i. e. celui que les Bonshommes et les Bonnes Femmes portaient dans leur sac et, commémorant ainsi le dernier repas du Christ, partageaient en tant que <em>compains</em> sur leurs chemins d’infortune. “Insipide, lourd et sans levain”, ce pain-là depuis longtemps ne se trouve plus. Le <strong><em>tougnol</em></strong> actuel relève de la pure friandise. Ce qui compte toutefois, aujourd’hui comme hier, c’est de se souvenir qu’on ne se nourrit pas seulement de pain terrestre, mais aussi de symboles.</p></blockquote>
<p><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a> propose la graphie <em>tonha </em>« pain de maïs ou de seigle ».    Mistral écrit <em>Tougno  </em>voir <em>tonio</em> dans son Trésor:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-12466 aligncenter" title="tougno_Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/tougno_Mistral.jpg" alt="" width="333" height="202" /></p>
<p>Le lien sémantique entre « femme stupide » et « pain de maïs » n&rsquo;est pas facile à établir.  Aussi le FEW les a considérés comme homonymes. Pour<strong><em> tougno  </em>« sorte de pain »</strong> il suppose une base onomatopéique <strong>to(u)gn- </strong> qui a abouti à un verbe <em> tougnar</em> “presser, du poing, tasser, frapper” , le dérivé <em>entougnà</em> “emplir en pétrissant” et au figuré le substantif <em> tougne</em> avec les sens “bosse, bigne; motte épaisse plus ou moins ronde, petit pain rond”. Tout cela en béarnais. Dans le Val d’Aure <em> capitougno</em> s.f. “grand pain” et en aragonais <em> toña</em> grand pain de seigle”<sup class='footnote'><a href='#fn-12161-1' id='fnref-12161-1' onclick='return fdfootnote_show(12161)'>1</a></sup> .</p>
<p><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a>  a eu raison de faire un deuxième  article <em><strong>tougno  </strong></em>et il a aussi changé la  graphie : <strong><em>tòni </em></strong>m.  <strong><em>t</em><em>ònia  </em></strong>f. « Pierrot, coiffure de femme; benêt; nigaud; étron; ver des châtaignes ». <em>Tonias, toniet  </em>« id. »  Etymologie latin <em><strong>Antonius. </strong></em>Voir l&rsquo;article <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/12/tougno-antoinette-imbecile/"><em>Tougno </em>« Antoinette ».</a> <em><strong><br />
</strong></em></p>
<p>___________________________________</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-12161'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-12161-1'> Alibert propose :du latin <strong><em>tundia  </em></strong>de  <em><strong>tundere </strong></em>&lsquo;battre à coups redoublés » d&rsquo;où « pétrir »,  mais ce <em><strong>tundia</strong></em> n&rsquo;est nulle part attesté <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-12161-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>acatar, recatar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/acatar-recatar/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 13:10:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[vêtements]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1058</guid>

					<description><![CDATA[Acaptar, acatá 1.v.tr. « ranger, couvrir ». 2. v.r. « se baisser, s&#8217;accroupir, se tenir coi ». Pour des raisons phonétiques le FEW  suppose une forme latine *coactitare « presser, serrer » à l&#8217;origine des formes occitanes et franco-provençales avec un -t-, comme p.ex. en Lozère cata « couvrir » ou acata « couvrir »  attesté à Avignon.   Au XVIe siècle acaptage, acatage signifie « couverture ,  vêtements d&#8217;hiver »  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">Acaptar</span></span>, <em>acatá</em> 1</strong>.v.tr. « ranger, couvrir ». <strong>2</strong>. v.r. « se baisser, s&rsquo;accroupir, se tenir coi ». Pour des raisons phonétiques le FEW  suppose une forme latine<strong> <em>*coactitare</em></strong> « presser, serrer » à l&rsquo;origine des formes occitanes et franco-provençales avec un<strong> <em>-t-</em></strong>, comme p.ex. en Lozère <em>cata</em> « couvrir » ou <em>acata</em> « couvrir »  attesté à Avignon.   Au XVI<sup>e</sup> siècle<span style="color: #000000;"><em> acaptage,</em></span> <em>acatage</em> signifie « couverture ,  vêtements d&rsquo;hiver »  en  languedocien. A St.-André-de-Valborgne (Gard) le <em>catage</em> s.m. est « l&rsquo;édredon ».(<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Thesoc</a><span style="color: #000066; font-family: Times New Roman,Times,serif;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">). </a>I<span style="color: #000000; font-family: Georgia;">l n&rsquo;y a pas si longtemps on invitait un visiteur   </span></span>à  <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Manduel </a> ainsi:  « <em>Achevez d&rsquo;entrer, enlevez les acatages et remettez-vous « .</em></p>
<p>A la même famille appartient le mot<em><span style="color: #000000;"> recaptar</span>, recatar</em> « ramasser quelque chose qui traîne » .<br />
Le sens du verbe réfléchi <em>se recatà</em> « s&rsquo;endimancher;  se marier » (Manduel) n&rsquo;a rien à voir avec le sens du verbe transitif! ! mais est lié au sens &lsquo;vêtements&rsquo; du mot <em>acatage</em><br />
En français régional nous trouvons <em>récate</em> « provision de bouche; plat de résistance » que <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Lhubac </a>explique ainsi : »ce qui a été mis de côté par précaution ».  Nous le retrouvons en ancien occitan<em> recatar</em> « cacher  » (Avignon, 1465). <em>Recata </em>(Manduel), lang. <em>recate</em> « économie, soin » , et à Millau <em>cato-musso</em> &lsquo; colin-maillard &lsquo; proviennent tous d&rsquo;un sens « mettre de côté ».</p>
<p>Est-ce que  <em>récaté </em>« être mort » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Lhubac</a>) s&rsquo;est développé à partir du sens « couvrir »?</p>
<p>Le sens  « se tapir  comme un chat »  (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Andolfi</a>) me semble de l&rsquo;étymologie populaire en le rapprochant du mot <em>cat </em>chat ).Cf. <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/C.html#cachar">cach. </a></em></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/pierre-couronnementP1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1061" title="pierre couronnementP" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/06/pierre-couronnementP1.jpg" alt="" width="142" height="160" /></a></p>
<p>A la même famille de mots appartient <span style="color: #000000;"><em>acapta</em></span>, <em>acato</em> « pierre de couronnement » (terme de maçon) , celles qui forment le cordon d&rsquo;un mur de clôture ou de terrasse; on le fait avec de grandes et larges pierres surtout pour affermir des murs en pierre sèche » (abbé de Sauvages). C&rsquo;est la pierre qui <span style="text-decoration: underline;">couvre</span>. Dérivé du verbe <em>acatá.</em></p>
<p>Je ne connais pas l&rsquo;origine du <strong><em><span style="color: #ff0000;">-p-</span></em></strong> dans la graphie dite classique dans <em>acaptar, recapta. </em></p>
<p>Christian Laval, informant fidèle, m&rsquo;écrit:</p>
<blockquote>
<div>Bonjour,</div>
<div>L&rsquo;autre jour ma mère m&rsquo;a dit: « <i>Je l&rsquo;ai récaté</i>« &#8230;</div>
<div>A Montpellier « <i>récater</i> » s&rsquo;entend comme « <i>mettre de côté</i>« , « <i>cacher</i>« , « <i>garder pour plus tard »</i>; ce qui confirmerait l&rsquo;origine supposée: « <i>L’étymologie est d’après le FEW un verbe non-attesté *coacticare « cacher »</i>« </div>
<div>Bonne continuation.</div>
</blockquote>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Orthographe de votre dialecte ?</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/comment-ecrire-mon-occitan/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/comment-ecrire-mon-occitan/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 13:24:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[o]]></category>
		<category><![CDATA[graphie]]></category>
		<category><![CDATA[occitaniste]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=222</guid>

					<description><![CDATA[L&#8217;orthographe de votre dialecte , ou comment écrire mon patois ? Il y a deux réponses possibles à cette question  que de nombreux visiteurs me posent,: 1. Appliquez la graphie mistralienne ou la graphie classique, la norme de l&#8217;escola de Pau pour le vivaro-alpin et les vallées occitanes en Italie et la norma bonaudiana. pour l&#8217;auvergnat. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script>
<p><strong>L&rsquo;orthographe de votre dialecte , ou comment écrire mon patois ?</strong></p>
<p>Il y a deux réponses possibles à cette question  que de nombreux visiteurs me posent,:</p>
<blockquote><p>1. <strong>Appliquez </strong>la <a href="http://oc.wikipedia.org/wiki/N%C3%B2rma_mistralenca">graphie mistralienne </a>ou la<a href="http://oc.wikipedia.org/wiki/N%C3%B2rma_classica"> graphie classique</a>, la <a href="http://oc.wikipedia.org/wiki/N%C3%B2rma_de_l%27esc%C3%B2la_dau_P%C3%B2">norme de l&rsquo;escola de Pau</a> pour le vivaro-alpin et les vallées occitanes en Italie et <a href="http://oc.wikipedia.org/wiki/N%C3%B2rma_bonaudiana">la norma bonaudiana. </a>pour l&rsquo;auvergnat.</p>
<p>Autrement dit :<strong>Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué.<sup class='footnote'><a href='#fn-222-1' id='fnref-222-1' onclick='return fdfootnote_show(222)'>1</a></sup><br />
</strong></p>
<p>Vous pouvez trouver toutes les règles de la prononciation correspondant à la graphie « classique » dans un <a href="http://oc.wikipedia.org/wiki/Pron%C3%B3ncia_de_l%27occitan">site en occitan de Wikipedia</a>.  Pour l&rsquo;appliquer  il faut aussi connaître l&rsquo;étymologie. Par exemple : « Quand<strong> &#8211;<em>ll-  </em></strong>vient  d&rsquo;un étymon  avec  <em>tl, dl, ld </em>il faut l&rsquo;écrire avec &#8211; <em>tl-.</em> » A Nîmes on prononce <em>amenlier </em>mais on écrit <em>ametlier.<br />
</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: #ff0000; font-size: medium;">Solution du problème!</span></strong><em><br />
</em>2. <strong>Ecrivez comme vous parlez</strong>. C&rsquo;est le conseil que je donne en général, si les personnes en question ne disposent ni du Trésor de Mistral, ni du Dictionnaire Occitan &gt; Français d&rsquo;Alibert ou s&rsquo;ils veulent que leur écriture reflète leur occitan à eux. Dans ce cas les Nîmois doivent écrire  <em>amenlier.</em></p>
<p><strong> </strong><em>Comment écrire mon occitan à moi? </em>Une réponse se trouve dans la brochure du Professeur Ernest Schüle de l&rsquo;Université de Neufchâtel, <em>Comment écrire le patois? (principes et conseils pratiques) </em>écrite pour les habitants de la Vallée d&rsquo;Aoste en 1980 et dont une 2e édition a paru en 1992. <strong>Le mot <em>patois</em> n&rsquo;a rien de dépréciatif</strong>! au contraire, voir mon <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/introduction/">introduction</a>.</p>
<p>Dans son introduction Ernest Schüle écrit:</p>
<p><strong>But</strong><span style="font-size: xx-small;">: </span>La propagande en faveur du patois a besoin d&rsquo;une <em><strong>graphie facile à lire et facile à écrire.</strong></em> Il ne faut pas <em>dérouter l&rsquo;usager </em>et<strong> éviter l&rsquo;apprentissage d&rsquo;un nouveau code</strong> mais utiliser au maximum les automatismes de l&rsquo;orthographe qu&rsquo;il connaît, à savoir l&rsquo;orthographe française. En faisant cela nous suivons une tradition vieille de plus de 1000 ans.</p>
<p>Le choix qui s&rsquo;impose est donc de se servir du <em>code de l&rsquo;orthographe française pour écrire en occitan.</em></p>
<p><strong>Principes</strong><span style="font-size: xx-small;">: </span></p></blockquote>
<p><strong>1.Ecrire le plus simplement possible. </strong>L&rsquo;orthographe française ne permet pas toujours de rendre les sons de l&rsquo;occitan. On en retiendra l&rsquo;essentiel. Il ne s&rsquo;agit pas de faire une graphie phonétique. Utilisez le clavier AZERTY français.</p>
<p><strong>2.N&rsquo;écrire que ce qu&rsquo;on prononce. </strong>Une orthographe <span style="text-decoration: underline;">normative </span>ou <span style="text-decoration: underline;">étymologisante</span> (p.ex. français <em>doigt </em>pour <em>douà  </em>ou<em> dwa</em>) pose des <strong>problèmes insolubles</strong> à celui qui veut écrire l&rsquo;ariègeois, le toulousain, le niçoud, le languedocien, le vivaro-alpin, le gascon , le nîmois, le beaucairois, etc.  Donc dans les Alpes-Maritimes on écrira <em>frèi </em>(froid) et dans le Tarn-et-Garonne <em>fret, </em>et <em>frè, frèi </em>ou<em> frèit </em>dans la Gironde.</p>
<p><strong>3.L&rsquo;accent tonique. </strong>Contrairement au français, les mots occitans ont un accent tonique à une place fixe : la dernière syllabe quand le mot se termine par une consonne ou par une diphtongue, dans les autres cas l&rsquo;accent tombe sur l&rsquo;avant-dernière syllabe.. En général il n&rsquo;est pas nécessaire de le noter graphiquement.</p>
<p><strong><br />
Les voyelles</strong><span style="font-size: medium;">.</span></p>
<p>Les voyelles orales : <strong><em>a é è o i u ou eu </em></strong>auxquelles il faut ajouter les voyelles nasales, <strong><em>an in on un oun eun </em></strong>bien que la nasalisation en occitan n&rsquo;ait pas les mêmes caractéristiques qu&rsquo;en français. Si cela est utile vous pouvez y ajouter les nasales <strong><em>én, èn </em></strong>et <em><strong>ûn. </strong></em>Ce dernier remplace <strong><em>un </em></strong>pour indiquer que vous prononcez un <strong><em>-u- </em></strong>(comme en français <em>pur</em>) nasalisé et <span style="text-decoration: underline;">non pas</span> comme &#8211;<em>un </em>en français <em>Verdun, parfum. </em>La même remarque vaut pour la graphie &#8211;<strong><em>in. </em></strong>Si vous prononcez <em>vin </em>comme en français <em>vin, </em>avec un <em>è </em>nasalisé il faudra écrire <em>vèn,  </em>surtout si dans votre région  on ne prononce pas de la même façon  <em>vèn  </em>« vient » et <em>vîn </em> « vin ».  Ceci est très important pour les poètes. <em><br />
</em></p>
<p><strong>A, a :</strong> que le <strong><em>a </em></strong>porte l&rsquo;accent ou non, si vous le prononcez à peu près comme le <em><strong>a </strong></em>français vous écrivez <em><strong>a</strong></em> . Par exemple : si vous prononcez <em><strong>luna</strong> </em>(Clarensac) »lune »,<strong><em> vilas </em></strong>« villes », <em><strong>flama </strong></em>« flamme », <strong><em>cap </em></strong>« tête », <em><strong>passat</strong></em> « passé », si vous prononcez <em><strong>luno </strong></em>etc. écrivez <em>lun<strong>o</strong>, vil<strong>o</strong>s, flam<strong>o</strong> </em>ou <em>flam<strong>bo</strong> </em>etc.</p>
<p><strong>É, é : </strong>que le <strong>é </strong>porte l&rsquo;accent ou non, si vous le prononcez à peu près comme le <strong>é </strong>français (comme <em>chant<strong>é</strong>) </em>vous écrivez <strong>é.</strong><strong><br />
</strong></p>
<p><strong>È, è : </strong>que le <strong>è</strong> porte l&rsquo;accent ou non, si vous le prononcez à peu près comme le è français (comme <em>p<strong>è</strong>re)</em>, vous écrivez <strong>è</strong>.</p>
<p><strong>e </strong>: le -e- » muet  » du français n&rsquo;existe pas en ocitan. Il est toujours prononcé et il a des valeurs qui varient selon les localités. Ecrivez <strong>e. </strong>Nou suivons ici l&rsquo;exemple de l&rsquo;italien, comme par exemple dans <em><strong>pane</strong> </em>« pain », où le <strong>&#8211;<em>e</em></strong> est prononcé comme le <strong>-é</strong> français.</p>
<p>Quand vous prononcez le <strong>même son</strong> que le <em>-e- </em>muet français, notamment sous l&rsquo;accent, comme dans <em>« à la</em> <em>qu<strong>eue</strong> l<strong>eu</strong> l<strong>eu,</strong> m<strong>eu</strong>f , d<strong>eu</strong>x </em>et même <em>p<strong>eu</strong>r, <strong>Eu</strong>rope, </em>écrivez<strong> -eu-.</strong></p>
<p><strong>I, i </strong>représente le son <em>i </em>comme en français <em><strong>i</strong>l d<strong>i</strong>t. </em></p>
<p><strong>O, o </strong>a les deux prononciations comme en français, par exemple <em>pot </em>et <em>porc. </em>Eventuellement vous pouvez distinguer les deux sons, ouvert et fermé, en utilisant l&rsquo;accent circonflexe<strong> ^</strong> pour marquer le <em>o </em>ouvert <em><strong>ô</strong></em>, ou bien écrire un <em><strong>ò </strong></em>avec l&rsquo;accent grave, mais il ne se trouve pas sur le clavier AZERTY. Il fait partie des « caractères spéciaux ».</p>
<p><strong>U, u </strong>représente le son <em><strong>u </strong></em>comme en français <em>p<strong>u</strong>, p<strong>u</strong>r.</em></p>
<p><strong>OU </strong>représente le son <em><strong>ou</strong> </em>comme en français <em>p<strong>ou</strong>r, c<strong>ou</strong>.</em></p>
<p><strong><span style="font-size: medium;">Les diphtongues et triphtongues</span></strong></p>
<p>Les diphtongues et triphtongues sont écrites comme les voyelles et semi-voyelles qui les composent, par exemple : <strong><em>èi = è + i, oi = o+i, aou = a + ou,<br />
oou</em></strong> ou <strong><em>ôou = o+ ou , ièi = i + è + i, ieu = i + eu, ièou = i + è + ou </em></strong>etc.</p>
<p><strong><span style="font-size: medium;">La semi-voyelle <em>y </em>et la semi-consonne <strong><em>-lh-</em></strong></span></strong></p>
<p>La graphie <strong><em>y </em></strong>représente le son du <em><strong>y </strong></em>comme en français <em>pa<strong>y</strong>er, ou <strong>-ill </strong></em>comme dans <em>f<strong>ille, </strong>bou<strong>ill</strong>ir. </em>(Attention ce n&rsquo;est pas le même son que le <em>l mouillé </em>comme en italien <em>fi<strong>gli</strong>o </em>ou l&rsquo;espagnol  <strong> <em>ll</em></strong><em>ama. </em>Nous suivons Alibert et proposons d&rsquo;écrire ce son <strong><em>-lh-  </em></strong>pour le <strong><em>l mouillé</em></strong> comme en italien<strong><em>. </em></strong>Une autre possibilité est d&rsquo;écrire <strong><em>-ill </em></strong>mais parfois il faudrait écrire <strong><em>-ieiilli- </em></strong>et cela fait drôle.</p>
<p><strong><span style="font-size: medium;">Les consonnes</span></strong></p>
<p>Même principe que pour les voyelles : appliquez les codes de l&rsquo;orthographe française. Evitez le <em>k </em>et le <em>w </em>sauf dans des mots qui présentent ces signes en français, comme <em>kilo, wagon.</em></p>
<p><strong>B, b</strong> ou <strong>V,v </strong>écrivez comme vous le prononcez. Une grande partie des Occitans auront du mal à choisir, comme les Catalans, qui distinguent le <em><strong>b</strong>&#8211; de Barcelona du <strong>b-</strong> de Valencia</em></p>
<p><strong>C,c</strong> ou<strong> G,g</strong> suivi de <em><strong>a, o, u </strong></em>ou une diphtongue qui commence avec <strong><em>a , o , u </em></strong>et prononcé comme <em>ca-, ga</em> en français<em> casse, gagner, </em>écrivez <strong><em>c </em></strong>ou<strong><em> g. </em></strong>Par exemple <em>can </em>« chien » <em>caoussoun </em>« chausson », <em>gal </em>« coq », <em>gaoug </em>« joie, plaisir ».<br />
<strong>C,c</strong> ou<strong> G,g</strong> suivi de<strong><em> e,i </em></strong>et prononcé comme <em>qu-, gu</em> en français<em> qui , guise,</em> est écrit à la française <strong><em>qui, gui; que, gue</em>, </strong>. Par exemple, <em>qui, quichar </em>« presser », <em>guidar </em>« guider », <em>guerdon </em>« récompense ».</p>
<p>Dans les parlers Nord-occitan surtout, le <strong><em>c </em></strong>et<strong> <em>g </em></strong>du latin se sont palatalisés et on prononce <em><strong>tch, ts, dz, dj, ch, j </strong></em>Rien de plus simple que de les écrire comme cela. Par exemple <em>vilatche </em>ou <em>viladje </em>« village », <em>chabr </em>« chèvre » (Vienne), mais <em>cabro </em>(Aveyron).</p>
<p><strong>D,d </strong>si vous prononcez comme en français <em>deux</em></p>
<p><strong>Dj, dj </strong>comme en anglais <em><a href="http://www.wordreference.com/enfr/John">John  </a>(</em>mettez vos haut-parleurs et cliquez sur « listen »), ou en italien <em>giorno.</em></p>
<p><strong>F,f </strong>si vous prononcez comme en français <em>fête, fanfaron</em></p>
<p><strong>H,h </strong>seulement quand vous le prononcez dans votre occitan, ce qui doit être rare, comme en anglais <em>hip hop,</em> ou en allemand <em>Haus. </em>Normalement le <em>h </em>sert à indiquer la mouillure du <em>l</em> et du <em>n : lh </em>et <em>nh</em>.</p>
<p><strong>J,j</strong> a la même prononciation que <em>j </em>en français<strong> <em>j</em></strong><em>our;</em></p>
<p><strong>K, k</strong>, seulement dans des mots internationaux comme <em>kilo</em></p>
<p><strong>L, l </strong>si vous prononcez comme en français<strong> <em>l</em></strong><em>aver, ba<strong>l</strong>adeur</em></p>
<p><strong>M, m</strong> si vous prononcez comme en français <em>maman, aimer</em></p>
<p><strong>N, n</strong> si vous prononcez comme en français <em>nana. </em><br />
Après une voyelle le <em><strong>-n</strong></em> indique la nasalisation.<br />
Pour rendre le son<em> -gn-</em> comme en français <em>agneau, </em>nous suivons Alibert et conseillons d&rsquo;écrire <strong><em>-nh-</em></strong><em> , </em>par exemple <em>anhèl </em>« agneau ».</p>
<p><strong>P, p</strong> si vous prononcez comme en français <em>papier</em></p>
<p><strong>Qu, qu</strong>, sert à écrire le son <strong>k</strong> devant <em>e </em>ou <em>i.</em></p>
<p><strong>R, r</strong> Vous le prononcez roulé ou guttural, vous l&rsquo;écrivez <em>r.</em> Eventuellement vous marquez la prononciation dans une note.</p>
<p><strong>S,s </strong>Nous préconisons de suivre les règles du français (et d&rsquo;autres langues). <em><strong>s</strong></em> en position initiale, finale, devant ou après un consonne correspond au <em>s</em> comme prononcé en français <em>sang. </em>Par exemple <em>sal, festa, bas, dansar, Fransa, fransés, fransésa. </em><br />
Devant<strong> <em>é, è, e</em></strong> et<strong> <em>i </em></strong>le son s est souvent écrit <em><strong>c</strong></em>. Il est en effet conseillé de maintenir cette irrégularité pour ne pas dérouter le lecteur. On peut écrire <em>fasil </em>pour <em>facil </em>et <em>sèl </em>« ciel », <em>selar </em>« celer, cacher » <em>sercle</em> « cercle » mais trop de simplicité nuit à la simplicité.<br />
Vous pouvez aussi maintenir le <strong><em>ç </em></strong>dans les cas où le français le fait puisqu&rsquo;il est sur le clavier AZERTY.<br />
<strong>Le même son </strong>s&rsquo;écrit deux <strong>&#8211;<em>ss-</em></strong> quand il se trouve entre deux voyelles, par exemple <em>bassa, grossa.</em></p>
<p>Le son <strong><em>z </em></strong>prononcé comme en français <em>ba<strong>s</strong>e </em>est écrit <strong><em>s </em></strong>comme en français, entre deux voyelles, et <strong><em>z </em></strong>dans les autres cas</p>
<p><strong>T,t </strong>si vous prononcez comme en français <em>tête</em></p>
<p><strong>V, v</strong> voir ci-dessus sous B</p>
<p><strong>Z, z</strong> est utilisé comme en français.</p>
<p><strong><span style="font-size: medium;">Consonnes doubles.</span></strong></p>
<p>Si vous avez le sentiment que l&rsquo;écriture d »un seule consonne ne rend pas la prononciation prolongée ou double de votre parler, vous en écrivez 2. Par exemple <em>mama</em> a une prononciation différente de <em>mamma, pate &lt;&gt; patte. </em>Suivez votre intuition, c&rsquo;est aussi simple que cela!</p>
<h4><strong>Si vous voulez approfondir la question :</strong></h4>
<p>Lire d&rsquo;abord l&rsquo;article de René Merle:</p>
<blockquote><p>René Merle &#8211; <a href="http://rene.merle.charles.antonin.over-blog.com/article-rene-merle-orthographe-du-provencal-le-son-et-la-lettre-ou-l-impossible-graphie-de-l-idiome-natal-85825953.html">Orthographe du provençal &#8211; 1987 </a>« Le son et la lettre, ou l’impossible graphie de l’idiome natal », (suivi de textes dont un texte inédit d’Honnorat).</p>
<p>et les arguments aussi dans l&rsquo;article<a href="http://prouvenco.presso.free.fr/poulinoumio.html"> <em>La Langue Provençale Polynomique</em> .</a></p></blockquote>
<h4>Commentaires des visiteurs:</h4>
<p><strong>Aredius</strong> (<a title="http://lefenetrou.blogspot.com" href="http://lefenetrou.blogspot.com">lefenetrou.blogspot.com</a> <a href="mailto:henri.habrias@univ-nantes.fr">henri.habrias@univ-nantes.fr</a>) m&rsquo;écrit : « Olala ! vous allez provoquer la grogne des occitanistes. Je me suis fait incendier parce que j’utilisais le terme « patois » (considérant lorsque j’écrivais mes mémoires que « occitan » aurait été un anachronisme. Jamais je n’ai entendu ce terme en Limousin (Saint-Yrieix-la-Perche) et Périgord (Excideuil) dans les années 50, 60. J’ai découvert « l’Occitan » à Montpellier en 1970.<br />
<a href="http://lefenetrou.blogspot.fr/2007/01/lo-gerbo-baudo-lous-magnacaous.html" rel="nofollow">http://lefenetrou.blogspot.fr/2007/01/lo-gerbo-baudo-lous-magnacaous.html</a></p>
<p>Un auteur des environs de Châlus Fernand Murguet a fait l’objet de bien des critiques<br />
<a href="http://lefenetrou.blogspot.fr/2008/08/critiques-du-livre-de-fernand-mourguet.html" rel="nofollow">http://lefenetrou.blogspot.fr/2008/08/critiques-du-livre-de-fernand-mourguet.html</a></p>
<p>J&rsquo;ai répondu: « Occitan » désigne tous les parlers du Midi, mais les « Occitanistes » l’ont dévié. Imposer une graphie étymologisante et archaïsante à tous ceux qui parlent encore un occitan local me semble inefficace et élitiste. Mistral n’a pas fait cela. Il suffit d’ouvrir son Trésor.</p>
<p><strong>Eleno</strong> m&rsquo;écrit: Merci, merci de le dire. Et puis il est temps de cesser la gue-guerre entre « occitanistes et provençaux ». L’essentiel n’est-il pas de parler notre belle langue d’o? d’autant que si la graphie change, la prononciation reste la même…. J’utilise quant à moi la graphie de Mistral qui me semble la plus simple. Après, on peut se promener ailleurs et comprendre tous les textes. J’ai lu récemment un livre écrit en parler du Rouergue « contes de Siblot » de l’Abbé RICON de LAURENS, pratiquement sans problème, et je me suis régalée!<br />
à bèn lèu, Elèno.</p>
<p>Je l&rsquo; ai remercié : Merci de votre encouragement! Faites le savoir. Envoyez le lien de la page vers vos amis.<br />
On peut écrire l’occitan sans consulter le dictionnaire pour chaque mot.et réserver l’écriture à une élite. Amistas!</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-222'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-222-1'> En moyenne les Français, pour ne pas parler des francophones en Afrique et ailleurs, mettent 2 ans de leur vie à apprendre l&rsquo;orthographe de leur langue avec les résultats mitigés.  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-222-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/comment-ecrire-mon-occitan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
