<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>homonyme | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/homonyme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 May 2018 16:44:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>homonyme | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Gamas &#8216;cépée, taillis&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/gamas-cepee-taillis/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/gamas-cepee-taillis/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2015 09:46:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14339</guid>

					<description><![CDATA[Gamas, gamasses « taillis, cépée, jeune chêne, broussailles ». Dans   la Troisième partie. La Terre. de Les campagnes du Lauragais à la fin du Moyen Âge,   Marie-Claude Marandet  a relevé un grand nombre de mots pour « jachère », dont  Gamaduro : cépée, rejetons, taillis (F. Mistral);  gamasses : rejetons qui poussent au pied des arbres dans les taillis, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gamas, gamasses </strong>« taillis, cépée, jeune chêne, broussailles ».</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/gamasses.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter  wp-image-14393" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/gamasses-253x300.jpg" alt="gamasses" width="156" height="185" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/gamasses-253x300.jpg 253w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/02/gamasses.jpg 291w" sizes="(max-width: 156px) 100vw, 156px" /></a></p>
<p>Dans   la <a href="http://books.openedition.org/pupvd/2040#ftn88">Troisième partie. La Terre. </a>de <em>Les campagnes du Lauragais à la fin du Moyen Âge, </em>  Marie-Claude Marandet  a relevé un grand nombre de mots pour « jachère », dont</p>
<blockquote><p> <em>Gamaduro </em>: cépée, rejetons, taillis (F. Mistral);  <em>gamasses</em> : rejetons qui poussent au pied des arbres dans les taillis, broussailles (F. Mistral) ; <em>gamassado</em> : taillis, bois taillis (F. Mistral) ; <em>gamasso</em> : chêneau, jeune chêne, taillis (F. Mistral)</p></blockquote>
<p>Il est bien possible que dans les documents du  Lauragais le mot <em>gamaduro</em> est utilisé avec le  sens « cépée, taillis », mais pour Mistral <em>gamaduro </em> signifie  » langueur »; il renvoie d&rsquo;ailleurs vers son article <em>gamaduro </em>que je reproduis ci-dessous<sup class='footnote'><a href='#fn-14339-1' id='fnref-14339-1' onclick='return fdfootnote_show(14339)'>1</a></sup> . Pour lui <strong><em>gamas</em></strong> avec le sens « cépée, etc » est  limité au Rouergue, le pluriel <em> gamasses </em> est languedocien.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/gamasMistral.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone wp-image-14341 " src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/gamasMistral-300x245.png" alt="gamasMistral" width="264" height="216" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/gamasMistral-300x245.png 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/gamasMistral.png 422w" sizes="(max-width: 264px) 100vw, 264px" /></a>          <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/GamaduroMistral.png"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-14342 " src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/GamaduroMistral-300x110.png" alt="GamaduroMistral" width="248" height="91" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/GamaduroMistral-300x110.png 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/01/GamaduroMistral.png 420w" sizes="(max-width: 248px) 100vw, 248px" /></a></p>
<p>Mistral a mis les deux sens « maladie » et « taillis » dans le même article. D&rsquo;après le FEW il s&rsquo;agit de homonymes.</p>
<p>Dans le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/210/63">FEW XXI, 63  </a>nous trouvons plusieurs attestations de <em>gamas, gamasso </em> avec le sens « taillis, cépée, buisson » à Castillon-en-Couserans (Ariège), dans le Lot et à St-Chely-d&rsquo;Apcher.  Dans l&rsquo;Aveyron  le « chêne » s&rsquo;appelle aussi <em>gomasso.  </em>Il s&rsquo;agit d&rsquo;une famille de mots d&rsquo;origine inconnue pour le moment. Le spécialiste de l&rsquo;indo-européen J.Hubschmid a publié un article sur <em><strong>gamasso</strong></em>, dans lequel il propose une racine préromane<em> *</em><strong>gam- </strong>comme nom de plantes avec des tiges très longues, des rejetons etc.</p>
<p>Hélas, ce volume de la revue n&rsquo;est pas encore dans le domaine public. L&rsquo;année prochaine peut-être.  La rareté des attestations et leur répartition géographique suggère un manque d&rsquo;informations, la preuve:</p>
<h3>Toponymie</h3>
<p><em>Gamassado </em> « taillis » est aussi un toponyme en Provence et  <em>Gamasso </em> « jeune chêne, bois taillis » également, avec la variante <em>gamassa </em>en Aveyron. (<a href="http://education.ign.fr/sites/all/files/glossaire_noms_lieux.pdf">Pégorier</a>). Ces toponymes  (à vérifier !) prouvent que l&rsquo;extension géographique a été plus importante que ne montrent les données des dictionaires; Le FEW fournit un nom de lieu dans le département du Lot <em> La Gamasse </em> « terre maigre avec des plantes rabougries ».</p>
<p><em>Gamaduro </em>ou <em> bamadouro e</em>n Rouergue fait partie d&rsquo;une autre famille de mots, très répandue en occitan. J&rsquo;y reviendrai dans un autre article.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-14339'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-14339-1'> J&rsquo;ai posé la question à Mme Marandet et elle m&rsquo;a confirmé  » ce terme ne peut, dans le type de document que j&rsquo;utilise, que correspondre à une formation de type taillis », mais elle ne m&rsquo;a pas fait parvenir la source. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14339-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/02/gamas-cepee-taillis/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Amaroun dans le Dictionnaire d&#039;Alibert</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/amaroun-dictionnaire-alibert/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2014 17:09:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13251</guid>

					<description><![CDATA[Amaroun, écrit aussi amaron a d&#8217;après le Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens de Louis Alibert, IEO 2002 les significations suivantes: 1.camomille puante 2.ibéride amère 3.mélilot officinal 4.gesse sans feuilles 5.pois de senteur 6.lotier hérissé. 7.ornithope 8.queue de scorpion 9.poivre d’eau 10. marron d’Inde 1234. 5 6. 7.+8. 9 10 Comme je ne peux croire  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Amaroun, </strong>écrit aussi<strong> amaron</strong> a d&rsquo;après le <em>Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens</em> de Louis Alibert, IEO 2002 les significations suivantes:</p>
<ul>
<li><a title="Abréviations">1.camomille puante</a></li>
<li><a title="Abréviations">2.ibéride amère</a></li>
<li><a title="Abréviations">3.mélilot officinal</a></li>
<li><a title="Abréviations">4.gesse sans feuilles</a></li>
<li><a title="Abréviations">5.pois de senteur</a></li>
<li><a title="Abréviations">6.lotier hérissé</a>.</li>
<li><a title="Abréviations">7.ornithope</a></li>
<li><a title="Abréviations">8.queue de scorpion</a></li>
<li><a title="Abréviations">9.poivre d’eau</a></li>
<li><a title="Abréviations">10. marron d’Inde</a></li>
</ul>
<p style="text-align: center;">1<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-13271" title="ANTHEMIS_cotula_Köhler" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/ANTHEMIS_cotula_Köhler-150x150.png" alt="" width="150" height="150" />2<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-13272" title="iberis-amara" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/iberis-amara-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" />3<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-13273" title="Melilotus_officinalis1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/Melilotus_officinalis1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" />4.<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-13274" title="Lathyrus_aphaca1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/Lathyrus_aphaca1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></p>
<p style="text-align: center;">5<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-13276" title="Lathyrus_odoratus_" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/Lathyrus_odoratus_-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /> 6.<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-13277" title="lotier_herissé" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/lotier_herissé-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /> 7.+8.<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-13278" title="coronille queue-de-scorpion" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/coronille-queue-de-scorpion-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /> 9<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-13279" title="persicaria hydropiper" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/persicaria-hydropiper-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></p>
<p style="text-align: center;">10<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-13280" title="Aesculus_hippocastanum_fruit" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/Aesculus_hippocastanum_fruit-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></p>
<p>Comme <a title="Abréviations">je ne peux croire  que les Occitans confondent toutes ces plantes, j&rsquo;ai vérifié dans le FEW et E.Rolland <em>Flore Populaire</em></a>.</p>
<ol>
<li><a title="Abréviations">Camomille puante</a> ( = anthemis cotula L. , la <em>maroute</em> en français; le type <em>amaroun  </em>est  attesté dans tout le domaine galloroman, <a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Anthemis_%28Rolland,_Flore_populaire%29#Anthemis_cotula">RollandFlore 7, 31-32)</a>. Etymologie du français <em>maroute</em>  <em> : </em>bas latin<em> <strong>amalocia  </strong></em>ou le bas latin  <strong><em>amalusta</em></strong> «camomille puante» (var. lat. médiév. <em>amarusta, amarusca</em>, sous l&rsquo;infl. d&rsquo;<em>amarus</em> «amer», la décoction de camomille ayant un goût amer; v. <em>amarelle</em> et <em>amourette</em>). (TLF qui suit le FEW). Les formes occitanes <em>amaroun, amarou  </em>etc. ont la même étymologie.</li>
<li><a title="Abréviations">Ibéride amère</a> (= iberis amara  L;  une attestation dans <a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Iberis_%28Rolland,_Flore_populaire%29">RollandFlore 2,104</a> pour les environs d’Avignon, fourni par <a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Bibliographie_de_Rolland#P">Palun (M.), </a><em>Catal. des plantes du territoire d’Avignon</em>, 1867.Une autre dans l’Aveyron<em> amaróu.</em></li>
<li><a title="Abréviations">Mélilot officinal</a> ( attesté pour le provençal _uniquement par Réguis, cité par RollandFlore, Réguis (M.), <em>Nomenclat. franco-provençale des plantes</em> (dans <em>Mém. de l’Acad. des sciences d’Aix</em>, t. XI, 1878).</li>
<li><a title="Abréviations">Gesse sans feuilles</a> (= lathyrus aphaca L.  <a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Lathyrus_%28Rolland,_Flore_populaire%29#Lathyrus_aphaca">RollandFlore 4, 217</a>, FEW XXIV,303b) attesté à Marseille, dans le Gard et l’Hérault. Palun, (M.), <em>Catal. des plantes du territoire d’Avignon</em>, 1867, écrit <em>amarun frisa</em> )</li>
<li><a title="Abréviations">Pois de senteur</a> (= Lathyrus odoratus.) Les attestations sont les même que celles du n°4.</li>
<li><a title="Abréviations">Lotier hérissé</a> ( <a href="http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-8050?referentiel=bdtfx&amp;niveau=2&amp;module=fiche&amp;action=fiche&amp;num_nom=40054&amp;type_nom=nom_vernaculaire&amp;nom=Lotier%20h%C3%A9riss%C3%A9">Lotus hispidus Desf. ex DC</a> (Telebotanica) <em>amaron </em>n&rsquo;est attesté qu&rsquo;à Nice d&rsquo;après FEW XXIV,303b).</li>
<li><a title="Abréviations">Ornithope</a> ne se trouve ni dans RollandFlore, ni dans le FEW, parce qu&rsquo; <em>Ornithope</em> est un autre nom de  « <a href="http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-8050?referentiel=bdtfx&amp;niveau=2&amp;module=fiche&amp;action=fiche&amp;num_nom=19003&amp;type_nom=nom_scientifique&amp;nom=ornithopus">coronilla</a>« . Voir le suivant.</li>
<li><a title="Abréviations">Queue de scorpion</a> ( aucune attestation dans <a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Scorpiurus_%28Rolland,_Flore_populaire%29">RollandFlore s.v.scorpiurus </a>,  mais dans le chapitre <a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Arthrolobium_%28Rolland,_Flore_populaire%29">arthrolobium scorpioides</a> <em>amarun  </em>est son nom dans le Gard (Pouzolz), l&rsquo;Hérault, la Vaucluse et les Bouches-du-Rhone. A Montpellier elle s&rsquo;appelle aussi <em>amarèla. </em>  Synonymes de anthrolobium scorpioides : <strong>Syn.:</strong> <em>Coronilla scorpioides L,</em> <em>Ornithopus scorpioides</em> L., <em>Arthrolobium scorpioides</em> (L.) DC., <em>Ornithopodium scorpioides</em> (L.) Scop., <em>Astrolobium scorpioides</em> (L.) DC D&rsquo;après le site <a href="http://www.tela-botanica.org/bdtfx-nn-8050?referentiel=bdtfx&amp;niveau=2&amp;module=fiche&amp;action=fiche&amp;num_nom=19003&amp;type_nom=nom_scientifique&amp;nom=ornithopus">Telebotanica</a>  <em>amarum   </em>est un nom secondaire ou régional de la « <strong>coronille queue de scorpion</strong>« . .dans le FEW ???. )</li>
<li><a title="Abréviations">Poivre d’eau</a> ( = <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Persicaria_hydropiper">persicaria hydropiper</a> (L.) Sprach, 1841. <a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Polygonum_%28Rolland,_Flore_populaire%29#Polygonum_persicaria_.2B_hydropiper_.2B_amphibium">RollandFlore 9,191-194</a>  s.v. polygonum persicaria cite Vayssier pour l’Aveyron <em>amouróu</em>  (mais il s&rsquo;agit d&rsquo;une erreur)<em> </em> et <em>omodou négré</em> . Cette dernière vient de Carbonel (J.), <em>Noms pat. des cantons d’Entraygues et de Mur-de-Barrez</em> (dans <em>Acad. de géographie botan.</em>, 1904</li>
<li><a title="Abréviations">Marron d’Inde</a> (Aesculus_hippocastanum)  <em>Amarou  </em>et <em>marron </em>font t partie de la famille <strong><em>marr</em></strong>-;  <em>marron  </em>« fruit du marronnier  ou du marronnier d&rsquo;Inde a été emprunté au XIVe siècle à l&rsquo;Italien.Voir TLF qui suit le FEW). Le type <em>amarou  </em>se trouve dans les cantons de Vaud et de Genève, en languedocien dans le Gard seulement d&rsquo;après Mistral et l&rsquo;ALF.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>tougno, tougnol &#034;pain de maïs&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/11/tougno-tougnol/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Nov 2013 08:53:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[insectes]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12161</guid>

					<description><![CDATA[Ci-dessous un tougnol moderne de l&#8217;Ariège, photographié par La dormeuse à Mirepoix. tougnol Mirepoix C&#8217;est un article de La dormeuse qui m&#8217;a poussé à écrire cet article: C’est ce tougno qui m’intéresse ici, car, quoique dans une version améliorée comme celle du millas, déguisée, parée, toute faite de lait et de sucre, et de graines [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ci-dessous un <em><strong>tougnol</strong></em> moderne de l&rsquo;Ariège, photographié par <a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=7920">La dormeuse</a> à Mirepoix.</p>
<div class="mceTemp" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_12499" class="wp-caption  alignnone" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/tougnol-par-la-dormeuse.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-12499" title="tougnol" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/tougnol-par-la-dormeuse-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd"><em>tougnol</em> Mirepoix</dd>
</dl>
</div>
<p>C&rsquo;est un article de <a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=7920">La dormeuse</a> qui m&rsquo;a poussé à écrire cet article:</p>
<blockquote><p>C’est ce <strong><em>tougno</em></strong> qui m’intéresse ici, car, quoique dans une version améliorée comme celle du millas, déguisée, parée, toute faite de lait et de sucre, et de graines d’anis, il se mange toujours à Mirepoix, sous le nom plutôt audois de <strong><em>tougnol</em></strong>.La tradition veut que le <strong><em>tougno</em></strong> ait été au temps de la croisade le pain des Cathares, i. e. celui que les Bonshommes et les Bonnes Femmes portaient dans leur sac et, commémorant ainsi le dernier repas du Christ, partageaient en tant que <em>compains</em> sur leurs chemins d’infortune. “Insipide, lourd et sans levain”, ce pain-là depuis longtemps ne se trouve plus. Le <strong><em>tougnol</em></strong> actuel relève de la pure friandise. Ce qui compte toutefois, aujourd’hui comme hier, c’est de se souvenir qu’on ne se nourrit pas seulement de pain terrestre, mais aussi de symboles.</p></blockquote>
<p><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a> propose la graphie <em>tonha </em>« pain de maïs ou de seigle ».    Mistral écrit <em>Tougno  </em>voir <em>tonio</em> dans son Trésor:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-12466 aligncenter" title="tougno_Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/tougno_Mistral.jpg" alt="" width="333" height="202" /></p>
<p>Le lien sémantique entre « femme stupide » et « pain de maïs » n&rsquo;est pas facile à établir.  Aussi le FEW les a considérés comme homonymes. Pour<strong><em> tougno  </em>« sorte de pain »</strong> il suppose une base onomatopéique <strong>to(u)gn- </strong> qui a abouti à un verbe <em> tougnar</em> “presser, du poing, tasser, frapper” , le dérivé <em>entougnà</em> “emplir en pétrissant” et au figuré le substantif <em> tougne</em> avec les sens “bosse, bigne; motte épaisse plus ou moins ronde, petit pain rond”. Tout cela en béarnais. Dans le Val d’Aure <em> capitougno</em> s.f. “grand pain” et en aragonais <em> toña</em> grand pain de seigle”<sup class='footnote'><a href='#fn-12161-1' id='fnref-12161-1' onclick='return fdfootnote_show(12161)'>1</a></sup> .</p>
<p><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a>  a eu raison de faire un deuxième  article <em><strong>tougno  </strong></em>et il a aussi changé la  graphie : <strong><em>tòni </em></strong>m.  <strong><em>t</em><em>ònia  </em></strong>f. « Pierrot, coiffure de femme; benêt; nigaud; étron; ver des châtaignes ». <em>Tonias, toniet  </em>« id. »  Etymologie latin <em><strong>Antonius. </strong></em>Voir l&rsquo;article <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/12/tougno-antoinette-imbecile/"><em>Tougno </em>« Antoinette ».</a> <em><strong><br />
</strong></em></p>
<p>___________________________________</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-12161'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-12161-1'> Alibert propose :du latin <strong><em>tundia  </em></strong>de  <em><strong>tundere </strong></em>&lsquo;battre à coups redoublés » d&rsquo;où « pétrir »,  mais ce <em><strong>tundia</strong></em> n&rsquo;est nulle part attesté <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-12161-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Marrane &#8216;maladie des ovins&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/marrane-maladie-ovins/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/marrane-maladie-ovins/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Mar 2013 12:52:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=10857</guid>

					<description><![CDATA[Marrano,  « maladie (du charbon?) des ovins ». Dans le Cartulaire de Mirepoix, que j&#8217;ai découvert grâce à la  dormeuse, il y a une Charte de la boucherie de 1303, dans laquelle est écrit: « Videlicet quod nullus carnificum ville predicte audeat vendre in dicto macello publico oves marranos.« : Il va de soi que nul boucher de la [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><strong>Marrano,  </strong>« maladie (du charbon?) des ovins ».</p>
<p align="left">Dans le <em>Cartulaire de Mirepoix,</em> que j&rsquo;ai découvert grâce à la <a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue/?p=2067"> dormeuse,</a> il y a une <em>Charte de la boucherie </em>de 1303, dans laquelle est écrit: <em><strong>« Videlicet quod nullus carnificum ville predicte audeat vendre in dicto macello publico oves <span style="color: #ff0000;">marranos</span></strong></em>.<strong>« :</strong> <em>Il va de soi que nul boucher de la ville susdite n’osera vendre sur les dits étals publics des brebis marranes (atteintes du charbon?). </em>L&rsquo;éditeur de la charte traduit <strong><em>marranos </em></strong>par « languissants, étiolés » d&rsquo;après le sens du mot donné par Mistral.</p>
<p style="text-align: center;" align="left">Cliquez sur le texte de Félix Pasquier, <em>Cartulaire de Mirepoix</em>, tome II, p.p. 42-46, Editions Privat, Toulouse, 1921.  <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Marrane-Pasquier.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-10859 alignnone" title="Marrane-Pasquier" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Marrane-Pasquier-300x225.jpg" alt="" width="334" height="251" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/boucherie1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" title="boucherie1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/boucherie1.jpg" alt="" width="298" height="337" /></a></p>
<p align="left">Cette découverte  dans un texte de 1303 a chamboulé la conception qu&rsquo;on avait de l&rsquo;histoire des mots rattachés à l&rsquo;étymon arabe <strong><em>mahram </em></strong>« sacré, inaccessible » Il est devenu impossible de rattacher <em>marrane </em>« maladie  » à <em>marrane </em>« Juif converti » comme l&rsquo;a fait le FEW en l&rsquo;expliquant comme un transfert du mot <em>marrane</em> sur une longue maladie. Au moment de la rédaction de l&rsquo;article  <em><strong>mahram, </strong></em> la première attestation de <em>marrane </em>avec le sens « maladie épidémique »  datait  de 1650, et  <em>marrane </em> « Juif converti »  du XIIIe siècle.</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marrane-Borel2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10874" title="marrane-Borel2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marrane-Borel2.jpg" alt="" width="369" height="221" /></a>Borel 1750</p>
<p style="text-align: center;" align="left"> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marran-Mistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10863" title="marran-Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marran-Mistral.jpg" alt="" width="340" height="244" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marrano2Mistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10873" title="marrano2Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marrano2Mistral.jpg" alt="" width="326" height="243" /></a>Mistral</p>
<p align="left"><strong>Marrana </strong>« maladie chronique ». De Nice jusqu&rsquo;en Béarn: <em>marrana </em>a pris le sens d&rsquo;une <strong>maladie chronique</strong> : à Alès « espèce de phtisie des brebis; dépérissement des muriers », à Béziers, encore plus général <em>marrano </em>« épidémie », St-André « typhus », et languedocien <em>marano </em>s.f. « mite de fromage: le plus petit des insectes qui sont sensibles à la vue simple. On tue les mites du fromage avec de l&rsquo;huile »(<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Sauvages1756)</a>. S&rsquo;agit-il d&rsquo;une « maladie » du fromage?. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a> donne une autre forme avec un seul &#8211;<em>r</em>-: <span style="color: #ff0000;"><em>marane </em></span>« maladie des bêtes à laine; marasme; épidémie; épizotie; clavelée; jaunisse des plantes; mite du fromage (copié de Sauvages ?). L&rsquo;attestation donnée par le FEW pour le français <em>marrane </em>« maladie de langueur » dans <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Borel </a>1655 (p.514) a certainement un rapport avec le languedocien, dont il était un bon connaisseur, étant né à Castres.</p>
<p align="left">Un visiteur me signale: « Dans l&rsquo;Hérault, autour de Pézénas, Roujan, Neffiès, etc. le mot <em><strong>marrane</strong>,</em> peut désigner le « mildiou de la vigne ». J&rsquo;ai relevé l&rsquo;expression « <em>ai la marrana</em> » qui peut se traduire, selon les circonstances par : « je couve la grippe », « je ne me sens pas d&rsquo;attaque », ou encore « j&rsquo;ai le cafard ».</p>
<p align="left">Mai 2018  je reçois une nouvelle attestation de <em>marrano </em> « maladie de la vigne »de lAude:</p>
<blockquote>
<p align="left"><span id="cch_f9625617209452" class="_mh6 _wsc"><span class="_3oh- _58nk">En cherchant « miquelet », je lis l&rsquo;entrée « marrano », ce qui me transporte vers cette remarque de mon père concernant une chanson sur les maladies de la vigne : « « La cochyli</span></span><span id="cch_f9625617209452" class="_mh6 _wsc"><span class="_3oh- _58nk">s és uno bèstio, un parpalhol, és uno garço que nous escano, chuco broutinhos, chuco rasins, chuco sulfato, chuco ço bou, e chuco tut, mè chuco pas la marrano, que nous esca-a-no ! ». (marrano peut-être dans le sens d&rsquo;épidémie comme à Béziers&#8230; mais l&rsquo;Aude, contrairement au Rhône n&rsquo;a-t-il pas été une frontière linguistique intra-languedocienne ?</span></span></p>
</blockquote>
<h5 align="left"><span style="color: #ff0000;">Attestations et attributions nouvelles</span>.</h5>
<ul>
<li><em><strong>Oves marranos </strong></em>par »maladie du <span style="text-decoration: underline;">charbon</span> des ovins » ( charbon &gt; noir, anthrax). Il est évident qu&rsquo;il s&rsquo;agit dans ce texte d&rsquo;une maladie dangereuse pour les consommateurs, mais la traduction « du charbon » est basée sur le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Trésor de Mistral</a>.</li>
<li>Dans le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">DMF</a> je trouve un autre mot : <em>morille</em><em> « </em>Maladie (chez l&rsquo;homme et l&rsquo;animal) : » sorte de dysenterie provoquant de violentes coliques et pouvant entrainer la mort; cadavre », comme dérivé de <strong><em>Maurus</em></strong> « maure, noir » mais le FEW remarque qu&rsquo;il faut le classer peut-être sous <strong><em>mori </em></strong>« mourir », comme le mot <em>morine </em>« maladie mortelle, épidémie, mort ».</li>
<li>J.-P. Chambon(1) est d&rsquo;avis que le mot  <em>morrono </em>f. « dépérissement, langueur » attesté à Sévérac dans l&rsquo;Aveyron, classé par le FEW s.v. <strong><em>mori </em></strong>et <em>mor</em><em>á</em>no « malchance » à Chavanat (Creuse), classé par le  FEW s.v. <strong><em>annus </em></strong>font partie des descendants de <strong><em>*mahram, </em></strong>parce que <em><strong>-a-</strong></em> prétonique &gt;<em>-o-</em> est régulier dans ces deux endroits. Cette note est également à revoir suite à la découverte des <strong><em>oves marranos </em></strong>à Mirepoix.</li>
<li>Barcelonette <em>marran </em>« bouton recouvert de croûtes » et <em>marrane </em>s.m. « aspérités rondes qui recouvrent certaines ardoises » sont classés sous <strong><em>*mahram</em></strong>, mais le dauphinois <em>marãn </em>« pustule maligne »<em>, </em>Queyras<em> marant </em>« plaie, ulcère », Barcelonette<em> malan </em>« idem; croute sur la tête des enfants »  dans l&rsquo;article <strong><em>malandria </em></strong>« plaie, ulcère »(FEW VI/1,81a) en supposant une évolution <strong><em>malandria &gt; *malandrum &gt; maland, malan(t).  </em></strong>Il faudra au moins réunir les deux.</li>
<li><em><strong>Marran </strong></em>« dur au travail ». Le FEW et Alibert rattachent à l&rsquo;étymon <strong><em>mahram </em></strong>les sens « travailler dur », comme à Cahors <em>morráno </em>« ardent au travail », Saintonge <em>maraner </em>« travailler, peiner, frapper avec force; se fatiguer beaucoup »; <em>marran </em>« dur au travail » et <em>marranar</em> « travailler avec peine, avec vigueur ».  D&rsquo;autre part dans l&rsquo;article <strong><em>marra </em></strong>« houe de vigneron; sarcloir; grosse pioche » (FEW VI/1, 376b) je trouve <em>marâ </em>« piocher, avec la marre, travailler péniblement » (Forez), et en occitan, du Dauphiné jusque dans le Gers le même verbe <em>marra(r) </em>« houer, piocher, accomplir un travail dur », et dans le Cahors <em>moronà </em>avec le même sens. Le substantif <em>marreneur </em>« ouvrier qui laboure avec la marre » paraît même dans le dictionnaire de l&rsquo;Académie de 1840. D&rsquo;autres mots dans le <a href="http://www.atilf.fr/dmf/definition/marreneur">DMF</a> sous le lemme<a href="http://www.atilf.fr/dmf/definition/marreneur"> <strong><em>marreneur.</em></strong></a> Tous ces mots sont  à classer sous <strong><em>marra</em></strong> « houe de vigneron ».</li>
<li>Le mot de l&rsquo;Aveyron <em>marrána </em>« vache difficle à traire » et d <em>marran </em>« se dit des bêtes et de gens qui, malgré la bonne nourriture ne peuvent engraisser » (Vienne) dans l&rsquo;article <strong><em>*mahram</em></strong> sont à classer sous <strong><em>marr- </em></strong>« bélier », avec une douzaine de dérivés avec les sens : « entêté, borné, pousser de grands cris; plainte; paillard, débauché, etc », béarnais <em>marranè, -re </em>adj. « qui a mauvais caractère, bourru, bougon, opiniatre », subst. « opiniatreté ». ainsi que le verbe gascon <em>marruná </em>« grogner; au fig. ronchonner, récriminer » attesté dans l&rsquo;Atlas linguistique de la Gascogne.</li>
</ul>
<p align="left">Pour le moment il convient de classer <strong><em>marranos </em></strong>« maladie des ovins » et toutes les variantes sémantiques, dans les volumes des Mots d&rsquo;Origine Inconnue. Il faudrait avoir plus de renseignements sur le sens exact de <strong><em>marranus</em></strong>. De quelle maladie s&rsquo;agit-il et quels sont ses symptomes? S&rsquo;il s&rsquo;agit à l&rsquo;origine de la « maladie du charbon » (une maladie ovine très répandue en Languedoc) on pourrait penser à <strong><em>maurus </em></strong>« noir », puisque « L&rsquo;infection cutanée [du charbon] est caractérisée par l&rsquo;apparition de bosses prurigineuses semblables à des morsures d&rsquo;insecte, suivie d&rsquo;une ulcération et de la formation d&rsquo;une escarre <strong>noire</strong> indolore. » (<a href="http://www.cchst.ca/oshanswers/diseases/anthrax.html#_1_4">Source</a>).</p>
<p align="left">Une dernière étymologie, que je viens de trouver est le grec <strong><em>μαραινω</em></strong> qui  pourrait convenir du point de vue phonétique et surtout sémantique:</p>
<p> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/maraino-grec.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-10912" title="maraino-grec" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/maraino-grec.jpg" alt="" width="456" height="286" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/marrane-maladie-ovins/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Roumégo &#034;ronce&#034; et  ronçar &#034;lancer&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/roumego-ronce-et-roncar-lancer/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/roumego-ronce-et-roncar-lancer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jul 2012 12:28:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[mauvaises herbes]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5254</guid>

					<description><![CDATA[Roumegá,  romega « couper des ronces »  (sur roumega fig. « maugréer, râler » voir cet article  ce n&#8217;est pas la même histoire!), rouméco s.f. « ogre dont les nourrices font peur aux enfants » (S), Alès « être fantastique malfaisant, personnifiant le remords », dans le Bouche-du-Rhône raumeco (M) . Dans le FEW je trouve d&#8217;autres dérivés: Alès s&#8217;enrounza « se prendre dans [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Roumegá,  romega</strong> « couper des ronces »  (sur <em>roumega</em> fig. « maugréer, râler » voir <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/roumega-rouspeter/">cet article</a>  ce n&rsquo;est pas la même histoire!),<em> rouméco</em> s.f. « ogre dont les nourrices font peur aux enfants » (S), Alès « être fantastique malfaisant, personnifiant le remords », dans le Bouche-du-Rhône <em>raumeco </em>(M) <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#FEW">.</a></p>
<p>Dans le FEW je trouve d&rsquo;autres dérivés: Alès <em>s&rsquo;enrounza </em>« se prendre dans les ronces » à Castres idem + <em>s&rsquo;enroumega. </em>(Mistral) et pour le Gard<em> arrounzi </em>adj. « plein de ronces ».</p>
<p style="text-align: left;" align="center">L&rsquo;origine de cette famille de mots est le latin <strong><em>rumicem</em></strong> « forme de lancet ».  Déjà en latin <em><strong>rumex</strong> </em>désignait « l&rsquo;oseille »à cause de  la forme de ses feuilles<span style="text-decoration: underline;">. </span> Au Ve siècle on trouve également le sens « ronce » également à cause de la forme des feuilles.</p>
<p style="text-align: center;" align="center">                       <img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-8051" title="oseille" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/07/oseille.jpg" alt="" width="100" height="143" />       <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8052" title="ronce" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/07/ronce.jpg" alt="" width="103" height="84" /></p>
<p style="text-align: center;" align="center">                               Oseille                 ronce</p>
<p style="text-align: left;" align="center">Dans le Gard <em><strong>rúmex</strong></em> a abouti à <em>róumi </em>(M), Alès, Nîmes <em>aroundze, </em>Cevennes<em> rounze, </em>Gard <em>arrounzi </em>adj. « plein de ronces »(M), Alès <em>rounzas </em>« broussailles de ronces ».</p>
<p>Le substantif <em><strong>rúmex </strong></em>« forme de lancet » n&rsquo;a survécu nulle part, mais un verbe<em> ronsar </em>« jeter, lancer, renverser,bousculer » existe en occitan depuis le XIIe siècle. En occitan moderne nous trouvons  à Alès et  Toulouse <em>rounsá </em>« jeter », Alès <em>rounsado </em>« agression, rossée », languedocien <em>ronçar</em> et<em> ronzar </em>« jeter » (Alibert<em> </em>), en corse <em>arrunzà</em> « pousser, jeter de côté ».</p>
<p>Dans tout le domaine occitan existent  aussi des formes avec un déplacement de l&rsquo;accent :  <em><strong>rúmicem</strong> &gt;<strong> rumícem</strong>, </em>ce qui a abouti à <em>roumego, roumec </em>« ronce » et au figuré <em>rouméco</em>  qui est un « ogre dont les nourrices font peur aux enfants ».</p>
<p style="text-align: left;" align="center">De la forme <strong><em>rumícem</em></strong> est dérivé le verbe <em>romegar </em>« couper des ronces », (que Alibert donne comme languedocien mais dont je n&rsquo;ai pas trouvé d&rsquo;autres attestations), béarnais <em>arroumega </em>« se prendre dans les ronces » , Grasse <em>romeguié </em>« haie de ronces » (<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=ALPES-MARITIMES&amp;supra=romegui%E8r">Thesoc</a>).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/roumego-ronce-et-roncar-lancer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tapar, tap</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tapar-tap/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tapar-tap/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 09:12:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5468</guid>

					<description><![CDATA[Tapar v.tr. « boucher ». Alibertdonne les sens suivants  » fermer, clore, couvrir, cacher, rassasier », qui s&#8217;expliquent tous à partir du sens « boucher ».  Tapar « boucher » est attesté depuis le XIVe s. en ancien occitan et en ancien catalan. Le verbe français taper « boucher » terme maritime (TLF), a été emprunté à l&#8217;occitan au XVIIIe siècle,  ainsi que le dérive [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tapar </strong>v.tr. « boucher ». Alibertdonne les sens suivants  » fermer, clore, couvrir, cacher, rassasier », qui s&rsquo;expliquent tous à partir du sens « boucher ».  <em>Tapar </em>« boucher » est attesté depuis le XIVe s. en ancien occitan et en ancien catalan. Le verbe français <em>taper </em>« boucher » terme maritime (<a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/taper">TLF</a>), a été emprunté à l&rsquo;occitan au XVIIIe siècle,  ainsi que le dérive <em>tape </em> &lsquo;bouchon » terme technique (<a href="http://www.cnrtl.fr/definition/tape">TLF tape2</a>).</p>
<p>Les sens « saisir, frapper, tasser », qui n&rsquo;appartiennent pas à cette famille, mais à celle de l&rsquo;onomatopée <strong><em>tapp-. </em></strong>Voir pour l&rsquo;étymologie de ce groupe le<strong> TLF <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/taper">taper</a>1</strong><em></em></p>
<p>Le FEW distingue deux familles de mots pour <em>tapar </em>« boucher ». Dans le Nord, jusqu&rsquo;à la Loire nous trouvons des représentants du substantif<span style="text-decoration: underline;"> francique</span> <strong><em>*tappo </em></strong>« bouchon en bois  » (allemand <em>Zapfen </em> » fausset, robinet de fût ») &gt; français <em><a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/tapon">tapon</a>, <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/tampon">tampon</a> </em>et au Sud de la Loire le verbe <span style="text-decoration: underline;">gotique</span> <strong><em>*tappon </em></strong>« boucher ». Voir <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Grimm">Grimm</a>).</p>
<p align="left">Le verbe <em>tapar </em>« boucher » et le dérivé <em> tap </em>« bouchon » sont  vivants dans tout le domaine occitan. (voir Thesoc, s.v. <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=bouchon">bouchon</a>; fausset). Voir aussi l&rsquo;espagnol <em> <a href="http://www.wordreference.com/esfr/tapar">tapar </a></em>« boucher, cacher, fermer » et le substantif <strong><em> tapas </em></strong> « un petit <strong>bouchon</strong> en accompagnement de l&rsquo;apéro »<em> </em>qui a conquis le monde entier<sup class='footnote'><a href='#fn-5468-1' id='fnref-5468-1' onclick='return fdfootnote_show(5468)'>1</a></sup></p>
<p align="left">Grimm écrit que les tonneaux anciens n&rsquo;avaient qu&rsquo;une bonde en haut et que plus tard on a fait un petit trou cylindrique en bas pour pouvoir tirer le vin ou la bière. Ensuite on a eu l&rsquo;idée de faire une canelle et un robinet dans le bout de bois. Les Romains ont copié cette technique des Germains.</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Epistomium.jpg" alt="" width="200" height="108" />  <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Tapas_in_Madrid.jpg" alt="" width="201" height="134" />   <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/tappen_nl.jpg" alt="" width="120" height="120" />   <em><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/tap.jpg" alt="" width="167" height="166" />   </em></p>
<p align="center"><em> robinet de fût.</em>                    espagnol<em> tapas </em>               <em>     </em>             néerl. <em> tappen           </em>néerl. et  anglais <em> tap<br />
</em>Le verbe anglais <em> to tap </em> signfie e.a. « tirer un liquide d&rsquo;un fût ».</p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Tattoo-Edimbourg.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5469" title="Tattoo Edimbourg" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Tattoo-Edimbourg.jpg" alt="" width="493" height="342" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Tattoo-Edimbourg.jpg 493w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Tattoo-Edimbourg-300x208.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 493px) 100vw, 493px" /></a></p>
<p align="center"><em></em><em>             </em><em>        Tattoo            </em></p>
<p align="left">Tout le monde connaît le <em><strong>tattoo</strong> </em> d&rsquo;Edimbourg. <em>Tattoo </em> est un mot d&rsquo;origine néerlandaise <em>taptoe</em> et composé de <em>tap + toe </em> littéralement « tap fermé ». Un signal ou bruitage militaire qui rappelait les soldats ou les matelots au quartiers. Plus tard la police faisait la ronde des bars et tavernes pour la fermeture des <em>taps. </em>Il n&rsquo;y a pas si longtemps c&rsquo;était <strong><em>tattoo </em>à 11H00</strong> du soir en Angleterre.(<a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=tattoo&amp;searchmode=none">Harper</a>) . Voir aussi <a title="Cobrifuòc" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/cobrifuoc/">cobrifuoc</a> « couvre-feu » pour les bruitages militaires.</p>
<p align="left">Une belle histoire dans WordlWideWords sur l&rsquo;expression <em><a href="http://www.worldwidewords.org/qa/qa-tap1.htm">tapping the Admiral </a></em> ce qui veut dire « prendre une petite gorgée d&rsquo;un alcool fort ».</p>
<p align="left">__________________________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-5468'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-5468-1'> Le mot <em>tapa  </em>est presque un faux ami.  Voici le riche développement:</p>
<p><strong>tapa<sup>1</sup>.</strong></p>
<p>(Quizá del gót. <em>*tappa</em>).<br />
<strong>1. </strong>f. Pieza que cierra por la parte superior cajas o recipientes.<br />
<strong>2. </strong>f. Cubierta córnea que rodea el casco de las caballerías.<br />
<strong>3. </strong>f. Cada una de las capas de suela del calzado, especialmente la que está en contacto con el suelo.<br />
<strong>4. </strong>f. Cada una de las dos cubiertas de un libro encuadernado.<br />
<strong>5. </strong>f. Compuerta de una presa.<br />
<strong>6. </strong>f. Carne de la ternera que corresponde al medio de la pierna trasera.<br />
<strong>7. </strong>f. En las chaquetas, abrigos, etc., vuelta que cubre el cuello de una a otra solapa.<br />
<strong>8. </strong>f. Pequeña porción de algún alimento que se sirve como acompañamiento de una bebida.<br />
<strong>9. </strong>f.<em> C. Rica.</em> Lo máximo, lo mejor. <em>El equipo de Alajuela es la tapa.</em><br />
<strong>10. </strong>f.<em> C. Rica.</em> En las carboneras, leña gruesa que se pone sobre la leña que va a ser carbón para evitar que la tierra se introduzca entre ella.<br />
<strong>11. </strong>f.<em> Filip.</em> Tasajo o cecina.<br />
<strong>12. </strong>f.<em> Guat.</em> <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&amp;LEMA=palabrota&amp;SUPIND=0&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=No#0_1"><strong>palabrota.</strong></a><br />
<strong>13. </strong>f. pl. Conjunto de mantas y colcha de la cama.<br />
<strong>14. </strong>f. pl. <em>C. Rica.</em> <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&amp;LEMA=trasero&amp;SUPIND=0&amp;CAREXT=10000&amp;NEDIC=No#0_3"><strong>trasero</strong></a> (‖ nalgas).<br />
<strong>~ de los sesos.</strong><br />
<strong>1. </strong>f. coloq. Parte superior del cráneo.<br />
<strong>abrir, levantar, reventar, saltar, </strong>o<strong> volar </strong>a alguien<strong> la ~ de los sesos.</strong><br />
<strong>1. </strong>locs. verbs. Romperle el cráneo.<br />
<strong>2. </strong>locs. verbs. Darle un tiro en el cráneo.<br />
<strong>meter en ~s.</strong><br />
<strong>1. </strong>loc. verb.<em> Impr.</em> Colocar dentro de ellas el libro ya cosido y preparado para encuadernar. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-5468-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tapar-tap/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Serrar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/serrar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/serrar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 08:44:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[s]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5370</guid>

					<description><![CDATA[Serrar « scier ». Les Romains disaient serra secare « couper avec la scie », qu&#8217;ils ont simplifié en serrare vers le IVe siècle. Serrare est donc un dérivé de serra « scie », qui est conservé dans presque toutes les langues romanes : catalan,portugais, serra, espagnol sierra, et dans de nombreux dialectes italiens. En italien et dans de nombreux dialectes galloromans [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Serrar </strong>« scier ». Les Romains disaient <strong><em> serra secare </em></strong>« couper avec la scie », qu&rsquo;ils ont simplifié en<strong> <em> serrare</em></strong> vers le IVe siècle.</p>
<p><strong><em>Serrare </em></strong> est donc un dérivé de <strong><em>serra </em></strong>« scie », qui est conservé dans presque toutes les langues romanes : catalan,portugais, <em> serra, </em> espagnol <em> sierra, </em> et dans de nombreux dialectes italiens.</p>
<p>En italien et dans de nombreux dialectes galloromans <strong><em> serra </em></strong> « scie » a été remplacé par <strong><em>seca</em></strong>, un dérivé de <em><strong>secare</strong></em> « couper ». La raison de ce changement a été qu&rsquo;une phrase comme <em>« Va serrer la porte! « </em> pouvait avoir des résutats au moins surprenants, puisqu&rsquo;il y avait également le verbe <em>serrer </em>« fermer » du latin populaire *<strong><em>serrare </em></strong>« fermer ». (<a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/serrer">TLF</a>).</p>
<p style="text-align: center;">  ou</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Serra </em></strong>« scie » est attesté en ancien occitan depuis le XIVe s., et même au XIIIe s. à Avignon avec le sens « faucille ». Dans l&rsquo;ouest du domaine occitan c&rsquo;est la forme <em> sarro </em> qui domine. Parfois le sens se spécifie, comme à Barcelonette <em> seàra </em> « scie de scieur de long ». Le dérivé <em>sareto </em> est « la scie à main ». Le verbe <em> serrar, sarrer, </em> qui a aussi vécu en moyen français (voir <a href="http://atilf.atilf.fr/gsouvay/scripts/dmfX.exe?LEX_ENTREE_INITIALES;BALISE=ETYM;BACK;;ISIS=isis_dmf2009.txt;OUVRIR_MENU=2;s=s0e623658;">DMF</a>) se trouve surtout en occitan et dans les parlers de l&rsquo;Est de la France. Les dérivés <em> sarilho </em> « sciure », <em> seraire </em> « scieur » sont très répandus en occitan.</p>
<p style="text-align: justify;">A Marseille on appelle la mésange charbonnière la <em> sarrofino. </em>Il semble qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une étymologie populaire du nom <em> serrurier. </em>L&rsquo;oiseau est appelé ainsi au 19e s. (Dict. Académie, 1842) parce que son chant ressemble au bruit d&rsquo;une lime sur du métal. D&rsquo;après Mistral la <em> sarrofino</em> est la <em>nonnette </em>(parus palustris. Lin) dont le roucoulement imite le bruit de la scie. Le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=mesange">Thesoc</a> donne <em>sarralhièr </em>« mésange » pour plusieurs départements de l&rsquo;Ardèche jusqu&rsquo;à l&#8217;embouchure du Rhône.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/mesange.charbonniere.jpg" alt="" width="250" height="167" />                                <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/mesange.nonnette.leco.3p.jpg" alt="" width="100" height="130" /></p>
<p style="text-align: center;">mésange charbonnière (<a href="http://www.oiseaux.net/oiseaux/mesange.charbonniere.html">avec son chant de serrurière</a>                          la nonnette <a href="http://www.oiseaux.net/oiseaux/mesange.nonnette.html">(avec son chant de scieuse!)</a></p>
<p align="left"><em>Serra </em>prend aussi le sens « crête de montagne », attesté depuis le XIIe s. Le mot est surtout utilisé pour désigner des<span style="text-decoration: underline;"> chaînes ou crêtes de montagnes</span> et l&rsquo;élément « longueur » y est prépondérant. L&rsquo;évolution sémantique <em> scie &gt; crête </em> ne pose pas de problème. <em>Serra</em> a gardé ce sens surtout dans les parlers des montagnards. Dans la plaine <em>lou ser</em> s.m. devient « une monticule, une colline ». Dans les Cévennes gardoises c&rsquo;est le dérivé  <em>seret </em> qui prend le sens de « colline », mais dans l&rsquo;Ariège un <em>sarratch </em> est une « crête de montagne ».</p>
<p align="left"><em>Serra, serran, serrange </em>(Marseille) « scie de mer, poissons scie ou pristis » n&rsquo;a pas besoin d&rsquo;explication.</p>
<p align="left"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/serre_sciedemer.jpg" alt="" width="250" height="98" />   <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/-Serratula_tinctoria.jpg" alt="" width="223" height="408" />    <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/serran-2%28Alibert%29.jpg" alt="" width="295" height="175" /></p>
<p style="text-align: center;" align="left">La <em> sarrette </em> ou <em> sarriette </em>(serratula tinctoria) du français non plus.</p>
<p align="center">Un peu de pub pour les <em>serres </em> des Cévennes:</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Serre_valats.jpg" alt="" width="241" height="340" /></p>
<p align="left">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/serrar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Rusco, rusca, ruscla</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rusco-rusca-ruscla/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rusco-rusca-ruscla/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Oct 2011 15:59:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5287</guid>

					<description><![CDATA[Rusco « écorce; tan « (S), rusca « écorce; tan; gouttière pour conduire l&#8217;eau; surface d&#8217;une pierre de taille; lard de porc entier; prostituée; crasse, saleté; sainbois (daphne gnidium) à Donnezan » (Alibert). Rusco vient du gaulois rusca « écorce » (&#62; ruche en français). La première attestation se trouve dans un texte en latin médiéval du VIIIe ou IXe siècle. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Rusco </strong>« écorce; tan « (S<strong>)<span style="color: #ff0000;">,<span style="color: #000000;"> rusca </span></span></strong>« écorce; tan; gouttière pour conduire l&rsquo;eau; surface d&rsquo;une pierre de taille; lard de porc entier; prostituée; crasse, saleté; sainbois (daphne gnidium) à Donnezan » (Alibert).<em></em></p>
<p><em>Rusco</em> vient du gaulois <tt><em><strong>rusca</strong></em></tt> « écorce » (&gt; <em>ruche </em>en français). La première attestation se trouve dans un texte en latin médiéval du VIIIe ou IXe siècle. La famille de mots <strong><em>rusca </em></strong>est également vivante en catalan et dans le nord de l&rsquo;Italie. Dans le domaine de la langue d&rsquo;oïl <strong><em>rusca </em></strong> a été remplacé par le type <strong><em>scortea </em></strong> « écorce »et en Gasccogne par le type <strong><em> pellis. </em></strong></p>
<p>Dans le TLF s.v.<a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruche"> <em>ruche</em></a><em> </em>je trouve: « les ruches étant à l&rsquo;origine réalisées à l&rsquo;aide d&rsquo;écorces d&rsquo;arbres comme le chêne-liège; l&rsquo;ancienne dénomination est restée pour désigner la ruche en paille tressée apportée dans la Gaule septentrionale par les Francs, car le rapport du mot <em><strong>rusca </strong></em>avec la matière utilisée n&rsquo;était plus senti, le lat. <em><strong>scortea</strong></em> ayant remplacé <em><strong>rusca</strong></em> pour désigner « l&rsquo;écorce » (cf. aussi des dér. de <em><strong>rusca</strong></em> pour désigner des objets variés, seaux à linge, mesures ou formes à fromage, réalisés à partir d&rsquo;écorce ».</p>
<ul>
<li>Le sens « écorce » s&rsquo;est maintenu en occitan et en franco-provençal, également dans des dérivés comme à Ales <em>dé</em><em>rusquá </em>« ecorcer » et au figuré « éreinter; frapper quelqu&rsquo;un ». Un lecteur me signale que dans la région entre Béziers et Narbonne <em>dérusca </em>quelqu&rsquo;un c&rsquo;est « lui nettoyer la crasse en grattant fort » et par extension l&rsquo;équivalent de l&rsquo;argot français « recevoir une dérouillée » =<em> trapa uno déruscado.</em></li>
<li>Le sens « tan » s&rsquo;explique par le fait que l&rsquo;écorce du chêne contient beaucoup de tanin et sert à tanner le cuir. En France, l’écorce de chêne fut la principale matière tannante végétale utilisée pendant des siècles. L&rsquo;abbé de Sauvages donne la description suivante sous <em>rusco : </em>« <em>tan</em>, ou <em>l&rsquo;écorce brisée et moulue</em> dans le <em>moulin à tan </em>et qu&rsquo;on met par lits, alternativement avec les cuirs, ou les peaux dans le<em> fosse au tan</em>, c&rsquo;est par ce moyen que le cuir se fortifie, et qu&rsquo;il acquiert en même temps de la souplesse, en absorbant les sels et les huiles qui abondent plus dans l&rsquo;écorce que dans le bois. » Il donne aussi le mot <em>rosco, </em> je pense accentué sur la finale, avec le sens « tannée »: c&rsquo;est le <em>tan</em> qui a déjà servi dans les fosses et qui n&rsquo;est plus bon qu&rsquo;à brûler et à faire des mottes à brûler. Le feu de <em>tannée </em> dure longtemps et uniformement; ce qui le rend très propre pour l&rsquo;éducation des vers-à&rsquo;soie ».</li>
<li>Uniquement en bas-limousin j&rsquo;ai trouvé une autre attestation du sens « lard de porc entier ».  A  Lallé (Hautes Alpes) <em>russia </em>signifie « porc ouvert et salé » et à St.Martin de la Porte en Savoie c&rsquo;est « la carcasse du porc débarrassée des organes intérieurs ». Cela doit ressembler à une ruche ou un arbre vue de l&rsquo;intérieur&#8230;</li>
<li>Le sens « crasse, saleté » et au figuré « prostituée » de <em>rusco </em>s&rsquo;est développé à partir du sens « écorce » &gt; « croute ».</li>
<li>En ouest-languedocien et en gascon, un dérivé <em>rusquié</em> désigne le « cuve à lessive » et <em>ruscado </em>la « lessive », <em>ruscà </em>« faire la lessive » c&rsquo;est-a-dire « enlever la crasse » à Toulouse.</li>
<li>Le sens « sainbois » doit s&rsquo;expliquer par une utilisation ou un phénomène naturel, puisqu&rsquo;en allemand il s&rsquo;appelle <em>Seidelbast </em>(littéralement « écorce d&rsquo;abeille commune » de <em>Zeidel, </em>« abeille » en langage populaire, et<em> Bast, </em>« liber, écorce »)<em>. </em>Si vous savez pourquoi<strong> </strong><a href="mailto:racamg@gmail.com">n&rsquo;hésitez pas à me contacter</a>.</li>
</ul>
<p>Dans un site allemand, je trouve que les <em>sainbois fleurissent très tôt au printemps</em> et que les <em>Zeidler </em>« apiculteurs au moyen âge » mettaient autrefois leurs ruches au milieu des sainbois, ce qui expliquerait le nom. Le nom français <em>sainbois, </em>aussi <em>saintbois </em> s&rsquo;expliquerait par le fait que l&rsquo;écorce est utilisée comme vésicatoire en pharmacopée.</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/daphne%20gnidium.jpg" alt="" width="240" height="185" /> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/daphne_gnidium2.jpg" alt="" width="268" height="187" /></p>
<p style="text-align: justify;" align="left">En ancien occitan on trouve une forme<strong><em> ruscla</em></strong> attestée à Tarascon et Nîmes aux XIVe-XVe siècles avec le sens « écorce ». Le mot est encore vivant dans les patois de l&rsquo;Aude,  dans la région de Loriol et à St Hippolyte du Fort (Gard, voir ci-dessous <em>vin de ruscle</em>) etc., et le verbe composé avec <tt><em><strong>porrum</strong></em></tt> « poireau » : <em>espourruscla </em>« gratter l&rsquo;écorce du pin » mais aussi « faire sa toilette à grande eau » en Lomagne. et là il doit y avoir une influence de notre <em>ruscle </em>« averse » ou bien celui-ci avec ce sens fait partie de la famille <em>rusco, </em>comme le catalan <em>« ruixat » </em>et le verbe <em>ruixar </em>« jeter un liquide en pluie ».</p>
<p style="text-align: justify;" align="left">Parfois l&rsquo;étymologie est utile! <strong>Ruscla</strong> « écorce » <em></em> Forme attestée depuis le moyen âge. Une visiteuse de St Hippolyte du Fort (30) m&rsquo;écrit:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;" align="left">Bonsoir. Je cherchais une explication à une recette qui soigne le pelage des animaux qui se grattent et que je connais sous le nom de <em><strong>« vin de ruscle »</strong>. </em>Grace à votre définition je comprends que <em>ruscle</em> n&rsquo;est pas seulement une grosse averse mais aussi l&rsquo;écorce. Le <em>vin de ruscle </em>est bien la recette que je connais : Faire bouillir de l&rsquo;écorce fraiche de chêne dans du vin. Laisser refroidir et passer sur le pelage s&rsquo;il n&rsquo;y a pas de plaie. Merci beaucoup.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;" align="left">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rusco-rusca-ruscla/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Romana</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/romana/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/romana/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 09:18:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5193</guid>

					<description><![CDATA[Roman, romana :  1. »balance romaine » (Alibert)               Eh non, la romana ne nous vient pas de Rome!, mais  du Nord de l&#8217;Afrique, de l&#8217;arabe rumman(a) « grenade, le fruit du grenadier ». Dans des traités scientifiques arabes du XIe-XIIe s. la romana est décrite et notamment le peson qui se déplace sur la réglette et qui avait [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Roman, romana :  </strong></span> 1. »balance romaine » (Alibert)</p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Romainebalance.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5194" title="Romainebalance" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Romainebalance.jpg" alt="" width="320" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Romainebalance.jpg 320w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Romainebalance-300x210.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 320px) 100vw, 320px" /></a>              <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/balandran2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5196" title="balandran2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/balandran2.jpg" alt="" width="238" height="288" /></a></p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/balandran.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5195" title="balandran" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/balandran.jpg" alt="" width="369" height="93" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/balandran.jpg 369w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/balandran-300x75.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 369px) 100vw, 369px" /></a></p>
<p align="left">Eh non, la <em>romana </em>ne nous vient <span style="text-decoration: underline;">pas de Rome</span>!, mais  du Nord de l&rsquo;Afrique, de l&rsquo;arabe <em>rumman(a) </em>« grenade, le fruit du grenadier ». Dans des traités scientifiques arabes du XIe-XIIe s. la <strong><em>romana</em></strong> est décrite et notamment le <strong>peson</strong> qui se déplace sur la réglette et qui avait la forme d&rsquo;un <strong>grenade</strong>. En valdôtain (Vallée d&rsquo;Aoste, Italie) la <em>romana </em>désigne toujours le peson.</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/grenade.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5204" title="grenade" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/grenade.jpg" alt="" width="212" height="280" /></a>           <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/balance-languedoc.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-5205" title="balance languedoc" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/balance-languedoc-300x201.jpg" alt="" width="300" height="201" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/balance-languedoc-300x201.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/balance-languedoc.jpg 412w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p align="left">La plus ancienne forme en occitan est <strong><em>romà </em></strong>(XIVe s.), qu&rsquo;on a retrouvé dans les parlers occitans modernes à Alzon (Gard) <em>roumo </em>« grosse romaine » et à Sumène <em>roumo</em> « romaine ».  Le mot est venu avec la chose par les relations commerciales, d&rsquo;abord en Italie qui a emprunté le collectif <em>rumman (&gt; </em>italien<em> romano) </em> qui a ensuite pénétré en occitan.</p>
<p align="left">Le singulier <strong><em>rummana </em></strong> nous est parvenu par l&rsquo;intermédiaire de l&rsquo;espagnol, le portugais et le catalan <em> romana. </em> Les premières attestations datent 1400. Dans son voyage vers le nord et Paris, la forme a été adaptée à l&rsquo;adjectif <em>romaine  </em>« de Rome ». Ensuite il est revenu dans nos régions et la forme  a été adaptée  à la prononciation locale: par exemple <em>roumèno </em>dans le nord du Gard.</p>
<p align="left">Il faut noter que les deux formes, <em>romana</em> et la francisée <em>roumèna</em> se rencontrent principalement dans les parlers occitans et franco-provençaux.</p>
<p align="left"><strong>2. A la romaine</strong> (fr.rég. ?) Plusieurs mamans de Manduel m&rsquo;ont raconté qu&rsquo;après l&rsquo;accouchement l&rsquo;obstétricienne leur mettait un sac de sable sur le ventre pour que l&rsquo;utérus se rétracte rapidement. Cette méthode décrite dans de nombreux sites internet, s&rsquo;appelait dans notre région <em> à la romaine. </em>Je ne sais si cette expression est connue ailleurs. S&rsquo;agit-il d&rsquo;une référence à la <em>romana </em> ou à une méthode héritée des Romains.</p>
<p align="left"><strong>3. Romana </strong>« sorte de salade verte ». D&rsquo;après le Dizionario etimologico italiano :</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/romana.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5198" title="romana" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/romana.jpg" alt="" width="360" height="88" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/romana.jpg 360w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/romana-300x73.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 360px) 100vw, 360px" /></a></p>
<p style="text-align: justify;" align="left">Selon la légende, la salade aurait été introduite en France en 1389 à partir d’Avignon, alors cité papale, lorsque Bureau de la Rivière partit en Italie négocier le mariage du duc de Berry avec Jeanne d’Auvergne. Son développement s’est poursuivi en Europe du Nord tout d’abord puis en Amérique du Nord et en Australie suivant les migrations européennes dans le monde. Anglais <em>romaine </em>ou <em>romaine lettuce.</em></p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/romana2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5199" title="romana2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/romana2.jpg" alt="" width="115" height="94" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/palaispape.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5200" title="palaispape" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/palaispape.jpg" alt="" width="143" height="97" /></a></p>
<p style="text-align: justify;" align="center">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/romana/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pompa a l&#039;óli</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pompa-a-loli/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pompa-a-loli/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 08:30:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4897</guid>

					<description><![CDATA[Pompa a l&#8217;óli « pompe à l&#8217;huile ». La pompa a l&#8217; óli [pompaloli] fait partie des treize desserts de Noel en Provence.  En français régional, ce mot donne souvent lieu à un petit sourire et à de la méfiance des belles estrangères.  » Mais non, ça fait pas grossir« ! Je peux le prouver par l&#8217;étymologie. Le [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Pompa a l&rsquo;óli</strong> « pompe à l&rsquo;huile ».</p>
<p style="text-align: justify;">La <em>pompa a l&rsquo; óli </em>[pompaloli] fait partie des treize desserts de Noel en Provence.  En français régional, ce mot donne souvent lieu à un petit sourire et à de la méfiance des belles estrangères. <strong> » <em>Mais non, ça fait pas grossir</em>« ! </strong>Je peux le prouver par l&rsquo;étymologie. Le verbe <strong><em>pompi  </em></strong>signifie <em> </em>« frapper des pieds en marchant »,  ailleurs « trépigner »,  à Cahors c&rsquo;est « frapper, battre rudement ».<span style="color: #000000;"> Tout cela ne fait pas grossir, au contraire.</span> En occitan un <em>pompidou </em>(avec minuscule bien sûr) est un « coup retentissant ».<strong><em></em></strong></p>
<p align="center"><em></em><em><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/pompaloli.jpg" alt="" width="134" height="172" /><em> </em><em>  </em> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/pompaloli%20aveyron.jpg" alt="" width="147" height="167" />  <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/pompaloli%20alpes.jpg" alt="" width="124" height="98" /><em> </em><em>  </em> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/pompaloli%20provence.jpg" alt="" width="224" height="168" /><em> </em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em><br />
pompa a l&rsquo;oli  </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em>Aveyron </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> Alpes </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> Provence<br />
</em></p>
<p>L&rsquo;étymon est une onomatopée<em></em><strong><em> <strong><em>pomp- </em></strong></em></strong>comme<em></em><strong><em> <strong><em> pamp-, </em></strong><strong><em> pimp-. </em></strong>Pomp- </em></strong>sert à exprimer deux sensations : une<span style="text-decoration: underline;"> acoustique</span> « un coup » ou une <span style="text-decoration: underline;">visuelle</span> « quelque chose de rond, une boule ». En occitan, sauf en Gascogne, mais aussi en Lyonnais, des <em>pompes </em>sont des petits pains ou des gateaux. Dans les dictionnaires patois nous trouvons des définitions comme « gâteau de toute espèce; galette aux coigns; gateau fait avec la pâte de pain, mince et ajourée en quartiers; pain plat fait avec le reste de pâte ». A Marseille n&rsquo;appelez par les <em>poumpiers </em> ! ce sont des gens « qui aiment les gâteaux »!</p>
<p style="text-align: justify;" align="center">Un visiteur aimable me signale:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;" align="center">« que la <em>poumpo à l&rsquo;óli</em> est typiquement de la région marseillaise (à ma connaissance), pour le Gard, ce sont les <em>oreillettes</em> qui sont servies à Noël et dans d&rsquo;autres parties de la Provence, le « <em>gibassier</em>« .</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;" align="center">Mistral donne les synonymes suivants:  <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/poumpo0001.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4898" title="poumpo0001" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/poumpo0001.jpg" alt="" width="354" height="75" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/poumpo0001.jpg 354w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/poumpo0001-300x63.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 354px) 100vw, 354px" /></a></p>
<p>En <span style="text-decoration: underline;">langue d&rsquo;oïl </span><strong><em>pomp- </em></strong> sert à désigner des objets de décoration <span style="text-decoration: underline;">ronds </span>, comme des noeuds de rubans, des touffes. Un<em> nez de pompette </em>est « un nez violacé d&rsquo;ivrogne » , un <em>pompon </em>« une houppe » et une <em>pomponnette</em> « une chanson à boire populaire ». Depuis le XVIII siècle <em>pomponné </em>veut dire « orné avec recherche ».</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/pompette.jpg" alt="" width="148" height="227" /><em> </em><em>  </em> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/pompon%20d%20or.jpg" alt="" width="145" height="227" /><em> </em><em>  </em> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/pompon%20soldat.jpg" alt="" width="115" height="229" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>pompette  </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em>  </em> <em>pompon d&rsquo;or  </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em> </em><em>  </em> <em>pompon de soldat</em></p>
<p>Il n&rsquo;est pas impossible que le verbe provençal et languedocien <em> espoumpi </em>« gonfler, imbiber du pain dans la soupe », comme verbe réfléchi<em> « </em>se gonfler, s&rsquo;imbiber d&rsquo;un liquide » et l&rsquo;adjectif <em>espoumpi </em>« dodu » ( déjà Sauvages) ont détaché sémantiquement sur la <em>pompa a l&rsquo;oli. </em></p>
<p>Il est clair que la <em>pompa a l&rsquo;oli </em>n&rsquo;a pas de rapport avec les <em>pompes funèbres </em>qui vient du latin <strong><em>pompa</em></strong><em> </em>« cortège » , ni avec les<em> pompes à eau </em>ou <em>d&rsquo;huile de moteur</em> qui nous sont venues des Pays Bas. Ces dernières viennent  du néerlandais <strong><em>pomp </em></strong>« pompe », qui en français, au pluriel, a développé le sens « chaussures ». Voir le <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/pompe">TLF</a> à ce propos.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pompa-a-loli/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
