<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>gastronomie | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/gastronomie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Mon, 11 Aug 2025 17:21:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>gastronomie | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Bourrido</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/04/bourrido/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/04/bourrido/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2021 17:53:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[provençal]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=17049</guid>

					<description><![CDATA[Bourrido, -a un plat d&#8217;origine provençale tellement bon que Wikipedia y consacre un article. L&#8217;origine du mot est d&#8217;après le FEW I, 619b  le verbe latin bullire « bouillir » influencé par le mot burra « laine », mais ce lien ne m&#8217;est pas clair. (Extrait du FEW). Cet article du FEW fait partie des articles à refaire. Voir [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bourrido, -a </strong> un plat d&rsquo;origine provençale tellement bon que Wikipedia y consacre un article.</p>
<p>L&rsquo;origine du mot est d&rsquo;après le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/240/32">FEW I, 619b</a>  le verbe latin <strong><em>bullire </em></strong>« bouillir » influencé par le mot <em><strong>burra </strong></em>« laine », mais ce lien ne m&rsquo;est pas clair.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/bourrido-FEW-1-bullire.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-17051" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/bourrido-FEW-1-bullire-300x49.jpg" alt="" width="300" height="49" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/bourrido-FEW-1-bullire-300x49.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/bourrido-FEW-1-bullire.jpg 566w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a> (Extrait du FEW).</p>
<p>Cet article du FEW fait partie des articles à refaire.</p>
<p>Voir à ce propos le site le l&rsquo;ATILF.   Le TLF  confirme l&rsquo;étymologie de von Wartburg, tout en relevant le problème de phonétique historique du passage de <em>-ll-</em> à <em>-rr-</em>:</p>
<blockquote>
<div class="divjust"><i>GASTR. </i>Soupe provençale de poissons de mer, liée avec des jaunes d&rsquo;œufs et de l&rsquo;aïoli. <i>La bourride de sardines fraîches </i>(L. DAUDET, <i>La Mésentente, </i>1911, p. 194); <i>la bourride, lactescente et crémeuse</i> (L. DAUDET, <i>La Recherche du beau, </i>1932, p. 122).<br />
<b>Étymol. et Hist.</b> 1735 (<i>Le Cuisinier moderne,</i> La Haye, t. 3, p. 29). Empr. au prov. <i>bourride, bourrido,</i> attesté au même sens fin XVI<sup>e</sup> s. dans PANSIER; issu de <i>boulido</i> « ce qu&rsquo;on fait bouillir », part. passé substantivé de <i>bouli (bouillir</i>*<i>),</i> avec pour <i>-rr-</i> peut-être infl. des représentants du b. lat. <i><img decoding="async" src="https://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/displayi.exe?s=1019473680;i=i-1-1.gif" align="middle" /> (bourre</i>*<i>) </i>(<i>cf. bourri</i> « grumeau qui se forme dans la bouillie », MISTRAL), le changement spontané de <i>-ll-</i> en <i>-r-</i> étant seulement caractéristique du gasc. et non de la région méditerranéenne (gasc. <i>bourit, ide</i> « bouilli, -e, cuit totalement »; <i>bourit, -ide</i> « bouillon, bouillonnement », PALAY).</div>
</blockquote>
<p>En plus le forme <em> bouligo   </em> est très courante en occitan, dans la recette de l&rsquo;<em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/aigo-boulido/"> aigo boulido.</a> </em></p>
<p>Première attestation de 1735 d&rsquo;après Alain Rey, <em> Dictionnaire historique de la langue frtançaise. </em>Paris, 1993, qui s&rsquo;est donné la peine de cherche la date de la citation de Mistral du poète  J.D.Gaut.</p>
<p>C&rsquo;est Daudet qui l&rsquo;utilise en premier dans un texte en français.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourride_sétoise-Wikipedia.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-17056" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourride_sétoise-Wikipedia-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourride_sétoise-Wikipedia-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourride_sétoise-Wikipedia.jpg 420w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><em>Bourride à la sétoise, avec la lotte.</em></p>
<p>Comme il n&rsquo;y a pas beaucoup d&rsquo;attestations anciennes de ce mot, je vous présente l&rsquo;article de Mistral dans son Trésor:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourrido-MistralTrésor.jpg"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-17053" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourrido-MistralTrésor-246x300.jpg" alt="bourrido et courre bourido chez Mistral." width="326" height="398" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourrido-MistralTrésor-246x300.jpg 246w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourrido-MistralTrésor-140x170.jpg 140w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourrido-MistralTrésor.jpg 443w" sizes="(max-width: 326px) 100vw, 326px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/04/bourrido/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ampouleto &#8216;mâche&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/06/ampouleto-mache/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/06/ampouleto-mache/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2016 14:27:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15596</guid>

					<description><![CDATA[Ampouleto, ampouleta est le nom de la mâche (Valerianella locusta) dans le Gard, l&#8217;Hérault et la Lozère. L&#8217;étymologie est un croisement du latin pullus + ampula. (FEW IX,537). Vous pouvez vous demander quel est le rapport entre une salade, une poule et une ampoule ou vase à large ventre ? Or, dans les parlers franco-provençaux [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ampouleto, ampouleta </strong> est le nom de la mâche (<i>Valerianella locusta</i>) dans le Gard, l&rsquo;Hérault et la Lozère. L&rsquo;étymologie est un croisement du latin <strong><em>pullus + ampula. </em></strong>(<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/90/537">FEW IX,537</a>).</p>
<p>Vous pouvez vous demander quel est le rapport entre une salade, une poule et une ampoule ou vase à large ventre ?</p>
<p>Or, dans les parlers franco-provençaux et quelques parlers occitans  la mâche s&rsquo;appelle <em>grasso poulo </em>ou <em>poulay grasse. </em>Ce nom est même mentionné dans l&rsquo;Encyclopédie de Diderot et le premier Larousse <em>poule grasse.<br />
</em>Mario Rossi donne une réponse dans son <em>Dictionnaire étymologique et ethnologique des parlers brionnais : bourgogne du sud. </em>2 juin 2004., hélas sans nous fournir  sa source. Il écrit qu&rsquo;à l&rsquo;origine la <em>poule grasse</em> est la lampsane<sup class='footnote'><a href='#fn-15596-1' id='fnref-15596-1' onclick='return fdfootnote_show(15596)'>1</a></sup>  :</p>
<p><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guy_de_Chauliac"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-15600" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/05/Rossi-Mache-296x300.jpg" alt="Rossi Mache" width="296" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/05/Rossi-Mache-296x300.jpg 296w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/05/Rossi-Mache.jpg 392w" sizes="auto, (max-width: 296px) 100vw, 296px" /></a>Cette  histoire de <em>poult </em> me semble peu convaincante.  Un premier problème est posé par  le fait que <em><span style="text-decoration: underline;">pou, pous </span></em>rarement <em>poul </em>du latin <strong><em>pŭls </em></strong>« bouillie » est en général masculin, ce qui aurait donné <em>*le pous gras. </em> Secondo, dans les dérivés c&rsquo;est un &#8211;<em>t-</em> qui apparait et non pas un <em>-l-: </em>par exemple <em>potie </em>« grain de poussière », Barcelonnette <em>poutilhas </em>« bouillie de farine », occitan <em> poutigno </em> « chassie ». Voir pour beaucoup  d&rsquo;exemples le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/90/549">FEW IX, 549 </a>et suivantes. Enfin la lapsana s&rsquo;appelle<em> Gallina grassa</em> ou <em> Erba delle mammelle</em> en <span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.actaplantarum.org/floraitaliae/mod_viewtopic.php?t=1402">italien</a>;</span> il est donc très probable que <span style="text-decoration: underline;">poule grasse </span> est une simple traduction du nom latin ou italien.</p>
<p>Déjà le Lozérien <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guy_de_Chauliac"> Guy de Chauliac</a>  (1298-1368)  parle de <strong>gallina grassa </strong>qui entre dans la composition de l&rsquo; <em>onguent verd des herbes</em> qu&rsquo;il recommande à mettre sur de vieilles playes. (Dans<a href="https://archive.org/stream/lagrandechirurgi00guyd#page/n876/mode/1up"> la Grande chirurgie </a>de Guy de Chauliac p,677.La recette se trouve à la p.617-618. )  Il est donc possible qu&rsquo;il ait simplement traduit le nom régional en latin, mais je pense que c&rsquo;est plutôt l&rsquo;inverse.. ( Cf. RollandFlore 6,p.294, que vous pouvez consulter dans le site de <a href="http://uses.plantnet-project.org/fr/Eug%C3%A8ne_Rolland,_Flore_populaire._Introduction">Plantnet</a> ). D&rsquo;après l&rsquo;éditeur du texte de Guy de Chauliac il existe dans la bibliothèque du Vatican un manuscrit du Moyen Âge avec la traduction en provençal. Il serait intéressant de savoir comment  le latin <em>gallina grassa </em> a été traduit.</p>
<p>La lampsana et la mâche ont ceci en commun que les feuilles se mangent en salade, ce qui explique le transfert du nom <em>poule grasse.</em></p>
<div id="attachment_15598" style="width: 186px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/05/Valerianella_locusta0.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15598" class="wp-image-15598 size-medium" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/05/Valerianella_locusta0-176x300.jpg" alt="ampouleto" width="176" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/05/Valerianella_locusta0-176x300.jpg 176w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/05/Valerianella_locusta0.jpg 435w" sizes="auto, (max-width: 176px) 100vw, 176px" /></a><p id="caption-attachment-15598" class="wp-caption-text">ampouleto</p></div>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/05/Lapsana_communis.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-15604 size-medium" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/05/Lapsana_communis-177x300.jpg" alt="poule grasse" width="177" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/05/Lapsana_communis-177x300.jpg 177w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/05/Lapsana_communis.jpg 462w" sizes="auto, (max-width: 177px) 100vw, 177px" /></a>lapsana</p>
<div> Le FEW suppose que  la forme <em>ampouletta  </em> est née par étymologie populaire de <em>la poula &gt; la pouletta &gt; l&rsquo;ampouletta. </em></div>
<div></div>
<div><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tymologie_populaire">Wikipedia </a>:</div>
<blockquote>
<div>L’<b>étymologie populaire</b> est un procédé <a title="Analogie" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Analogie#Grammaire_et_linguistique">analogique</a> par lequel le sujet parlant rattache spontanément et à tort un terme ou une expression dont la forme et le sens sont pour lui opaques à un autre terme ou expression mieux compris par lui, mais sans rapport.</div>
</blockquote>
<div>Dans ce cas la forme du bouton de la fleur est associée à une ampoule.</div>
<p>Voir  <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/90/537">FEW IX,537</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-15596'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-15596-1'> poule grasse « lampsana communis » ou lapsane  est attesté en français depuis 1784, signification répandue surtout dans la langue d&rsquo;oïl <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-15596-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/06/ampouleto-mache/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tome, tomme &#8216;fromage&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/tome-tomme-fromage/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/tome-tomme-fromage/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2015 14:26:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[géolinguistique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15235</guid>

					<description><![CDATA[La description très précise de la tome lozérienne par R.-J Bernard , m&#8217;a incité à en chercher l&#8217;étymologie. Il le décrit  dans son article. L&#8217;alimentation paysanne en Gévaudan au XVIIIe siècle. In: Annales. Économies, Sociétés, Civilisations. 24e année, N. 6, 1969. pp. 1449-1467.  ainsi: Tomme de Lozère 4 mois d&#8217;affinage. Excellent ! La tome gardoise [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La description très précise de la <strong>tome lozérienne</strong> par R.-J Bernard , m&rsquo;a incité à en chercher l&rsquo;étymologie. Il le décrit  dans son article. <a href="http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ahess_0395-2649_1969_num_24_6_422179">L&rsquo;alimentation paysanne en Gévaudan au XVIIIe siècle</a>. In: Annales. Économies, Sociétés, Civilisations. 24e année, N. 6, 1969. pp. 1449-1467.  ainsi:<br />
<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/TomeLozère.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-15237" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/TomeLozère-1024x295.png" alt="TomeLozère" width="552" height="159" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/TomeLozère-1024x295.png 1024w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/TomeLozère-300x86.png 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/TomeLozère.png 1114w" sizes="auto, (max-width: 552px) 100vw, 552px" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/Tomme_Lozère.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-15246" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/Tomme_Lozère.jpg" alt="Tomme_Lozère" width="444" height="339" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/Tomme_Lozère.jpg 709w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/Tomme_Lozère-300x228.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 444px) 100vw, 444px" /></a>Tomme de Lozère 4 mois d&rsquo;affinage. Excellent !</p>
<p>La <strong>tome gardoise </strong> ce n&rsquo;est pas la même. L&rsquo;abbé de Sauvages écrit en 1756 : <strong>Toumo </strong>« de la<em> jonchée, </em>fromage mou ou qui est récemment caillé. Le fromage frais et le fromage égoutté est moins récent que la <em>toumo</em> qui est du caillé tel qu&rsquo;on le tire de la faisselle ou de la forme à faire les fromages ».<sup class='footnote'><a href='#fn-15235-1' id='fnref-15235-1' onclick='return fdfootnote_show(15235)'>1</a></sup> </span></p>
<p>Actuellement <strong>le mot français</strong> <em>tome </em>ou <em> tomme </em>a <strong>deux</strong> définitions  d&rsquo;après le CNRTL:</p>
<blockquote><p>1.  <span class="tlf_cdefinition">Fromage au lait de chèvre, de brebis ou de vache, de forme circulaire, fabriqué en Savoie, en Provence et dans le Dauphiné.</span></p>
<p>2. <span class="tlf_cdefinition">,,Nom du Cantal ou du Laguiole au premier stade de leur préparation« , avec cet exemple très précis : <span class="tlf_cexemple"><i>Le pétrissage du caillé dure environ une heure et demie, et une fois terminé, le caillé ainsi malaxé et comprimé constitue ce que l&rsquo;on appelle la</i> tome (<span class="tlf_cauteur"><span class="tlf_smallcaps">Pouriau</span></span><span class="tlf_ctitre">, <i>Laiterie</i></span><span class="tlf_cdate">, 1895</span>, p. 738).</span></span></p></blockquote>
<p>A l&rsquo;époque  de l&rsquo;Abbé de Sauvages la tome gardoise  était donc  la même que celle du Cantal ou de Laguiole actuellement.</p>
<p>Un coup d&rsquo;œil sur l&rsquo;article  <em>Tomme </em> de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tomme">Wikipédia </a>nous apprend qu&rsquo;il y a de <strong>multiples variétés de tommes</strong>, non seulement en Savoie, mais aussi dans le Massif central, en  Suisse, dans la Vallée d&rsquo;Aoste à <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tomme_de_Gressoney">Gressoney</a>,  dans le Haut-Rhin et au Québec. Il  y a des petits  des moyens et des grands, le maximum étant 12 kg.  Il y a même de la tomme de Camargue ou <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tomme_d%27Arles">tomme d&rsquo;Arles ,</a> loin de la montagne.</p>
<p>Conclusion : le mot <em>tome, tomme </em> est un <strong>parfait  synonyme</strong> de « fromage ».</p>
<p>Une des toutes premières attestations vient de Nîmes, daté de 1200: <em>toma « </em>jonchée, fromage frais ».  Dans les dictionnaires franco-provençaux, dont la Savoie fait partie,  la <em>toma </em> est en général définie comme du « fromage à pâte molle; fromage frais; fromage de ménage: lait caillé, etc. », dans les dictionnaires provençaux c&rsquo;est du  « fromage blanc, fromage de chèvre; fromage mou; lait caillé ». Les dérivés comme <em>tomasso </em> désignent presque toujours des fromages; une exception est le dauphinois  t<em>ométo </em> qui signifie aussi « brique de carrelage », repris par Littré dans don dictionnaire : <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/tomette"><em> tommette</em> </a>.</p>
<p>L&rsquo;étymologie  pose pas mal de problèmes. <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/132/20"> FEW XIII/2, p.20-21</a> en fait lr résumé.  Les représentants de <strong>*tōma </strong>se trouvent dans l&rsquo;Est et le Sud-Est des parlers gallo-romans, de la Franche-Comté jusqu&rsquo;à la Méditerranée, mais aussi en Italie dans le Piemont, en Lombardie dans le <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Valle_San_Martino">Val San Martino</a>, et ce qui est plus difficile à expliquer,  en Calabre et en Sicile. La présence de <em>tuma </em> « cacio fresco, non insalato » (fromage frais, non salé) en sicilien  a suggéré une étymologie grecque <strong>τομη</strong>  (tomè) « morceau coupé », possible du point de vue géo-linguistique,  mais on n&rsquo;arrive pas à expliquer l&rsquo;évolution sémantique, puisqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un fromage frais.</p>
<p>La conclusion provisoire de plusieurs étymologistes est qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un mot pré-roman, non attesté, peut-être liée à une racine indo-européenne <strong><em>*teu </em></strong>« gonfler ».  (Je n&rsquo;ai pas  encore trouvé de vidéo du processus, mais cela va venir).</p>
<p>J&rsquo;ai jeté un coup d&rsquo;œil dans un dictionnaire grec et trouvé quand même  deux significations du mot grec <strong>τομη</strong>  (tomè), qui pourrait être à l&rsquo;origine du sens fromage.</p>
<p>Le premier est <strong>τομευς </strong>(tomeus) « secteur de cercle entre deux rayons; terme de géométrie ». Le sens « fromage » pourrait alors venir de <strong>τομευς</strong> comme <em>fromage </em> vient de <strong><i>formaticus</i></strong> [caseus] (795 ds <span class="tlf_smallcaps">Nierm.</span>) « [fromage] moulé dans une forme », dér. de <strong><i>forma</i></strong> « moule, forme à fromage »; <i>cf. forme</i>* au sens de « éclisse dans laquelle on dresse les fromages » et <i>fourme</i>*.  (CNRTL).</p>
<p>Le second est <strong>τομη φαρμακων </strong>(tomè pharmakon) « préparation de remèdes faits avec des herbes coupées ou hachées »  qui a pu passer au « lait caillé »  une<span style="text-decoration: underline;"> préparation</span> sans ou avec des herbes coupées.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/tomè_fines-herbes-.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-15247" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/tomè_fines-herbes-.jpg" alt="tomè_fines-herbes-" width="300" height="200" /></a>lait caillé avec des herbes, non pharmaceutiques</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-15235'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-15235-1'> Le CNRTL définit la jonchée ainsi : « <span class="tlf_cdefinition">Fromage frais mis à égoutter sur une claie de paille longue appelée elle aussi <i>jonchée</i> » <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-15235-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/tome-tomme-fromage/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>estive &#8216;paturage d&#8217;été&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/09/estive-paturage-dete/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/09/estive-paturage-dete/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2015 15:11:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15016</guid>

					<description><![CDATA[Dans le TLF estive est défini comme « Pâturage de haute montagne dans les Pyrénées. », et par métonymie : »Séjour dans ces pâturages ». Le mot est assez récent:  1933 avec le sens « pâturage » et a été emprunté à l&#8217;occitan du département du Puy-de-Dôme en 1876  avec un sens très spécifique de l&#8217;Aubrac « unité exprimant la valeur de [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/09/lestive.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-15022" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/09/lestive.jpg" alt="l'estive" width="450" height="338" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/09/lestive.jpg 450w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/09/lestive-300x225.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px" /></a></p>
<p>Dans le TLF<em><strong> estive</strong></em> est défini comme « Pâturage de haute montagne dans les Pyrénées. », et par métonymie : »Séjour dans ces pâturages ». Le mot est assez récent:  1933 avec le sens « pâturage » et a été emprunté à l&rsquo;occitan du département du Puy-de-Dôme en 1876  avec un sens très spécifique de l&rsquo;Aubrac « unité exprimant la valeur de la consommation d&rsquo;une tête de bétail pendant une saison et sur le pied de laquelle on paie la dépaissance « . Ce sens se trouve dans les Larousses de 1876 jusqu&rsquo;en 1945.</p>
<p>Le mot <em>estiva </em> est attesté en ancien occitan depuis 1216  avec le sens « récolte » et à Montauban au XIVe s.  » travaux d&rsquo;été ».  On le trouve dans de nombreux parlers occitans avec le sens « pâturage ».Cf <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/240/235">FEW XXIV, 235a</a></p>
<p>Un séjour d&rsquo;une semaine dans le Puy-de-Dôme m&rsquo;a donné  l&rsquo;impression que de nos jours <em>estive </em>et <em> festive </em>sont bien associés dans l&rsquo;esprit des touristes et désigne en premier lieu un bon restaurant ou une fête locale, <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/voto-vot/"><em> votive</em></a> celle-là.  Dans l&rsquo;Aubrac c&rsquo;est peut-être devenu « la valeur de <strong>la consommation d&rsquo;une tête de touriste</strong> pendant une saison »</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/09/Lestivebar.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-15026" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/09/Lestivebar-300x231.jpg" alt="Lestivebar" width="300" height="231" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/09/Lestivebar-300x231.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/09/Lestivebar-1024x788.jpg 1024w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/09/Lestivebar.jpg 1170w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>J&rsquo;ai failli oublier l&rsquo;étymologie : latin <em>aestivus </em>« qui a rapport à l&rsquo;été ».</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/09/estive-paturage-dete/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>carbonara, carbounat</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/08/carbonara-carbounat/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/08/carbonara-carbounat/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Aug 2015 16:45:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14959</guid>

					<description><![CDATA[Dans le site Druide, Histoire de mots, festival de pâtes, l&#8217;auteur raconte l&#8217;origine et le succès de la recette spaghetti alla carbonara.  Comme étymologie du nom carbonara il propose carbo « charbon » parce que les petits grains de poivre noir  se détachent des pâtes blanches comme des grains de charbon. Une bonne explication. En occitan  carbounat [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Dans le site Druide,<a href="https://www.druide.com/enquetes/festival-de-pates"> Histoire de mots, festival de pâtes</a>, l&rsquo;auteur raconte l&rsquo;origine et le succès de la recette <em>spaghetti alla carbonara.  </em> Comme étymologie du nom <em>carbonara </em>il propose <strong><em>carbo </em></strong>« charbon » parce que les petits grains de poivre <strong>noir</strong>  se détachent des pâtes blanches comme des grains de charbon.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/Carbonara.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-14960" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/Carbonara-300x160.jpg" alt="Carbonara" width="300" height="160" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/Carbonara-300x160.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/Carbonara.jpg 710w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>Une bonne explication. En occitan  <em>carbounat </em>signifie « blé niellé; nielle ».  La nielle est une plante à graines <strong>noires</strong> et toxiques, qui pousse souvent dans les blés.<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/358"> FEW II,358 </a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/Nielle_capsule.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-14961 aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/Nielle_capsule-300x202.jpg" alt="Nielle_capsule" width="220" height="148" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/Nielle_capsule-300x202.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/Nielle_capsule.jpg 792w" sizes="auto, (max-width: 220px) 100vw, 220px" />capsule de nielle</a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/nielle.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-14962 aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/nielle-300x110.jpeg" alt="nielle" width="300" height="110" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/nielle-300x110.jpeg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/08/nielle.jpeg 369w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>nielle de blé dans un jardin</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Niellage">Le niellage </a>est une technique d&rsquo;orfèvrerie très ancienne.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/08/carbonara-carbounat/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>gabels et souqious pour la brasucade</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/06/gabels-souqious/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/06/gabels-souqious/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2015 15:50:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14710</guid>

					<description><![CDATA[Gabels et souqious.  Le temps des grillades, tostada ; grasilhada ; carbonada,  (gascon), grasilhada  grilhada (provençal), brasucada, grasilhada, carbonada (Languedocien)  approche. Le choix des braises est important1.  La qualité du bois l&#8217;est aussi. Dans son Dictionnaire francitan, Gilbert Lhubac donne l&#8217;article que voici: L&#8217;étymologie de ces deux mots  comme les grillades d&#8217;ailleurs,  nous ramène [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gabels</strong> et <strong>souqious.  </strong>Le temps des grillades, <em>tostada ; grasilhada ; carbonada</em>,  (gascon), <em>grasilhada  grilhada</em> (provençal), <span class="glossdef_oc"><em>brasucada, grasilhada, carbonada </em>(Languedocien)  approche. Le choix des braises est important<sup class='footnote'><a href='#fn-14710-1' id='fnref-14710-1' onclick='return fdfootnote_show(14710)'>1</a></sup>.  La qualité du bois l&rsquo;est aussi. Dans son <em><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Dictionnaire francitan</a>, </em>Gilbert Lhubac donne l&rsquo;article que voici: <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/05/SouqiousLhubac.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-14712 " src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/05/SouqiousLhubac-1024x247.jpg" alt="SouqiousLhubac" width="477" height="115" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/05/SouqiousLhubac-1024x247.jpg 1024w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/05/SouqiousLhubac-300x72.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/05/SouqiousLhubac.jpg 1389w" sizes="auto, (max-width: 477px) 100vw, 477px" /></a>L&rsquo;étymologie de ces deux mots  comme les grillades d&rsquo;ailleurs,  nous ramène à des temps préhistoriques. <em>Souqious </em> est un dérivé d&rsquo;une racine <strong>*tsukka </strong><em>« </em>partie du tronc d&rsquo;arbre, souche ».  Il y a eu plusieurs propositions d&rsquo;explication de la répartition géographique  notamment dans les Balkans et des différentes évolutions phonétiques de cette très grande  famille de mots. La plus convaincante pour le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/132/353">FEW XIII,353</a> est celle de Hubschmied jr. qui propose une pré-indo-européenne <strong>*tsukka, </strong>reprise par les Celtes et ensuite par les gallo-latins et les gallo-romans.</p>
<p><strong>Gabel, gavel </strong>« fagot de sarments, sarment » dont l&rsquo;étymologie proposée par le FEW IV,15 est un gaulois <strong>*gabella </strong>« andain d&rsquo;herbes ou de blés » &gt; « fagot de blés », « fagot de sarments, sarment », français <em>javelle </em>« chacune des poignées de blé scie qu&rsquo;on couche par terre pour laisser le grain jaunir »; <em>gabélo</em> en occitan.  Le sens « fagot de sarments, sarment » est  très répandu dans tous les parlers. Cf. Le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/40/15">FEW IV,15 </a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/souqious.jpeg"> </a>souqious<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/souqious.jpeg"> <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-14726" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/souqious-300x192.jpeg" alt="souqious" width="300" height="192" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/souqious-300x192.jpeg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/souqious.jpeg 582w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>   et gabels <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/gabel.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-14727" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/gabel.jpeg" alt="gabel" width="260" height="194" /></a></p>
<p>Le <a href="https://play.google.com/store/books/details?id=LclKAAAAcAAJ&amp;rdid=book-LclKAAAAcAAJ&amp;rdot=1"><em>Dictionnaire Etymologique</em></a> de Gilles Ménage (<span class="st"> (1613-1692</span>)  de1650 mentionne <em>gavel </em>pour le Langedoc :</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/GillesMenage_gavel.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14729" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/GillesMenage_gavel-300x79.jpg" alt="GillesMenage_gavel" width="300" height="79" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/GillesMenage_gavel-300x79.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/GillesMenage_gavel.jpg 513w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="copy-paste-block"></div>
<p><span class="glossdef_oc"> </span></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-14710'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-14710-1'></span>Si vous utilisez des sarments ou des ceps de vignes, soyez sûr qu&rsquo;ils ne soient pas gorgés de pesticides. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14710-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/06/gabels-souqious/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Saussola &#039;pain trempé&#039;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/04/saussola-pain-trempe/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2014 14:00:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[s]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13516</guid>

					<description><![CDATA[Saussola « pain trempé dans du vin, du café, etc.&#8217; est dérivé du latin salsus « salé », attesté à  Clermon-l&#8217;Hérault et à Pézenas, chouchoule  à Bayonne. Suite à mon article sansouïro, où je parle  du mot salsola « salicorne « , Gérard Jourdan, fidèle et précieux commentateur de mes articles, m&#8217;écrit : Bonsoir Robert, j&#8217;ai lu avec plaisir, et [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Saussola</strong> « pain trempé dans du vin, du café, etc.&rsquo; est dérivé du latin <em><strong>salsus </strong></em>« salé », attesté à  Clermon-l&rsquo;Hérault et à Pézenas, <em>chouchoule  </em>à Bayonne. Suite à mon article <a title="sansouïre ‘salicor’" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2014/04/sansouire-salicor/"><em>sansouïro</em></a>, où je parle  du mot <em>salsola </em>« salicorne « , Gérard Jourdan, fidèle et précieux commentateur de mes articles, m&rsquo;écrit :</p>
<p>Bonsoir Robert,<br />
j&rsquo;ai lu avec plaisir, et un peu de nostalgie, cet article sur la salicorne avec l&rsquo;indication du terme « sausola »<br />
Quand j&rsquo;étais gamin, à Montagnac (34), donc tout proche de Pézénas et de Clermont-l&rsquo;Hérault, ma mère me préparait, souvent le jeudi quand je rentrais de travailler à la vigne avec mon père, un bol rempli d&rsquo;eau fraîche, avec du vin rouge et quelques morceaux de sucre ; j&rsquo;y trempais une ou deux tartines de pain et c&rsquo;était un plaisir rafraîchissant incomparable ; peut-être que certains, plus riches, y trempaient des biscuits, mais il n&rsquo;y en avait pas chez nous.<br />
J&rsquo;appelais ça « faire saussole ».</p>
<p>j&rsquo;ai trouvé, sur un site de Cessenon, l&rsquo;indication suivante :</p>
<p>« <code>Léon Cordes raconte que les habitants de Minerve, en 1907, manifestèrent sous la pancarte: </code></p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><code><strong>Avèm de vin, mas cal de pan per far saussòla. </strong></code></span></h3>
<p><code>Le petit livre de Minerve, Lodève, 1974, p. 24. </code></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>sansouïre &#8216;salicor&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/04/sansouire-salicor/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2014 14:25:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[s]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[industrie; regional]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13424</guid>

					<description><![CDATA[Saussouiro, sansouïro « salicorne, salicor »  . Mistral, Trésor:   Voir aussi l&#8217;article  enga,o, lengano !  https://www.etymologie-occitane.fr/2014/06/engano-lengano-salicorne/ ‎ et; https://www.etymologie-occitane.fr/2014/04/sansouire-salicor/ Ma voisine Maryse, originaire de Cannes et excellente cuisinière, m&#8217;a raconté que la salicor(ne) était comestible. Wikipedia confirme dans l&#8217;article Salicorne d&#8217;Europe : Les tiges tendres de la salicorne jeune, récoltée en mai/juin, peuvent se déguster crues, nature ou en [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Saussouiro, sansouïro </strong>« salicorne, salicor »  . <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Mistral,</a> <em>Trésor</em>:   Voir aussi l&rsquo;article <em> enga,o, lengano ! </em> <span id="sample-permalink"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2014/06/engano-lengano-salicorne/">https://www.etymologie-occitane.fr/2014/06/<span id="editable-post-name">engano-lengano-salicorne</span>/</a></span> ‎</p>
<p>et; <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2014/04/sansouire-salicor/">https://www.etymologie-occitane.fr/2014/04/sansouire-salicor/</a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/sausouroMistral1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13426" title="sausouroMistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/sausouroMistral1.jpg" alt="" width="324" height="71" /></a>Ma voisine Maryse, originaire de Cannes et excellente cuisinière, m&rsquo;a raconté que la <em>salicor(ne)</em> était comestible. <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Salicornia_europaea">Wikipedia </a>confirme dans l&rsquo;article Salicorne d&rsquo;Europe :</p>
<blockquote><p>Les tiges tendres de la salicorne jeune, récoltée en mai/juin, peuvent se déguster crues, nature ou en <a title="Vinaigrette" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Vinaigrette">vinaigrette</a>. Plus tard, la salicorne devient un peu amère et il est préférable de la blanchir. Quelques minutes dans l’eau bouillante suffisent à lui ôter son amertume et le sel en excès. Elle sera alors cuisinée comme l’<a title="Épinard" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89pinard">épinard</a>, à la vapeur, à l’eau (non salée !) ou revenue à la poêle. La salicorne fraîche, très fragile, ne se garde pas plus de deux jours au réfrigérateur.</p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/salicorne1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-13459 alignnone" title="salicorne" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/salicorne1.jpg" alt="" width="259" height="194" /></a>salicor   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/sansouire_camargue1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-13468" title="sansouire_camargue" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/sansouire_camargue1.jpg" alt="" width="259" height="194" /></a> sansouïre</p>
<p> Dans RollandFlore, IX,165 nous trouvons les attestations suivantes de <em>saoussouïro </em>pour la « soude<sup class='footnote'><a href='#fn-13424-1' id='fnref-13424-1' onclick='return fdfootnote_show(13424)'>1</a></sup> »</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/SaoussouyraRlFl9_165.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13428" title="SaoussouyraRlFl9_165" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/SaoussouyraRlFl9_165.jpg" alt="" width="379" height="53" /></a></p>
<p>En français : « Les <strong>sansouires</strong> sont des milieux naturels à végétation basse situés en bordure haute des vasières littorales, soit la partie haute des marais maritimes. Ce terme est employé en France méridionale (Camargue, Languedoc et Corse). » (<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Sansouire?uselang=fr">Wikimedia Commons</a>).  <a href=" http://www.littre.org/definition/sausuire"> Littré</a> propose l&rsquo;étymologie  latin <em><strong>salsūra </strong></em>« saumure »,  mais  <em><strong>salsūra</strong></em>  aurait dû aboutir à *<em>saoussura.</em></p>
<p>L&rsquo;étymologie de de <em>saussouïro   </em>semble être inconnue. Je n&rsquo;ai pas trouvé d&rsquo;attestations anciennes, mais nous pouvons reconstruire une forme *<em><strong>salsoria.  </strong></em>Dans le FEW, que vous pouvez maintenant consulter sur <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/index.php/page/view">le site de l&rsquo;ATILF en mode image</a>,   s.v. <em><strong>salsus </strong></em>, vol XI, p.110, il y a une série de noms de champignons du type <em>sauceron  </em>et l&rsquo;occitan <span style="text-decoration: underline;"><em>sausseiroun</em> « fenouil de mer »<strong>; </strong></span> <strong> L</strong>es formes sont très proches mais le sens « salicor » ou « sansouire » n&rsquo;y est pas.</p>
<p>Dans le site <a href="http://www.e-sante.fr/salicorne/guide/567">e-santé</a>, je trouve la remarque suivante: « La <strong>salicorne</strong> est parfois confondue avec la <strong>criste-marine</strong> car toutes deux poussent presque dans la mer. Mais elles n&rsquo;appartiennent pas à la même famille botanique et ne se consomment pas de la même façon. »</p>
<p>Si vous cherchez des images de « fenouil de mer » vous verrez qu&rsquo;en effet il y a une forte ressemblance, mais la criste-marine est un ombellifère!</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/fenouil_de_mer.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13486" title="fenouil_de_mer" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/fenouil_de_mer.jpeg" alt="" width="259" height="194" /></a></p>
<p><strong>Salsola.</strong>Dans la même page du FEW je trouve le type<em> saussola </em>« pain trempé dans du café etc » attesté à Clermont-l&rsquo;Hérault et à Pézenas.  Je ne pense pas que Linné  ait trouvé le nom <em><strong>salsola  </strong></em>en trempant le  pain dans son café en compagnie d&rsquo;un botaniste montpelliérain (Linné, <em>Genera Plantarum</em>, p. 67 cf.<a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/salsola">TLF</a>). En effet, la première attestation que nous avons vient de Bauhin<sup class='footnote'><a href='#fn-13424-2' id='fnref-13424-2' onclick='return fdfootnote_show(13424)'>2</a></sup> 1671, p.289 <em>salsola</em></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/salsola-Bauhin_1671.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13434" title="salsola-Bauhin_1671" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/salsola-Bauhin_1671.jpg" alt="" width="662" height="194" /></a></p>
<p style="text-align: left;">J&rsquo;ai suivi le lien de Bauhin « Cæs. », qui renvoie à Andreas Cæsalpinus, <em>De Plantis </em>Libri XVI. Florence, 1583(<em>De plantis</em> (1583), 621 p.<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58230d" rel="nofollow">disponible</a> sur <em><a title="Gallica" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gallica">Gallica). </a></em>Je n&rsquo;ai pas cherché la page exacte, mais nous pouvons conclure que le mot  <em>salsola  </em>est d&rsquo;origine italienne ou a été créé par Cæsalpinus, d&rsquo;autant plus que l&rsquo;adjectif <em>salso  </em>« salé » y est à la base de nombreux dérivés:</p>
<p style="text-align: left;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/Salso.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-13494" title="Salso" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/04/Salso.jpg" alt="" width="459" height="101" /></a></p>
<p><strong>Salicor, salicorne.</strong></p>
<p>Le TLF  suit Corominas et propoe comme étymologie de <strong> s<em>alicor,  (salicorne  </em></strong>en français)     le mot catalan <em>salicorn </em>attesté en 1490<em>:</em></p>
<blockquote><p><em>salicorne</em> (<em>id.</em> » (Cotgr.). Empr. au cat.<em>salicorn</em> (att. dep. 1490 ds Alc.-Moll), plus prob. issu d&rsquo;un b. lat. <em>salicorneum</em>, comp. de <em>sal</em> « sel » et de <em>corneum</em> « en forme de corne », que d&rsquo;orig. ar. Voir Cor.-Pasc., <em>s.v. sal</em> et <em>FEW</em> t. 21, p. 154a.</p></blockquote>
<h3>Un petit détour historique.</h3>
<h3>L&rsquo;utilisation de la salicorne a été très importante dans la fabrication du verre.</h3>
<p>Voici un extrait du  site des <a href="http://verriersdurouergue.over-blog.com/article-soude-ou-salicor-employee-par-les-verriers-73710881.html">verriers du Rouergue</a></p>
<h4>Soude ou salicor employée par les verriers (3 parties)</h4>
<p>Cet article est extrait du <em>Dictionnaire raisoné universel d&rsquo;histoire naturelle</em> de M.Valmont de Bomare publié à Lyon en 1776.</p>
<p>SOUDE, <em>soda,</em> plante dont on distingue nombre d&rsquo;espèces. Nous décrirons ici les espèces les plus en usage dans les Arts &amp; dans la Pharmacie.</p>
<p>1°. La Soude appelée<span style="color: #ff0000;"> <em>Salicor</em></span> : c&rsquo;est une plante annuelle qui croît dans les pays chauds, sur les bords de la Méditerranée. &#8230;    La plante appelée <em>salicor</em><em>,</em> dit M. <em>Marcorelle</em>, est utile par le revenu qu&rsquo;elle rapporte ; précieuse par ses usages ; curieuse par ses diverses métamorphoses; &amp; agréable à la vue par la variété de ses couleurs &amp; sa forme régulière : elle figurerait dans un parterre &amp; y réussiroit très bien, mise dans une terre appropriée. Cette plante de salicor est connue en Latin sous le nom de <em>kali majus cochleato semine. C. B. Tournts infl. p. 247, salsola (kali</em> ), <em>Linn. N°. 1 :</em> en Arabe sous celui de <em>kali</em> : en François sous celui de <em>soude</em>, &amp; en Languedoc &amp; dans le Roussillon, sous celui de <em>salicor.</em> C&rsquo;est le <em>boucar</em> des Poitevins &amp; des Saintongeois.</p>
<p>2°. La Soude SAlicor appelée <span style="color: #ff0000;"><em>Salsovie</em></span> Ou <em><span style="color: #ff0000;">Marie épineuse</span></em>, <em>kali spinosum</em> : elle naît aussi dans les pays chauds, sur les rivages sablonneux de la mer, le long des lacs salés, quelquefois même dans les champs éloignés de la mer.</p>
<p>3°. La Soude appelée la <em><span style="color: #ff0000;">Marie Vulgaire</span></em> Ou la <em><span style="color: #ff0000;">Grande Soude</span></em>, est le <em>kali geniculatum majus, C. B. salicornia articulis apice crassioribus,</em> <em>Linn.</em> Il y en a de deux espèces, l&rsquo;une est le <em>salicornia annua</em>, l&rsquo;autre est le <em>salicornia semper virens.</em></p>
<p>_________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-13424'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-13424-1'> Saeda (genre)L. et Salsola (genre)L. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13424-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-13424-2'> Bauhin Caspar (Caspari Bauhini Viri Clariß.) &#8211; <em>Pinax Theatri Botanici sive Index In Theophrasti Dioscoridis Plinii Et Botanicorvm qui à seculo scripserunt Opera: Plantarvm Circiter Sex Millivm Ab Ipsis Exhibitarvm Nomina cum earundem Synonymiis &amp; differentiis methodice secundum genera &amp; species proponens.</em> Bâle,1671. Plusieurs numérisations en ligne, dont <a href="http://books.google.fr/books?id=hchAAAAAcAAJ&amp;printsec=frontcover&amp;hl=fr&amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q&amp;f=false" target="_blank" rel="noopener">Google books</a> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13424-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Manouls &#039;tripes&#039;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/02/manouls-tripes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Feb 2014 18:00:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13190</guid>

					<description><![CDATA[Manouls « tripes ». Un ami m&#8217;écrit : « J&#8217;ai cherché le terme « manouls » sur ton dico, qui veut dire « tripes » en vieux nîmois mais je ne l&#8217;ai pas trouvé. Mon père disait: on va préparer un bon plat de manouls.  Le mot se trouve déguisé en manel ~ manolh « paquet; botte; poignée d&#8217;étoupes; paquet de tripes; glane [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Manouls</strong> « tripes ». Un ami m&rsquo;écrit : « J&rsquo;ai cherché le terme « <em>manouls</em> » sur ton dico, qui veut dire « tripes » en vieux nîmois mais je ne l&rsquo;ai pas trouvé. Mon père disait: on va préparer<em> un bon plat de manouls. </em></p>
<p>Le mot se trouve déguisé en <em>manel ~ manolh </em>« paquet; botte; poignée d&rsquo;étoupes; <strong>paquet de tripes</strong>; glane d&rsquo;aulx, d&rsquo;oignons » dans l&rsquo;<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a>. (Une graphie faussement étymologisante; <em>manel  </em>n&rsquo;existe nulle part, <em>manolh </em> est attesté au  15e siècle seulement.)</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-13191" title="manouls" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/02/manouls-300x250.jpg" alt="manel, manolh" width="300" height="250" /></p>
<p><em>Manouls, manoul,  </em>vient du latin <em><strong>manupulus </strong></em>« poignée, botte » sens déjà attesté en latin classique. Sous l&rsquo;influence d&rsquo;autres mots <em><strong>manupulus  </strong></em>est devenu  <strong><em>manuculus  </em></strong>que nous retrouvons dans presque toutes les langues romanes : roumain <em>manuchiu </em>« gerbe »<em>, </em>italien <em>mannochio </em>« faisceau »,  catalan <em>manoll, </em>espagnol <em>manojo, </em>portugais <em>molho  </em>tous avec le sens « gerbe ».</p>
<p>Le passage de « paquet de tripes » à « tripes »   est une évolution sémantique courante, mais dans ce cas c&rsquo;est un grand saut de « paquet » à « tripes ». D&rsquo;après le<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html"> Thesoc </a><em>manoul, manouls  </em>« tripes »  est courant dans l&rsquo;Ardèche, l&rsquo;Aveyron, le Gard et l&rsquo;Hérault<sup class='footnote'><a href='#fn-13190-1' id='fnref-13190-1' onclick='return fdfootnote_show(13190)'>1</a></sup>. A Uzès et Villeneuve on dit <em>manou.</em></p>
<p>L&rsquo;abbé de Sauvages  écrit « <em>Manoul dë trîpos » , manoul d&rsquo;amarinos</em> » (S1, 1756).</p>
<p>_________________________________________</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-13190'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-13190-1'> Le mot  « tripous »  désigne les tripes de veau ou d&rsquo;agneau, liées en petits paquets et cuisinées » si j&rsquo;ai bien compris la note du Thesoc <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13190-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>tougno, tougnol &#034;pain de maïs&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/11/tougno-tougnol/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Nov 2013 08:53:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[insectes]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12161</guid>

					<description><![CDATA[Ci-dessous un tougnol moderne de l&#8217;Ariège, photographié par La dormeuse à Mirepoix. tougnol Mirepoix C&#8217;est un article de La dormeuse qui m&#8217;a poussé à écrire cet article: C’est ce tougno qui m’intéresse ici, car, quoique dans une version améliorée comme celle du millas, déguisée, parée, toute faite de lait et de sucre, et de graines [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ci-dessous un <em><strong>tougnol</strong></em> moderne de l&rsquo;Ariège, photographié par <a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=7920">La dormeuse</a> à Mirepoix.</p>
<div class="mceTemp" style="text-align: center;">
<dl id="attachment_12499" class="wp-caption  alignnone" style="width: 310px;">
<dt class="wp-caption-dt"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/tougnol-par-la-dormeuse.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-12499" title="tougnol" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/tougnol-par-la-dormeuse-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></dt>
<dd class="wp-caption-dd"><em>tougnol</em> Mirepoix</dd>
</dl>
</div>
<p>C&rsquo;est un article de <a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=7920">La dormeuse</a> qui m&rsquo;a poussé à écrire cet article:</p>
<blockquote><p>C’est ce <strong><em>tougno</em></strong> qui m’intéresse ici, car, quoique dans une version améliorée comme celle du millas, déguisée, parée, toute faite de lait et de sucre, et de graines d’anis, il se mange toujours à Mirepoix, sous le nom plutôt audois de <strong><em>tougnol</em></strong>.La tradition veut que le <strong><em>tougno</em></strong> ait été au temps de la croisade le pain des Cathares, i. e. celui que les Bonshommes et les Bonnes Femmes portaient dans leur sac et, commémorant ainsi le dernier repas du Christ, partageaient en tant que <em>compains</em> sur leurs chemins d’infortune. “Insipide, lourd et sans levain”, ce pain-là depuis longtemps ne se trouve plus. Le <strong><em>tougnol</em></strong> actuel relève de la pure friandise. Ce qui compte toutefois, aujourd’hui comme hier, c’est de se souvenir qu’on ne se nourrit pas seulement de pain terrestre, mais aussi de symboles.</p></blockquote>
<p><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a> propose la graphie <em>tonha </em>« pain de maïs ou de seigle ».    Mistral écrit <em>Tougno  </em>voir <em>tonio</em> dans son Trésor:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-12466 aligncenter" title="tougno_Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/11/tougno_Mistral.jpg" alt="" width="333" height="202" /></p>
<p>Le lien sémantique entre « femme stupide » et « pain de maïs » n&rsquo;est pas facile à établir.  Aussi le FEW les a considérés comme homonymes. Pour<strong><em> tougno  </em>« sorte de pain »</strong> il suppose une base onomatopéique <strong>to(u)gn- </strong> qui a abouti à un verbe <em> tougnar</em> “presser, du poing, tasser, frapper” , le dérivé <em>entougnà</em> “emplir en pétrissant” et au figuré le substantif <em> tougne</em> avec les sens “bosse, bigne; motte épaisse plus ou moins ronde, petit pain rond”. Tout cela en béarnais. Dans le Val d’Aure <em> capitougno</em> s.f. “grand pain” et en aragonais <em> toña</em> grand pain de seigle”<sup class='footnote'><a href='#fn-12161-1' id='fnref-12161-1' onclick='return fdfootnote_show(12161)'>1</a></sup> .</p>
<p><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a>  a eu raison de faire un deuxième  article <em><strong>tougno  </strong></em>et il a aussi changé la  graphie : <strong><em>tòni </em></strong>m.  <strong><em>t</em><em>ònia  </em></strong>f. « Pierrot, coiffure de femme; benêt; nigaud; étron; ver des châtaignes ». <em>Tonias, toniet  </em>« id. »  Etymologie latin <em><strong>Antonius. </strong></em>Voir l&rsquo;article <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/12/tougno-antoinette-imbecile/"><em>Tougno </em>« Antoinette ».</a> <em><strong><br />
</strong></em></p>
<p>___________________________________</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-12161'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-12161-1'> Alibert propose :du latin <strong><em>tundia  </em></strong>de  <em><strong>tundere </strong></em>&lsquo;battre à coups redoublés » d&rsquo;où « pétrir »,  mais ce <em><strong>tundia</strong></em> n&rsquo;est nulle part attesté <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-12161-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
