<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>français régional | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/francais-regional/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Mon, 11 Aug 2025 17:21:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>français régional | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Migon, migou &#8216;crottin de bergerie&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2023 16:44:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4016</guid>

					<description><![CDATA[Migon, migoun « crottin de la bergerie » désigne en provençal et languedocien « crottin des bêtes à laine », à Valleraugue migou avec la chute du &#8211;n final caractéristique, en Rouergue « fiente de brebis ou volaille » et dans les grandes villes comme Aix et Marseille migon prend le sens citadin de « mauvaise odeur du corps échauffé ». Etymologie: migon [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Migon, </strong></span><strong>migoun</strong> « crottin de la bergerie » désigne en provençal et languedocien « crottin des bêtes à laine », à Valleraugue <em>migou </em>avec la chute du &#8211;<em>n </em>final caractéristique, en Rouergue « fiente de brebis ou volaille » et dans les grandes villes comme Aix et Marseille <em>migon </em>prend le sens citadin de « mauvaise odeur du corps échauffé ».</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/migon/migou/" rel="attachment wp-att-17225"><img decoding="async" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-17225" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Migou-150x130.jpeg" alt="" width="150" height="130" /></a></p>
<p>Etymologie: <em>migon </em>est un dérive du latin <em><strong>mica</strong></em> « miette, un petit peu de quelque chose » qui a abouti en français à <em>mie </em>et les dérivés comme <em>miette, miche,</em>  en occitan à <em>mitounar </em>« cuire un mets longtemps »  et ensuite « se dorloter ». A Alès un <em>micho </em> était un pain de 20 à 25 livres » et « un petit pain ; la ration du berger aux champs ». La première attestation de <em>miche </em> avec le sens « fesses » vient du dauphinois franco-provençal(1665), et a été  repris par le Larousse de 1907. Dans l&rsquo;argot du Val Soana (Italie) <em>métsya </em>devient « mamelle ». Les deux sens sont courants en français moderne.</p>
<p><em>Migou, migoun </em> avec le sens « crottes de brebis » est attesté en provençal à Briançon , Nice  et en Lnaguedocien  jusqu&rsquo;à Pézenas et l&rsquo;Aveyron.  Voir le <a href="https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/page/view">FEW vol VI,2 page 7</a>1 a-b en bas de la page.</p>
<p>En languedocien <em><strong>mica  </strong></em>a aussi été conservé  sous la forme des dérivés<strong><em> ne &#8230;.minga </em></strong>« aucun, nul » et <strong> <em>ne&#8230; mingon</em></strong> « aucun, point, nullement » . (Cf. <em>ne&#8230; mie  </em>du français)<br />
<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a> ajoute pour <em>migon </em> les sens « colombine » = « fiente de volaille » , attesté en Rouergue seulement , et « bourbier » que je ne retrouve nulle part. En dehors de la région provençale et languedocienne <em>migoun </em>prend des sens très différents, p.ex. dans le Maine <em>mion </em>« gamin ».</p>
<p>André Favède, écrivain et Manduellois, écrit dans son livre <em>La boîte en fer  </em>(Nombre7 éditions, 2020) , page 28  que  quand les brebis partaient en transhumance au nord du Ventoux,,il fallait nettoyer la bergerie.</p>
<blockquote><p>Chaque année c&rsquo;était l&rsquo;épaisseur d&rsquo;un mètre  de <em>migou </em>(fumier) qu&rsquo;il y avait à épandre dans le potager. Mais aussi des grands champs de céréales et du vignoble à perte de vue.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Beloce, pelorso &#8216;prunelle&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2021 15:24:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=17138</guid>

					<description><![CDATA[Pierre Gastal, ami étymologiste et auteur du dictionnaire Nos Racines celtiques, du gaulois au français m&#8217;a demandé de publier son article Beluce, un mot probablement d&#8217;origine gauloise, dans mon site.  Le mot est très rare en occitan mais il y a une attestation dans le  Trésor de Mistral pelorso  avec quelques formes  franco-provençales du Forez: [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/prunellier-sauvage/" rel="attachment wp-att-17149"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-17149" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/Prunellier-sauvage-300x232.jpg" alt="" width="300" height="232" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/Prunellier-sauvage-300x232.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/Prunellier-sauvage.jpg 361w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<h3><strong>Pierre Gastal,</strong> ami étymologiste et auteur du dictionnaire</h3>
<p><em>Nos Racines celtiques, du gaulois au français</em></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/pierregastalracines/" rel="attachment wp-att-17143"><img decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-17143" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PierreGastalRacines-221x300.jpg" alt="" width="221" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PierreGastalRacines-221x300.jpg 221w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PierreGastalRacines.jpg 395w" sizes="(max-width: 221px) 100vw, 221px" /></a></p>
<p>m&rsquo;a demandé de publier son article <em>Beluce, </em> un mot probablement d&rsquo;origine gauloise, dans mon site.  Le mot est très rare en occitan mais il y a une attestation dans le  Trésor de Mistral <em> pelorso  </em>avec quelques formes  franco-provençales du Forez:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/pelorsomistral/" rel="attachment wp-att-17145"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-17145" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PelorsoMistral-300x81.jpg" alt="" width="300" height="81" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PelorsoMistral-300x81.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/12/PelorsoMistral.jpg 371w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>mais je n&rsquo;en ai pas trouvé d&rsquo;autres pour le moment.</p>
<blockquote><p>Voici son article:</p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>BELOCE</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (nf, </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><u>anc. fr.</u></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">) : fruit du prunelier sauvage (« </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belocier/belossier</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> »), prunelle noire </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(prunus spinosa)</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> dont on fait une liqueur.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><u>Étym.</u></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : v.fr. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>beloce/beloche</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> du gaulois *</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>beluccia</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (id.), p.ê. ligure </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>*belusca</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i> d’après Bloch-von Wartburg</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> repris par </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>P. Guiraud</i></span></span> <span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>p. 68)</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> mais c’est peu probable vu l’extension géographique du mot : Normandie, Est, Nord-Est, Savoie </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belosse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> ; Franche-Comté </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belousse/peloce </b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">(expression comtoise : « </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>envoyer aux peloces</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> » : envoyer sur les roses) ; </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">Jura </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>plousse/palousse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> =&gt;</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b> Ploussard</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, cépage rouge jurassien dont la couleur rappelle la prunelle.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">Néanmoins, ce terme fait en gaulois double emploi avec *</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>agranio</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* Il est présent dans l&rsquo;Est (sauf l’Alsace-Moselle alémanique) et le Centre-Est </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(P.-H. Billy)</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">. </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">La </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belôche</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> est une petite prune bleue produite à Vandoncourt (Doubs) et dans les environs =&gt; </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belôchier </b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">(prunier), cf. Henri Frossard*, </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>L’impasse du Laquet</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (1964). </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">*</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>H.F. 1915-1995, né à Brognard, Doubs, instituteur, directeur du collège de Blamont/Dbs, écrivain, espérantiste, communiste…</i></span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* Patois </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>belocière/belorcière/blossière</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : terre qui produit des </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>beloces</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(H. Suter)</i></span></span><b> </b></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* Par l’occ. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelòrsia</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prov. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelorso</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> &#8211; </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Mistral</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">) : Dauphiné, Vivarais, Lyonnais </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelorse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, Velay </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pialorse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, Forez </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelosse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, Beaujolais, Sologne </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>plosse</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* En Bretagne, breton KLT </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>boloz/poloz</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, vannetais </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelorz</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, il coexiste avec </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>irin </b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">(voir </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>*agranio</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">) : </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i><b>Polotrézen</b></i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">/Fin. (l.d. Plougourvest &#8211; + </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>drezen</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : ronce = « prunelle épineuse »), </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i><b>Betpelorz</b></i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">/Mor. (l.d. Pluvigner &#8211; « prunier sauvage » – bret. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>bot</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : arbuste, buisson), </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i><b>Béloerzec</b></i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">/Mor. (l.d. Sulniac &#8211; « lieu des prunelles » &#8211; </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>abs. carte IGN</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">), lieux-dits bretons.</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">N.B. v.irl./irl. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>áirne</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prunelle), gallois </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>eirin</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, breton </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>irin</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">. </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* En Dauphiné-Vivarais, de l’occ. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pelòrsia</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i><b>La Pélorsière</b></i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">/Ardc (l.d. Annonay), </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i><b>Combe Pélorset</b></i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">/Dr. (l.d. Saint-Donat-sur-l’Herbasse).</span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>Pseudo-Apulée 99, 27</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : « Galli </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>bolus serron</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">&#8230; Itali hedera nigra ». Dans le </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>CGL 3, 553, 53</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : « </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>buluuse seron</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, hedera nigra ». </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">Lat. médiév. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>bolluca</b></span></span> <span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(Merriam-Webster)</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> ; </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">m.angl. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>bolaster</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (= bullace tree) =&gt; mod. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-GB"><b>bullace</b></span></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-GB"> (prune ou prunelle). </span></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-GB"><i>(Mac Bain’s)</i></span></span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">* Du gaulois *</span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>agranio</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> : occ. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>agranhon</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prunelle) =&gt; Midi </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>agrinio</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prunelle), </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>aragnon</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> ; catalan </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>aranyo</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, aragonais </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>arañon</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, basque </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>aran</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prune). </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">Lat. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>prunus spinosa</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> ; irl. </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>pluma</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (prune) ; Nord-Picardie </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>drageno</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;">, </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><b>fourdraine</b></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> (+ anc. fr). </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>(W. von Wartburg</i></span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"> dans </span></span><span style="font-family: Times New Roman, serif;"><span style="font-size: medium;"><i>P. Guiraud p. 69)</i></span></span></p></blockquote>
<p>Walther von Wartburg consacre plusieurs pages à ce mot dans le tout premier volume du FEW qui date de 1922. Voir cet article  <strong><a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/10/623">bulluca « Schlehe</a> » ( = EW I, p.623-625). Il propose trois  types d&rsquo;étymon  1.</strong>bullica  2.<strong>bullucea </strong>et 3.<strong>Pullucea.   </strong>Suivi d&rsquo;une explication   et des références.</p>
<blockquote><p>&nbsp;</p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/12/beloce-pelorso-prunelle/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bourrido</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/04/bourrido/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/04/bourrido/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2021 17:53:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[provençal]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=17049</guid>

					<description><![CDATA[Bourrido, -a un plat d&#8217;origine provençale tellement bon que Wikipedia y consacre un article. L&#8217;origine du mot est d&#8217;après le FEW I, 619b  le verbe latin bullire « bouillir » influencé par le mot burra « laine », mais ce lien ne m&#8217;est pas clair. (Extrait du FEW). Cet article du FEW fait partie des articles à refaire. Voir [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bourrido, -a </strong> un plat d&rsquo;origine provençale tellement bon que Wikipedia y consacre un article.</p>
<p>L&rsquo;origine du mot est d&rsquo;après le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/240/32">FEW I, 619b</a>  le verbe latin <strong><em>bullire </em></strong>« bouillir » influencé par le mot <em><strong>burra </strong></em>« laine », mais ce lien ne m&rsquo;est pas clair.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/bourrido-FEW-1-bullire.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-17051" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/bourrido-FEW-1-bullire-300x49.jpg" alt="" width="300" height="49" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/bourrido-FEW-1-bullire-300x49.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/bourrido-FEW-1-bullire.jpg 566w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a> (Extrait du FEW).</p>
<p>Cet article du FEW fait partie des articles à refaire.</p>
<p>Voir à ce propos le site le l&rsquo;ATILF.   Le TLF  confirme l&rsquo;étymologie de von Wartburg, tout en relevant le problème de phonétique historique du passage de <em>-ll-</em> à <em>-rr-</em>:</p>
<blockquote>
<div class="divjust"><i>GASTR. </i>Soupe provençale de poissons de mer, liée avec des jaunes d&rsquo;œufs et de l&rsquo;aïoli. <i>La bourride de sardines fraîches </i>(L. DAUDET, <i>La Mésentente, </i>1911, p. 194); <i>la bourride, lactescente et crémeuse</i> (L. DAUDET, <i>La Recherche du beau, </i>1932, p. 122).<br />
<b>Étymol. et Hist.</b> 1735 (<i>Le Cuisinier moderne,</i> La Haye, t. 3, p. 29). Empr. au prov. <i>bourride, bourrido,</i> attesté au même sens fin XVI<sup>e</sup> s. dans PANSIER; issu de <i>boulido</i> « ce qu&rsquo;on fait bouillir », part. passé substantivé de <i>bouli (bouillir</i>*<i>),</i> avec pour <i>-rr-</i> peut-être infl. des représentants du b. lat. <i><img decoding="async" src="https://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/displayi.exe?s=1019473680;i=i-1-1.gif" align="middle" /> (bourre</i>*<i>) </i>(<i>cf. bourri</i> « grumeau qui se forme dans la bouillie », MISTRAL), le changement spontané de <i>-ll-</i> en <i>-r-</i> étant seulement caractéristique du gasc. et non de la région méditerranéenne (gasc. <i>bourit, ide</i> « bouilli, -e, cuit totalement »; <i>bourit, -ide</i> « bouillon, bouillonnement », PALAY).</div>
</blockquote>
<p>En plus le forme <em> bouligo   </em> est très courante en occitan, dans la recette de l&rsquo;<em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/aigo-boulido/"> aigo boulido.</a> </em></p>
<p>Première attestation de 1735 d&rsquo;après Alain Rey, <em> Dictionnaire historique de la langue frtançaise. </em>Paris, 1993, qui s&rsquo;est donné la peine de cherche la date de la citation de Mistral du poète  J.D.Gaut.</p>
<p>C&rsquo;est Daudet qui l&rsquo;utilise en premier dans un texte en français.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourride_sétoise-Wikipedia.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-17056" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourride_sétoise-Wikipedia-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourride_sétoise-Wikipedia-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourride_sétoise-Wikipedia.jpg 420w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><em>Bourride à la sétoise, avec la lotte.</em></p>
<p>Comme il n&rsquo;y a pas beaucoup d&rsquo;attestations anciennes de ce mot, je vous présente l&rsquo;article de Mistral dans son Trésor:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourrido-MistralTrésor.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-17053" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourrido-MistralTrésor-246x300.jpg" alt="bourrido et courre bourido chez Mistral." width="326" height="398" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourrido-MistralTrésor-246x300.jpg 246w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourrido-MistralTrésor-140x170.jpg 140w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2021/04/Bourrido-MistralTrésor.jpg 443w" sizes="auto, (max-width: 326px) 100vw, 326px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2021/04/bourrido/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Baisse, beso &#8216;hotte&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/07/baisse-beso-hotte/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/07/baisse-beso-hotte/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2020 16:41:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[Ardèche]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[occitan]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<category><![CDATA[Saône et Loire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16915</guid>

					<description><![CDATA[Jean-Pierre, manduellois venu d&#8217;Ardèche, a continué ses recherches sur lo beso et lou coulassou  et il a trouvé un article sur la  beso qui est  utilisée en Saône-et-Loire. Un article très intéressant, avec une description et la manière de s&#8217;en servir. Le petit établi est typique pour cette région de plaine. En Ardèche on n&#8217;en [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Jean-Pierre, manduellois venu d&rsquo;Ardèche, a continué ses recherches sur <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2020/05/coulassou-coussin-depaules/"><em>lo beso et lou coulassou </em></a> et il a trouvé un article sur la  <em>beso </em> qui est  <a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k97801447.r=Les%20instruments%20aratoires%20%20collection%20compl%C3%A8te?rk=21459;2">utilisée en Saône-et-Loire.</a> Un article très intéressant, avec une description et la manière de s&rsquo;en servir. Le petit établi est typique pour cette région de plaine. En Ardèche on n&rsquo;en a pas besoin. Voici une  copie:</p>
<div id="attachment_16925" style="width: 222px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/07/Baissa-SetL-Dessin.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-16925" class="size-medium wp-image-16925" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/07/Baissa-SetL-Dessin-212x300.jpg" alt="" width="212" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/07/Baissa-SetL-Dessin-212x300.jpg 212w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/07/Baissa-SetL-Dessin.jpg 659w" sizes="auto, (max-width: 212px) 100vw, 212px" /></a><p id="caption-attachment-16925" class="wp-caption-text">appeléé « <em>bachoule</em>« </p></div>
<p>La description et l&rsquo;utilisation détaillée:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/07/Baissa-texte.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-16926" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/07/Baissa-texte-300x214.jpg" alt="description et utilisation" width="448" height="319" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/07/Baissa-texte-300x214.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/07/Baissa-texte-768x548.jpg 768w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/07/Baissa-texte.jpg 926w" sizes="auto, (max-width: 448px) 100vw, 448px" /></a></p>
<p>Le mot <em>baissa </em> existe en provençal  et signifie « terrain basse » . Il est dérivé du verbe <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/10/272">*bassiare</a> « abaisser ». La petite étoile signifie que le mot n&rsquo;est pas vraime,t attesté en latin classique mais le fait qu&rsquo;on le trouve dans toutes les langues romanes, rend son origine latine, du latin parlé,très probable.</p>
<p>*<strong>bassiare </strong>« baisser, abaisser »  <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/10/272">FEW I, 272</a></p>
<p>Le nom de la <em>beso </em> dans le dép. Saône et Loire <em>bachoule</em> vient du latin b<strong>ascauda. </strong>Cliquez sur F<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/10/267">EW 1,267</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/07/baisse-beso-hotte/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Échamp &#8216;gradin cultivé&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/05/echamp-gradin-cultive/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/05/echamp-gradin-cultive/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2020 13:59:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[occitan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16855</guid>

					<description><![CDATA[Mon ami manduellois d&#8217;origine ardéchoise, utilisait le mot échamp pour désigner les gradins , appelés traversiers ou bancel dans le Gard et la Lozère. D&#8217;après le dictionnaire un  échamp   est une « bande de terrain comprise entre deux allées d&#8217;arbres ou de vignes ». Curieusement   n&#8217;est attesté qu&#8217;en dauphinois et  dans les dictionnaires français depuis [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Mon ami manduellois d&rsquo;origine ardéchoise, utilisait le mot <em>échamp </em> pour désigner les gradins , appelés traversiers ou bancel dans le Gard et la Lozère. D&rsquo;après le dictionnaire un  <em>échamp</em>   est une « bande de terrain comprise entre deux allées d&rsquo;arbres ou de vignes ». Curieusement   n&rsquo;est attesté qu&rsquo;en dauphinois et  dans les dictionnaires français depuis le début de XXe siècle. En Ardèche  un <em>échamp </em>est un »gradin cultivé ».   Autrefois on y cultivait la vigne, mais de nos jours ces gradins sont repris par la nature.  Il m&rsquo;a envoyé une photo d&rsquo;un échamp actuel :</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/echamp-ardèche.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-16863 size-medium" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/echamp-ardèche-224x300.jpg" alt="" width="224" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/echamp-ardèche-224x300.jpg 224w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/echamp-ardèche.jpg 525w" sizes="auto, (max-width: 224px) 100vw, 224px" /> </a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/echamps-en-2020.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-16866 " src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/echamps-en-2020-200x300.jpg" alt="" width="231" height="347" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/echamps-en-2020-200x300.jpg 200w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/echamps-en-2020.jpg 469w" sizes="auto, (max-width: 231px) 100vw, 231px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ci-dessous Une <a href="http://www.destination-parc-monts-ardeche.fr/pedestre/plateau-dechamps/">vue d&rsquo;ensemble impressionnant:</a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Maar-de-Borée.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-16865 " src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Maar-de-Borée-300x300.jpg" alt="" width="311" height="311" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Maar-de-Borée-300x300.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Maar-de-Borée-150x150.jpg 150w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Maar-de-Borée-768x768.jpg 768w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Maar-de-Borée-144x144.jpg 144w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Maar-de-Borée-84x84.jpg 84w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Maar-de-Borée-200x200.jpg 200w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Maar-de-Borée-184x184.jpg 184w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Maar-de-Borée.jpg 800w" sizes="auto, (max-width: 311px) 100vw, 311px" /></a></p>
<p>Mais ce n&rsquo;est pas partout le cas. Il y a un toponyme  Échamp dans la vallée d’Eyrieux . De nos jours les paysans   produisent une espèce de pomme de terre; appelée <a href="https://www.hebdo-ardeche.fr/actualite-479-boutieres-la-belle-des-echamps-a-l-honneur">les Échamps</a>, ou le Belles d&rsquo;Échamps,  appellation contrôlée je pense.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Belles-d-Echamp.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-16867" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Belles-d-Echamp-300x196.jpg" alt="" width="300" height="196" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Belles-d-Echamp-300x196.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Belles-d-Echamp-768x502.jpg 768w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Belles-d-Echamp-207x136.jpg 207w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Belles-d-Echamp-260x170.jpg 260w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Belles-d-Echamp-430x283.jpg 430w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2020/05/Belles-d-Echamp.jpg 828w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a> Ici pas de <em>coulassou</em></p>
<p>L&rsquo;étymologie  est la même que celle du  verbe <em>escampar</em> « verser, épancher » composé du latin <strong>ex-, campus,</strong> et <strong>-āre, </strong>attesté  en ancien occitan avec les sens « répandre, faire couler le vin, distribuer;  jaillir ». Le verbe est attesté avec des significations proches dans de nombreux parlers occitans. Voir le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/159">FEW II, 159</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/05/echamp-gradin-cultive/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Api, crique au lapi</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/03/api-crique-au-lapi/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/03/api-crique-au-lapi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2020 15:59:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16640</guid>

					<description><![CDATA[Crique au lapi Un journaliste  hollandais a passé des vacances en  Cévennes et découvert les crique au lapi, une recette très bien placée dans l&#8217;air du temps, parce ce crique est végétarien, vegan même, sans gluten et sans lactose, en plus il est bon marché. On s&#8217;en servait aussi pour cacher l&#8217;amertume des médicaments aux [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Crique au lapi </strong></p>
<p>Un journaliste  hollandais a passé des vacances en  Cévennes et découvert les <em>crique au lapi</em>, une recette très bien placée dans l&rsquo;air du temps, parce ce crique est végétarien, vegan même, sans gluten et sans lactose, en plus il est bon marché. On s&rsquo;en servait aussi pour cacher l&rsquo;amertume des médicaments aux enfants.</p>
<div id="attachment_16668" style="width: 338px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/11/Crique-au-lapi-cévenol.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-16668" class=" wp-image-16668" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/11/Crique-au-lapi-cévenol.jpg" alt="article en néerlandais" width="328" height="335" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/11/Crique-au-lapi-cévenol.jpg 399w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/11/Crique-au-lapi-cévenol-294x300.jpg 294w" sizes="auto, (max-width: 328px) 100vw, 328px" /></a><p id="caption-attachment-16668" class="wp-caption-text">article en néerlandais</p></div>
<p><em> Api </em> ou <em> lapi  </em> vient du latin <strong><em>apium </em></strong>« celeri des marais »  ou « ache ».  Les mots galloromans qui continuent ce mot latin désignent plusieurs plantes. Les premièeres attestations <em> api, lapi, ache </em>ou <em>lache </em> désignent le céleri, persil des marais, ache des marais, ache odorante.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/11/aspi-feuilles-tige.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-16669" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/11/aspi-feuilles-tige.jpg" alt="aspi feuilles tige" width="219" height="227" /></a>En provençal  c&rsquo;est  l&rsquo;<em> api bouscas</em></p>
<p>S&rsquo;agit-il de l&rsquo;apium repens ? ache rampante?</p>
<p>api du latin apium <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/250/14">FEW XXV, 14</a></p>
<p>Aussi néerlandais <em> eppe</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2020/03/api-crique-au-lapi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Boutels</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/05/boutels/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/05/boutels/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 May 2019 16:34:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[sobriquet]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<category><![CDATA[viticulture]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16558</guid>

					<description><![CDATA[Boutels : Grappillons : À la glorieuse époque de la vigne, hélas révolue, après les vendanges c‟était le Maire du village qui fixait la date d‟autorisation du grappillage. Pouvait aussi désigner des mollets .(La chanson en patois de Marion disait (méi boutels fasien tiba méi guêtra)s Marsillargues . Bouteiller : Grappiller : Les familles se [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Boutels :<br />
Grappillons : À la glorieuse époque de la vigne, hélas révolue, après les vendanges<br />
c‟était le Maire du village qui fixait la date d‟autorisation du grappillage. Pouvait aussi<br />
désigner des mollets .(La chanson en patois de Marion disait (méi boutels fasien tiba méi guêtra)s <a href="https://www.yumpu.com/user/jeandaumas.unblog.fr">Marsillargues .</a></p>
<p>Bouteiller :<br />
Grappiller : Les familles se transformaient en “Bouteillaïres“ pour faire leur provision<br />
de vin ou leur cartagène en allant ramasser ces boutels. (Grappillons )</p>
<p>Bouteillier est aussi un nom de famille.</p>
<p><strong>Etymologie : d</strong>u latin <strong><em>buttĭcula </em></strong>« sorte de vase ». Les grapillons ont la forme d&rsquo;une bouteille. Voir <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/10/661">FEW I, 661</a> et commentaire</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/05/boutels/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>mécanique &#8216;frein&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/03/mecanique-frein/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/03/mecanique-frein/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2018 15:24:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16308</guid>

					<description><![CDATA[Il y a une dizaine d&#8217;années avant les réglementations et quand les vide-greniers étaient encore des vrais marchés aux puces, je chinais des objets curieux  qui me plaisaient du point de vue « design » et j&#8217;en ai acheté plusieurs « machins, trucs ou bidules » dont les vendeurs ne connaissaient pas non plus l&#8217;utilité ni le nom: Pas [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Il y a une dizaine d&rsquo;années avant les réglementations et quand les vide-greniers étaient encore des vrais marchés aux puces, je chinais des objets curieux  qui me plaisaient du point de vue « design » et j&rsquo;en ai acheté plusieurs « machins, trucs ou bidules » dont les vendeurs ne connaissaient pas non plus l&rsquo;utilité ni le nom:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mécanique2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-16314" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mécanique2-300x51.jpg" alt="mécanique2" width="330" height="56" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mécanique2-300x51.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mécanique2-1024x176.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 330px) 100vw, 330px" /> </a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mécanique1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-16316" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mécanique1-300x200.jpg" alt="mécanique1" width="300" height="200" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mécanique1-300x200.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mécanique1-1024x682.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Pas mal comme sculpture, mais je n&rsquo;avais aucune idée de sa fonction, jusqu&rsquo;à ce que je l&rsquo;ai proposé à la vente et qu&rsquo;un connaisseur m&rsquo;a éclairé « Mais c&rsquo;est un mécanique », pour freiner; sur les charrettes ».</p>
<p>Le <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/m%C3%A9canique">Trésor</a> de la langue française le mentionne, mais il faut bien chercher dans un long article :</p>
<blockquote><p>− <span class="tlf_cemploi"><i>En partic., vieilli</i>.</span> <span class="tlf_cdefinition">,,Mécanisme qui sert de frein à une voiture à cheval. <i>Serrer la mécanique</i>«  (<span class="tlf_csource"><i>Ac.</i> 1935</span>).</span></p></blockquote>
<p>Il s&rsquo;agit en effet d&rsquo;un mot du XIXe siècle, qui était vieilli en 1935, mais reste connu par certains</p>
<p>Lucien Hergot a publié  dans<span class="collection"> <a href="https://www.persee.fr/collection/linx">LINX</a> </span> <span class="documentYear"> Année 1991 </span> <span class="documentIssueName"> <a href="https://www.persee.fr/issue/linx_0246-8743_1991_hos_3_1?sectionId=linx_0246-8743_1991_hos_3_1_1164">H-S 3</a> </span> <span class="documentPageRange"> pp. 61-69</span>    un article  intitulé <a href="https://www.persee.fr/doc/linx_0246-8743_1991_hos_3_1_1164"><em>Mécanique et Tavelle, deux éléments du vocabulaire hippomobile.</em></a></p>
<p>Il y donne des détails sur les expressions « serrer la mécanique », « enrayer » et  » frein, freiner ».  Il cite le FEW mais il l&rsquo;a probablement mal lu, parce qu&rsquo;il ne cite que quelques attestations. Voici l&rsquo;ensemble des attestations dans le<strong> FEW VI/1, 568 colo<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/61/568">nne a</a></strong></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mecaniqueFEW61p568.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-16321" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mecaniqueFEW61p568-300x279.jpg" alt="mecaniqueFEW61p568" width="300" height="279" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mecaniqueFEW61p568-300x279.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/03/mecaniqueFEW61p568.jpg 494w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>Etymologi: latin <strong>mechanicus </strong>« de machine », emprunté au grec.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div><strong>terebellum FEW XIII/1, 234</strong></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/03/mecanique-frein/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>baroulleur</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/03/baroulleur/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/03/baroulleur/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2018 10:58:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16305</guid>

					<description><![CDATA[Baroulleur « rôdailleur ». D&#8217;après Raymond Jourdan de Montagnac   cela « Se dit de quelqu&#8217;un qui vit de petits boulots saisonniers et de Etymologie est le latin rotella « petite roue »; Voir les attestations dans FEW X, 504 à droite, qui donnent l&#8217;impression qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;un groupe de mots plutôt provençal et franco-provençal. Montagnac est bien dans le [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Baroulleur </strong>« rôdailleur ». D&rsquo;après Raymond Jourdan de <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Montagnac </a>  cela « Se dit de quelqu&rsquo;un qui vit de petits boulots saisonniers et de</p>
<p style="text-align: left;" align="center">Etymologie est le latin <strong>rotella</strong> « petite roue »; Voir les attestations dans <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/100/504">FEW X, 504</a> à droite, qui donnent l&rsquo;impression qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un groupe de mots plutôt provençal et franco-provençal. Montagnac est bien dans le Languedoc.</p>
<p style="text-align: left;" align="center">Voir l&rsquo;article <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/baroular/">baroulàr.</a></em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/03/baroulleur/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>veirat &#8216;maquereau&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/01/veirat-maquereau/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/01/veirat-maquereau/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jan 2018 17:38:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[v]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16203</guid>

					<description><![CDATA[Vairat (Alibert1 ), Vêira (Sauvages) « maquereau »  est un dérivé du verbe vèira(r) « tourner, changer » qui vient du latin variare « changer, être différent ». Plus précisément il s&#8217;agit du participe passé  variatus  qui s&#8217;est maintenu avec les sens apparentés comme  » tacheté, bariolé, polychrome; niellé (un erme d&#8217;orfèvrerie) » dans le domaine galloroman. Les attestations  du sens « maquereau » [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Vairat</strong> (Alibert<sup class='footnote'><a href='#fn-16203-1' id='fnref-16203-1' onclick='return fdfootnote_show(16203)'>1</a></sup> ), Vêira (Sauvages) « maquereau »  est un dérivé du verbe <em>vèira(r) </em>« tourner, changer » qui vient du latin <strong><em>variare </em></strong>« changer, être différent ». Plus précisément il s&rsquo;agit du participe passé  <strong>variatus<em> </em></strong> qui s&rsquo;est maintenu avec les sens apparentés comme  » tacheté, bariolé, polychrome; niellé (un erme d&rsquo;orfèvrerie) » dans le domaine galloroman.</p>
<p>Les attestations  du sens « maquereau » du <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/140/177">FEW XIV,177</a> presque toutes avec <em><strong>-è-</strong></em> viennent surtout du domaine languedocien. En catalan il s&rsquo;appelle <em>verat. </em></p>
<div id="attachment_16205" style="width: 310px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/01/MaquereauScomber_scombrus.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-16205" class="size-medium wp-image-16205" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/01/MaquereauScomber_scombrus-300x225.jpg" alt="maquereaux ai marché Wikipedia" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/01/MaquereauScomber_scombrus-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2018/01/MaquereauScomber_scombrus.jpg 417w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><p id="caption-attachment-16205" class="wp-caption-text">maquereaux ai marché Wikipedia</p></div>
<p>L&rsquo;étymologie s&rsquo;explique par les reflets  bleu-vert  et les traits noirs du maquereau.</p>
<p>Des savants de la Renaissance comme Rondelet, <a href="https://www.google.fr/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=2&amp;cad=rja&amp;uact=8&amp;ved=0ahUKEwia9dy-8sjYAhWS_qQKHXF8ARUQFgg1MAE&amp;url=https%3A%2F%2Ffr.wikipedia.org%2Fwiki%2FConrad_Gessner&amp;usg=AOvVaw0F7NtwjhR_tOZvhFbamdYM">Conrad Gesner</a>, Cotgrave, ont introduit le nom <em>veirat </em> en français où il se retrouve jusque dans le Grand Larousse de 1876 aussi comme <em>verrat, </em> et <em> virat.</em> Le supplément de Littré mentionne le <em>veyradier </em>« filet utilisé dans le quartier d&rsquo;Agde pour la pêche des maquereaux ».</p>
<p>En dernière minute ke constate  jusqu&rsquo;à nos jours (2018) dans le<em>Trésor </em><em>de la langue française </em> du <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/verrat">CNRTL</a> dans l&rsquo;article <em>verrat. </em></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-16203'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-16203-1'> La graphie proposée par Alibert et repris par les occitanistes est étymologisante ou celle du Moyen Âge et nécessite donc un apprentissage supplémentaire. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-16203-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2018/01/veirat-maquereau/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
