<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>dictons proverbes | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/dictons-proverbes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Jun 2020 16:40:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>dictons proverbes | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>goudjo &#8216;courge&#8217;2</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/03/goudjo-courge2/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/03/goudjo-courge2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2016 16:33:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[Valleraugue]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15438</guid>

					<description><![CDATA[Goudjo « courge à sel »à Valleraugue (Auge). Pour l&#8217;étymologie voir mon article coujo, coja « courge ». Je veux revenir sur le mot grec κωδια (kodia), qui était aussi le nom de la clepsydre«  l&#8217;horloge à eau, un transfert est motivé par la forme arrondie des vases qui servaient pour ces horloges et faire un peu de publicité [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><br />
<strong><em> Goudjo</em></strong> « courge à sel »à Valleraugue (Auge). Pour l&rsquo;étymologie voir mon article<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/11/coujo-coja-courge/"> coujo, coja « courge »</a>. Je veux revenir sur le mot grec <strong>κωδια</strong> (kodia), qui était aussi le nom de<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Clepsydre"> la clepsydre</a><a href="http://www.hellenica.de/Griechenland/LX/MedizinischeInstrumente.html">« </a> l&rsquo;horloge à eau, un transfert est motivé par la forme arrondie des vases qui servaient pour ces horloges et faire un peu de publicité pour <a href="http://www.noria-maisondeleau.com/">Noria  la Maison  de l&rsquo;eau </a>à  St-Jean de Bruel (Aveyron) oùvous pouvez voir des clepsydres anciennes et modernes.].<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/clepsydre.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone  wp-image-15450" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/clepsydre.jpg" alt="clepsydre" width="296" height="237" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/clepsydre.jpg 599w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/clepsydre-300x240.jpg 300w" sizes="(max-width: 296px) 100vw, 296px" />     </a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/WasseuhrHerophilusClock.jpg"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-15448" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/WasseuhrHerophilusClock.jpg" alt="WasseuhrHerophilusClock" width="136" height="213" /></a></p>
<p>En plus j&rsquo;ai retrouvé le livre de <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Charles Atger </a>qui nous donne un dicton de Valleraugue:</p>
<blockquote><p><strong><em>Sa pa dé qués qué tené sal en goudjo </em></strong> » Il ne sait pas ce que c&rsquo;est que de tenir du sel dans la courge (soucis ménagers).</p></blockquote>
<p>Ils étaient économes les Cévenols!</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/goudjo.jpeg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-15483" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/goudjo.jpeg" alt="goudjo" width="194" height="259" /></a></p>
<p>Cette forme <em>goudjo</em>   est assez rare, seulement attestée dans dans le haut canton du Gard, (Cf. Thesoc),  auquel il faut ajouter trois points dans l&rsquo;Hérault<sup class='footnote'><a href='#fn-15438-1' id='fnref-15438-1' onclick='return fdfootnote_show(15438)'>1</a></sup></em> (ALF d&rsquo;après <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/833">FEW II, 833 </a>).</p>
<p><em>Cogorda, cogorla </em> sont des formes de l&rsquo;ancien occitan, <em>coucourdo, cougourlo </em> en occitan moderne.<strong>cŭcŭrbĭta </strong>« citrouille ». <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/1458">FEX II, 1458</a></p>
<p>Courge poire à poudre.   La <em>courge poire à poudre </em> est une variété non comestible (Lagenaria sicerana) du genre Gourde. D&rsquo;après Rolland Flore,  le Cévenol <em> coujo </em>n&rsquo;est pas la plante mais l&rsquo;objet  poire à poudre.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/CojaAlibert.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-15453" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/gourde-poire-a-poudre-ab.net_-300x300.jpg" alt="gourde-poire-a-poudre-ab.net" width="176" height="176" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/gourde-poire-a-poudre-ab.net_-300x300.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/gourde-poire-a-poudre-ab.net_-150x150.jpg 150w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/gourde-poire-a-poudre-ab.net_-1022x1024.jpg 1022w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/gourde-poire-a-poudre-ab.net_.jpg 1198w" sizes="auto, (max-width: 176px) 100vw, 176px" /></a>A Campan (Hautes-Pyr.) <em>couyo </em>est le nom d&rsquo;un panier rond et profond, en Lozère <em>goujo </em> « un entonnoir pour tonneaux ».</p>
<p><em>Cojada </em>« claterium; bryone » (Alibert).   <strong>Claterium</strong> est un nom  du  concombre sauvage ou <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Ecballium_elaterium">concombre d&rsquo;âne.</a> (Ecballium elaterium Wikipedia) &#8211; claterium. Appelé aussi <em>cojarassa , </em></p>
<div id="attachment_15457" style="width: 310px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/claterium.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-15457" class="size-medium wp-image-15457" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/claterium-300x190.jpg" alt="claterium" width="300" height="190" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/claterium-300x190.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/03/claterium.jpg 450w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><p id="caption-attachment-15457" class="wp-caption-text">concombre d&rsquo;âne Ils mesurent quelques centimètres.</p></div>
<p>La <strong>bryone</strong> est une plante grimpante <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Bryone_dio%C3%AFque"> <b>Bryone dioïque</b> (<i><b>Bryonia dioica</b></i>) (Wikipedia). </a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/bryoneblanche.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14600" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/bryoneblanche-300x225.jpg" alt="bryoneblanche" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/bryoneblanche-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/bryoneblanche-1024x768.jpg 1024w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/04/bryoneblanche.jpg 1028w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>avec une racine spéciale. Elle s&rsquo;appelle aussi « navet du diable, herbe de feu, rave de serpent, <em><strong>coja de serp</strong>, </em>etc.La bryone est toxique.</p>
<p><em>Cojassa, </em>« aristoloche », <em> Cojanela</em> dans le parler de Guyenne (Alibert). Image dans mon article <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/faouterno">faouterno</a>.</em> .</p>
<p>Et bien d&rsquo;autres plantes, <em>coja d&rsquo;aiga </em>  » le <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9nuphar_jaune">nénuphar jaune  </a>appartient à un autre famille (voir Wikipedia) ; <em>coja melona </em>« citrouille iroquoise » (cucurbita pepo); <em>cojarassa de bosc  </em>« tamier » (tamus communis).</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-15438'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-15438-1'> Je suis très content que Charles Auger n&rsquo;a pas regardé le Dictionnaire d&rsquo;Alibert et qu&rsquo;il a écrit comme il prononçait: <em><strong><em>goudjo.</em></strong> <em>Ortografia</em> est d&rsquo;ailleurs absent du Dictionnaire d&rsquo;Alibert. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-15438-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/03/goudjo-courge2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Laïer, laguiar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/laier-laguiar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/laier-laguiar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2015 16:19:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4582</guid>

					<description><![CDATA[Laïer ou layer, fr.régional, laguiar, laïar « fatiguer, ennuyer, barber » fait partie d&#8217;une famille de mots que nous trouvons surtout en languedocien avec des attestations à l&#8217;ouest, par exemple en Limousin alai « fatigué, harassé, débile » et en Bigorre alayat « affaibli, fatigué, exténué », mais pratiquement pas à l&#8217;est du Rhône. La première attestation a la forme laguiat, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Laïer</strong> ou <strong>layer</strong>, fr.régional, <span style="color: #ff0000;"><strong>laguiar,</strong></span><strong><em> laïar </em></strong>« fatiguer, ennuyer, barber » fait partie d&rsquo;une famille de mots que nous trouvons surtout en languedocien avec des attestations à l&rsquo;ouest, par exemple en Limousin <em>alai </em>« fatigué, harassé, débile » et en Bigorre <em>alayat </em>« affaibli, fatigué, exténué »<em>, </em>mais pratiquement pas à l&rsquo;est du Rhône.</p>
<p>La première attestation a la forme <em>laguiat, </em>participe passé, avec le sens « accablé, souffrant » dans <strong><em>La chanson de la Croisade contre les Albigeois</em></strong>, qui date du début du XIIIe siècle.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/croisadealbigeoise2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4583" title="croisadealbigeoise2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/croisadealbigeoise2.jpg" alt="" width="153" height="237" /></a></p>
<p align="center">La page de titre du manuscrit.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">L&rsquo;abbé de Sauvages</a> le connaît bien: <em>laghia </em>« chagriner » ainsi que le substantif <em>lagui </em> qu&rsquo;il traduit avec « peine, chagrin, inquiétude, souci ».</p>
<p>J&rsquo;ai l&rsquo;impression que les formes avec un <em>-y- </em>se trouvent surtout dans l&rsquo;ouest langedocien, et les formes avec <em>-gu-</em> dans l&rsquo;est, mais à Alès la forme est <em>laguià </em>« causer de la peine, donner du chagrin, se tourmenter, s&rsquo;inquiéter » et ici dans la région nîmoise, j&rsquo;entends de nos jours <em>layer</em> en français régional comme attesté dans l&rsquo;Aveyron <em>loya </em>« fatiguer, ennuyer ».</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">L&rsquo;abbé de Sauvages</a> donne encore un autre dérivé: <em>alaguia </em>« lasser, ennuyer, déplaire par trop d&rsquo;importunité » qu&rsquo;on retrouve jusqu&rsquo;en Gascogne.</p>
<p>Dans un site consacré à l&rsquo;<span style="text-decoration: underline;">occitan de Montpellier,</span> je retrouve également les <strong>deux </strong>formes:</p>
<p><em>laguiant</em> (=) ennuyeux<br />
<em>laguiar</em> (=) inquiéter<br />
<em>laguiar (se)</em> (=) s&rsquo;inquiéter, se démoraliser (syn.:<em> s&rsquo;alassar</em>, <em>se laiar</em>)<br />
<em>laguiat</em> (=) fatigué, las<br />
<em>laguiós </em>(=) soucieux, tourmenté<br />
<em>laguis</em> (=) soucis<br />
<em>laiant </em>(=) ennuyeux <em>laiar (se)</em> (=) fatiguer (se) (syn.: <em>s&rsquo;alassar, se laguiar</em>)<br />
<em>laiar</em>, segar la gueta (=) casser les pieds « veses pas que me laias? »; »nos an ja segat la gueta amb aquela istòria »<br />
<em>laiat, -ada </em>(=) épuisé, -ée « enfin, a la lònga, laiada de tant d&rsquo;esfòrç ».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Au cours des siècles la valeur affective du mot s&rsquo;est légèrement affaiblie, ce qui est normal. Ecoutez le proverbe de Valleraugue : <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/SON/lobogno.mp3">Lo bigno dis : poudo mi doban qué plouré, fouï mi doban qué bouré, bino mi et agués pa <strong>lagui</strong> dé bi</a>. </em>« La vigne dit : taille-moi avant que je pleure, laboure-moi avant que je bourgeonne, et n&rsquo;aie pas peur de manquer de vin ».</p>
<p><em>N&rsquo;aies pas lagui </em>« Ne t&rsquo;inquiète pas » en français régional (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Lhubac">L</a>hubac)</p>
<p>L&rsquo;étymologie de cette famille de mots est inconnue. L&rsquo;ancienneté des attestations et l&rsquo;étendue du territoire languedocien et rouergat dans lequel on le trouve, suggèrent qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un mot indigène, mais nous n&rsquo;avons trouvé aucune racine latine ou autre à laquelle la rattacher.<br />
Un visiteur qui connaît bien les langues celtiques m&rsquo;envoie les mots celtiques suivants: Gaél. écos. <em>lag,</em> weak (faible, fragile, délicat, médiocre) , Irish <em>lag,</em> Early Irish <em>lac</em>, Middle Irish <em>luice</em> (pl.), Welsh <em>llag</em>, sluggish(léthargique) : <em>*laggo-s,</em> root lag; Latin <em>langueo</em>, English<em> languid</em>; Greek <em>laggázw</em>, <em>slacken</em> (lâcher) ,<em> lagaró</em>s, thin (mince, maigre) ; English<em> slack</em> (mou), also <em>lag</em> (à la traîne), from Celtic. (MB) (Ce terme paraît bien coller au sens du fr. rég. <em>Layer</em>, ainsi qu’à l’occitan <em>laguiar</em>).</p>
<p>Cette étymologie me semble probable, mais je ne dispose pas des moyens  ni des connaissances pour le vérifier.</p>
<p>Plus de formes dans le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/221/114">FEW vol.XXII/1, p.114 s.v. fatigue</a> et vol <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/221/27">XXII/1,p.27 s.v. chagrin</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/laier-laguiar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>mentastre</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/mentastre/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/mentastre/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2015 19:35:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14545</guid>

					<description><![CDATA[Mentastrë « baume sauvage ». (Mentha arvensis L.) On comprend sous le nom de mëntâstrë le pouliot ou la mente aquatique, dont l&#8217;infusion est un fébrifuge; le pouliot est aussi très bon pour tuer les vers des enfants. (Sauvages S1). Etymologie: latin mentastrum « menthe sauvage », attesté chez Pline. les attestations dans le domaine galloroman sont très anciennes, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Mentastrë</strong> « baume sauvage ». (Mentha arvensis L.)</p>
<blockquote><p>On comprend sous le nom de <em>mëntâstrë</em> le pouliot ou la mente aquatique, dont l&rsquo;infusion est un fébrifuge; le pouliot est aussi très bon pour tuer les vers des enfants. (Sauvages S1).</p></blockquote>
<p>Etymologie: latin <strong><em>mentastrum </em></strong>« menthe sauvage », attesté chez Pline. les attestations dans le domaine galloroman sont très anciennes, de sorte qu&rsquo;on peut supposer qu&rsquo;il s&rsquo;agit  d&rsquo;un mot indigène et non pas d&rsquo;un emprunt. <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/61/731">FEW VI/1, p.731</a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/Mentha_arvensis_2005.08.28_09.49.00.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14558" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/Mentha_arvensis_2005.08.28_09.49.00-224x300.jpg" alt="Mentha_arvensis_2005.08.28_09.49.00" width="224" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/Mentha_arvensis_2005.08.28_09.49.00-224x300.jpg 224w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/Mentha_arvensis_2005.08.28_09.49.00.jpg 290w" sizes="auto, (max-width: 224px) 100vw, 224px" /></a> <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Menthe_des_champs">Mentha arvensis L</a>.</p>
<p><strong>Mento</strong> « <em>baume des jardins</em> ou simplement <em>baume</em>, et non mente qui se dit des autres espèces de ce genre qui croissent dans les champs ». Il y a deux sortes de baumes, celui qui est à feuilles rougeâtres qui a une odeur de basilique et qu&rsquo;on met dans les salades; l&rsquo;autre espèce est le baume ordinaire qui a une odeur très suave. (Sauvages S1), et Solerius en 1549:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menta_Solerius.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-14809" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menta_Solerius.jpg" alt="menta_Solerius" width="584" height="144" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menta_Solerius.jpg 584w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menta_Solerius-300x73.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menthapulegium.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14553" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menthapulegium-300x225.jpg" alt="menthapulegium" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menthapulegium-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/menthapulegium.jpg 512w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>mentha pulegium L. <em>pouliot</em></p>
<p>Etymologie : latin <strong><em>menta </em></strong>« menthe ».  La graphie avec &#8211;<em>h-</em> date du XVIe siècle, pour rapprocher la langue française de la langue grecque : <strong>μινθη  </strong>et compliquer l&rsquo;orthographe.  Le latin et le grec ont repris ce nom  à une population non-indoeuropéenne qui vivait autour de la Méditerranée.<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/61/730">FEW VI/1,p.730</a>  Le même  mot se retrouve dans toutes les langues romanes et dans beaucoup de langues germaniques.</p>
<p>Les moteurs de recherche sont tellement pollués par la publicité pour toutes sortes de médicaments à base de menthe, que j&rsquo;ai dû avoir recours à <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">RollandFlore vol IX p.41 </a>pour savoir quelle espèce de menthe est le « baume des jardins ». Il s&rsquo;agit de la <strong>mentha sativa L</strong>. qui s&rsquo;appelle maintenant <strong>mentha verticillata</strong>:</p>
<div id="attachment_14554" style="width: 202px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/mentha-verticillata-as-Mentha-sativa.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14554" class="size-medium wp-image-14554" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/mentha-verticillata-as-Mentha-sativa-192x300.jpg" alt="mentha verticillata" width="192" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/mentha-verticillata-as-Mentha-sativa-192x300.jpg 192w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/mentha-verticillata-as-Mentha-sativa.jpg 225w" sizes="auto, (max-width: 192px) 100vw, 192px" /></a><p id="caption-attachment-14554" class="wp-caption-text">mentha verticillata</p></div>
<p>Pour terminer une tradition gardoise, tirée du Rolland Flore:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/MentoGardRlFl9.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-14555 " src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/MentoGardRlFl9.png" alt="MentoGardRlFl9" width="583" height="208" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/MentoGardRlFl9.png 639w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/03/MentoGardRlFl9-300x107.png 300w" sizes="auto, (max-width: 583px) 100vw, 583px" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/03/mentastre/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>co, faire la co</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/01/co-faire-la-co/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jan 2014 10:11:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13004</guid>

					<description><![CDATA[Faire la co « se jouer de quelqu&#8217;un, le tromper » d&#8217;après Mistral.  Co  vient du latin coda  « queue ».  Mistral donne toute une série de formes sauf celle promue par la graphie occitane dite classique coa, qui ne correspond qu&#8217;à la prononciation de quelques villages, voir Thesoc s.v. queue. Je n&#8217;ai trouvé nulle part la traduction en [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Faire la co</strong> « se jouer de quelqu&rsquo;un, le tromper » d&rsquo;après Mistral.  <em>Co  </em>vient du latin <em><strong>coda</strong>  </em>« queue ».  Mistral donne toute une série de formes sauf celle promue par la graphie occitane dite classique coa, qui ne correspond qu&rsquo;à la prononciation de quelques villages, voir <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc s.v. queue</a>.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/co_couo-M1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13017" title="co_couo-M" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/co_couo-M1.jpg" alt="" width="347" height="88" /></a></p>
<p>Je n&rsquo;ai trouvé nulle part la traduction en occitan de l&rsquo;expression « faire la queue », cela ne peut être <em>faire la co&#8230;.  </em>Je suppose que les habitants du Midi ne font pas la queue. Ils ont trouvé une autre solution, comme les Antillais:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/faire_la_co.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13010" title="faire_la_co" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/faire_la_co.jpg" alt="faire la queue" width="669" height="610" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Engrèner &#039;appâter;lancer un conflit&#039;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/engrener/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/engrener/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2012 13:27:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8563</guid>

					<description><![CDATA[Engranar  engrèner ou engrainer en français régional : « faire des histoires, lancer un conflit, appâter un joueur pour un jeu d’argent. » (spécialement dans  le milieu de  la pétanque, voir  René Domergue,  Avise, la pétanque). L&#8217;étymologie est le latin granum  « grain, graine ». Alibert donne e.a. les sens suivants:  « balayer;  appâter avec des grains »;  v.r. &#8230; « s&#8217;enrichir ». [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Engranar  </strong><em>engrèner</em> ou<em> engrainer</em> en français régional : « faire des histoires, lancer un conflit, appâter un joueur pour un jeu d’argent. » (spécialement dans  le milieu de  la pétanque, voir  René Domergue,  <a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm"><em>Avise, la pétanque</em></a>).</p>
<p>L&rsquo;étymologie est le latin <em><strong>granum  </strong></em>« grain, graine ».</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a> donne e.a. les sens suivants:  « balayer;  appâter avec des grains »;  v.r. &#8230; « s&rsquo;enrichir ». Ces  sens  n&rsquo;existent pas en français, ni en argot. Je pense qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une évolution sémantique régionale.</p>
<p>Il est possible que le sens « s&rsquo;enrichir »s&rsquo;est développé à partir du   L&rsquo;abbé de Sauvages  cite le proverbe  <em>Lou përmié k ës âou mouli engrâno</em> <em> </em>« le premier venu met son  blé dans la trémie » (S1).  Des expressions analogues existent en anglais <em>first come first served,  </em>et plus proche de l&rsquo;occitan le néerlandais <em>wie het eerst komt, het eerst maalt </em>(le premier venu <span style="text-decoration: underline;">moud</span> le premier ) . Être le premier servi  a des avantages.</p>
<p>Il est aussi possible que le sens  « s&rsquo;enrichir » s&rsquo;est développé à partir du sens « nourrir avec les grains », plus spécialement « <strong>appâter</strong> des oiseaux en jetant des grains »., qui est devenu « appâter » en général.  Mistral donne l&rsquo;exemple suivant  :</p>
<p><strong><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/11/engranarM.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" title="engranarM" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/11/engranarM.jpg" alt="" width="564" height="96" /></a></strong></p>
<div style="text-align: center;">
<dl id="attachment_8314">
<dt><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/?attachment_id=8314" rel="attachment wp-att-8314"><img loading="lazy" decoding="async" title="tremie" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/tremie.png" alt="" width="299" height="221" /></a>         <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/?attachment_id=8315" rel="attachment wp-att-8315"><img loading="lazy" decoding="async" title="engranar" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/engranar.jpg" alt="engranar appâter" width="200" height="150" /></a></dt>
<dd></dd>
</dl>
</div>
<p>Le sens <strong> « appâter</strong> des oiseaux en jetant des grains »,  est probablement à l&rsquo;origine de deux évolutions sémantiques.</p>
<ol>
<li>Le but  de <em>engranar </em>« nourrir »  est d&rsquo; <span style="text-decoration: underline;">enrichir</span> celui qui <em>engrane </em>. Celui qui<em> s&rsquo;engrane</em> s&rsquo;enrichit. Une évolution très actuelle dans cette période de « crise ». Les banques nous ont <em>engranés  </em>pour <em>s&rsquo;engraner</em>.</li>
<li>Celui qui s&rsquo;enrichit crée des jalousies et des imitateurs qui  <em>allèchent au « jeu » ,</em> même dans le domaine de la pétanque. L&rsquo;argent est à l&rsquo;origine de presque tous les <span style="text-decoration: underline;">conflits.</span></li>
</ol>
<p>J&rsquo;ai l&rsquo;impression que l&rsquo;argot parisien qui connaît le mot <em>engrainer  </em>« allécher au jeu d&rsquo;argent » depuis le fin du XIXe siècle, l&rsquo;a emprunté aux parlers occitans.  En tout cas les attestations occitanes (Vayssier, Mistral) datent de la même époque et sont légèrement antérieures. Si vous rencontrer  une attestation plus ancienne, <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/contact/">contactez-moi</a>!</p>
<p>Le lien sémantique  avec « grain » du  sens « balayer »   n&rsquo;est pas évident. Ce sens est d&rsquo;après Mistral  limité au Languedoc et au Quercy.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/engrener/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tissous couma las mouscas</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/06/tissous-mouscas/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/06/tissous-mouscas/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2012 09:23:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5554</guid>

					<description><![CDATA[Tissous « taquin »dans l&#8217;expression : Estre tissous couma las mouscas « être taquin comme des mouches ». C&#8217;est dans la rubrique « L&#8217;Accent de l&#8217;été » du Midi Libre que j&#8217;ai rencontré cette expression, tirée du livre de Christian Camps, attestation confirmée par Lhubac et un site sur Clermont-l&#8217;Hérault. D&#8217;après Lhubac tissous  signifie  au figuré « appétissant ». D&#8217;après René Domergue atisser  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tissous </strong>« taquin »dans l&rsquo;expression : <em><strong>Estre tissous couma las mouscas</strong></em> « être taquin comme des mouches ». C&rsquo;est dans la rubrique <em>« L&rsquo;Accent de l&rsquo;été » </em>du Midi Libre que j&rsquo;ai rencontré cette expression, tirée du livre de Christian <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Camps</a>, attestation confirmée par <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Lhubac">Lhubac</a> et un site sur Clermont-l&rsquo;Hérault. D&rsquo;après Lhubac <em>tissous  </em>signifie  au figuré « appétissant ». D&rsquo;après René Domergue <em>atisser  </em>dans la pétanque signifie « provoquer » . <em>S’atisser</em> : « se prendre au jeu ».</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/tissous.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-7821 size-full" title="tissous" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/05/tissous.jpg" alt="tissous couma las mouscas" width="229" height="285" /></a> L&rsquo;<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">abbé de Sauvages</a> mentionne  le substantif dont il est dérivé: <em><strong>tisso</strong>, prenë ën tisso </em>« avoir quelque chose en aversion, prendre quelqu&rsquo;un en aversion ». Selon Alibert  <em>tissa </em>signifie « manie, habitude, forte envie; taquinerie incessante » et l&rsquo;adjectif <em>tissos </em>« taquin, maniaque querelleur ». <em>Tissous</em> veut parfois dire « opinâtre ». Mistral atteste pour le Gard <em>tissot </em>« taquinerie incessante » et à Castres au XVIIIe siècle <em>prendre en tisso </em>« prendre en grippe ». Cette expression <em>pris en tisse </em>« pris en grippe » est encore vivant à <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Montpezat </a>(Gard) et probablement ailleurs.</p>
<p style="text-align: justify;">Une lectrice (merci beaucoup!) m&rsquo;écrit: « <em>tissous</em> » en Languedocien, ou du moins du côté de Béziers, s’associe a quelqu’un qui est collant, qui te suit partout, qui se colle a toi, qui te touches. Par « <em>T’es tissous</em> », il faut comprendre « laisses moi tranquille, tu m’agaces ».</p>
<p>D&rsquo;après  le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#FEW">FEW</a>  l&rsquo;étymologie  de <em>tisso  </em>avec les sens « manie; aversion; taquin; travail; tâche », de  <em>tissous </em>« fâcheux; opiniâtre » et du verbe <em>atissà  </em>« prendre à tâche de faire une chose »  est d&rsquo;<span style="text-decoration: underline;">origine inconnue</span> <sup class='footnote'><a href='#fn-5554-1' id='fnref-5554-1' onclick='return fdfootnote_show(5554)'>1</a></sup></p>
<p>Une information d&rsquo;un lecteur m&rsquo;a incité à continuer mes recherches. Il m&rsquo;écrit:</p>
<blockquote><p>C<em>hez nous, <span style="text-decoration: underline;">dans le bas Quercy</span> à la limite du Lot et du Tarn et Garonne. <strong>Tissous</strong> : dans le feu de cheminée signifie bouts de bois braisés à la pointe, il faut les repousser pour rallumer le feu.(pour qu&rsquo;ils brulent).<br />
Amicalement.</em></p></blockquote>
<p>Ce  <em>tissous </em>-là avec le sens  « bouts de bois braisés » vient  directement du latin <em><strong>titio</strong></em> « tison ». Le verbe français <em>attiser </em>« animer un feu »  vient d&rsquo;un composé du bas latin  <em><strong>*attitiare. </strong></em>Or ce même verbe <em><strong>*attitiare </strong></em>est employé au figuré en occitan  <em>atizar </em> et en français <em>attiser</em> avec le sens « exciter une passion, irriter »: à Nice  <em>atissà  </em>« exciter un chien »,  <em>atiza  </em>à Toulouse.  A Montpezat <em>atisser </em>&lsquo;titiller qn.&rsquo; <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Domergue</a> p.200. A Gignac également <em>atisser </em>&lsquo;exciter, faire enrager&rsquo; (Lhubac). Alibert donne la forme avec un seul -s-,  prononcé <em>-z-</em> ,  <em>atisar </em>« attiser, aviver » et  <span style="color: #000000;"><em>atissar</em></span> avec deux -s-  « exciter, haler , vexer ».</p>
<p>Cet emploi au figuré du verbe   est bien considéré comme dérivé du latin <em><strong>titio  </strong></em>« tison ». (<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/110/358">FEW XI/1, 358a</a>).  A mon avis rien ne s&rsquo;oppose à rattacher  <em>tisso  </em>et <em>tissous  </em>à la même famille de mots.  Même les sens « travail; tâche » ne posent un problème  d&rsquo;ordre sémantique.  Une évolution sémantique analogue a eu lieu en néerlandais où le verbe <em>stoken </em>« faire brûler; chauffer »  a aussi pris le senes « provoqer, exciter ».</p>
<p>Les formes avec &#8211;<em>ss-  </em>ont probablement subies une influence des onomatopées formées à partir d&rsquo;un<strong> <em>kss kss, kiss kiss </em></strong>qui sert à exciter un chien dans de nombreux parlers, comme  par exemple le catalan <em>aquissar </em>ou le néerlandais <em>kissen, kisten  </em>et en languedocien <em>aquissà </em>déjà attesté chez l&rsquo;abbé de Sauvages<em>: akissa. </em></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/06/atissa.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-7860 size-full" title="atissa" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/06/atissa.jpg" alt="atissar, atisser" width="350" height="233" /></a></p>
<p>______________________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-5554'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-5554-1'> vol.<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/221/14"> XXII/1, p.14b</a>;  et les pages 42b; 71b; 107b; 23b; 99a <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-5554-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/06/tissous-mouscas/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Guèine &#034;renard&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/04/gueine-renard/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/04/gueine-renard/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Apr 2012 14:17:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7484</guid>

					<description><![CDATA[Guèine « renard ». L&#8217;étymologie est certainement un nom propre d&#8217;origine germanique.  Le FEW suit Meyer-Lübke et propose  le nom Winald. La première attestation date de 1190 et vient de l&#8217;ancien occitan guiner 1 &#160;      En occitan moderne  guèine  « renard » est attesté  dans l&#8217;Aude, l&#8217;Aveyron, l&#8217;Hérault et  le Tarn (Thesoc).     A St-André de Najac (Aveyron) guino [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Guèine </strong>« renard ». L&rsquo;étymologie est certainement un nom propre d&rsquo;origine germanique.  Le FEW suit Meyer-Lübke et propose  le nom <em><strong>Winald</strong></em><strong><em>. </em></strong>La première attestation date de 1190 et vient de l&rsquo;ancien occitan <em>guiner </em><sup class='footnote'><a href='#fn-7484-1' id='fnref-7484-1' onclick='return fdfootnote_show(7484)'>1</a></sup></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/04/guiner_renard.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7485" title="guiner_renard" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/04/guiner_renard.jpg" alt="Raynouard_guiner" width="283" height="73" /></a>     <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/04/renard.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7486" title="renard" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/04/renard.jpg" alt="renard" width="220" height="144" /></a></p>
<p>En occitan moderne  <em>guèine  </em>« renard » est attesté  dans l&rsquo;Aude, l&rsquo;Aveyron, l&rsquo;Hérault et  le Tarn (<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a>).     A St-André de Najac (Aveyron)<em> guino </em>désigne une « vache au pelage rouge » et un  <em>guinet  </em>un « boeuf aupelage rouge ».  <em>Guineu </em>« renard » est aussi attesté en catalan depuis le XIIIe siècle. D&rsquo;après Alibert <em>guèine  </em>signifie « méchant, traître, perfide, felon »  à Aurillac et en Quercy, ce qui est tout proche sémantiquement parlant.</p>
<p>A Toulouse existe une expression  <em>fa la guinèu  </em>« chômer, ne rien faire; défier » qui d&rsquo;après le FEW  est un emploi au figuré, inspiré par le fait qu&rsquo;un renard semble observer de longues heures son environnement sans bouger. A Belmont-sur -Rance <em>fa guinèlo  </em>est « se cacher pour épier; faire le guet »<em>. </em> En limousin un <em>gueinard  </em>est un « indolent ».</p>
<p>Au XIXe siècle  apparaît en argot parisien  le mot  <em>guinal  </em>« juif »  et à la fin du siècle avec les sens « usurier; marchand de chiffons en gros »; le  <em>grand guinal  </em>est le « mont de piété » et le verbe <em>guinaliser, guignaliser   </em> « circonscrire; faire de l&rsquo;usure; acheter à vil prix ».  Il n&rsquo;est pas impossible que l&rsquo;origine de ces mots d&rsquo;argot est à chercher dans le domaine occitan. <sup class='footnote'><a href='#fn-7484-2' id='fnref-7484-2' onclick='return fdfootnote_show(7484)'>2</a></sup></p>
<p>L&rsquo;adj.  <em>guèine</em>  existe dans l&rsquo;Aude avec le sens « mal bâti, mal fagoté »  en limousin il signifie  » maladroit, fainéant » et en Béarn <em>gayne  </em>est « louche ».  Jusqu&rsquo;ici on n&rsquo;a pas réussi à établir un lien sémantique avec le renard.</p>
<p>_________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-7484'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-7484-1'> Avec un changement de suffixe; dans Raynouard <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-7484-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-7484-2'> Il y a une attestation en ancien français de <em>guinal   </em>« sot » ou « homme rusé » ou « juif » mais l&rsquo;interprétation semble être difficile. FEW XIV, 587b <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-7484-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/04/gueine-renard/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Enregistrements mp3 proverbes</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/enregistrements_mp3/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/enregistrements_mp3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 16:29:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Approfondir]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6865</guid>

					<description><![CDATA[Enregistrements Patois de Taleyrac, commune de Valleraugue (30570) enregistrés le 15 février 2008 Dictons et proverbes en usage à Valleraugue Pour les entendre Cliquez sur les textes en occitan. Sap y faïre, touto peïro li fo contou « Il (sc.un maçon) connaît son métier, de toute pierre il fait une pierre d&#8217;angle » Cal bol de bel [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1 align="center">Enregistrements</h1>
<h2 align="center">Patois de Taleyrac, commune de Valleraugue (30570)</h2>
<p align="center">enregistrés le 15 février 2008</p>
<p align="center"><span style="color: #ff0000; font-size: medium;"><strong>Dictons et proverbes en usage à Valleraugue</strong></span></p>
<p align="center">Pour les entendre <img loading="lazy" decoding="async" src="https://racamg.perso.sfr.fr/Imageslanguedoc/audio2.gif" alt="" width="36" height="33" />Cliquez sur les textes en occitan.</p>
<p align="left"><em> </em><em></em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/contou2.mp3" target="_blank">Sap y faïre, touto peïro li fo contou </a>« Il (sc.un maçon) connaît son métier, de toute pierre il fait une pierre d&rsquo;angle »</p>
<p align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/espere.mp3">Cal bol de bel tens, cal qué l&rsquo;espèré </a> « Celui qui veut de beau temps doit l&rsquo;attendre »</p>
<p align="left"><em></em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/Prodet.mp3">Reboussié coumo Prodet de Gangjé </a>: « sa femme s&rsquo;étant noyée, Pradet de Ganges remontait le cours de l&rsquo;eau pour la chercher ».</p>
<p align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/pitchotfais.mp3">Pitchot faÏs bien liat es mietch pourtat</a> « petit fardeau bien attaché est à demi porté »</p>
<p align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/pescaire.mp3">Pescaïré d&rsquo;aïgo douço é cossaïre dé brousso, djomaï n&rsquo;ocampo bousso</a> « Pécheur d&rsquo;eau douce et chasseur de brousse ne deviennent jamais riche ».</p>
<p align="left"> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/trespoulos.mp3">Très poulos é un gal, lou bon Diou béniro lou trébal </a>« Trois poules et un coq, le bon Dieu bénira le travail », ce qui veut dire qu&rsquo;il faut mettre les oeufs à couver quatre par quatre</p>
<p align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/quepoudolon.mp3">Qué poudo lon, béou un on, que poudo court, béou toudjour</a><em> </em>« Celui qui taille long, boit un an, celui qui taille court, boit toujours »</p>
<p align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/lobogno.mp3">Lo bigno dis : poudo mi doban qué plouré, fouï mi doban qué bouré, bino mi et agués pa lagui dé bi</a><em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/lobogno.mp3">.</a> </em>« La vigne dit : taille-moi avant que je pleure, laboure-moi avant que je bourgeonne, et n&rsquo;ai pas peur de manquer de vin.</p>
<p align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/Lopesfo.mp3">Lo pès fo l&rsquo;ordjen, mai l&rsquo;ordjen fo lo guerro.</a> La paix produit de l&rsquo;argent, mais l&rsquo;argent engendre la guerre.</p>
<p align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/Djomailpiel.mp3">Djomaï piel dé cabro n&rsquo;o pa estouffat loup</a>. Jamais poil de chèvre n&rsquo;a étouffé un loup.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/enregistrements_mp3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/contou2.mp3" length="48528" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/espere.mp3" length="93250" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/Prodet.mp3" length="296378" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/pitchotfais.mp3" length="252576" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/pescaire.mp3" length="126770" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/trespoulos.mp3" length="74860" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/quepoudolon.mp3" length="89906" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/lobogno.mp3" length="291028" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/Lopesfo.mp3" length="63240" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/Djomailpiel.mp3" length="59395" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>Fougasso</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/fougasso-2/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/fougasso-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 13:30:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6298</guid>

					<description><![CDATA[Fougasso « gateau ». Etymologie: le mot lat. focacium  un dérivé  de focus « feu », désigne une sorte de pain cuit dans les cendres et non pas dans le four. Le mot est resté en ancien occitan fogasa  1391, en français  fouace, italien focaccia, catalan fogassa, espagnol hogaza, portugais fogaça et dans les patois pour  désigner toutes sortes [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fougasso</strong> « gateau ».</p>
<p>Etymologie: le mot lat. <em><strong>focacium </strong></em> un dérivé  de <em><strong>focus</strong></em> « feu », désigne une sorte de pain <span style="text-decoration: underline;">cuit dans les cendres</span> et non pas dans le four. Le mot est resté en ancien occitan <em>fogasa</em>  1391, en français  <em>fouace</em>, italien <em>focaccia</em>, catalan <em>fogassa</em>, espagnol <em>hogaza</em>, portugais <em>fogaça</em> et dans les patois pour  désigner toutes sortes de gâteaux, tartes, pains  avec ou sans grotillons.</p>
<p>L’expression provençale <em>faire fougasso</em> signifiait « être surpris par la pluie, lorsqu’on  a ses gerbes étendues sur l’aire » et de là « ne pas réussir ». Cette évçolution sémantique peut s&rsquo;expliquer par le fait  qu&rsquo;une <em>fougasse  </em>est plate.  En languedocien <em>esfougassa</em>  signifie «aplati » et  le substantif   <em>fougasse</em> « fiasco » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Job</a>) .</p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/fougasse.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6299" title="fougasse" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/fougasse.jpg" alt="" width="95" height="82" /></a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/focaccia.jpg">       <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6300" title="focaccia" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/focaccia.jpg" alt="" width="91" height="112" /> </a>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/hogaza.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6301" title="hogaza" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/hogaza.jpg" alt="" width="117" height="102" /></a></p>
<p align="center">occitan <em>fougasso</em>, italien<em> focaccia</em>, espagnol <em>hogaza </em> sont toutes plates!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/fougasso-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Figa</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/figa/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/figa/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 11:03:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[fruits]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6235</guid>

					<description><![CDATA[Figa, figo « figue ». Etymologie : latin ficus qui désignait aussi bien l&#8217;arbre que le fruit. Le premier sens a été conservé en italien fico et en basque bikku, le deuxième en espagnol higo, portugais figo et en basque iko. Les formes galloromanes pour nommer le fruit viennent d&#8217;un pluriel *fica comme le catalan figa. Au [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Figa, figo </strong>« figue ». Etymologie : latin <strong><em>ficus </em></strong>qui désignait aussi bien l&rsquo;arbre que le fruit. Le premier sens a été conservé en italien <em>fico </em>et en basque <em>bikku, </em> le deuxième en espagnol <em>higo, </em>portugais <em>figo </em>et en basque <em>iko. </em> Les formes galloromanes pour nommer le fruit viennent d&rsquo;un pluriel <strong><em>*fica</em></strong> comme le catalan <em>figa. </em></p>
<p>Au figuré <strong><em>far la figo </em></strong> « se moquer de quelqu&rsquo;un ».  Claude Marco, qui se qualifie « anecbotaniste », m&rsquo;a fait parvenir un commentaire sur les traditions populaires en rapport avec le figuier et la figue, trop riche pour être inséré ici. Je le joins donc en format PDF.<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Figuier_Claude-Marco.pdf">Figuier_Claude Marco</a></p>
<p>Une expression et un geste  qui remonte très loin dans l&rsquo;histoire.  J.M Lombard y consacre un article  <em><a href="https://lamblard.typepad.com/weblog/2014/09/la-main-figue-ou-mano-fica.html">La main-figue</a> ou mano-fica. Prélude à une célébration du figuier de la connaissance.</em>  la dans son blog, d&rsquo;où je tire cette image. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-15433 size-medium" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi-200x300.jpg" alt="LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi" width="200" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi-200x300.jpg 200w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/LamblardGestedelafigue6a00d8341f05b853ef01b7c6e8870d970b-800wi.jpg 354w" sizes="auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px" /></a>Un bas-relief d&rsquo;époque romano-berbère trouvé en Libye. 1er siècle (<em>Photo Lamblard</em>).</p>
<p>Dérivés : <em>figon </em>« petite figue », <em>figueto </em>« idem ; petite bouteille pour les essences « . <em>Figuiera </em>« figuier ». Provençal et languedocien <em>figueiroun </em>« arum tacheté ou Gouet ou Pied de veau » à cause de sa forme. La racine sèche du <em>figeiroun </em>est un bon cordial selon l&rsquo;<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">abbé de Sauvages</a>. Egalement limité à ces deux régions est le dérivé <em>figaret </em>« variété de châtaignier hâtif, dont les châtaignes se détachent du hérisson quand elles sont mûres » Voir la page <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/Castagno%20marron.html">Castagno</a> </em>s.v. <em><strong>figaretto</strong></em>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Chateau-de-Figaret-St.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6238" title="Chateau-de-Figaret,-St" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Chateau-de-Figaret-St.jpg" alt="" width="454" height="318" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/arum-tachete.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6239" title="arum tachete" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/arum-tachete.jpg" alt="" width="185" height="273" /> </a></p>
<p style="text-align: center;">Château de <strong><em>Figaret </em></strong>  à St-Hypolite du-Fort (30)<em>                                              Figueroun</em></p>
<p style="text-align: left;">De nombreux toponymes.   <em>Figaret  </em>peut faire référence aux châtaignes ou aux figues.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Figaret-Toponyme.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-6240" title="Figaret-Toponyme" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Figaret-Toponyme.jpg" alt="" width="425" height="314" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Prêté au français : <em>figue, </em>et  à l&rsquo;anglais <em>fig </em> « le fruit ou l&rsquo;arbre »; expression <em> not care a fig for </em>« ne pas se soucier de » mais <span style="color: #ff0000;">attention</span>!! son homonyme <em>fig </em> est obscène « consists of making a fist with the thumb placed between the index finger and the middle finger. » (Voir<a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=731560"> ce lien</a>, en bas de la page). Néerlandais <em> vijg; </em> mais un <em> oorvijg </em> est une « gifle ». Allemand <em>Feige </em> mais <em> Ohrfeige </em>« gifle » (ne loupez pas<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Jnrya77tdFU&amp;feature=related"> cette video</a> à la Rémi Gaillard).</p>
<p>La <strong>feuille de figuier</strong> a joué un rôle important dans la sculpture et la peinture. L&rsquo;origine est probablement la Bible: c&rsquo;est avec une feuille de figuier que  Adam et Eve couvrent leur honte et leur nudité !</p>
<p align="center">        <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Adam_Eve.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6236" title="Adam_Eve" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Adam_Eve.jpg" alt="" width="283" height="281" /></a>          <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Ficus_carica_1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6237" title="Ficus_carica_1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Ficus_carica_1.jpg" alt="" width="236" height="332" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/figa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
