<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>croyances | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/croyances/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Oct 2015 16:29:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>croyances | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Roumégo &#034;ronce&#034; et  ronçar &#034;lancer&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/roumego-ronce-et-roncar-lancer/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/roumego-ronce-et-roncar-lancer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jul 2012 12:28:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[mauvaises herbes]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5254</guid>

					<description><![CDATA[Roumegá,  romega « couper des ronces »  (sur roumega fig. « maugréer, râler » voir cet article  ce n&#8217;est pas la même histoire!), rouméco s.f. « ogre dont les nourrices font peur aux enfants » (S), Alès « être fantastique malfaisant, personnifiant le remords », dans le Bouche-du-Rhône raumeco (M) . Dans le FEW je trouve d&#8217;autres dérivés: Alès s&#8217;enrounza « se prendre dans [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Roumegá,  romega</strong> « couper des ronces »  (sur <em>roumega</em> fig. « maugréer, râler » voir <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/roumega-rouspeter/">cet article</a>  ce n&rsquo;est pas la même histoire!),<em> rouméco</em> s.f. « ogre dont les nourrices font peur aux enfants » (S), Alès « être fantastique malfaisant, personnifiant le remords », dans le Bouche-du-Rhône <em>raumeco </em>(M) <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#FEW">.</a></p>
<p>Dans le FEW je trouve d&rsquo;autres dérivés: Alès <em>s&rsquo;enrounza </em>« se prendre dans les ronces » à Castres idem + <em>s&rsquo;enroumega. </em>(Mistral) et pour le Gard<em> arrounzi </em>adj. « plein de ronces ».</p>
<p style="text-align: left;" align="center">L&rsquo;origine de cette famille de mots est le latin <strong><em>rumicem</em></strong> « forme de lancet ».  Déjà en latin <em><strong>rumex</strong> </em>désignait « l&rsquo;oseille »à cause de  la forme de ses feuilles<span style="text-decoration: underline;">. </span> Au Ve siècle on trouve également le sens « ronce » également à cause de la forme des feuilles.</p>
<p style="text-align: center;" align="center">                       <img decoding="async" class="size-full wp-image-8051" title="oseille" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/07/oseille.jpg" alt="" width="100" height="143" />       <img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8052" title="ronce" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/07/ronce.jpg" alt="" width="103" height="84" /></p>
<p style="text-align: center;" align="center">                               Oseille                 ronce</p>
<p style="text-align: left;" align="center">Dans le Gard <em><strong>rúmex</strong></em> a abouti à <em>róumi </em>(M), Alès, Nîmes <em>aroundze, </em>Cevennes<em> rounze, </em>Gard <em>arrounzi </em>adj. « plein de ronces »(M), Alès <em>rounzas </em>« broussailles de ronces ».</p>
<p>Le substantif <em><strong>rúmex </strong></em>« forme de lancet » n&rsquo;a survécu nulle part, mais un verbe<em> ronsar </em>« jeter, lancer, renverser,bousculer » existe en occitan depuis le XIIe siècle. En occitan moderne nous trouvons  à Alès et  Toulouse <em>rounsá </em>« jeter », Alès <em>rounsado </em>« agression, rossée », languedocien <em>ronçar</em> et<em> ronzar </em>« jeter » (Alibert<em> </em>), en corse <em>arrunzà</em> « pousser, jeter de côté ».</p>
<p>Dans tout le domaine occitan existent  aussi des formes avec un déplacement de l&rsquo;accent :  <em><strong>rúmicem</strong> &gt;<strong> rumícem</strong>, </em>ce qui a abouti à <em>roumego, roumec </em>« ronce » et au figuré <em>rouméco</em>  qui est un « ogre dont les nourrices font peur aux enfants ».</p>
<p style="text-align: left;" align="center">De la forme <strong><em>rumícem</em></strong> est dérivé le verbe <em>romegar </em>« couper des ronces », (que Alibert donne comme languedocien mais dont je n&rsquo;ai pas trouvé d&rsquo;autres attestations), béarnais <em>arroumega </em>« se prendre dans les ronces » , Grasse <em>romeguié </em>« haie de ronces » (<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=ALPES-MARITIMES&amp;supra=romegui%E8r">Thesoc</a>).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/roumego-ronce-et-roncar-lancer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>faouterna, foterla</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/faoterna-foterla/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/faoterna-foterla/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 14:08:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6403</guid>

					<description><![CDATA[Faouterna « aristoloche » (Montagnac), foterla s.f. « aristoloche clématite » (BotaniqueArles). Far fauterna « troubler la vue »  à Agde d&#8217;après Alibert.  Comme le lien sémantique n&#8217;est pas clair, je ne sais s&#8217;il s&#8217;agit du même mot. D&#8217;après Mistral  fauterno est une variante languedocienne de farfantello. Le mot falterna « arristoloche » apparait pour la première fois dans un Dynamidia  du  Xe [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Faouterna</strong> « aristoloche » (<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Montagnac</a>), <strong>foterla</strong> s.f. « aristoloche clématite » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/BotaniqueArles1.pdf">BotaniqueArles</a>).</p>
<p><em>Far fauterna </em>« troubler la vue »  à Agde d&rsquo;après Alibert.  Comme le lien sémantique n&rsquo;est pas clair, je ne sais s&rsquo;il s&rsquo;agit du même mot. D&rsquo;après Mistral  <em>fauterno </em>est une variante languedocienne de <em>farfantello. </em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Fauterno_Mistral.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-6434" title="Fauterno_Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Fauterno_Mistral-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Le mot <em><strong>falterna</strong></em> « arristoloche » apparait pour la première fois dans un <strong><em><a href="http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/pharm_0035-2349_1991_num_79_289_3166_t1_0212_0000_2">Dynamidia</a>  </em></strong> du  Xe siècle,  un genre de guide médical  sur utilisation des plantes . Ensuite il y a quelques attestations médiévales de la région picarde, normande et wallonne,  mais pour les parlers modernes les attestations viennent surtout du domaine occitan.  La première date de 1355.</p>
<p>On n&rsquo; aucune idée de l&rsquo;origine de ce mot. Il n&rsquo;y a aucune trace de <em><strong>falterna   </strong></em>en dehors des parlers galloromans.  En googlant j&rsquo;ai trouvé 3 suggestions :</p>
<ul>
<li>One can suppose from Old Chuvashian (Bulgarian). Source.</li>
<li>Dans : <a href="http://http//books.google.fr/books?id=EkkrAAAAcAAJ&amp;pg=PA215&amp;lpg=PA215&amp;dq=%22falterna%22&amp;source=bl&amp;ots=WOzFWFKzY_&amp;sig=UeCArPxMSNryhOh85nfXmeAxMUw&amp;hl=fr&amp;ei=5gnVTs-zDdGQswax-YnJDg&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=6&amp;sqi=2&amp;ved=0CF4Q6AEwBQ#v=onepage&amp;q=%22falterna%22&amp;f=false">Afhandlingar i fysik, kemi och mineralogi,</a>  (1810) Volume 3, p.215 <a href="falterna"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="https://books.google.fr/books?id=EkkrAAAAcAAJ&amp;hl=fr&amp;hl=fr&amp;pg=PA215&amp;img=1&amp;zoom=3&amp;sig=ACfU3U17gugoTY6teMPESNerPzBfhIa1vg&amp;ci=115%2C138%2C736%2C332&amp;edge=0" alt="" width="423" height="191" /></a></li>
<li>Dans un texte de <a href="http://www.rialto.unina.it/BtPreiss/88.1%28Latella%29.htm">Bertran de Pressac:</a></li>
</ul>
<p style="text-align: center;">Eras, quan plou et iverna<br />
e fresca aura e buerna<br />
s’atrai e chai e despuelha la verna,<br />
fas sirventes per esquerna<br />
d’amor, qu’enaissi s’enferna<br />
que las joves an levad’a taverna.<br />
Tant an apres de<strong> falterna</strong><br />
que lur cons vendon a terna:<br />
plus son arden non es lums en lanterna.<br />
10 Domnas tozas,   sofrachozas,   la vera paterna<br />
vos cofonda,   e·us rebonda   selh que·l mon governa!<br />
Qu’en Jausbertz   non es tan certz,   per los sanhs de Palerna,<br />
qu’el pantais   del pel no·i lais,   si sec la vostr’esterna.</p>
<p>Si je comprends bien le texte  <em>falterna  </em>veut dire ici « voir trouble, sont aveuglé ».  <span style="color: #ff0000;">Faux!</span> Heureusement j&rsquo;ai demandé au prof. Gérard Gouiran de m&rsquo;éclairer. Il a retrouvé son article cité dans la note en bas de cette page, où il avait écrit:</p>
<blockquote>
<pre>Or cette plante passait au Moyen Âge pour aider à l'accouchement.
On lit en effet, dans le <em>Livre des simples medecines</em> (ms. British Museum
Sloane 3525, 118 v°a) que R. Arveiller m'a fait l'amitié de transcrire :
<em>Por delivrer la feme de sa porteure, prennez la racine d'aristologe et cuisiez la en vin et en huile et faites laver la feme del nombril desi as quisses. La racine doit estre cuillie quant i n'i a ne foille ne flor ; et la foille et la flor, quant elle i est, par ce qu'eles traient tote la force a eus.</em>
On peut également songer aux vertus toniques et emménagogues
reconnues à cette plante. Au lecteur de choisir laquelle de ces propriétés
convient le mieux ici.</pre>
</blockquote>
<p>Il conclut aujourd&rsquo;hui : « Je suppose que j&rsquo;avais dû parler de ce passage à mon très regretté maître Arveiller, qui était très fort sur le vocabulaire de la botanique et il faut bien dire que, si l&rsquo;on attribuait à l&rsquo;aristoloche la vertu (si j&rsquo;ose dire!) de faire avorter, il ne me semble pas nécessaire de chercher autre chose. » <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Falterna_G%C3%A9rard-Gouiran.pdf">Falterna_Gérard Gouiran </a>(texte complet de sa lettre)</p>
<p>Déjà l&rsquo;abbé de Sauvages  avait écrit pudiquement  qu&rsquo;il y a deux espèces, une avec des fleurs jaunes pâle appelée  <em>sarasine, </em>et la seconde est   « l&rsquo;aristoloche ronde »; on l&#8217;emploie pour<span style="text-decoration: underline;"> les maladies de femmes</span>.   Mais elle est <span style="text-decoration: underline;">très toxique</span>:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/faouterno.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6410" title="faouterno" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/faouterno.jpg" alt="" width="378" height="567" /></a></p>
<p>l&rsquo;Aristoloche clématite possède de l&rsquo;<a title="Acide aristolochique" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Acide_aristolochique">acide aristolochique</a> au niveau de ses parties souterraines. Cette molécule est toxique pour l&rsquo;homme avec de multiples conséquences. (<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Aristoloche_cl%C3%A9matite">Wikipedia)</a>. Plus dans l&rsquo;article<a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Aristol%C3%B2quia_sarmentosa"> en catalan</a>:  Tinguda des de l&rsquo;antiguitat sútilitzaven algunes espècies com a <a title="Planta medicinal" href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Planta_medicinal">planta medicinal</a> basant-se en la <a title="Teoria del signe" href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Teoria_del_signe">teoria del signe</a>. És, però una planta tòxica i cal extremar la precució en qualsevol ús que es faci. La bellesa de les seves flors en fan una planta de <a title="Jardineria" href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Jardineria">jardineria</a>. (<a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Aristol%C3%B2quia">Wikipedia catalan</a>).</p>
<p>Sur la théorie des signatures, dont je parle à propos de plusieurs plantes et leurs utilisations, voir l&rsquo;article dans <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9orie_des_signatures">Wikipedia français</a> et les autres langues.</p>
<p>Le fait que <strong>faouterna</strong> « aristoloche »  apparaît dans  le glossaire d&rsquo;un viticulteur de <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Montagnac </a>s&rsquo;explique par le fait qu&rsquo;il faut <span style="text-decoration: underline;">éviter</span> d&rsquo;en mettre avec les raisins, parce qu&rsquo;il donne un goût âcre au vin.</p>
<p>Le nom <em>faouterno  </em>a été transféré  à la « <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Morelle">morelle</a> » en Lozère et dans l&rsquo;Hérault,  et  à la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fumeterre">fumeterre</a> dans le Gard. Il s&rsquo;agit peut-être d&rsquo;erreurs?</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Morelle_-Solanum_ambosinum1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6412" title="Morelle_-Solanum_ambosinum1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Morelle_-Solanum_ambosinum1.jpg" alt="" width="250" height="333" /></a>         <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Fumeterre2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6413" title="Fumeterre2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Fumeterre2.jpg" alt="" width="250" height="253" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Morelle (Solanum ambosinum)     Fumeterre</p>
<p>_____________________________<br />
<sup class='footnote'><a href='#fn-6403-1' id='fnref-6403-1' onclick='return fdfootnote_show(6403)'>1</a></sup></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-6403'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-6403-1'>Edizioni critiche: William P. Shepard, «A Provençal débat on Youth and Age in Women», Modern Philology, 29, 1931, pp. 149-161, a p. 151; Fortunata Latella, «Un indiscusso caso di intertestualità trobadorica», Pluteus, 6-7, 1988-9, pp. 45-65, a p. 58. Gérard Gouiran, «Le cycle de la bataille des jeunes et des vieilles», in Per Robert Lafont: estudis ofèrts à Robert Lafont per sos collègas e amics, Montpelhièr-Nîmes 1990, pp. 109-133, a p. 127; John H. Marshall, «Les jeunes femmes et les vieilles: une tenso (PC 88.2 =173.5) et un échange de sirventes (PC 173.1 + 88.1)», in Il miglior fabbro. Mélanges de langue et littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, par ses amis, ses collègues, ses élèves, Poitiers 1991, pp. 325-338, a p. 333. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-6403-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/faoterna-foterla/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Trèva</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/treva/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/treva/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Oct 2011 08:28:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[chasse]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5628</guid>

					<description><![CDATA[Trèva s.f. « fantôme, revenant » trêve en fr.reg. (Lhubac). Irlandais treb « habitation, gallois tref, et ancien breton treb « quartier d&#8217;un village » permettent de supposer qu&#8217;en gaulois a existé une racine *trebo- « habitation », à partir de laquelle on a formé le verbe *trebare « habiter ». De là naît en ancien occitan le verbe trevar « fréquenter un endroit ou [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Trèva </strong></span>s.f. « fantôme, revenant » <em>trêve </em> en fr.reg. (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Lhubac)</a>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/treva.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5634" title="treva" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/treva.jpg" alt="" width="113" height="146" /></a></p>
<p>Irlandais <strong><em>treb </em></strong>« habitation, gallois <strong><em>tref, </em></strong> et ancien breton <strong><em>treb </em></strong>« quartier d&rsquo;un village » permettent de supposer qu&rsquo;en gaulois a existé une racine <strong><em>*trebo- </em></strong>« habitation », à partir de laquelle on a formé le verbe *<strong><em>trebare </em></strong>« habiter ».</p>
<p>De là naît en ancien occitan le verbe <em>trevar </em>« fréquenter un endroit ou quelqu&rsquo;un;  y passer souvent ». Ce sens est conservé à Vaux dans l&rsquo;Ain quand on parle des animaux sauvages. En dauphinois <em>treva </em> signifie « fréquenter, habiter » mais le plus souvent quand on parle des fantômes, et <em>treva </em> devient « hanter » le seul sens donné pour Die en 2002 par <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Han Schook</a>. En provençal <em>trèva</em> signifie aussi « avoir des rapports sexuels avec une personne de l&rsquo;autre sexe ». En provençal pas non plus de fantôme dans le <em>trevanço </em>« action de faire la cour à quelqu&rsquo;un ».</p>
<div id="attachment_5633" style="width: 378px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/trevar.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-5633" class="size-full wp-image-5633 " title="trevar" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/trevar.jpg" alt="" width="368" height="365" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/trevar.jpg 368w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/trevar-150x150.jpg 150w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/trevar-300x297.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 368px) 100vw, 368px" /></a><p id="caption-attachment-5633" class="wp-caption-text">trevar</p></div>
<p>En languedocien par contre le centre du champ sémantique est le <span style="text-decoration: underline;">fantôme</span> qui « revient, rôde ». Gilbert <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Lhubac</a> m&rsquo;écrit le 01.01.10, le complément d&rsquo;information suivant :  » juste une petite remarque pour « <em>treva</em>« : Mon pére désignait aussi sous ce terme une femme quelque peu excentrique, ou « évaporée », voire provocatrice: <em>aquela femna es una polida treva </em>! Et le francitan conservait le terme: <em>cette femme est une drôle de trêve.</em></p>
<p>A partir de Cahors vers l&rsquo;Ouest, le fantôme disparaît le plus souvent du champ sémantique; à Ussel par exemple <em> triva </em> est « aller et venir, en parlant  des abeilles ». <em></em></p>
<p align="left">En aoc. a été créé le dérivé <em>treu </em> s.m. « chemin ou lieu par où on passe » conserve dans languedocien <em>trèu </em>« trace » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">M</a>). En général  les significations de <em>trèvo, trèvad, trèba </em> tournent autour du   » fantôme, du  spectre, des bruits nocturnes dans des maisons inhabitées, etc. ».</p>
<p>Les chasseurs utilisent le verbe <em>atriva, atrevar </em>« attirer, appâter » dans un <em> atrivadoù </em> « lieu où on place l&rsquo;appât ».</p>
<div id="attachment_5635" style="width: 350px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/atrevadou.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-5635" class="size-full wp-image-5635 " title="atrevadou" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/atrevadou.jpg" alt="" width="340" height="254" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/atrevadou.jpg 340w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/atrevadou-300x224.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 340px) 100vw, 340px" /></a><p id="caption-attachment-5635" class="wp-caption-text">atrevadou</p></div>
<p style="text-align: center;">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/treva/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Romb, roumb</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/romb-roumb/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/romb-roumb/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 10:19:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5210</guid>

					<description><![CDATA[Romb, roumb, roun « turbot ». En grec rhombos et ensuite en latin rhombus signifie 1. losange 2. fuseau ou rouet d&#8217;airain dont on se servait dans les enchantements 3.turbot poisson de mer. (Gaffiot). Cette image  illustre parfaitement le dernier sens La deuxième doit vous étonner. C&#8217;est une image tirée de Andrea Alciato&#8217;s Emblematum libri I, 1556. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Romb, roumb, roun </strong>« turbot ». En grec <strong><em>rhombos</em></strong> et ensuite en latin <strong><em>rhombus </em></strong>signifie</p>
<ul>
<li>1. losange</li>
<li>2. fuseau ou rouet d&rsquo;airain dont on se servait dans les enchantements</li>
<li>3.turbot poisson de mer. (Gaffiot).</li>
</ul>
<p>Cette image  illustre parfaitement le dernier sens</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/romb.jpg" alt="" width="340" height="279" /></p>
<p align="left">La deuxième doit vous étonner.</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Rhombos.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5211" title="Rhombos" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Rhombos.jpg" alt="" width="340" height="256" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Rhombos.jpg 340w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Rhombos-300x225.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 340px) 100vw, 340px" /></a></p>
<p align="left">C&rsquo;est une image tirée de <a href="http://www.emblems.arts.gla.ac.uk/alciato/dual.php?id1=A56a033&amp;type1=1&amp;id2=FALd033&amp;type2=1">Andrea Alciato&rsquo;s <em>Emblematum libri I,</em></a><em> </em> 1556. Elle illustre la seconde définition « rouet d&rsquo;airain dont on se servait dans les enchantements « .  Explication.   Si vous reliez par des lignes droites les quatre points où l&rsquo;oiseau  touche les anneaux, vous obtiendrez <strong>un losange</strong>.  L&rsquo;oiseau est une bergeronnette, un symbole érotique par excellence. L&rsquo;ensemble forme une amulette qui rend <a href="http://www.emblems.arts.gla.ac.uk/alciato/dual.php?id1=A56a033&amp;type1=1&amp;id2=FALd033&amp;type2=1">invincible face aux dards de Cupidon.</a> (<a href="http://www.mun.ca/alciato/comm.html">Andrea Alciato</a>). Un sujet captivant mais qui me mènerait trop loin dans les dédales de Vénus. Allez-y si vous voulez.</p>
<p align="left">En occitan <em>romb, roumb, roun </em>« turbot », attesté depuis le XIIIe s. <em></em> a certainement été introduit par les Grecs. On le retrouve en italien et espagnol<em> rombo, </em> en catalan  sous la forme du diminutif <em> <a href="http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0116721">rèmol</a> &lt; </em><strong><em>rhombulus</em>. </strong>En béarnais <em>roume </em> est le nom de la « barbue ». La barbue (Scophtalmus rhombus) est une espèce très proche du turbot, dont elle se distingue par un corps moins <span style="text-decoration: underline;">losangique </span>et moins épais, et par l&rsquo;absence de tubercules sur la peau. A Nice on utilise un dérivé <em>roumbon, </em>ailleurs le composé <em> roumbon clavelat </em>« turbot ». <em> Clavelat </em> vient de <strong><em>clavus </em></strong>« clou », ce qui doit avoir un rapport avec son aspect ou avec son environnement. D&rsquo;après <em><a href="http://www.panoccitan.org/diccionari.aspx">Panoccitan</a>, clavelada </em> est le nom de la « raie », un autre poisson plat.</p>
<p align="left">La <em>barbue </em> a l&rsquo;air <em> clavelée. </em>                            La <em>raie </em> aussi.</p>
<p align="left">Le sens 2 <strong><em>rhombus </em></strong>du latin a laissé des traces dans l&rsquo;ouest de l&rsquo;occitan: Val d&rsquo;Aran <em>roumá </em> » tourner, avoir le vertige », béarnais <em> arroumá </em>« planer en décrivant des cercles », <em>arroumère </em> s.f. « détour », etc.</p>
<p align="left">A partir du 15e siècle, <em><strong>rhombus </strong></em>a été emprunté de nouveau par la langue nationale <em><a href="http://www.cnrtl.fr/definition/rhombe">rhombe</a></em> « losange ».</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/romb-roumb/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Galinetta</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/galinetta/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/galinetta/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 19:51:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<category><![CDATA[onomasiologie]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4349</guid>

					<description><![CDATA[Galinetta « coccinelle; clavaria flava (champignon) » est un dérivé de galina « poule » du latin gallina « id ». D&#8217;après ma source le claviaria jaune est le flava, le rouge est le botrytes. Mes connaissances en mycologie sont très limitées, mais je ne serais pas étonné si la galinetta est le « clavaria botrytes ».  galineto dâou bon Diou (S) galinolo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Galinetta</strong> « coccinelle; clavaria flava (champignon) » est un dérivé de <em>galina </em>« poule » du latin <strong><em>gallina </em></strong>« id »<strong><em>.</em></strong> D&rsquo;après ma source le claviaria <span style="text-decoration: underline;">jaune</span> est le <span style="text-decoration: underline;">flava</span>, le <span style="text-decoration: underline;">rouge</span> est le <span style="text-decoration: underline;">botrytes</span>. Mes connaissances en mycologie sont très limitées, mais je ne serais pas étonné si la <em>galinetta </em>est le « clavaria botrytes ».</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/galinetta.jpg" alt="" width="117" height="133" /> <em>galineto dâou bon Diou </em>(<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">S</a>) <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/clavaria.flava.jpg" alt="" width="277" height="365" /><em>galinolo </em>« coralloïde » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">S</a>)</p>
<p align="left">L&rsquo;histoire de <strong><em>gallina </em></strong>est un excellent exemple des avantages de la méthode du FEW.  <strong><em>Gallina </em></strong> « poule » est conservé dans presque toutes les langues romanes : roumain <em>gaina, </em>italien <em>gallina, </em>catalan et espagnol <em>galina</em>, portugais <em>galinha, </em>et en gallorman <em>geline </em>(ancien français), <em>galino </em>(languedocien). A partir du XIIIe siècle, on commence, notamment à Paris, à utiliser le mot <em>poule </em>au lieu de <em>geline. </em>La raison est probablement ce que nous appelons aujourd&rsquo;hui le « marketing » : une <em>poule </em>« jeune geline » se vend mieux qu&rsquo;une <em>geline </em> dont on connaît pas l&rsquo;âge.</p>
<p align="left">De nos jours l&rsquo;histoire se répète. La <em>poule </em>a vieilli. C&rsquo;est bon pour la soupe. Il n&rsquo; y a que des <em>poulets </em>sur la broche! Il est abattu entre 42 et 45 jours, c&rsquo;est la loi. Pourtant dans la tradition la <em>geline</em> reste <em>poulet </em>jusqu&rsquo;à 70 ou même 90 jours.</p>
<blockquote>
<p align="left">Un <em>poulet  </em>est « Petit de la poule et du coq, <strong>mâle ou femelle</strong>, entre le moment où il perd ses duvets au profit des plumes, et le moment de sa maturité sexuelle.  » TLF.</p>
</blockquote>
<p align="left">Dans les menus des restaurants néerlandais par contre on vous propose des <em>kip(petjes)</em>« petites poules » ou des <em>haan(tjes) </em>« coquelets »<em>, </em>en Allemagne des <em>Hänchen </em>etc<em>. </em>En Espagne toujours un<em> pollo. </em></p>
<p>Le pourquoi du transfert du nom de la <span style="text-decoration: underline;">poule</span> sur la <span style="text-decoration: underline;">coccinelle</span> ne m&rsquo;était pas clair. <strong></strong>On le retrouve en picard <em> galline, </em> à Nice <em> galineta </em> et en Italie dans le Valle Anzasca <em>galining della madona.</em> Il n&rsquo;est pas impossible que la <span style="text-decoration: underline;">couleur rouge</span> ya joué un rôle . Le mot <em>coccinelle </em> vient du latin<strong> <em>coccinus</em></strong><em> </em>adj. « d&rsquo;écarlate » dérivé de <em><strong>coccum</strong></em> « kermès, espèce de <span style="text-decoration: underline;">cochenille </span>qui donne une teinture écarlate; écarlate », en raison de la couleur des élytres de l&rsquo;insecte. (<a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/coccinelle">TLF</a>). Et bas latin <em> <strong>coccus </strong></em>signifie « coq » animal caractérisé par sa <span style="text-decoration: underline;">crête rouge</span>. Une association du sens « rouge » et de la forme « coc- » a pu être à l&rsquo;origine de <em>galino. </em>Il est à noter que <em>galino </em> désigne à Marseille et à Nice le poisson <span style="text-decoration: underline;">rouge </span>« trigla lyra », <em>galinetto </em> en provençal.</p>
<p align="left">Mais l&rsquo;histoire de la coccinelle est beaucoup plus complexe que je ne croyais. A ma demande Mme Jeanine Medelice, professeur à l&rsquo;université de Grenoble, m&rsquo;a envoyé une copie de son article <em>Les désignations de la coccinelle dans les dialectes romans de France: commentaire des données retenues pour le dossier 08.126 de l&rsquo;A.L.E. </em> paru dans le Bulletin du centre de dialectologie, II (1986),119-136. Je la cite:</p>
<p align="left">« La coccinelle est un petit animal bénéfique auquel les croyances populaires prêtent de nombreux pouvoirs : prévision du temps, prédiction de mariage &#8230; Favorite des enfants, elle est présente dans de nombreuses comptines et de nombreuses formulettes qui ont fait l&rsquo;objet de tout aussi nombreuses études. » Plus loin : « l&rsquo;élément primordial dans la dénomination de la coccinelle est son lien avec tout un ensemble dont le dénominateur commun est le notion de « sacré ».<span style="text-decoration: underline;"> Coccinelle = bête à bon Dieu. </span></p>
<p align="left">Les deux éléments de <em>bête à bon Dieu </em>, néerlandais <em> lieveheersbeestje, </em>peuvent être remplacés par des éléments sémantiquement proches: <em><span style="text-decoration: underline;">bête</span> </em> devient <em>poule, petit pinson, mouche, perdrix </em> ou <em> galinette; </em> le <em>bon Dieu </em> devient <em> le paradis, Sainte Cathérine, </em> <em><strong>catarineta</strong></em> (Fourques,Gard)etc. Allemand <em> Marienkäfer. </em>Par raccourci <em>la galinette du bon Dieu </em> devient la <em> galinette </em> tout court.</p>
<p align="left">Mme J.Medelice ne disposait pour l&rsquo;occitan que de l&rsquo;<a title="ALF" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/10/alf/">ALF</a>, de l&rsquo;Atlas linguisique du Massif central, celui de la Gascogne et celui de l&rsquo;Auvergne et du Limousin. Maintenant nous pouvons consulter les autres grâce au <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a>. Mme Medelice a établi 5 catégories:</p>
<ul>
<li>1) La coccinelle et le sacré</li>
<li>2. Les prénoms</li>
<li>3. Les métiers féminins</li>
<li>4. Le monde animalier</li>
<li>5.Les désignations incantatoires [onomatopéïques] : a) pures [comme <em>bab-, barb-</em>] b) l&rsquo;impératif incantatoire [ type <em> nom + vole</em>].</li>
</ul>
<p>En consultant les données du <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a>, vous verrez qu&rsquo;elles rentrent (presque) toutes dans une de ces catégories. Je retrouve par exemple l&rsquo;élément incantatoire dans le nom <strong><em>devinola </em></strong>(Aveyron, Thesoc).</p>
<p align="left">D&rsquo;après un artcile dans <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Lieveheersbeestjes">Wikipedia,</a>  la coccinelle était <em>l&rsquo;oiseau de la déesse Freya</em> <em> : <strong>Freyafugle</strong>, </em> ce qui a donné en allemand après la christianisation: <em>la bête à Marie &gt; <strong>Marienkäfer, </strong></em>anglais <strong><em>ladybird. </em></strong>De nombreux noms dialectaux flamands et néerlandais dans cet article de Wikipedia. L&rsquo;article allemand est encore plus complet. Dans le chapitre <em>Der Marienkäfer und der Mensch</em> l&rsquo;auteur donne beaucoup de variantes.Et il raconte que la plus ancienne attestation de la coccinelle comme porte-bonheur date de 20.000 ans . Il s&rsquo;agit d&rsquo;une coccinelle de 1.5 mm taillée dans de l&rsquo;ivoire de mammouth , trouvée à Laugerie Basse en Dordogne.</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/galine.jpg" alt="trygla lyra _galine" width="340" height="107" />    <em><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/galino_torpille.jpg" alt="" width="200" height="150" /></em><em><br />
galine(tto</em>) en provençal<em> </em><em>     </em><em>    </em> et<em>                       galino </em>ou<em> dourmiliouso</em> en languedocien</p>
<p align="left">Je dois avouer qu&rsquo;il n&rsquo;est pas toujours évident de retrouver les motivations des noms d&rsquo;animaux et de plantes. Par exemple à Barcelonette et ailleurs la <em>gelineta </em> est la « Lampsane commune, appelée aussi Grageline, Herbe aux mamelles, Graveline ou<span style="text-decoration: underline;"> Poule grasse »</span><em> (</em><a href="http://www.afleurdepau.com/Flore/asteraceae/lapsana-communis/x.htm">Voir ce site. )</a><em>   </em></p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gelineta.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-4354" title="gelineta" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gelineta.jpg" alt="" width="250" height="406" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gelineta.jpg 250w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gelineta-184x300.jpg 184w" sizes="auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px" /></a></p>
<p align="left">D&rsquo;après le dictionnaire Panoccitan, l&rsquo;occitan aurait conservé la situation ancienne <em>galina </em>« poule » et  <em>pol </em>« poulet » mais d&rsquo;après le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a> c&rsquo;est plutôt le mot  <em>pola  </em>que les gens utilisent. D&rsquo;ailleurs le FEW a constaté en comparant les données de l&rsquo;ALF aux dictionnaires plus anciens,  que  le progrès de <em>poule </em> « poule » au détriment de <em>galina </em> était déjà remarquable au début du XXe siècle . J&rsquo;ai vérifié avec le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a>, pour le Gard. Dans ce département <em>galino </em> est largement gagnant, mais il est curieux que des villages comme St-André de Valborgne et Camprieux qui sont très conservateurs en général, présentent le type <em>polo.</em> Une explication sociologique à trouver? S&rsquo;agit-il d&rsquo;une reconquête de l&rsquo;occitan ou d&rsquo;un gallicisme?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/galinetta/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Marcamau, marcamal</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/marcamau-marcamal/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/marcamau-marcamal/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Sep 2011 17:44:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[vêtements]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4269</guid>

					<description><![CDATA[Marcamau, marcamal « une figure qui fait peur, un bandit » (Lhubac). Un visiteur m&#8217;écrit que sa grand-mère de Clarensac (30) lui disait « que tu marques mal », quand il était mal habillé (jeans avec des franges). L&#8217;expression marquer mal  « être mal mis, avoir un aspect, une mine qui n&#8217;indique rien de bon » n&#8217;est attesté en français que [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Marcamau, marcamal </strong>« une figure qui fait peur, un bandit » (Lhubac). Un visiteur m&rsquo;écrit que sa grand-mère de Clarensac (30) lui disait « <em>que tu marques ma</em>l », quand il était mal habillé (jeans avec des franges).</p>
<p>L&rsquo;expression <em>marquer mal  </em>« être mal mis, avoir un aspect, une mine qui n&rsquo;indique rien de bon » n&rsquo;est attesté en français que depuis 1878. Il était très en vogue dans les années &rsquo;50 d&rsquo;après les témoins de von Wartburg. Mais les attestations occitanes sont plus anciennes et l&rsquo;expression a très probablement été empruntée à l&rsquo;occitan. Mistralla donne dans son Trésor :</p>
<div align="center">
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/marco-mau-mistral.jpg" alt="" width="416" height="62" />Mistral</p>
<p align="left">Elle est surtout connue en provençal (cf. le site de <a href="http://www.ubaye-verdon.net/barcinonien/listedesmots.php">Marius Autran</a> pour La Seyne) et en languedocien, avec des variantes de sens, mais il s&rsquo;agit toujours de l&rsquo;aspect apparent de quelqu&rsquo;un.</p>
<p align="left">Un autre visiteur me signale une expression souvent entendue dans l&rsquo; Hérault (<a href="http://ocpouzols.progresoft.fr/articles.php?lng=fr&amp;pg=74">Pouzols</a>) et l&rsquo;Aude : <em>Marco-mau se passejo</em>  » il y a de l&rsquo;orage dans l&rsquo;air », au propre ou au figuré  » la situation devient menaçante »; littéralement : « Marquemal se promène, Marquemal est de sortie ». Et il ajoute: Le surnom de <em>Marcomau </em>a été donné à divers individus, ermites, marginaux ou délinquants.<br />
Un <em>marco-siau </em>est un hypocrite, sournois.</p>
<p align="left">En argot des imprimeurs le <em>marque-mal </em>est « le receveur des feuilles à la machine ». (Pourquoi??).</p>
</div>
<p align="center">Pour l&rsquo;étymologie du verbe <em>marka, marcar </em> et ses nombreux dérivés, qui sont tous postérieurs au XVe siècle, suivez ce lien vers le <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/marquer">TLF.</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/marcamau-marcamal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pankezo, pankero et pa(n)let</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/pankezo-pankero-panlet/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/pankezo-pankero-panlet/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 10:02:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4194</guid>

					<description><![CDATA[Pa(n)kezo, pankero et pa(n)let « belette ». Le premier type se retrouve dans les parlers espagnols, en Navarre et en Aragon paniquesa ou à Benasque paniquera. L&#8217;origine de cette composition curieuse serait panis + caseus « pain + fromage ». Le deuxième qui vient de panis + lactem est limité au gascon.Il y a deux tentatives d&#8217;explication de ces [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Pa(n)kezo, pankero </strong>et<strong> pa(n)let </strong>« belette ». Le premier type se retrouve dans les parlers espagnols, en Navarre et en Aragon <em> paniquesa</em> ou à Benasque <em> paniquera. </em>L&rsquo;origine de cette composition curieuse serait <strong><em>panis + caseus </em></strong>« pain + fromage ». Le deuxième qui vient de <strong><em>panis + lactem </em></strong> est limité au gascon.Il y a deux tentatives d&rsquo;explication de ces noms.</p>
<ul>
<li>La première explication est que les couleurs de la fourrure de la belette ressemblent au pain cuit (roux-châtain du dos) et le fromage (blanc ou jaune du ventre).</li>
<li>La seconde se réfère à l&rsquo;habitude qui existe dans beaucoup de villages, de mettre un peu de pain et de fromage dehors, pas trop loin du poulailler, dans l&rsquo;espoir que les belettes se contentent de cela au lieu d&rsquo;aller manger les oeufs. Cette  explication est renforcée par le fait qu&rsquo;on prononce des formules magiques dans lesquelles on promettait du pain et du fromage, ou du lait ou du miel, pour tenir des animaux comme la belette, le fret ou le lézard à distance . Quoiqu&rsquo;il en soit, le vrai nom de la belette, à savoir <em>moustèla </em>était <span style="text-decoration: underline;">tabou</span>. Voir à ce propos l&rsquo;article <em><a title="Moustèlo" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/moustelo/">moustèlo.</a></em></li>
</ul>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/moustelo.jpg" alt="" width="310" height="212" /> <em>panis +caseus</em>  <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/panikezo.jpg" alt="" width="124" height="83" /></p>
<p style="text-align: left;" align="center">Si le sujet <em>Tabou linguistique  </em>vous intéresse, lisez S.Freud,  <em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Totem_et_tabou">Totem und Tabou</a>.    </em>Cherchez  <em>euphémismes, tabou  </em>avec Google.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/pankezo-pankero-panlet/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mascarà</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mascara/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mascara/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 16:50:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4162</guid>

					<description><![CDATA[Mascara v.a. « noircir, charbonner, barbouiller ». Ce matin, le 22.04.2011, une amie  m&#8217;annonce : Le ciel se mascare!   Je lui ai dit que  cette façon de décrire le ciel était très poétique.  Elle ne comprenait pas mon compliment.   C&#8217;est l&#8217;abbé de Sauvages qui m&#8217;explique que   se mascarer  signifie tout simplement « se noircir » :       comme [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><strong>Mascara</strong> v.a<strong>. </strong>« noircir, charbonner, barbouiller ». Ce matin, le 22.04.2011, une amie  m&rsquo;annonce : <em>Le ciel se mascare!   </em>Je lui ai dit que  cette façon de décrire le ciel était très poétique.  Elle ne comprenait pas mon compliment.   C&rsquo;est l&rsquo;abbé de Sauvages qui m&rsquo;explique que   <em>se mascarer  </em>signifie tout simplement « se noircir » :</p>
<div align="center">
<p style="text-align: left;" align="left"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Sauvages%20mascara.jpg" alt="" width="378" height="158" />      <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascare.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-4167" title="mascare" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascare-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascare-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascare.jpg 360w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p style="text-align: left;" align="left">comme Séguier1 qui donne même la conjugaison: <em>est tout mascara; s&rsquo;est masacara; l&rsquo;ant mascara; vous masquarevez</em>).  Le verbe est courant en occitan et il est resté vivant en français régional. D&rsquo;après Domergue dans les arènes de la Camargue  quand les raseteurs sont mauvais et la course est décevante  les spectateurs se font <em>mascarer</em>. En sortant ils disent : « <em>Aujourd&rsquo;hui on s&rsquo;est bien fait mascarer</em> » (noircir, machurer&#8230; avoir).</p>
<p style="text-align: left;" align="left">Un dicton donné par l&rsquo;abbé  a été noté à Pouzilhac (Gard) : <em>lu piróu ké mascare la sartan  </em>à la fin du XIXe siècle. A Valleraugue (30570) Charles Atger a noté une variante: <em>Lo podéno qué bol <span style="text-decoration: underline;">moscora</span> lou cremal </em>= le poêle qui veut noircir la crémaillère.</p>
<p style="text-align: left;" align="left"><em>Mascara </em>est un dérivé de<strong> <em>mask-</em></strong> « noir » un mot qui est absent du latin et qui, pour des raisons phonétiques et/ou sémantiques ne peut être ni celtique ni germanique ou arabe. Par conséquence on suppose une origine pre-indo-européenne. La <span style="text-decoration: underline;">racine</span> <strong><em>mask- </em></strong> est à l&rsquo;origine de trois groupes de mots avec les sens :</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>
<div align="left">
<div style="text-align: left;" align="center">1.<span style="text-decoration: underline;"> sorcière</span>,   p.ex. à Alès : <em>masquo </em>« femme vieille, laid et méchante; fille espiègle »; en Auvergne <em>masque </em>« prostituée ». Marseille <em>masco </em>« papillon tête de mort, dont la venue est prise en mauvais augure ».</div>
</div>
</li>
<li style="text-align: left;">
<div align="left">
<div style="text-align: justify;" align="center">2. <span style="text-decoration: underline;">noircir avec de la suie,</span>  p.ex. anc. français <em>maschier </em>« feindre; cacher »; occitan <em>mascoutá </em> » cacher le défaut d&rsquo;une marchandise »; Val d&rsquo;Aran <em>maskart (-arda) </em>« nom d&rsquo;une race bovine dont la tête est noire »; <em>mascara </em>« fard de cils » voir ci-dessous.</div>
</div>
</li>
<li>
<div align="left">
<div style="text-align: left;" align="center">3. <span style="text-decoration: underline;">masque,</span>  p.ex. <em>masque </em>« fard »; <em>masquer </em>« cacher »; languedocien<em> mascarado </em>« troupe de gens déguisés et masqués »</div>
</div>
</li>
</ul>
<p align="left">L&rsquo;ancien occitan <em>masco</em> « sorcière » est conservée dans beaucoup de parlers provençaux et languedociens p.ex. en Camargue  subst. m. et f. « jeteur de sorts, sorcière » et à Béziers au fig. « nuage qui annonce la pluie »). En français régional <em>être emmasqué </em>veut dire « être victime d&rsquo;une sorcière » (Lhubac). Le masculin <em>masc</em> «sorcier » existe également.</p>
<p align="left">Dans un vieux texte de Narbonne (1233) nous trouvons  le dérivé. <em>mascotto</em> « entremetteus ( ?), sortilège, ensorcellement au jeu » qui a donné en  français <em>mascotte</em>. Les dérivés avec le sens de « sorcier, ensorceler » etc. sont innombrables, ainsi que les mots avec le sens <strong>« </strong>noircir, barbouiller<strong> »</strong>, comme p.ex. <em>mascara</em> verbe n. et s., par-ci par-là <em>machura, matchura.</em></p>
<p align="left"><strong>Mascara s.m. </strong>« fard de cils ». Dans Wikipedia l&rsquo;histoire du <em>mascara </em>est décrite comme suit :</p>
<blockquote>
<p align="left">Le <em>mascara</em> moderne a été inventé en 1913 par un chimiste appelé T. L. Williams pour sa sœur, Maybel. Ce premier mascara était fait de poussière de charbon mélangée à de la vaseline. Williams vend son produit par correspondance et crée une société qu&rsquo;il appelle Maybelline, combinaison du nom de sa sœur <strong><em>Maybel</em></strong> et de vase<strong><em>line.</em></strong> Maybelline est aujourd&rsquo;hui une importante société de cosmétiques appartenant au groupe L&rsquo;Oréal. Le <em>mascara</em> n&rsquo;était disponible que sous forme de pain, et était composé de colorants et de cire de carnauba. Les utilisatrices mouillaient une brosse, la frottaient sur le pain de mascara puis l&rsquo;appliquaient sur les yeux. La version actuelle comprenant un tube et une brosse a été présentée en 1957 par Helena Rubinstein.</p>
</blockquote>
<p align="left">Williams a peut -être passé des vacances en Allemagne, où un certain Eugène Rimmel  a crée en 1834 un produit cosmétique permettant de surligner les yeux en colorant les cils et leur donnant plus de longueur apparente. En allemand le<em> mascara</em> s&rsquo;appelle <strong>Rimmel</strong> <em>®.</em></p>
<p align="left">Le sens du  mot <em>mascara</em> « fard de cils » a donc été crée par T.L. Williams  et ce sens a été emprunté par le français  à l&rsquo;anglais.  Ce qu&rsquo;il faudrait savoir où Williams l&rsquo;a trouvé. Les étymologistes <a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=mascara&amp;searchmode=none">anglais</a> ainsi que le TLF lui donnent une origine espagnole où <em>màscara </em>signifie « masque » et non pas « fard de cils ». Mme H.Walter lui attribue une origine italienne, sans dire pourquoi. Le dictionnaire espagnol de la Real academia española (voir Lexilogos<a href="http://www.lexilogos.com/">)</a>, lui attibue également une origine italienne <em>maschera </em> qui l&rsquo;aurait emprunté à l&rsquo;arabe <em><strong>mas·arah</strong></em> « objet de risée ».  Pour compléter ces résultats, je trouve  dans un dictionnaire italien  : » <em>mascara </em>sm. inv. [sec. XX; dall&rsquo;inglese <em>mascara,</em> risalente allo sp. <em>máscara, maschera</em>]. Cosmetico per ciglia,&#8230;. » . Nous tournons en rond.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascara.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-4166" title="mascara" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascara.jpg" alt="" width="76" height="109" /></a> Williams a peut-être aussi passé des vacances en pays d&rsquo;Oc.  En le renseignat sur la météo son hôte  lui a dit « <em>Le ciel se mascare! »</em>  Vu sa forte présence dans tous les parlers d&rsquo;oc je propose donc une origine occitane,<span style="color: #000000;"> où <em>mascara </em> a <span style="text-decoration: underline;">exactement le sens</span> qu&rsquo;il faut « noircir »&#8230;?</span> J&rsquo;ai écrit à Maybelline NY qui a racheté l&rsquo;entreprise de T.L.Williams., pour une confirmation.  J&rsquo;ai attendu longtemps une réponse, qui n&rsquo;est jamais arrivée. La maison m&rsquo;a envoyé de la  publicité!!</p>
<p style="text-align: justify;">Je crois avoir convaincu <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Harper">Douglas Harper </a>qui suit cette proposition dans son site et cite le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#FEW">FEW</a> von Wartburg! .s.v. <em><a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=mascara&amp;searchmode=none">mask</a>. </em>Pour ça, je suis content.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans l&rsquo;argot des catcheurs/lutteurs <em>mascara </em> signifie « cagoulard (cf P.Perret « <em>Le parler des métiers</em>« ) sens qui se rapproche de l&rsquo;italien ou de l&rsquo;espagnol.</p>
<p align="left">Le sens « masque » de <em>masquo</em>  (déjà S)  est un emprunt à l&rsquo;italien <em>maschero</em>, du XVI<sup>e</sup> s. mais la forme <em>masquo </em>existait depuis longtemps.  L e nom <em>Mascator</em> est attesté à Arles en 520, et vit toujours en Languedoc : autrefois <em>Mascaire </em>  et<em> </em>avec une graphie francisée <em>Maquere. </em>Si vous vous appelez ainsi, s.v.p<em>. ecrivez-moi!.  </em>Dans l&rsquo; <a href="http://www.fordham.edu/halsall/french/oc02.htm">Hommage du château de Saint-Martial (Gard)</a> à l&rsquo;évêque de Nîmes de mars 1179. est nommé un <em>Petro <strong>Mascharono</strong> archidiacono..</em></p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mascara/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Moustèlo</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/moustelo/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/moustelo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 08:53:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Approfondir]]></category>
		<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=2256</guid>

					<description><![CDATA[Moustèlo, mostèl, mostèla 1. »belette ». La belette est le plus petit des mustélidés, famille de l&#8217;ordre des carnivores et de la classe des mammifères. C&#8217;est également le plus petit carnassier d&#8217;Europe (± 20 cm) et elle est légère (± 100 gr). (Source). 2. « gadus mustela, poisson de mer ». La « moustelle » en  fr.rég. (en français : motelle) est un [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Moustèlo, <span style="color: #000000;">mostèl, mostèla </span></strong></p>
<ul>
<li>1. »belette ». La<em> belette</em> est le plus petit des mustélidés, famille de l&rsquo;ordre des carnivores et de la classe des mammifères. C&rsquo;est également le plus petit carnassier d&rsquo;Europe (± 20 cm) et elle est légère (± 100 gr). (<a href="http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://bc.img.v4.skyrock.net/bc9/mustelides/pics/853814467_small.jpg&amp;imgrefurl=http://mustelides.skyrock.com/&amp;usg=__G1ANPNsqhIo_ceLMwXipKAZvrpY=&amp;h=286&amp;w=400&amp;sz=22&amp;hl=fr&amp;start=35&amp;sig2=Dzk4msZmgvjCzP8dwVPZkQ&amp;itbs=1&amp;tbnid=2fgohe9U5_n40M:&amp;tbnh=89&amp;tbnw=124&amp;prev=/images%3Fq%3Dbelette%2Banimal%26start%3D20%26hl%3Dfr%26safe%3Doff%26sa%3DN%26gbv%3D2%26ndsp%3D20%26tbs%3Disch:1&amp;ei=wduQS-f0DuqJ4gaJsKz7DA">Source</a>). <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/moustelo.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3965" title="moustelo" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/moustelo.jpg" alt="" width="340" height="243" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/moustelo.jpg 340w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/moustelo-300x214.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 340px) 100vw, 340px" /></a></li>
<li>2. « gadus mustela, poisson de mer ». La <em>« moustelle » </em>en  fr.rég. (en français : <em>motelle</em>) est un nom bien connu des pêcheurs en Méditerranée puisqu&rsquo;il désigne une famille de poissons de mer, les blennies ou les gades (Gadus mustela, gade brun, gade blennoïde, phycis méditerranéen, etc.(<a href="http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.premiumorange.com/archives-autran/forum/photos_forum_2009/seynois_JCA_2.jpg&amp;imgrefurl=http://www.premiumorange.com/archives-autran/forum/lexique_provencal.html&amp;usg=__dYzastSY7EQVzkmJT278Xr6jXdI=&amp;h=539&amp;w=900&amp;sz=100&amp;hl=fr&amp;start=18&amp;sig2=nUB8_Gw84mva9ZiIf8vJPA&amp;itbs=1&amp;tbnid=yCwiw8TDOm8VQM:&amp;tbnh=87&amp;tbnw=146&amp;prev=/images%3Fq%3Dgadus%2Bmustela%26hl%3Dfr%26safe%3Doff%26gbv%3D2%26tbs%3Disch:1&amp;ei=s9-QS9z0OYed4QbfrtWJDQ">Source</a>).<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/moustelle.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3966" title="moustelle" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/moustelle.jpg" alt="" width="349" height="175" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/moustelle.jpg 349w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/moustelle-300x150.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 349px) 100vw, 349px" /></a></li>
</ul>
<p>Etymologie: latin <strong><em>mustela </em></strong>« belette ».</p>
<p align="left">L&rsquo;étymologie de <em>moustèlo </em>latin <strong><em>mustela</em> </strong>n&rsquo;est pas surprenante. Mais le nom français <em>belette </em>et le grand nombre de noms que le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Atlas">Thesoc</a> fournit pour l&rsquo;occitan le sont davantage : <em></em></p>
<ol>
<li><em><a title="Beleta" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/beleta/">beleta, bèlola, bèlolina, beloteta</a></em>(&lt; <strong><em>bellus</em></strong>); <em></em></li>
<li><em><a title="Causeta" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/causeta/">causeta </a>(<strong>causa)</strong>; </em></li>
<li><em><a title="Comairèla" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/comairela/">comairèla</a> (&lt; <strong>commater</strong>); </em></li>
<li><em><a title="Na, damna" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/na-damna/">dònabèla</a> (&lt; <strong>domina + bella</strong>) ;<br />
</em></li>
<li><em><a title="Martola" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/martola/">martol(a) </a>(&lt; <strong>martre </strong></em>français<em>);<br />
</em></li>
<li><em>mostèl, mostèle (<strong>mustela)</strong>;<a href="http://racamg.perso.sfr.fr/P.html#polit"><br />
</a></em></li>
<li><em><a title="Polit, polida" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/polit-polida/">polida(-bèla), polideta, polit</a> (<strong>politus, -a</strong>) ;<br />
</em></li>
<li><em>rat. </em> on trouve en plus deux types spéciaux :<a href="http://racamg.perso.sfr.fr/P.html#pankezo"> <em></em></a></li>
<li><a title="Pa(n)kezo, pankero et pa(n)let" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/pankezo-pankero-panlet/"><em>pa(n)kezo, pankero </em>et<em> pa(n)let</em></a> d&rsquo;après <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54551808.image.r=Eug%C3%A8ne%2BRolland,%2BFaune%2Bpopulaire.f124.pagination.langFR">Rolland  e</a>n Gascogne.</li>
</ol>
<p>Pour l&rsquo;étymologie des différents types suivez ces liens.</p>
<p>Vous pouvez trouver tous ces noms et bien d&rsquo;autres à la<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54551808.image.r=Eug%C3%A8ne%2BRolland%2C%2BFaune%2Bpopulaire.f124.pagination.langFR"> p.114 du tome VII de la Faune de Rolland.</a> Je n&rsquo;ai pas vérifié les données suivantes : « en italien elle est donnola (demoiselle), en breton kaerell (mot issu de kaer qui signifie beau), en anglais elle est parfois fair (venant de fairy= fée), en espagnol, elle est comadreja (la commère), en roumain nevastuica (la jeune mariée). Les Turcs, dit Sonnini dans son Voyage en Grèce, l&rsquo;appellent <em>gallendish</em>, et les Grecs <em>niphista</em>, deux mots qui signifient nouvelle mariée. » (<a href="http://www.pratique.fr/dame-belette.html">Source</a>)</p>
<p align="left">Nous constatons d&rsquo;abord que la grande majorité des noms de la <em>belette</em> sont <span style="text-decoration: underline;">au féminin </span>et peuvent désigner également <span style="text-decoration: underline;">une femme ou une fille</span>. (Excepté <em>rat</em> mais celui-ci remplace  <em>souris</em>).</p>
<p align="left">Ensuite, tous les noms de la <em>belette</em> témoignent de la superstition selon laquelle nommer l&rsquo;animal de son vrai nom <strong><em>mustela </em></strong>serait l&rsquo;attirer, et par conséquence mettre le poulailler en danger.</p>
<p style="text-align: justify;">Les superstitions concernant la belette vont beaucoup plus loin et nous viennent de la nuit des temps. Grâce à <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k92505d.image.langFR.f103.pagination">Gallica</a> j&rsquo;ai pu consulter un article de <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k92505d.image.langFR.f103.pagination">Lessiac, Zeitschrift für deutsches Altertum 53 (1912) pp.101-182 </a>intitulé <em><strong>Gicht </strong></em>(=convulsion, spasme). Il nous  apprend que l&rsquo;attribution de la propagation des maladies à des animaux est un augure lointain de la connaissance du rôle des bactéries.  On relève des traces de cette ancienne théorie dans les noms modernes de certaines maladies comme <em>cancer, chancre </em>(&lt; latin <strong><em>cancer</em></strong> « crabe »), <em>loup </em>ou <em>lupus, </em>(&lt;<em> <strong>lupus</strong></em> « loup »),<em><strong> </strong>scrofule </em>(dérivé de <strong><em>scrofa</em></strong> « truie ») et francais <em>teigne </em>qui vient du latin <strong><em>tinea </em></strong><span style="text-decoration: underline;">« ver rongeur »</span>. Il semble que dans la médecine populaire ce type de dénominations soit beaucoup plus fréquent. Cela ne veut pas dire qu&rsquo;on tenait les animaux pour cause de ces maladies. Il s&rsquo;agit là plutôt de métaphores, d&rsquo;images, témoins des affects liés à la douleur ou à la considération des symptômes.</p>
<p style="text-align: justify;" align="left">Dans la mythologie <span style="text-decoration: underline;">la belette, le chat, la souris et le rat, le crapaud et le serpent </span>représentent le souffle, l&rsquo;âme, la vie et par conséquence <strong>la femme</strong>. Pensez aux nombreux contes de fées dans lesquels ces animaux jouent un rôle en rapport avec l&rsquo;éternel féminin !</p>
<p align="left">Schuchardt et d&rsquo;autres considèrent ces noms de la belette comme un echo lointain du mythe de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Galanthis">Galanthis</a>:</p>
<blockquote>
<p align="left">« Dans la version la plus connue, celle d&rsquo;Ovide, Galanthis,  » fille du peuple », tente d&rsquo;aider sa maîtresse Alcmène, qui est sur le point d&rsquo;accoucher d&rsquo;Héraklès.  Héra, jalouse, veut empêcher la délivrance imminente. Galanthis se joue de la déesse en lui racontant que l&rsquo;accouchement est fini. La déesse relâche son attention, et la délivrance d&rsquo;Alcmène survient. Essuyant les moqueries de Galanthis, la déesse se venge alors en la métamorphosant :</p>
</blockquote>
<p align="center"> » Lucine [&#8230;] transforma ses bras en pattes antérieures.<br />
Son zèle d&rsquo;antan subsiste et le pelage de son dos n&rsquo;a rien perdu<br />
de sa couleur ; mais sa forme est différente de ce qu&rsquo;elle était.<br />
Pour avoir aidé une femme en couches d&rsquo;une bouche menteuse<br />
elle enfante par la bouche ; et comme avant elle hante nos maisons[3].  » (Ovide)</p>
<p style="text-align: justify;">L&rsquo;animal, qui n&rsquo;est pas nommé par Ovide <span style="text-decoration: underline;"> serait précisement une belette.</span> Les Anciens croyaient en effet que la belette « conçoit par l&rsquo;oreille et enfante par la bouche » et Pline l&rsquo;Ancien parle de la belette « qui erre dans nos maisons ». (Wikipedia). La belette jouait a l&rsquo;époque le rôle actuel du chat.</p>
<p style="text-align: center;">Alcmène accouche</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/Alcmena_accouche.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-2259 aligncenter" title="Alcmena_accouche" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/Alcmena_accouche.jpg" alt="" width="340" height="252" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/Alcmena_accouche.jpg 340w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/Alcmena_accouche-300x222.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 340px) 100vw, 340px" /></a>Ci-dessous le détail</p>
<div id="attachment_2260" style="width: 86px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/Galanthis_punie.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-2260" class="size-full wp-image-2260" title="Galanthis_punie" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/Galanthis_punie.jpg" alt="" width="76" height="228" /></a><p id="caption-attachment-2260" class="wp-caption-text">Galanthis punie</p></div>
<p>Ci-dessous deux miniatures : la belette <em>mettant bas</em><em> </em>.</p>
<p style="text-align: left;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/belette-mettant-bas.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-2261" title="belette-mettant-bas" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/belette-mettant-bas.jpg" alt="" width="278" height="133" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/belette-ressuscitant.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-2262" title="belette-ressuscitant" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/belette-ressuscitant.jpg" alt="" width="304" height="146" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/belette-ressuscitant.jpg 304w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/belette-ressuscitant-300x144.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 304px) 100vw, 304px" /></a>et la belette <em> ressuscitant ses petits</em></p>
<p style="text-align: justify;" align="left">Concernant l&rsquo;inquiétante féminité de la belette, il y aussi la fable bien connue d&rsquo;Ésope, <em>Aphrodite et la belette  </em>qui raconte comment Aphrodite accéde à la prière d&rsquo;une belette amoureuse d&rsquo;un jeune homme en la métamorphosant en femme. Mais elle lâche une souris dans la chambre nuptiale et l&rsquo;épousée bondit hors du lit pour la capturer et la dévorer. Courroucée, la déesse la rend sa forme initiale.</p>
<p style="text-align: justify;" align="left">Un autre récit mythique relatif à la belette, l&rsquo;associe à la sexualité féminine sous le signe de l&rsquo;excès. Cf. l&rsquo;article très fouillé de Sylvie Ballestra-Puech dans le site de l&rsquo;Université de Nice (<a href="http://revel.unice.fr/rursus/index.html?id=97">Rursus</a>), <em>L’araignée, le lézard et la belette : versions grecques du mythe d’Arachné. </em></p>
<p style="text-align: justify;" align="left">La belette joue aussi un rôle dans la mythologie celte. Mère du roi Conchobar, Assa a été dans sa jeunesse une princesse douce et facile . Mais, suite à une agression, elle apprend à se défendre et reçoit alors le nom de <strong>Ness,</strong> qui signifie <em>« la belette</em>« . Un jour, le druide Cathbad tue son escorte. Comme son père se révèle impuissant à punir l&rsquo;outrage, elle prend les armes et lève à cet effet une troupe. Mais le druide est rusé. Il s&rsquo;arrange pour la surprendre nue, au bain, et elle se voit contrainte de l&rsquo;épouser . Ils auront deux enfants.<br />
Le<a href="http://racamg.perso.sfr.fr/L.html#lac"> <em>Loch</em></a><em> Ness</em> (connu pour son monstre) est un lac très long et effilé à l&rsquo;image de la belette.</p>
<p align="left">A propos de l&rsquo;expression <em>« être une moustelle », </em>Christan Camps dans <em>Expressions familières du Languedoc et des Cévennes</em>. Bonneton, 2003, note qu&rsquo; elle désigne « quelqu&rsquo;un de mince et de santé fragile » par comparaison avec le corps allongé de la belette. Expression confirmé par mon informateur de Manduel :</p>
<blockquote>
<p align="left">« Ma mère disait pour une personne (surtout un enfant), fluet, maigre et très vive: <em>« Es uno bravo moustello »</em>.</p>
</blockquote>
<p>La relation entre l&rsquo;homme et la belette est<span style="text-decoration: underline;"> équivoque</span>. D&rsquo;un côté la belette représente le souffle, l&rsquo;âme et la vie, la femme qui donne la vie, comme le chat, la souris et le rat, le crapaud et le serpent.  E.Rolland cite le dicton <em>« encore est vive la souris »  </em>pour dire « nous sommes encore en vie », et  l&rsquo;expression pour dire d&rsquo;une femme qu&rsquo;elle est  enceinte : <em>« elle a le rat au ventre ».  </em>C&rsquo;est pour cette raison que  beaucoup de noms de la belette signifient à l&rsquo;origine « jeune fille, mariée, jeune femme ».   Nous retrouvons la même idée  en dehors du  galloroman, comme  par exemple en allemand populaire <em>Fraülein, Praitele </em>« mariée », en danois <em>brud </em>« mariée », basque <em>andereder </em>« dame belle », en bavarois <em>Schöntierlein</em> « belle petite bête »etc.</p>
<p>D&rsquo;autre part la belette souffre d&rsquo;une mauvaise réputation. Elle est  mortelle dans le poulailler. Il y a d&rsquo;autres  croyances, qui doivent faire peur.    Si un porc est paralyse des jambes de derrière, on dit que c&rsquo;est <em>la belette </em> qui lui est passé dessus. Si la <em>belette</em> passe sur le dos d&rsquo;une personne ou d&rsquo;un animal, ils ne pourront plus se relever, ou, tout au moins il y aura une déviation de la colonne vertrébrale. (voir Rolland<em> Faune, </em>VII, p.123 <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54551808.image.r=Eug%C3%A8ne%2BRolland%2C%2BFaune%2Bpopulaire.f131.pagination.langFR">p.121</a>).</p>
<p><strong> </strong>Le nom <strong><em>mustela</em></strong> se révèle ainsi dépositaire d&rsquo;un double tabou ! S&rsquo;agit-il là d&rsquo;un paradoxe de fait ? Je le crois. La vie n&rsquo;existe pas sans la mort.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/moustelo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fada &#034;fée&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fada-fee/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fada-fee/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2011 15:06:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3820</guid>

					<description><![CDATA[Fáda s.f. « fée » a la même étymologie que le mot français le  latin fata « déesse de la destinée ». Une fàda n&#8217;est pas un fadà En ancien occitan a été créé le verbe fadar « douer d&#8217;une vertu surnaturelle » ce qui a donné en languedocien fada « ensorceler ». Un fadá peut donc être un « ensorcelé » ou un « simplet ». [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fáda </strong>s.f. « fée » a la même étymologie que le mot français le  latin<em><strong> fata</strong></em> « déesse de la destinée ». Une <em>f<strong>à</strong>da </em>n&rsquo;est pas un<em> fad<strong>à</strong></em></p>
<p>En ancien occitan a été créé le verbe <em>fadar </em>« douer d&rsquo;une vertu surnaturelle » ce qui a donné en languedocien <em>fada </em>« ensorceler ». Un <em>fadá</em> peut donc être un « ensorcelé » ou un « simplet ».</p>
<p align="left">A Saint-Maurice   dans l&rsquo;arrondissement de Lodève, il y a les <em>Oustals de las fadas</em> (maisons des fées). Le territoire du département de l&rsquo;Hérault était occupé avant la conquête romaine par les <em>Volces Tectosages</em>. Nous n&rsquo;y trouvons aujourd&rsquo;hui que peu de monuments de cette époque ; ils se bornent à quelques tombeaux celtiques découverts sur la colline de Regagnach, et à quelques dolmens. (<a href="http://www.france-pittoresque.com/histoire-departements/34.htm">Source</a>).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/fada-fee/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
