<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>q | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/q/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Jan 2025 17:00:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>q | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Queron, cairon</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/queron-cairon/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/queron-cairon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 08:07:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[q]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4973</guid>

					<description><![CDATA[Queron « parpaing ».  Littré écrit au XIXe si-cle  : CAIRON. »Sorte de pierre servant à former les bords de la chaudière des savonniers. De nos jours  presque toutes les maisons sont en  quérons : 2° Pierre molle qui sert à bâtir, et que l&#8217;on peut acheter toute taillée en petits cubes. Provençal moderne, caire, coin, angle.  » [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Queron</strong> « parpaing ».  Littré écrit au XIXe si-cle  : <em> CAIRON. »</em>Sorte de pierre servant à former les bords de la chaudière des savonniers.</p>
<p>De nos jours  presque toutes les maisons sont en  quérons : 2° Pierre molle qui sert à bâtir, et que l&rsquo;on peut acheter toute taillée en petits cubes. Provençal moderne, <em>caire</em>, coin, angle.  » Voir <em> <a title="Carrel, quéron" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/carrel-queron/">carrel </a></em></p>
<p align="center"><img decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/qu%E9ron.jpg" alt="" width="135" height="101" /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/queron-cairon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quésaco ?</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/01/quesaco/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/01/quesaco/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2016 10:20:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[q]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15275</guid>

					<description><![CDATA[L&#8217;étymologie de quesaco, quésaco, qu&#8217;ésaco,   kesaco,  occitan Qu’es aquò ? n&#8217;a rien s&#8217;intéressant, mais Christine Belcikowski  a écrit une belle histoire A propos de la coiffure à la Quesaco Louis Marin de La Ciotat, qui est à l&#8217;origine de cette histoire, n&#8217;est pas complètement oublié. Une école primaire à La Ciotat porte son nom et le Musée [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>L&rsquo;étymologie de <em>quesaco, <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/qu%C3%A9saco">quésaco</a>, qu&rsquo;ésaco, <i></i>  kesaco,  </em>occitan <em><i>Qu’es aquò ?</i></em> n&rsquo;a rien s&rsquo;intéressant, mais Christine Belcikowski  a écrit une belle histoire <a href="http://belcikowski.org/publications/?p=4048#more-4048">A propos de la coiffure à la Quesaco</a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/coiffure_quesaco.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-15292" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/coiffure_quesaco.jpg" alt="coiffure_quesaco" width="389" height="530" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/coiffure_quesaco.jpg 800w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/coiffure_quesaco-220x300.jpg 220w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/coiffure_quesaco-751x1024.jpg 751w" sizes="(max-width: 389px) 100vw, 389px" /></a>Louis Marin de La Ciotat, qui est à l&rsquo;origine de cette histoire, n&rsquo;est pas complètement oublié. Une école primaire à La Ciotat porte son nom et le <a href="http://www.museeciotaden.org/Pages%20C%E9l%E8brit%E9s/marin.htm">Musée Ciotaden</a>  garde son portrait:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Louis_Marin.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-15297" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Louis_Marin.jpg" alt="Louis_Marin" width="415" height="520" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Louis_Marin.jpg 415w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/01/Louis_Marin-239x300.jpg 239w" sizes="(max-width: 415px) 100vw, 415px" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/01/quesaco/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quicher, quichado</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/quicher/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/quicher/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 18:31:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[q]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3620</guid>

					<description><![CDATA[Quicher « serrer » voir l&#8217;article  Esquichar, quicher&#8230;  Un quichado est un « pincon ». L&#8217;abbé de Sauvages (S1) a eu la bonne idée de réformer l&#8217;orthographe en  kichado. Mais c&#8217;était trop simple, il n&#8217;a pas été suivi.  Il poursuit:  kichado  a un autre sens dans cette façon de parler  M&#8217;a bailà un bono kichado « il m&#8217;a serré rudement ». [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Quicher </strong>« serrer » voir l&rsquo;article  <a title="Esquichar-esquicher-quicha, anglais « to squeeze’" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/esquichar-esquicher-quicha-anglais-to-squeeze/"><em>Esquichar, quicher&#8230;  </em></a></p>
<p>Un <em>quichado</em> est un « pincon ». L&rsquo;abbé de Sauvages (S1) a eu la bonne idée de réformer l&rsquo;orthographe en  <em><strong>kichado</strong>. </em>Mais c&rsquo;était trop simple, il n&rsquo;a pas été suivi.  Il poursuit:  <em>kichado  </em>a un autre sens dans cette façon de parler  <em>M&rsquo;a bailà un bono kichado </em>« il m&rsquo;a serré rudement ».</p>
<p>Un vissiteur m&rsquo;écrit :</p>
<blockquote><p>J&rsquo;ai trouvé une expression utilisée par le rebouteux de mon village (Montagnac, Hérault) qui disait : « <strong><em>car esquinsado</em></strong> » pour désigner un accident musculaire et qui peut de traduire par « chair déchirée » ou « chair pincée ».</p></blockquote>
<p><strong><em>Kiché.  </em></strong>L&rsquo;abbé décrit en plus  3 formes de <em>kiché </em>, des « targuettes, vérous ou loqueteaux « .</p>
<p>Tous ces mots appartiennent à la même famille <em> <a title="Esquichar-esquicher-quicha, anglais « to squeeze’" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/esquichar-esquicher-quicha-anglais-to-squeeze/"><em>Esquichar, quicher&#8230; </em></a></em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/quicher/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quicou &#8216;cul, fond&#8217; à Arles ?</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/quicou-cul-fond/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/quicou-cul-fond/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2014 17:23:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[q]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13771</guid>

					<description><![CDATA[Quicou &#8216;cul&#8217; à Arles. d&#8217;après le dernier tome du   Dictionnaire provençal-français manuscrit publié par l&#8217;Université de Toulouse. (dernier tome de cette publication), utilisé notamment dans le jeu de la pétanque lou quicou de la bòulou « l&#8217;appui de la boule ». Je n&#8217;ai retrouvé ce mot nulle part. Contactez-moi si vous le connaissez. Merci d&#8217;avance ! [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Quicou &lsquo;cul&rsquo;</strong> à Arles. d&rsquo;après le dernier tome du  <a href="http://tolosana.univ-toulouse.fr/notice/165803770"> Dictionnaire provençal-français </a>manuscrit publié par l&rsquo;Université de Toulouse. (dernier tome de cette publication), utilisé notamment dans le jeu de la pétanque <em>lou quicou de la bòulou </em>« l&rsquo;appui de la boule ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/07/Quicou15072014-191352.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-13817" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/07/Quicou15072014-191352-150x150.jpg" alt="Quicou15072014 - 19:13:52" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Je n&rsquo;ai retrouvé ce mot nulle part. Contactez-moi si vous le connaissez. Merci d&rsquo;avance !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/quicou-cul-fond/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>quicoun &#8216;quelque chose&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/08/quicoun-quelque-chose/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/08/quicoun-quelque-chose/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2014 10:40:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[q]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[géolinguistique]]></category>
		<category><![CDATA[phonétique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13769</guid>

					<description><![CDATA[Quicoun « quelque chose » vient du latin quidamcum Voir FEW II, 1469a s.v. quidam « un certain ».  D&#8217;après les données du FEW  la zone géographique du mot est  limité au languedocien et à l&#8217;auvergnat. Joel Pon, Histoires extraordinaires de patients presque ordinaires, paru en 2005, note p. 55  écrit : Quicoun como aco  expression en patois occitan [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Quicoun « q</strong>uelque chose » vient du latin <strong><em>quidamcum</em></strong> Voir <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/1469">FEW II, 1469a</a> s.v.<strong> quidam</strong> « un certain ».  D&rsquo;après les données du FEW  la zone géographique du mot est  limité au languedocien et à l&rsquo;auvergnat.</p>
<p dir="ltr">Joel Pon, <em>Histoires extraordinaires de patients presque ordinaires,</em> paru en 2005, note p. 55  écrit : <em>Quicoun como aco </em> expression en patois occitan qui signifie « quelque chose comme ça ».</p>
<p dir="ltr">Un <em> quicomet, quicoumé </em> est un « petit quelque chose »</p>
<p>L&rsquo;évolution des formes pose quelques problèmes. Si vous voulez en savoir plus, il faut lire l&rsquo;article de Schulz-Gora dans la <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k15903w/f1.image.r=Zeitschrift%20f%C3%BCr%20romanische%20Philologie.langEN.swfv">Zeitschrift für romanische Philologie 53, p.93 et suivantes</a>. (en allemand)</p>
<p>En ancien occitan a existé aussi la forme <em>quezacom </em>« une petite quantité », ce qui me donne l&rsquo;occasion de faire une petite note de phonétique historique. Hier j&rsquo;ai visité la <a href="http://www.petit-patrimoine.com/fiche-petit-patrimoine.php?id_pp=84007_15"><span class="Style21">Collégiale Saint Didier <span class="Style26">à </span> Avignon </span></a>  où se trouve le Gisant de  Saint<strong> Bénezet</strong> .</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/08/Gisant-StBénezet.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13934" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/08/Gisant-StBénezet.jpg" alt="Gisant StBénezet" width="550" height="389" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/08/Gisant-StBénezet.jpg 550w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/08/Gisant-StBénezet-300x212.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 550px) 100vw, 550px" /></a>En dessous est écrit son nom en latin : Sanctus <strong>Benedictus</strong>.  <em>Bénezet </em>est la forme occitane écrite avec un <strong><em>-é-</em></strong>pour que les francophones arrivent à la prononcer correctement.</p>
<p>Le nom <em><strong>Benezet</strong> </em> est la forme régulière en provençal du latin <em><strong>Benedictus</strong></em>, en particulier le passage du <strong><em>-d-</em></strong> entre deux voyelles qui passe à <strong><em>-z-.</em></strong><em> </em> Autres exemples  <strong><em>sudare &gt; </em></strong><em>suzar, <strong>audire &gt; </strong>auzir.</em>  Cette  évolution est relativement récente parce que dans les plus anciens monuments de la langue comme dans la Chanson de Sainte Foy, de <strong><em>-d-</em></strong>intervocalique est maintenu : <em>audi,  Judeu,</em> etc.</p>
<p>Dans le Limousin par contre  le <strong><em>-d-</em></strong> intervocalique  a disparu sans laisser de traces, comme en français (<strong><em>laudare &gt; </em></strong><em>louer), </em>toutefois les Limousins ont comblé souvent l&rsquo;hiatus en y insérant un<em> <strong>-v- : laudare</strong> &gt; lauvar, <strong>audire</strong> &gt; auvir. </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/08/quicoun-quelque-chose/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quilhar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quilhar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quilhar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 12:26:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[q]]></category>
		<category><![CDATA[corps humain]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4977</guid>

					<description><![CDATA[Quilhar verbe transitif et pronominal  « placer dans un endroit très élevé; se percher », en français régional quiller (Manduel; Camargue); « dresser, empiler »(Alibert);  être quillé   se dit d&#8217;un « joueur au loto qui n&#8217;attend plus qu&#8217;un seul n° pour crier quine »(Andolfi). Le verbe  est  dérivé de quilha « quille; plantoir, outil de gantier; jambe mince » d&#8217;origine germanique probablement ancien [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong> Quilhar</strong> verbe transitif et pronominal  « placer dans un endroit très élevé; se percher », en français régional <em>quiller </em>(Manduel; Camargue)<em>; « </em>dresser, empiler »(Alibert);  <em>être quillé   </em>se dit d&rsquo;un « joueur au loto qui n&rsquo;attend plus qu&rsquo;un seul n° pour crier quine »(Andolfi).</p>
<p>Le verbe  est  dérivé de<strong> <em>quilha</em></strong> « quille; plantoir, outil de gantier; jambe mince » d&rsquo;origine germanique probablement ancien haut allemand <em><strong>kegil</strong>, </em>allemand et néerlandais modernes <em>kegel.</em></p>
<p align="center"><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/quille.jpg" alt="" width="81" height="94" /></span></p>
<p>L&#8217;emprunt est  relativement récent. En français il n&rsquo;y a pas d&rsquo;attestations avant le début du XIVe siècle et en occitan les premières datent du début du XVIIIe s.<br />
C&rsquo;est l&#8217;emploi au figuré de <em>quilha </em>« jambe » comme fr. <em>quille</em>, attesté depuis François Villon, qui est à l&rsquo;origine du sens « se percher ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/quilha.jpg">    <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-4980" title="quilha" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/quilha-233x300.jpg" alt="" width="233" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/quilha-233x300.jpg 233w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/quilha.jpg 248w" sizes="auto, (max-width: 233px) 100vw, 233px" /></a>     <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/traquetmotteux.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-4981" title="traquetmotteux" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/traquetmotteux-300x214.jpg" alt="" width="300" height="214" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/traquetmotteux-300x214.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/traquetmotteux.jpg 380w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"><em>                                                                                                                              Quilho-mouto</em> « traquet, oiseau »(M), <em>quilhamota </em>(Alibert).</span></p>
<p>Dans le FEW nous trouvons les significations suivantes: « se tenir sur une jambe, se jucher sur quelque chose d&rsquo;élevé, comme les poules ». Le sens « se percher » se trouve surtout dans la région de Marseille et dans est-languedocien.</p>
<p>Est-ce que les Méridionaux sont des tricheurs?  Le verbe  <em>quilhonar </em>signifie « jouer » , mais aussi « duper, tromper ». On le dirait. Nous trouvons la même évolution sémantique dans <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/marelar/">maréla </a></em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">« </a>jouer à la marelle ».</p>
<p align="left">D&rsquo;après Joblot <em>s&rsquo;enquiller </em>est « partir à l&rsquo;improviste. Se sauver en profitant d&rsquo;un moment d&rsquo;inattention: <em>« j&rsquo;ai vu le voleur au moment où il s&rsquo;enquillait ». </em> Le lien sémantique est peut-être la notion « prendre ses jambes à son cou » ou le sens « tromper, duper ».</p>
<p align="left">Dans la moyenne vallée de l&rsquo;Hérault, G. Lhubac signale en français régional le verbe <em>enquiller</em> avec les sens</p>
<ul>
<li>« se faire avoir »; à mon avis il s&rsquo;agit d&rsquo;un euphémisme pour « entuber, enculer « ; l&rsquo;expression est <em>se faire enquiller. </em>En argot <em>enquiller</em> « entrer, faire entrer (depuis 1725), pénétrer quelque part ». La métaphore est claire. Un visiteur me signale qu&rsquo; à Nîmes on dit <em>enquiller une vis dans un trou, </em>et <em>enquiller des perles sur un fil. </em>Je ne sais s&rsquo;il s&rsquo;agit de l&rsquo;argot parisien qui est descendu dans le Midi ou de l&rsquo;occitan qui est monté à Paris.</li>
<li>au figuré « endosser, assumer » comme en fr.populaire « caser, pourvoir d&rsquo;une place » et en Sologne « endosser, mettre un vêtement »</li>
<li>« supporter, blairer au fig. », dans une phrase comme <em>Cinq ans de prison, il faut les enquiller. </em>(Lhubac). Probablement lié au sens « empiler ».</li>
</ul>
<p align="left">Dans le domaine galloroman le verbe <em>quiller  </em>et surtout  les dérivés <em>esquillà</em>, <em>resquillà</em> avec le sens « déraper, glisser »,  sont limités au Midi. Nous les retrouvons  dans  la  zone italienne et ibéro-romane voisine, <em>quiller</em> et  les composés avec  <em>es-</em> ou <em>res- </em>qui ont même sens « glisser sur, déraper, patiner ». Provençal <em>resquilha, </em>languedocien <em>resquilha , esquilha. </em>L&rsquo;abbé de Sauvages (1750) donne <em>reskinla </em>« glisser »,<em> reskinladou </em>« glissoire »; <em>jouga a la reskinleto</em> « jouer à écorche-cul ». (Un lecteur me signale que Littré connaissait ce jeu: « En glissant, en se traînant sur le derrière. Ces enfants jouent à écorche-cul. » ), <em>resquiéto</em> « glissoire ». Ce dernier signifie en provençal aussi « ricochet qu&rsquo;on fait avec une pierre plate sur l&rsquo;eau ».</p>
<p align="left">Français<strong> <em>resquiller </em></strong>« tricher » est un emprunt à l&rsquo;occitan.  Von Wartburg a joint cette famille de mots à l&rsquo;étymon<strong> <em>kegil </em></strong> tout en faisant la remarque que la discussion reste ouverte parce que le lien entre <em>quilha</em> « quille » et <em>esquilha </em>« glisser », n&rsquo;est pas clair ni du point de vue phonétique et surtout du point de vue sémantique.</p>
<p align="left"><strong><em>Resquiller </em></strong>est entré dans le TLF, qui donne l&rsquo;étymologie suivante:</p>
<div><strong>Prononc.: </strong>[ʀ εskije],<em> (il) resquille </em>[-kij]. <strong>Étymol. et Hist. 1. </strong>1910 intrans. « outrepasser son droit » (arg. des marins d&rsquo;apr. Esn.); 1939 (Montherl., <em>Lépreuses, </em>p. 15); <strong>2. </strong>1910 trans. « obtenir sans payer » (arg. des marins d&rsquo;apr. Esn.); 1918 arg. milit. (ds Esn. <em>Poilu, </em>p. 464: il avait <strong>resquillé </strong>tout le reste du litre); 1924 <em>resquiller une place dans une auto </em>(ds Esnault, <em>Notes compl. Poilu</em>). Empr. au prov.<em>resquilla </em> « glisser, faire un faux-pas » (Mistral), dér. de <em>esquilha </em>« glisser, fuir, s&rsquo;échapper; s&rsquo;esquiver », lui-même dér. de <em>quilho, </em>v. <em>quille.</em></div>
<p align="left">Voir aussi<a title="Esquila" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/esquila/"> <em>esquil </em></a>« grelot ».</p>
<p>Mars 2018, un visiteur me signale le verbe ; »<em>desquiller</em> » ce mot était utilisé dans l &lsquo;Hérault, dans le sens de  » faire tomber » . On<em> desquillait</em> une pigne en lui lançant des pierres. On <em>desquillait</em> les quilles au jeu de quilles. Et, curieusement, « <em>desquiller</em> » voulait dire aussi, galéger, exagérer, mentir. D&rsquo;où « <em>desquilleur</em> » pour une personne dont on ne peut prendre la parole au sérieux.</p>
<div dir="auto">
<div dir="auto">« Tu desquilles! »: je ne peux pas te croire, tu exagères..</div>
<p>&nbsp;</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quilhar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quincanela</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quincanela/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quincanela/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 15:04:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[q]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[droit-coutumes]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4998</guid>

					<description><![CDATA[Quincanela « faillite, banqueroute », quincanelle en français régional (Lhubac). En moyen français la quinquenelle est un « Délai de cinq ans accordé à un débiteur qui fait la preuve qu&#8217;il a perdu la plus grande partie de sa fortune ». ( début 15e s, DMF). C&#8217;est un emprunt au latin quinquennalis utilisé dans les Coutumes. La forme de [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Quincanela </strong>« faillite, banqueroute », <em>quincanelle </em> en français régional (Lhubac).</p>
<p>En moyen français la <em>quinquenelle</em> est un « Délai de cinq ans accordé à un débiteur qui fait la preuve qu&rsquo;il a perdu la plus grande partie de sa fortune ». ( début 15e s, DMF).</p>
<p>C&rsquo;est un emprunt au latin <strong><em>quinquennalis </em></strong>utilisé dans les Coutumes. La forme de l&rsquo;ancien occitan est <em>quinquinal. </em>Ce n&rsquo;est pas exactement une faillite, mais on l&rsquo;accorde à un débiteur ne pouvant plus payer;  il a 5 ans pour le faire. Avec la moyenne d&rsquo;âge de l&rsquo;époque cela revenait au même. D&rsquo;ailleurs Du Cange le définit par <em><strong>usurpatur</strong></em></p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/quincanela.jpg" alt="" width="477" height="173" /> Du Cange</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quincanela/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quincarlotà &#8216;haricot&#8217; , aligot, calicot, logate, cincarat, catigot</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quincarlota-aligot-calicot-logate-cincarat-catigot/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quincarlota-aligot-calicot-logate-cincarat-catigot/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 14:12:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[q]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5001</guid>

					<description><![CDATA[Quincarlotà(t) désigne l&#8217; « haricot » dans l&#8217;Hérault et l&#8217;Aveyron, plus spécialement « haricot bariolé » dans le Larzac, d&#8217;après les enquêtes de l&#8217;ALF et le dictionnaire de Vayssier pour Nant et le Larzac. Lhubac le signale en français régional à Gignac,quincarlotte, également avec la spécification « haricot bariolé ». Il ajoute que le haricot vert est absent du ragoût appelé [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Quincarlotà(t)</strong> désigne l&rsquo; « <strong>haricot</strong> » dans l&rsquo;Hérault et l&rsquo;Aveyron, plus spécialement « haricot bariolé » dans le Larzac, d&rsquo;après les enquêtes de l&rsquo;ALF et le dictionnaire de Vayssier pour Nant et le Larzac. Lhubac le signale en français régional à Gignac,<em>quincarlotte, </em> également avec la spécification « haricot bariolé ». Il ajoute que le haricot vert est absent du ragoût appelé <em>quincarlotat </em>très proche du ragoût d&rsquo; <em><a title="Escoubilles" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/escoubilles/">escoubilles</a> </em> . C.Achard a trouvé le sobriquet <em>los quincarlets </em> pour les habitants de La Roche &lsquo;Rieutord-de-Randon (Gévaudan).</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Quincorloto.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-5007 aligncenter" title="Quincorloto" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Quincorloto.jpg" alt="" width="454" height="97" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Quincorloto.jpg 567w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Quincorloto-300x64.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 454px) 100vw, 454px" /></a><strong>Vayssier. </strong><em> Diectionnaire patois-français du département de l&rsquo;Aveyron, </em>par feu l&rsquo; abbé [Aimé] Vayssier. Publié en 1879.</p>
<p>Dans un site consacré à la mémoire de la Guerre des Camisards (1702-1705), il y a une page  sur le « Pillage de la maison de Pierre Larguier à <a href="http://www.camisards.net/Sanbuget.htm">Sanbuget</a> » (Lozère), qui mentionne :</p>
<blockquote><p>Une carte deux boisseaux d&rsquo;haricots communément appelés <span style="text-decoration: underline;">quincarlottes</span> évalué 1# 10 s.</p></blockquote>
<p>( Je ne trouve pas la date dans le document. Dommage, parce que le mot « habituellement »    ferait remonter au XVIIe siècle la première attestation et elle pourrait être contemporaine du mot  <em>aligot.</em>)</p>
<p>Je viens de trouver dans le dictionnaire de l&rsquo;<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">abbé de Sauvages</a>, 2e éd.  paru en 1785 (S2): <strong>KINCARLÔTOS</strong>    » Des haricots bariolés »</p>
<p><strong>Quincarlotà  </strong>fait partie de la famille de mots composés ou dérivés d&rsquo;un verbe germanique  <strong><em>*harion  </em></strong>« déteriorer » qui a donné en ancien français le verbe <em>harigoter  </em>« déchirer, mettre en lambeaux, déchirer de coups » et le substantif<strong> <em>harigote, aliguote  </em> </strong>« lambeaux, chiffon ». ( FEW (XVI,165a).</p>
<p><strong>Aligot </strong>« aligot »<strong>. </strong> A mon avis le mot <em> <strong>aligot</strong> </em>(de l&rsquo;Aubrac) vient directement de ce sens. Vous n&rsquo;avez qu&rsquo;à regarder l&rsquo;image de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Aligot">Wikipedia</a> qui donne latin <strong><em>aliquod </em></strong>« n&rsquo;importe quoi » comme étymologie. Mais l&rsquo;<em>aligot  </em>n&rsquo;est surtout pas « n&rsquo;importe quoi »!</p>
<div id="attachment_5002" style="width: 190px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/aligot_Wikipedia.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-5002" class="size-full wp-image-5002" title="aligot_Wikipedia" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/aligot_Wikipedia.jpg" alt="" width="180" height="238" /></a><p id="caption-attachment-5002" class="wp-caption-text">aligot</p></div>
<p align="left">L&rsquo;explication de l&rsquo;évolution sémantique est la suivante. A la fin du XIVe siècle apparaît en français le mot <em>hericot </em>ou <em>haricocus du mouton; harigot </em>« ragoût fait avec du mouton coupé et des légumes « (<a href="http://atilf.atilf.fr/gsouvay/scripts/dmfX.exe?LEX_ENTREE_INITIALES;BALISE=ETYM;BACK;;ISIS=isis_dmf2009.txt;OUVRIR_MENU=2;s=s110106f8;">DMF</a> article 7 de l&rsquo;étymon <strong><em>*harion</em></strong>). Ce sens est resté vivant dans l&rsquo;Aubrac, p.ex. <em>olicouót </em>« ragoût fait avec des abatis de volaille », <em>aricot </em> à St-Affrique. Henri Affre , <em>Dictionnaire des institutions, mœrs et coutumes du Rouergue. </em>Rodez, 1903, donne une variante pour Laguiole avec la définition suivante: <em><strong>oligot</strong> </em>« plat composé de pommes de terre cuites à l&rsquo;eau et de fromage encore imparfait pris en quantité égale et frits ensemble dans du beurre, qu&rsquo;on fait à tout festin de noces ». (cité d&rsquo;après le FEW).</p>
<p align="left"><em>L&rsquo;aligot </em> serait d&rsquo;abord un ragoût selon le FEW, mais quand on mélange des pommes de terres avec du fromage et du beurre, on obtient  plutôt des <span style="text-decoration: underline;"> lambeaux ou les chiffons</span>, notion qui a dû être présente devant les yeux des noceurs. Nous trouvons la même image dans le mot actuellement  très à la mode de <em> chiffonnade, </em> anglais <em>chiffonade.</em></p>
<p align="left">Dans les premières attestations <em>haligot, aligot, harigot </em>s.m. signifie « aguillette » un ornement des vêtements et <em>haligote </em> s.f. « lambeau, déchirure, chiffon d&rsquo;étoffe; pièce rapportée, aiguilette » (Voir <a href="http://www.micmap.org/dicfro/page-precedente/dictionnaire-godefroy/407/4/4.3.1/print.php?content=CgogICAgICAgIDxpbWcgc3JjPSIuLi9odHRwOi8vd3d3Lm1pY21hcC5vcmcvZGljZnJvL2RpY3Rpb25hcnkvZ2RmL21JbWcvMDQwMDQwNi5naWYiPgogIAogIAogIAogIAogIAogIAo%3D">Godefroy</a>); le verbe <em>haligoter </em>signifie  « déchirer, taillader, mettre en lambeaux » etc. Au XIVe s. apparaît <strong><em>hericoc de mouton </em></strong> « ragoût de mouton, <span style="text-decoration: underline;">coupé en morceaux</span>, avec des fèves, des pommes de terre ou des navets »  (<a href="http://www.micmap.org/dicfro/?d=gdfc&amp;w=haricot">Godefroy Complément</a>), dans le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Viandier_de_Taillevent">Viandier de Taillevent.</a> qui date probablement de la fin du XIVe siècle.</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Viandier_de_Taillevant.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5005" title="Viandier_de_Taillevant" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Viandier_de_Taillevant.jpg" alt="" width="220" height="330" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Viandier_de_Taillevant.jpg 220w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Viandier_de_Taillevant-200x300.jpg 200w" sizes="auto, (max-width: 220px) 100vw, 220px" /></a></p>
<p align="left">Beaucoup plus tard, à partir du XVIIe siècle apparaissent les <strong><em>fe(b)ves de haricot </em></strong>« semences de phaseolus vulgaris », appelés  ensuite <em> haricots </em> tout court. Les <em>haricots </em> deviennent vite populaires, d&rsquo;abord comme légumes dans le ragoût et ensuite  comme légumes bon marché. Les <em> haricots verts </em> sont « des gousses de haricots encore vertes et assez tendres pour pouvoir être mangées ».</p>
<p align="left">Dans le<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k509323/f499"> <em> Dictionnaire Français </em> de P.Richelet </a>de 1680 le mot <em> haricot </em> désigne en premier lieu le <strong><span style="text-decoration: underline;">ragoût</span></strong>:</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/haricotRich.jpg" alt="haricot" width="312" height="227" />       <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/haricotdeMouton.jpg" alt="" width="216" height="301" /><br />
Vous voyez que la recette que ma femme a choisie pour m&rsquo;encourager dans mes recherches,  diffère de celle de Richelet.</p>
<p align="left"><strong>Calicot </strong>« fève ».  Richelet écrit que des paysans  d&rsquo;autour de Paris appellent ces fèves <em>calicots,  </em>au lieu de  <em>haricot</em>s. La première syllabe de quelques formes comme <em> fève de <strong>callicot</strong> </em>(1651, en français), <em>caricote </em>(dép. de l&rsquo;Oise) <em>karikot </em>(dep. de l&rsquo;Yonne) et notre <em>quincorloto </em>( placée aussi dans les <em>Incognita</em> du FEW à cause de la première syllabe) reste obscure, mais elles sont bien liées à l&rsquo;<em>haricot. </em></p>
<p align="left"> Une influence du mot <em> calicot </em> « tissu indienne bariolée » semble très peu probable, parce qu&rsquo; il est réservé aux récits de voyages et n&rsquo;apparaît dans la langue commune qu&rsquo;au XIXe siècle. (<a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/calicot">TLF</a>).   Un autre problème, peut-être provisoire, empêcherait  cette filiation, à savoir que l&rsquo;expression <em> fève de haricot </em> (1628) est attestée 23 ans avant <em>fève de calicot. </em>(1651).</p>
<p align="left">Pourtant, au XVIe s. le haricot s&rsquo;appelait <em> fasiol de Turquie </em>(1561) et plus tard aussi <em>pois d&rsquo;Inde </em>(1614), ce qui prouve qu&rsquo;on était conscient qu&rsquo;il venait de loin. Le  mot <em>calicot </em> avec le sens  » tissu <span style="text-decoration: underline;">blanc</span> ou <span style="text-decoration: underline;">multicolore</span> en coton fabriqué à <strong>Calicut en Inde</strong> » apparaît en 1613 et ensuite en 1663 (TLF) en français, mais déjà au début du XVe siècle en anglais (Harper).  En français on appelle ces tissus des « <em>Indiennes »</em> (TLF). Cela me permet de supposer quand même un lien entre les désignations <em> pois d&rsquo;Inde </em> et <em> fèves de callicot, </em> d&rsquo;autant plus que les <em>haricots fèves </em> sont <span style="text-decoration: underline;">blanches</span> ou <span style="text-decoration: underline;">multicolores,</span> comme les tissus de Calicut, et que l&rsquo;Inde était aussi bien à l&rsquo;Est (Indes, Indonesie), qu&rsquo;à l&rsquo;Ouest (les Indiens),  d&rsquo;où étaient venus les <em>phaseolus.</em>  Le commerce des tissus <em>colicots </em> entre l&rsquo;Inde et l&rsquo;Europe a pris une grande importance au XVIIe siècle.  Le manque d&rsquo;attestations n&rsquo;est peut-être qu&rsquo;un hasard.</p>
<p align="left">C&rsquo;est un message de Michel Chauvet, ethnobotaniste à l&rsquo;INRA, qui m&rsquo;a stimulé à faire ces recherches. Il m&rsquo;a écrit:</p>
<blockquote>
<p align="left">« Vous savez qu&rsquo;on a des variantes avec « <em>calicot »</em>. Il se trouve que les toiles indiennes (dont le <em>calicot</em>) sont devenues à la mode précisément entre la fin du XVIe &#8211; début du XVIIe en Europe de l&rsquo;Ouest. Grâce à Wikipedia (in English), j&rsquo;ai découvert qu&rsquo;il existait des <em>chats calico</em>, un <em>crabe calico</em> et un pirate surnommé<em> Calico Jack.</em> Il semble donc que <em>calico</em> ait pris le sens ou la connotation de <span style="text-decoration: underline;">bariolé</span>, ce qui convient très bien à des haricots. On connaît en effet plusieurs noms qui se réfèrent à des graines bariolées (par contraste avec celles du pois ou de la fève qui sont de couleur terne et uniforme) :<em> fève peinte</em> étant l&rsquo;un d&rsquo;eux. Mon idée est donc que <em>« fève de calicot</em> » serait une innovation (parisienne ?) comme<em> fève peinte</em>, et qu&rsquo;ensuite seulement par étymologie populaire on serait passé à « <em>fève de haricot</em>« .</p>
</blockquote>
<p align="left">Il m&rsquo;a signalé également les nombreuses recettes de cuisine avec des <em><a href="http://www.cooks.com/rec/doc/0,1-11,calico_beans,FF.html">calico beans!</a>.  </em>Ce lien en donne 189. Je n&rsquo;ai pas réussi à dater la première attestation de « calicot beans », mais le résultat peut être intéressant.  Voici l&rsquo;étymologie  du mot anglais <em>calico </em>« bariolé »  :</p>
<blockquote>
<p align="left"><strong><em>Origin: </em></strong><br />
1495–1505; short for Calico cloth,  variant of Calicut cloth,  named after city in India which orig. exported it.</p>
</blockquote>
<p align="left">L&rsquo;utilisation des fèves<em> bariolés  </em>pour cuisiner le ragoût appelé <em>haricot  </em>a pu  suggérer aux paysans des environs de Paris , de les appeler <em>calicots.</em></p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/haricots.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5033" title="haricots" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/haricots.jpg" alt="" width="135" height="92" /></a></p>
<p align="left">D&rsquo;autres mots dans les <strong>Incognita</strong> du FEW pourraient bien appartenir à la même famille. Les voici :</p>
<p align="left"><strong>Logate. </strong>Dans <em>Le vrai cuisinier françois</em>; Par François Pierre de La Varenne. Nouvelle édition, La Haye,1721, recette n 28 : « Membre de mouton <em>a la logate </em> . Aprés l&rsquo;avoir bien choify , batez le bien, oftez en la peau &amp; la chair du manche, dont vous couperez le bout, &amp; lardez avec moyen lard, le farinez &amp; pafsez par la poefle avec lard ou fain-doux. » <a href="http://racamg.perso.sfr.fr/PDF/alogate.pdf">La recette complète ici</a>. Vous verrez qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une sorte de ragoût!<br />
Dans le <em>Dictionnaire des termes appropriés aux arts et aux sciences, et des mots ..</em>., Par François Raymond. Paris, 1824, je trouve: <em>Logate</em> s.f. se dit d&rsquo;un gigot bien battu et bien lardé. <em>Gigot à la logate</em>. Ensuite Diderot donne la même recette dans son Encyclopédie, <a href="http://fr.wikisource.org/wiki/Page:Diderot_-_Encyclopedie_1ere_edition_tome_9.djvu/634"> tome 9, 634 (djvu).</a></p>
<p align="left">Une confusion entre <em>aligote  </em>et <em>la logate </em>, tous les deux utilisés dans une recette de la préparation  de mouton, me semble tout à fait probable.</p>
<p align="left"><strong>Cincarat</strong>.<em>Jambon en cincarat </em>est du jambon coupé en<span style="text-decoration: underline;"> lamelles. </span>Une autre recette qui utilise un mot pour désigner de la viande <span style="text-decoration: underline;">déchirée,  </span>une chiffonnade dirait-on de nos jours. <span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></p>
<p align="left"><a href="http://www.keldelice.com/encyclopedie/terroirs/gatine">Actuellement,</a> la cuisine gâtinaude, essentiellement de la  » terre « , fait la part belle aux produits issus de l&rsquo;élevage : fressure poitevine (gigouri), grillon charentais, boudin noir du Poitou, pâté de Pâques, jambon (<span style="text-decoration: underline;">jambon au cincarat</span>). Mais déja connu en 1794 :<em> La cuisiniere bourgeoise: suivie de l&rsquo;office, a l&rsquo;usage de tous ceux qui se .</em> Par Menon.<a href="http://books.google.fr/books?id=koIEAAAAYAAJ&amp;lpg=PA347&amp;ots=hn46qKAtZc&amp;dq=jambon%20en%20cincarat&amp;pg=PA112#v=onepage&amp;q=jambon%20en%20cincarat&amp;f=true">(lien vers la page</a>) et en 1751 dans le <em>Dictionnaire universel d&rsquo;agriculture et de jardinage: de &#8230;</em>, Volume 2. Paris 1751, Par François-Alexandre Aubert de La Chesnaye-Desbois,Louis Liger, p.256 il y a la même recette.</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/jambon-au-cincarat---le-lard.jpg" alt="" width="196" height="187" />       <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/catigot.jpg" alt="" width="262" height="171" /><br />
Le lard utilisé pour le jambon au <em>cincarat                                     </em>Le <em> catigot    </em></p>
<p style="text-align: left;" align="left"><strong>Catigot</strong>  est la dernière, toujours un ragoût:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;" align="left">« matelote de poisson; pot pourris, ragoût épais » (FEW XXI, 490b). Il s&rsquo;agit toujours d&rsquo;une sorte de ragoût, d&rsquo;un mélange. Le début de la recette : « Dans une poêle, faire revenir, dans du beurre, les filets de poisson, <span style="text-decoration: underline;">coupés en morceaux </span>et farinés&#8230; <a href="http://www.marmiton.org/Recettes/Recette_le-catigot-du-pecheur-aux-gambas_22434.aspx">(source</a>) .</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;" align="left">  Si vous avez une autre idée, n&rsquo;hésitez pas à me contacter.</p>
<p align="left">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quincarlota-aligot-calicot-logate-cincarat-catigot/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quinsar, quinson &#034;pinson&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/02/quinsar-pincon/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/02/quinsar-pincon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Feb 2012 11:13:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[q]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7067</guid>

					<description><![CDATA[Quinsar  ou quinson   et le français « pinson »  sont des onomatopées basées sur le chant de ce petit oiseau. Pour l&#8217;écouter cliquez  ici  ensuite cliquez sur le mot « zang » (2 minutes) dans la première ligne. Le latin fringilla  « pinson »  a été remplacé par le type *pinc-   avec le suffixe &#8211;ione  en français , en toscan [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Quinsar  </strong>ou <strong>quinson   </strong>et le français « pinson »  sont des onomatopées basées sur le chant de ce petit oiseau. Pour l&rsquo;écouter cliquez<a href="http://http://www.web-ornitho.com/chants/pinsondesarbres.wav"> </a><a href="http://http://www.web-ornitho.com/chants/pinsondesarbres.wav"> ici</a>  ensuite cliquez sur le mot « <span style="text-decoration: underline;">zang</span> » (2 minutes) dans la première ligne.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/Pin%C3%A7on_Fringilla_coelebs_chaffinch_male_edit2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7069 aligncenter" title="Pinson_Fringilla_coelebs_chaffinch_male_edit2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/02/Pin%C3%A7on_Fringilla_coelebs_chaffinch_male_edit2.jpg" alt="pinson" width="264" height="373" /></a></p>
<p>Le latin <em><strong>fringilla  </strong></em>« pinson »  a été remplacé par le type <em><strong>*pinc-</strong></em>   avec le suffixe &#8211;<em><strong>ione  </strong></em>en français , en toscan <em>pincione,  </em>en corse <em>pinziolo, binziglione </em>et en catalan avec un  changement de suffixe  <em>pinsá.  </em>Des mots comparables ont été créés independamment en cymrique (la langue du pays de Galles)  <em>pinc,  </em>en breton  <em>pint,   </em> en slovaque <em>pinka, </em>tchèque <em>pinkava</em>, néerlandais <em>vink,  </em>allemand  <em>Finke, </em>etc.</p>
<p style="text-align: justify;">En galloroman, nous trouvons le type <em>pinson</em> uniquement dans le domaine d&rsquo;oïl;  dans le domaine d&rsquo;oc et en franco-provençal c&rsquo;est le type <em><strong>quinson</strong>,</em> qui domine, avec un changement de l&rsquo;initiale <em><strong>p &gt; k , </strong></em>probablement sous l&rsquo;influence de verbes comme  <em><strong>q</strong>uillar  </em>« pousser des cris aigus » (A.).</p>
<p style="text-align: justify;">La forme  <strong><em>quinsar </em></strong>avec le changement de suffixe ne se trouve que dans laVaucluse, le Gard et l&rsquo;Hérault, d&rsquo;après les données du FEW.  D&rsquo;après le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a> aussi à Mende (Lozère).</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/02/quinsar-pincon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quiquette &#8216;pénis&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/quiquette-penis/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/quiquette-penis/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2014 16:25:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[q]]></category>
		<category><![CDATA[corps humain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13786</guid>

					<description><![CDATA[Quique ou quiquette: Sexe de l&#8217;homme. (Lexiue marseillais ) D&#8217;après l&#8217;excellent  Dictionnaire marseillais     quique  est aussi « Affectueux pour s&#8217;adresser à un enfant ou une femme ». L&#8217;étymologie d&#8217;après le FEW est une onomatopée kik-  » « . En français c&#8217;est la forme parisienne quéguette qui s&#8217;est imposée. Le TLF cite l&#8217;étymologie du FEW, mais ajoute celle de Sainéan, qui [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><b>Quique ou quiquette: </b> Sexe de l&rsquo;homme. (<a href="http://paradisdesanges.centerblog.net/rub-Lexique-Marseillais-.html">Lexiue marseillais</a> ) D&rsquo;après l&rsquo;excellent  <a href="http://richarddavidroux.free.fr/documents/Dictionnaire%20Marseillais.pdf">Dictionnaire marseillais </a>    <em><strong>quique</strong>  </em> est aussi « Affectueux pour s&rsquo;adresser à un enfant ou une femme ». L&rsquo;étymologie d&rsquo;après le FEW est une onomatopée <strong><em>kik-</em></strong>  » « . En français c&rsquo;est la forme parisienne <em>quéguette</em> qui s&rsquo;est imposée. Le TLF cite l&rsquo;étymologie du FEW, mais ajoute celle de Sainéan, qui propose comme origine le mot <strong><em>bistoquette </em></strong>qui a le même sens et est dérivé du verbe <em>bistoquer </em>« faire l&rsquo;amour », une forme ancienne  du verbe <em><a href="http://www.cnrtl.fr/definition/biscoter">biscoter </a></em> (TLF), emprunté au parlers flamands <strong><em>besteken</em></strong> proprement « accrocher, fixer qqc. à qqn » d&rsquo;où « piquer des ornements sur des habits, parer », « faire des cadeaux, fêter ». Le sens actuel le plus courant en néerlandias est « corrompre&rsquo;.</p>
<p>De « fêter » est issu le sens de « faire la cour à une femme » puis « faire l&rsquo;amour ».</p>
<p><span class="st"> Lein <em>Geschiere</em>, <em>Éléments néerlandais du wallon liégeois</em>, Amsterdam, 1950, écrit que le &#8211;<em>o-  </em> de b<em>bistoquer </em>fait difficulté. Je n&rsquo;ai pas pu consulter le livre de Geschiere, mais je pense qu&rsquo;il ne savait pas que participe passé de <em>besteken,  </em>est<em>   <strong>bestòòke </strong> </em>avec un &#8211;<span class="st"><em><strong>ò</strong></em></span>&#8211; long.<br />
</span></p>
<p>Le verbe <em>besteke </em>était vivant au Limbourg néerlandais quand j&rsquo;étais jeune. A Roermond on chantait  en dansant autour de la table,  les paquets cadeau à la main, la veille de l&rsquo;anniversaire de quelqu&rsquo;un :</p>
<p style="text-align: center;">Vandaag is &lsquo;t de aovend, morge is &lsquo;t de daag</p>
<p style="text-align: center;">Dèt ich &#8230;&#8230;(le prénom) <strong>bestèèke</strong> maag.</p>
<p style="text-align: center;">&lsquo;T is neet om te aete</p>
<p style="text-align: center;">&lsquo;T is neet om te drinke</p>
<p style="text-align: center;">&lsquo;t is om &#8230;&#8230;(le prénom) ziene verjaordaag te gedinke.</p>
<p> Dans l&rsquo;excellent  <a href="http://richarddavidroux.free.fr/documents/Dictionnaire%20Marseillais.pdf">Dictionnaire marseillais </a>    <em>quique  </em> est aussi « Affectueux pour s&rsquo;adresser à un enfant ou une femme ».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/quiquette-penis/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
