<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>m | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/m/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Sat, 22 Jun 2019 14:48:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>m | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Machucar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/machucar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/machucar/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Sep 2011 16:47:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[provençal]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4083</guid>

					<description><![CDATA[Machucar « meurtrir, accabler de coups », Alès machugá « broyer » (S) d&#8217;un latin *matteuccare «frapper avec une massue» dérivé de*matteuca « massue ». Cette forme ne se trouve que  dans le nord de la France (Picardie, Flandres), en languedocien, gascon et dans le nord de l&#8217;Italie. Il semble qu&#8217;en provençal c&#8217;est plutôt le verbe massacrá (?). Voir aussi mascanhar .]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Machucar</strong> « meurtrir, accabler de coups », Alès <em>machugá</em> « broyer » (S) d&rsquo;un latin <strong>*<em>matteuccare</em></strong><em> </em>«frapper avec une massue» dérivé de<em><strong>*matteuca</strong></em> « massue ».</p>
<p>Cette forme ne se trouve que  dans le nord de la France (Picardie, Flandres), en languedocien, gascon et dans le nord de l&rsquo;Italie. Il semble qu&rsquo;en provençal c&rsquo;est plutôt le verbe <em>massacrá</em> (?). Voir aussi <a title="Massacan, mascagnar" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/massacan-mascagnar/"><em>mascanhar</em><em> </em></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/machucar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Macip,mancip</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/macipmancip/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/macipmancip/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 08:45:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4211</guid>

					<description><![CDATA[Macip, mancip «serviteur, employé, jeune homme », macipa « jeune fille », mancipeta « fillette ». Il y a beaucoup d&#8217;attestations en ancien occitan, la première date de 1188 mancip  « clerc de notaire ». Etymologie :  latin mancipium « acquisition légale », &#62; « esclave acheté » et mancipia « esclave femme ». Le sens « jeune homme, jeune femme » est probablement dû à  l&#8217;influence du verbe émancipare [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Macip, mancip </strong> «serviteur, employé, jeune homme », <strong>macipa</strong> « jeune fille », <strong>mancipeta</strong> « fillette ». Il y a beaucoup d&rsquo;attestations en ancien occitan, la première date de 1188 <em>mancip</em>  « clerc de notaire ».</p>
<p>Etymologie :  latin <em><strong>mancipium</strong></em> « acquisition légale », &gt; « esclave acheté » et <em><strong>mancipia</strong></em> « esclave femme ». Le sens « jeune homme, jeune femme » est probablement dû à  l&rsquo;influence du verbe <em><strong>émancipare</strong></em> « affranchir de la puissance paternelle ou tutelle ».</p>
<p>Catalan <em>macip</em> m. &lsquo;Esclau. | Home, esp. jove, al servei d&rsquo;altri, encarregat de fer alguna cosa. l&rsquo;aprenent&rsquo;. (DIEC). C&rsquo;est-à-dire &lsquo;esclave&rsquo; ou &lsquo;apprenti&rsquo; !</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/macipmancip/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Madièr</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/madier/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/madier/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Sep 2011 11:54:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[bateaux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4064</guid>

					<description><![CDATA[Madièr « couvercle de pétrin ». Etymologie : du latin materium, sg. de materia « &#8216;matière » en général et « bois; bois de construction »  en particulier.  Le sens  « couvercle de pétrin » est déjà attesté en ancien occitan au XIVe s. Le verbe materiare signifie « construire en bois ». Le dérivé madrier a été prêté au français : « table grossière de boulanger » (Larousse 1873). [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Madièr</strong> « couvercle de pétrin ». Etymologie : du latin <em><strong>materium</strong></em>, sg. de <em><strong>materia</strong> « </em>&lsquo;matière » en général et « bois; bois de construction »  en particulier.  Le sens  « couvercle de pétrin » est déjà attesté en ancien occitan au XIV<sup>e</sup> s.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/madier.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-4067" title="madier" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/madier-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Le verbe <strong><em>materiare </em></strong>signifie « construire en bois ».</p>
<p>Le dérivé <em><dfn><cite>madrier</cite></dfn></em> a été prêté au français : « table grossière de boulanger » (Larousse 1873). Le sens maritime « varangue » de <em>madier</em> ou <em>amadiè</em> (Palavas, Le Grau du Roi) a été emprunté au XVI<sup>e</sup> siècle aux  dialectes du Nord de l&rsquo;Italie où le mot avait pris ce sens. Espagnol <em>madero</em> « poutre, varangue » et italien <em>madiere.</em></p>
<p style="text-align: center;"> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/varangue.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4066" title="varangue" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/varangue.jpg" alt="" width="281" height="182" /></a></p>
<div align="center">
<p><em> 3 = madiè </em></p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/madier/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Madur, madurá</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/madur-madura/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/madur-madura/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 08:51:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[géolinguistique]]></category>
		<category><![CDATA[phonétique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4215</guid>

					<description><![CDATA[Madur  &#8216;mûr&#8217;. vient du latin maturus « mûr ». Le maintien du -d- provenant du -t- latin est caractéristique pour le niçois, le provençal, le languedocien et le gascon,  à l&#8217;exclusion  d&#8217;une partie du limousin et du dauphinois1 et rattache cette zone au catalan et à l&#8217;espagnol maduro contrairement à l&#8217;italien maturo qui a maintenu le -t- [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Madur </strong> &lsquo;mûr&rsquo;. vient du latin <em><strong>maturus</strong></em> « mûr ».</p>
<p>Le maintien du <em>-d-</em> provenant du<em> <strong>-t-</strong></em> latin est caractéristique pour le niçois, le provençal, le languedocien et le gascon,  à l&rsquo;exclusion  d&rsquo;une partie du limousin et du dauphinois<sup class='footnote'><a href='#fn-4215-1' id='fnref-4215-1' onclick='return fdfootnote_show(4215)'>1</a></sup> et rattache cette zone au catalan et à l&rsquo;espagnol <em>maduro</em> contrairement à l&rsquo;italien <em><span style="text-decoration: underline;">maturo </span></em>qui a maintenu le <em><strong>-t-</strong></em> d&rsquo;origine.</p></blockquote>
<p>Voir la carte <strong>mûr, mûre</strong>  de l&rsquo;ALF carte 891   pour la limite de cette évolution. Le lien ne fonctionnait pas, je vous conseille donc de suivre les instructions que vous trouverez dans la page que <em><strong><span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="http://www.lexilogos.com/atlas_linguistique_france.htm">Lexilogos</a></span></strong></em>  consacre à l&rsquo;Atlas linguistique de la France. .</p>
<p>L&rsquo;anglais <em>mature </em> « mûr » et <em>maturity </em>« maturité » ont été empruntés directement au latin.</p>
<p><strong>Madurá </strong>« mûrir » vient du latin <em><strong>maturare</strong> </em>« mûrir ».</p>
<p>Voir <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/61/533">FEW VI/1,533 <strong>maturus</strong></a></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-4215'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-4215-1'> Un visiteur m&rsquo;écrit que l&rsquo;auvergnat maintient bien le &#8211;<em>d-  &lt;-<strong>t- </strong></em>:  » J&rsquo;avoue avoir été très surpris à la lecture de ces lignes, car absolument tout &lsquo;ensemble de l&rsquo;Auvergne et du Limousin linguistique – sans exception aucune – maintient ce -d- intervocalique, ainsi mûr/mûre/mûrir s&rsquo;y dit<em> madur/madura/madurar</em> comme en occitan moyen du sud&#8230; Seule la partie dite vivaro-alpine connaît cette chute de consonne, ainsi mûr/mûre s&rsquo;y dit <em>maür-a.<br />
</em>Dans un deuxième message il documente cette assertion :</p>
<blockquote><p>Moi-même locuteur Auvergnat et ami de nombreux locuteurs dans toute l&rsquo;Auvergne, j&rsquo;ai également eu de nombreuses fois l&rsquo;occasion d\&amp;#039;échanger avec des patoisants limousins, et je peux vous certifier que cette source est absolument fausse&#8230; De plus, j&rsquo;ai pris le temps de mettre le nez dans les quatre dictionnaires suivants afin de vous le démontrer plus clairement :</p>
<p>• Omelhièr (auvergnat) <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.1.0/72x72/27a1.png" alt="➡" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> madure/madura/madurar<br />
• Bonnaud (auvergnat) <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.1.0/72x72/27a1.png" alt="➡" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> madûr/madüra/madürâ<br />
• Karl-Heinz Reichel <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.1.0/72x72/27a1.png" alt="➡" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> (auvergnat) <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.1.0/72x72/27a1.png" alt="➡" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> madûr/madüra/madürâ/amadürâ<br />
• Lavalade (limousin) <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.1.0/72x72/27a1.png" alt="➡" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> madur/madura/madurar</p>
<p>Même les parlers de transition oc/oïl — dits du croissant —  maintiennent ce -d- intervocalique, c&rsquo;est dire à quel point ce phénomène est loin d&rsquo;être une particularité provenço-languedociano.</p>
<p>• Lexique de Maurice Roy (Croissant/Fresselines 23) <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.1.0/72x72/27a1.png" alt="➡" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> madu/madure/madura</p>
<p>Et nous n&rsquo;avons qu&rsquo;évoqué le cas de madur\ !</p>
<p>Mais il en va évidemment de même pour des mots comme : badalhar (bailler), bordadura (bordure), chadena (chaine), chadeira/chadiera (chaise, chaire), coifadura (coiffure), fada (fée), levadura (levure), machadura (bleu, hématome), padela (poêle), etc&#8230;</p>
<p>Ainsi que le -d- intervocalique de -ada- correspondant au -ée français : armada (armée), bofada («soufflée» = soufle), bramada («bramée» = cri ), butida (poussée, impulsion), jornada (journée), moneda (monnaie), maisonada (maisonnée), mudar (muer), tombada (tombée), etc&#8230;  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-4215-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/madur-madura/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>magalh &#8216;houe, pioche,&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/02/magalh-houe-pioche/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Feb 2014 17:20:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<category><![CDATA[viticulture]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13071</guid>

					<description><![CDATA[Magalh &#8216;houe large, pioche, bèche&#8217; est un mot provençal1 d&#8217;origine grècque μακελη (makélè avec l&#8217;accent sur le &#8211;é-) « houe du vigneron »  ou  μακελλα (mákella  avec l&#8217;accent sur le -á&#8211; ).  Wikipedia écrit : La culture de la vigne a été introduite en Gaule par les Grecs de Phocée &#8230;. Max Rives, chargé de mission à l&#8217;INRA, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Magalh</strong> &lsquo;houe large, pioche, bèche&rsquo; est un mot provençal<sup class='footnote'><a href='#fn-13071-1' id='fnref-13071-1' onclick='return fdfootnote_show(13071)'>1</a></sup> d&rsquo;origine grècque <strong>μακελη</strong> (makélè avec l&rsquo;accent sur le &#8211;<strong>é</strong>-) « houe du vigneron »  ou  <strong>μακελλα</strong> (mákella  avec l&rsquo;accent sur le <strong>-á</strong>&#8211; ).  <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_vigne_et_du_vin#Introduction_en_Gaule">Wikipedia</a> écrit :</p>
<blockquote><p>La culture de la vigne a été introduite en Gaule par les Grecs de Phocée &#8230;. Max Rives, chargé de mission à l&rsquo;<a title="Institut national de la recherche agronomique" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Institut_national_de_la_recherche_agronomique">INRA</a>, l&rsquo;a vérifié sur place à <a title="Marseille" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marseille">Massalia</a>, le premier comptoir phocéen édifié six siècle avant notre ère :</p>
<blockquote>
<div>« J&rsquo;ai vu, au cours des fouilles du quartier de la Bourse, à Marseille, les pépins de marc de raisin provenant de leur vinification et jetés dans des amphores, flotter dans l&rsquo;arrière du Vieux-Port où ces amphores-poubelles servaient de fondations à une rue.<br />
Les Grecs avaient évidemment importés des variétés de leur pays, ignorant que la vigne spontanée les avait précédé de quelques dizaines de siècles<sup id="cite_ref-52"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_vigne_et_du_vin#cite_note-52">47</a></sup>. »</div>
</blockquote>
</blockquote>
<p>Il n&rsquo;y a pas seulement les pépins de marc de raisin mais aussi le vocabulaire comme<em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/empeutar-enter-ensertar-greffer/"> entar, empeutar</a></em> et <em>magalh</em>.</p>
<p>La première attestation <em>maguayll </em>vient de <a href="http://www.europeana.eu/portal/record/9200143/9974A9315569956293131C002C00027DA9E70D8D.html"><em>La vida de Sant Honorat</em></a>, écrit autour de 1300 par Raimond Feraud.  A Marseille  c&rsquo;est devenu <em>magáou</em>.  On a créé des  dérivés comme <em>magaioun </em>« sarcloir, petite pioche », <em>magayar, magalhar </em>« piocher » tous  en provençal.</p>
<p>A propos de l&rsquo;attestation ariégeoise j&rsquo;ai trouvé une précision dans le livre de  <a href="http://books.google.fr/books/about/Paysans_et_machines_%C3%A0_la_fin_du_XVIIIe.html?id=YWIjAQAAIAAJ&amp;redir_esc=y">A. Casanova,</a><em><a href="http://books.google.fr/books/about/Paysans_et_machines_%C3%A0_la_fin_du_XVIIIe.html?id=YWIjAQAAIAAJ&amp;redir_esc=y"> Paysans et machines à la fin du XVIIIe siècle:</a> essai d&rsquo;ethnologie historique,</em> Volume 415.Presses Univ. Franche-Comté, 1990 &#8211;</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter wp-image-13085 size-full" title="Magallh de Paysans et machines a la fin du 18e s." src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/02/Magallh-de-Paysans-et-machines-a-la-fin-du-18e-s..png" alt="Extrait sur le magalh du livre de A.Casanova" width="543" height="120" /></p>
<p>Dans l&rsquo;édition de 1820 du <em><a href="http://books.google.fr/books?id=rlRDAAAAYAAJ&amp;printsec=frontcover&amp;hl=fr&amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q&amp;f=false">Dictionnaire languedocien </a> </em>de l&rsquo;abbé de Sauvages, il y a dans l&rsquo;article <em>aissado  </em>une description précise  de cet instrument. Il écrit que l&rsquo;<em><a href="http://books.google.fr/books?id=rlRDAAAAYAAJ&amp;pg=PA19&amp;dq=maigle+%22houe%22&amp;hl=fr&amp;sa=X&amp;ei=l1f6Ut_KLKvM0AWW24CYCA&amp;ved=0CD0Q6AEwAA#v=onepage&amp;q=maigle%20%22houe%22&amp;f=false">aissado</a>, </em>le mot languedocien pour la houe,  comme la <em>maigle  </em>bourguignonne et la <em>chèvre </em>lorraine n&rsquo;est pas une bèche.</p>
<p>Noms de famille. D&rsquo;après plusieurs généalogistes  le nom de famille <em>Magallon, Magal</em> en Dordogne serait dérivé de notre <em>magalh.</em></p>
<p>Catalan magall : « instrument de cavar la terra que per un canto &#8230; »</p>
<div id="attachment_13083" style="width: 233px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-13083" class="size-full wp-image-13083" title="magall catalan" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/02/magall-catalan.jpg" alt="" width="223" height="226" /><p id="caption-attachment-13083" class="wp-caption-text">magall catalan</p></div>
<p>Les représentants de la  forme <strong>μακελλα  </strong>se trouvent  en ancien français  <em>maigle </em>« pioche de vigneron » , <em>méye  </em>à Nuits-St.Georges, etc. Le mot a dû voyager avec le progrès de la viticulture du Midi vers le nord de la Gaule, tout en subissant une transformation phonétique.</p>
<p>_________________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-13071'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-13071-1'> Il y a une seule attestation de l&rsquo;Ariège <em>magalh </em>« hoyau pour creuser les rigoles ». Alibert mentionne aussi <em>magalh </em>« houe » et au figuré « imbécile » mais sans localisation en languedocien. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-13071-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Magnan, magnanerie</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/magnan-magnanerie/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/magnan-magnanerie/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 16:37:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[Cévennes]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[insectes]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4219</guid>

					<description><![CDATA[Magnan (forme adopté par le français TLF), magna, magnaou « ver à soie »;  magnaghié ou magnassié « ouvrier chargé de l&#8217;éducation des vers à soie » (S). L&#8217;abbé de Sauvages ajoute qu&#8217;il préfère pour le français le mot magnaguier à nourrissier « parce qu&#8217;il est plus expressif et déjà reçu à Alais, un des centres où l&#8217;on entend le [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Magnan</strong> (forme adopté par le français <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/magnan">TLF</a>), <em>magna, magnaou</em><strong> </strong><strong> </strong>« ver à soie »;  <em>magnaghié </em>ou <em>magnassié </em>« ouvrier chargé de l&rsquo;éducation des vers à soie » (<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">S</a>). L&rsquo;abbé de Sauvages ajoute qu&rsquo;il préfère pour le français le mot <em>magnaguier </em>à <em>nourrissier </em> « parce qu&rsquo;il est plus expressif et déjà reçu à Alais, un des centres où l&rsquo;on entend le mieux cette éducation ».</p>
<p><a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/magnanerie"><em>Magnanerie</em></a> (TLF), <em>magnaghieiro </em> (S) n&rsquo;est pas seulement le bâtiment ou le local mais aussi « la construction des pieds droits &amp; des tables sur lesquelles on place ces insectes ». (Ce dernier sens n&rsquo;est pas mentionné dans le TLF qui ajoute pour le sg. le sens « sériciculture »). Pour l&rsquo;abbé de Sauvages le mot <em>magnagerie </em> est le mot languedocien pour &lsquo;l&rsquo;art d&rsquo;élever les vers à soie » et il mentionne comme mot français, inventé un siècle plutôt, la <em>serodocimasie </em> qui n&rsquo;a pas pu s&rsquo;imposer depuis.</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/magnanerie.jpg" alt="" width="256" height="191" />   et  <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/magnanerie2.jpg" alt="" width="283" height="161" /></p>
<p align="left">Déjà en 1756 l&rsquo;abbé de Sauvages a écrit que le mot <em>magna, magnaou</em> vient de l&rsquo;italien <em><strong>mignato</strong>. </em>En 1898, C.Nigra suivi par Sainéan et d&rsquo;autres, a repris cette étymologie, probablement sans connaître le dictionnaire de notre cher abbé. D&rsquo;après eux l&rsquo;origine serait <em>magnatto </em>« ver à soie » des dialectes du nord de l&rsquo;Italie ou du mot italien <em>mignatta </em>« sangsue ».  Les deux  mots remontent à une racine <strong><em>miñ- </em></strong>qui est à l&rsquo;origine des noms du chat. A l&rsquo;appui de cette hypothèse il cite les dénominations de la <strong>chenille</strong> issues de mots désignant <strong>le chat</strong>, telles que en Italie du Nord <em>gat(t)a, gattina, gattola</em>, ancien français <em>chatte-peleuse,</em> anglais <em>caterpillar</em>, et français <em>chenille</em>.</p>
<p align="left">Je pense que les images suivantes montrent clairement que l&rsquo;association <strong>ver à soie /chat, chaton </strong>est directe et n&rsquo;a rien à voir avec la <strong>chenille</strong>.</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/wilgenkatjes.jpg" alt="" width="230" height="165" />        <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/ver%20a%20soie2.jpg" alt="" width="158" height="208" />      <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/ver%20a%20soie%20chenille.png" alt="" width="146" height="217" /></p>
<p align="center">                chatons                                                                    cocons de vers à soie                                                  chenille</p>
<p align="left">Une autre proposition vient de<strong> </strong>Gamillscheg qui rattache <em>magnan </em>directement à l&rsquo;italien<strong> <em>magnatto</em></strong><em> </em>« ver à soie » (que je n&rsquo;ai pas pu retrouver avec ce sens précis) d&rsquo;où le français <em>maignat, magniaux </em>du XVIe siècle, transformé en <em>magna </em>par étymologie populaire, association<em> </em>à<em> magnar </em>« manger »<em>, <em></em></em>parce que le ver à soie mange énormément de feuilles de mûrier. En tout cas j&rsquo;ai trouvé dans un lexique du patois de <a href="http://www.dialetto-veneto.it/Modi-arg.htm">Venise</a> un <em>magnat(t)o </em>participe passé de <em>magnare </em>« manger »: « Anke io ho <em>magnatto</em> la carbonara ieri sera!! » Il semble que le verbe <em>magnare </em>signifie justement &lsquo;manger beaucoup&rsquo;! : <em>Magnare a ufo </em>est<em> Mangiare ingordamente ; Magnare anca le broze de San Roco </em>est<em> Mangiare in modo insaziabile, consumare tutto ; Magnare fora tuto </em>est<em> Dilapidare ogni sostanza, consumare.</em></p>
<h5 align="left">Une excursion dans le monde de la sériciculture.</h5>
<p align="left">Dans la première édition de son dictionnaire de 1756, l&rsquo;abbé de Sauvages donne une liste de mots languedociens qui se rapportent à la sériciculture. Si cela vous intéresse, vous pouvez les voir en cliquant p.<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Sauvages-286.pdf">Sauvages 286</a>, p.<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Sauvages-287.pdf">Sauvages 287</a>, p<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Sauvages-288.pdf">Sauvages 288 </a>(avec Adobe Reader . Si non téléchargez-le!).</p>
<p align="left">L&rsquo;abbé était un fin connaisseur de la sériciculture. Il a fait beaucoup de recherches à ce sujet pour aider les Cévenols. Voir à ce propos ma page <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Sources, liens</a> s.v.Sauvages.  Il avait entendu parler du magnifique ouvrage de <strong><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Anna_Maria_Sibylla_Merian">Anna Maria Sibylla Merian</a></strong>, 1647-1717  sur les insectes de Suriname, (Voir <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Anna_Maria_Sibylla_Merian">Wikipedi</a>a), dont il y a deux exemplaires à la bibliothèque nationale et dont vous pouvez voir les illustrations grâce <a href="http://dpc.uba.uva.nl/cgi/i/image/image-idx?sid=181518aa3ed3c7814c1abf93cc5c926c;lang=nl;c=surinamica;sort=surinamica_tit;q1=Merian;rgn1=surinamica_all;size=20;start=1;type=boolean;view=thumbfull">à la <strong>bibliothèque d&rsquo;Amsterdam</strong>, </a>qui a fait un très beau travail de numérisations.<span style="color: #800080;"><em><strong> Magnez</strong>-vous!</em></span>! C&rsquo;est <strong><span style="color: #800080;"><em>magni</em></span></strong>fique. En très haute résolution.  Une petite aide pour comprendre le néerlandais : <em>beeld </em>« image », <em>beschrijving </em>« description », <em>terug  </em>« retour », <em>vorige  </em>« précédent »,  <em>volgende</em> « suivant ».</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/-Merian.jpg" alt="" width="180" height="246" />              <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Merian%20ricini.jpg" alt="" width="318" height="390" /></p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Metamorphosis_of_a_Butterfly_Merrian_1705.jpg" alt="" width="180" height="239" /></p>
<p align="left">Tous les dessins de Merian sont coloriés à la main ! Un dessin superbe intitulé<strong> <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Merian_Metamorphosis_XXIII.jpg">metamorphosis </a></em></strong><em></em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Merian_Metamorphosis_XXIII.jpg">  sur votre écran, en cliqant<strong> ici.</strong></a></p>
<p align="left">Une page intéressante sur la <em>magnanerie</em> dans le <a href="http://jeantosti.com/musee/soie.html">Roussillon, spécialement à Cattlà</a>.</p>
<a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/magnan-magnanerie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Magnin</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/magnin/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/magnin/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 16:37:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4229</guid>

					<description><![CDATA[Magnin « ferblantier, chaudronnier ambulant » (Camargue).  Magnin  est la forme typique de l&#8217;occitan à l&#8217;est du Rhône et du francoprovençal. La forme magnin  a été introduite par les chaudronniers ambulants provenant des vallées alpines du Piémont italien où magnin a été formé à partir de la forme magnan par changement de suffixe. Il est devenu assez [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Magnin </strong>« ferblantier, chaudronnier ambulant » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Camargue">Camargue</a>)<em>.  Magnin  </em>est la forme typique de l&rsquo;occitan à l&rsquo;est du Rhône et du francoprovençal. <em></em>La forme <em>magnin </em> a été introduite par les chaudronniers ambulants provenant des vallées alpines du Piémont italien où<em> magnin</em> a été formé à partir de la forme <em>magnan</em> par changement de suffixe<em>. </em>Il est devenu assez tôt un <span style="text-decoration: underline;">nom de famille</span>, attesté dès le XIV<sup>e</sup> s. à Grenoble. D&rsquo;après un site il y a actuellement plus de 6500 <em>Magnin</em>&lsquo;s en France.</p>
<p><em>Magnan </em>est la forme de l&rsquo;ancien français et des patois de la langue d&rsquo;oïl<em>.</em></p>
<p align="left">L&rsquo;étymologie de <em>magnin </em>n&rsquo;est pas tout à fait clair. Je résume l&rsquo;article <em>*<strong>manianus</strong></em> &gt; ancien français <em>magnan </em>dans le FEW qui discute les différentes propositions parce qu&rsquo;il montre que l&rsquo;étymologie moderne doit tenir compte des facteurs historiques, géographiques, phonétiques et sémantiques. Les attestations  jouent également un rôle important.</p>
<ul>
<li>
<div>
<div align="left">Diez <em>« Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen »</em> 1887, a proposé <strong><em>machina </em></strong> Une étymologie impossible pour des raisons d&rsquo;ordre phonétique : Quelles règles pourraient décrire la transformation <em><strong>machina</strong> &gt;magnin </em>?</div>
</div>
</li>
<li>
<div align="left">Horning <em>Z 9, p.510 </em> propose comme origine le nom de la région auvergnate la <em><strong>Limagne</strong>, </em>avec déglutination de <em>li- </em>compris comme l&rsquo;article, mais il n&rsquo;y a pas d&rsquo;indications historiques que les Auvergnats parcouraient comme marchands ambulants ou ferblantiers non seulement toute la France mais aussi l&rsquo;Italie (italien <em>magnano</em>).</div>
</li>
<li>
<div align="left">Wiener pense à <em><strong>*maskinanus</strong></em> ou un dérivé de <em><strong>mango</strong></em> qui posent également des problèmes phonétiques.</div>
</li>
<li>
<div align="left">Sainéan pense qu&rsquo;il s&rsquo;agit du participe présent <em>magnant </em> du verbe moyen français <em>maignier </em>« manier », dérivé de <strong><em>manus</em></strong> « main », mais un <em><strong>manianus</strong> </em>est déjà attesté en 1250 à Bologna. Italien moderne <em>magnano </em>« serrurier ».</div>
</li>
<li>
<div align="left">L&rsquo;hypothèse la plus probable à mon avis est celle de  H.-E. Keller dans le FEW qui suppose qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un dérivé de *<strong><em>mania </em></strong>une forme secondaire de <strong><em>*manua </em></strong>« anse ». En occitan existe en effet le mot <em>manha </em>« propriété, qualité propre de qch. », et en catalan <em>manya</em> f. « Destresa, habilitat. | Pressa. | <em>donar-se manya</em> « Enginyar-se » (<a href="http://pdl.iec.es/entrada/diec.asp">DIEC</a>), espagnol <em>maña</em>, portugais <em>manha</em> avec le sens « habilité » qui viennent d&rsquo;une forme <strong><em>mania, </em></strong> comme catalan <em>manyà </em>« serrurier »,<em> manyana</em> « serrurière ». Le problème qui reste est qu&rsquo;en occitan <strong><em>*manianus </em></strong>n&rsquo;est pas attesté et qu&rsquo;en italien <em>*<strong>mania</strong></em><strong> </strong> non plus.</div>
</li>
<li>
<div align="left">On pourrait encore supposer que <strong><em>*manianus </em></strong>a été formé en occitan par changement de suffixe à partir de <em><strong>manuarius, </strong></em>mais il n&rsquo;y a pas d&rsquo;attestations anciennes d&rsquo;une telle forme.</div>
</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/magnin/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Magnolia</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/magnolia/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/magnolia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 16:44:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4233</guid>

					<description><![CDATA[Magnolia. C&#8217;est en 1703 que Ch. PLUMIER, dans son Nova plantarum americanarum genera, p. 38 a donné le nom magnolia à cette arbre à fleurs pour honorer Pierre Magnol, le grand botaniste et directeur du Jardin botanique de Montpellier . Le nom a été repris par Linné, qui avait de très bonnes relations avec les [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Magnolia. </strong> C&rsquo;est en 1703 que Ch. PLUMIER, dans son <em>Nova plantarum americanarum genera</em>, p. 38 a donné le nom <em>magnolia </em>à cette arbre à fleurs pour honorer Pierre Magnol, le grand botaniste et directeur du <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jardin_des_plantes_de_Montpellier">Jardin botanique de Montpellier</a> . Le nom a été repris par Linné, qui avait de très bonnes relations avec les frères de Sauvages  et l&rsquo;université de Montpellier. Ce n&rsquo;est pas de l&rsquo;occitan, mais j&rsquo;ai été surpris par cette étymologie et le nom <em>Magnol</em> a bien un consonance occitane.<br />
Voir l&rsquo;article dans Wikipedia <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Magnol">http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Magnol</a>.</p>
<p align="center">     <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Pierre-Magnol-1638-1715.jpg" alt="" width="220" height="330" />            <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Magnolia_Spring.jpg" alt="" width="280" height="373" /></p>
<p align="center">Pierre Magnol 1638-1715                                                                <em>agniolia</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/magnolia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Magreb</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/05/magreb/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/05/magreb/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 May 2012 08:17:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7612</guid>

					<description><![CDATA[Magreb « Maroc, Algérie, Tunésie, ainsi que l’ancien Espagne des Maures  » voir l&#8217;article garbi et Magreb]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Magreb</strong> « Maroc, Algérie, Tunésie, ainsi que l’ancien Espagne des Maures  » voir l&rsquo;article <a title="Garbi et Magreb" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/garbi-magreb/"><em>garbi et Magreb</em></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/05/magreb/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mai</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mai/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mai/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 16:52:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4235</guid>

					<description><![CDATA[Mai « plus, davantage ». Prononcez comme aïe  en français.  SeguierI  donne les exemples suivants : encore may, donna me n&#8217;enmay, un pauquet may, may et tant may. Du latin magis « plus, davantage ». Très courant en français régional.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Mai </strong>« plus, davantage ». Prononcez comme <em>aïe  </em>en français.  <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Seguier1">SeguierI  </a>donne les exemples suivants : <em>encore may, donna me n&rsquo;enmay, un pauquet may, may et tant may.</em> Du latin <em><strong>magis </strong></em>« plus, davantage ». Très courant en français régional.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mai/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
