<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>g | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/g/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Mar 2021 17:01:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>g | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Gaba &#034;gave&#034; en Béarn et Bigorre</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/03/gaba-gave-en-bearn-et-bigorre/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/03/gaba-gave-en-bearn-et-bigorre/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2012 17:25:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7333</guid>

					<description><![CDATA[Gave  « rivière » dans le sud-ouest  est un subst. féminin dans les dép. des Hautes-Pyrénées et les Pyrénées-Atlantiques : gào  d&#8217;après l&#8217;ALF, masculin ailleurs.  L&#8217;etymologie est moins évidente que je ne croyais.  Je ne voyais  pas de contradiction entre le toponyme Gave, anciennement Gaba « rivière » en Béarn et en Bigorre  et le sens « gorge, jabot; goitre »( [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><strong>Gave  </strong>« rivière » dans le sud-ouest  est un subst. féminin dans les dép. des Hautes-Pyrénées et les Pyrénées-Atlantiques : <em>gào  </em>d&rsquo;après l&rsquo;ALF, masculin ailleurs.  L&rsquo;etymologie est moins évidente que je ne croyais.  Je ne voyais  pas de contradiction entre le toponyme <strong><em>Gave</em></strong>, anciennement <em>Gaba </em>« rivière » en Béarn et en Bigorre  et le sens « gorge, jabot; goitre »( cf. <a title="Gavach, gavatch, gavot" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gavach-gavatch-gavot/">gavot</a>). Surtout en montagne, les rivières passent souvent par des <strong>gorges</strong>. Cf. <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gave">Wikipedia  <em>Gave  .</em></a></p>
<p align="left">Mais d&rsquo;après le <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/gave">TLF</a> des recherches récentes montrent qu&rsquo;il s&rsquo;agit plutôt d&rsquo;un mot préroman<strong><em> gabatro* </em></strong>:</p>
<blockquote><p>D&rsquo;apr. leur forme et celle de leurs dér. <em>Gabarret, Gabarrot </em>(v. Raymond, <em>op. cit.</em>), ces mots semblent reposer sur une base préromane *<em>gabaru, </em>*<em>gabarru </em>(Rohlfs <em>Gasc.</em><sup>3</sup>, § 69, 479; <em>cf. </em>fin viii<sup>e</sup>-début ix<sup>e</sup>s. lat. médiév. <em>gabarus </em>Théodulfe d&rsquo;apr. Dauzat <em>Topon. </em>éd. 1971, p. 138); v. aussi J. Hubschmid, <em>Pyrenaënwörter vorrom. Ursprungs, </em>§ 42 qui rapproche les termes pyrénéens de l&rsquo;a. prov. <em>gaudre </em>« ravin, ruisseau » reposant sur une base préromane *<em>gabatro </em>à laquelle il rattache le lat. imp. <em>gabata, gavata </em>« jatte, écuelle » [v. <em>jatte</em>] &#8211; et <em>Id., Sardische Studien, </em>§ 23. Une base préromane <strong>*<em>gava </em></strong>« cours d&rsquo;eau » (<em>FEW </em>t. 4, p. 83a) paraît moins satisfaisante. <strong>Bbg. </strong>Pégorier (A.). À travers le Lavedan. <em>Vie Lang. </em>1962, p. 468.</p></blockquote>
<p>L&rsquo;histoire des mots  qui appartiennent aux substrats et sont souvent préhistoriques, est souvent difficile à reconstruire et je ne m&rsquo;y risque pas.  Il y a une littérature abondante, si vous voulez approfondir.</p>
<p>Le FEW  classe le mot marseillais <em>gabin  </em>« petite mare d&rsquo;eau croupissante » dans le même article et il renvoie vers l&rsquo;article <em><strong>gavia </strong></em>« mouette » pour d&rsquo;autres mots qui pourraient appartenir à la même famille. Voir l&rsquo;article <em>gabian.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/gave_de_Pau.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7347" title="gave_de_Pau" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/gave_de_Pau.jpg" alt="Le Gave de Pau" width="410" height="310" /></a>Le Gaver de Pau au printemps</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/03/gaba-gave-en-bearn-et-bigorre/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gabela</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gabela/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gabela/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 08:34:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4328</guid>

					<description><![CDATA[Gabela, gabala (Alibert), a la même étymologie que le mot  français gabelle,  l&#8217;arabe  qabala « impôt, fermage ». (cf. TLF) . Je pense que l&#8217;occitan l&#8217;a directement emprunté à la région italienne voisine.  Gabela est attesté en ancien occitan depuis le XIIe siècle  avec le sens  « impôt sur certaines denrées, par exemple drap, vin, sel », mais  le [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Gabela</strong>, <span style="color: #000000;"><em>gab<span style="text-decoration: underline;">a</span>la </em></span>(Alibert), a la même étymologie que le mot  français <strong>gabelle,  </strong>l&rsquo;arabe  <em><strong>qabala</strong></em> « impôt, fermage ». (cf. <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/gabelle">TLF</a>) . Je pense que l&rsquo;occitan l&rsquo;a directement emprunté à la région italienne voisine.  <em>Gabela</em> est attesté en ancien occitan depuis le XIIe siècle  avec le sens <em> </em>« impôt sur certaines denrées, par exemple drap, vin, sel », mais  le français <em>gabelle  </em>un siècle plus tard en 1267 « impôt sur le sel qu&rsquo;on qu&rsquo;on payait jusqu&rsquo;à la Révolution ».</p>
<p style="text-align: justify;">On trouve les formes <em>gabella, cabella </em>et parfois<em> caballa </em>dans des textes en latin du XIIIe siècle. A cette époque à Gênes <em>gabella </em>désigne le « monopole du sel » Les formes correspondantes se trouvent en italien <em>gabella </em>« impôt sur la marchandise » , sicilien <em>gabella </em>« fermage », piemontais <em>gabèla </em>« querelle, chamaillerie ». L&rsquo;espagnol et le portugai<em>s gabela, </em>ainsi que le catalan <em>gabella </em>et le français <em>gabelle</em> ont été empruntés à l&rsquo;italien. Catalan et espagnol <em>alcabala </em>« impôt sur la vente » ont été empruntés directement à l&rsquo;arabe.</p>
<p style="text-align: justify;">Plusieurs dérivés ont été créés : ancien occitan <em> gabelar </em>« payer la gabelle pour quelque chose » (Castres 1355), <em>gabelador </em>« officier de la gabelle », et moyen français <em>gabeloux </em>« terme de mépris pour les employés de l&rsquo;octroi ».</p>
<p align="center"><em><img decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gabelou.gif" alt="" width="136" height="136" /> <img decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Souabe.gif" alt="" width="253" height="244" /> </em></p>
<p>Le mot français à été prêté au suisse-allemand et au « schwäbisch »(= l&rsquo;allemand parlé en Souabe (Schwaben, province de la Bavière) <em>gabelle</em> comme au néerlandais <em>gabel. </em></p>
<p>Le Languedoc faisait partie des PAYS DE PETITE <strong>GABELLE.</strong> Les pays de petite gabelle étaient le Lyonnais, le Beaujolais, le Mâconnais, la Bresse, le Languedoc, la Provence, le Roussillon, le Velay, le Forez, les élections de Rodez et de Millau dans la généralité de Montauban, partie de la généralité de Riom. Le sel s&rsquo;y vendait 40 à 42 livres le quintal dans le Lyonnais, 24 à 27 en Provence, en moyenne 6 à 8 sous la livre, et la consommation par tête, fort supérieure à celle des pays de grande gabelle à cause de la moindre cherté, atteignait sous Necker 11 livres trois quarts. Là aussi existaient des localités privilégiées: Gex, qui s&rsquo;était racheté, le diocèse de Rieux, les villes de Cette, Aigues-Mortes, Arles, etc.</p>
<p>En cherchant une attestation pour  <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/arabic/"><em>arabi</em>c</a> « espèce de moustique », j&rsquo;ai suivi une indication d&rsquo; E. Rolland concernant la Camargue et j&rsquo;ai pu consulter  l&rsquo;article suivant :</p>
<p style="text-align: left;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Riviere_Considerations_titre.jpg"> <img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7408" title="Riviere_Considerations_titre" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Riviere_Considerations_titre.jpg" alt="Considérations sur les poissons" width="425" height="174" /></a>Nos gouvernements n&rsquo;ont rien inventé. L&rsquo;exonération de la taxe existe depuis longtemps. Celle sur le sel s&rsquo;appelait le <em>franc-salé.  </em>Le baron de Rivière a fait un petit calcul sur le prix d&rsquo;un certain plat, quand il y a une exonération. Cela nous donne une idée précise sur <span style="text-decoration: underline;">le poids énorme de la gabelle</span> et nous comprenons mieux le rôle que l&rsquo;opposition à cette taxe a joué dans l&rsquo;histoire de la France. Voici ce qu le Baron a écrit:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/franc-sale_Riviere.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7409" title="franc-sale_Riviere" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/franc-sale_Riviere.jpg" alt="" width="454" height="174" /></a></p>
<p>Cela ressemble à  la <strong>TIPP : taxe intérieure sur les produits pétroliers.</strong></p>
<p>Il y a un article très intéressant sur le rôle de la<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gabelle_du_sel"> <em>gabelle </em> </a>dans l&rsquo;histoire de France dans Wikipedia.</p>
<p>Je pense que le mot   <strong><em>gabian </em></strong> avec le  sens « employé de fermier général » à Marseille; « douanier » à Nice et  « gabelou » à Puisserguier appartient a la même famille.  En tout cas je ne vois pas ce qu&rsquo;ils ont en commun avec une « mouette » <em><strong>gavia  </strong></em>comme le prétend le FEW. (cf. <em>gabian</em>).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gabela/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>gabels et souqious pour la brasucade</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/06/gabels-souqious/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/06/gabels-souqious/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2015 15:50:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[gastronomie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14710</guid>

					<description><![CDATA[Gabels et souqious.  Le temps des grillades, tostada ; grasilhada ; carbonada,  (gascon), grasilhada  grilhada (provençal), brasucada, grasilhada, carbonada (Languedocien)  approche. Le choix des braises est important1.  La qualité du bois l&#8217;est aussi. Dans son Dictionnaire francitan, Gilbert Lhubac donne l&#8217;article que voici: L&#8217;étymologie de ces deux mots  comme les grillades d&#8217;ailleurs,  nous ramène [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gabels</strong> et <strong>souqious.  </strong>Le temps des grillades, <em>tostada ; grasilhada ; carbonada</em>,  (gascon), <em>grasilhada  grilhada</em> (provençal), <span class="glossdef_oc"><em>brasucada, grasilhada, carbonada </em>(Languedocien)  approche. Le choix des braises est important<sup class='footnote'><a href='#fn-14710-1' id='fnref-14710-1' onclick='return fdfootnote_show(14710)'>1</a></sup>.  La qualité du bois l&rsquo;est aussi. Dans son <em><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">Dictionnaire francitan</a>, </em>Gilbert Lhubac donne l&rsquo;article que voici: <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/05/SouqiousLhubac.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-14712 " src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/05/SouqiousLhubac-1024x247.jpg" alt="SouqiousLhubac" width="477" height="115" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/05/SouqiousLhubac-1024x247.jpg 1024w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/05/SouqiousLhubac-300x72.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/05/SouqiousLhubac.jpg 1389w" sizes="auto, (max-width: 477px) 100vw, 477px" /></a>L&rsquo;étymologie de ces deux mots  comme les grillades d&rsquo;ailleurs,  nous ramène à des temps préhistoriques. <em>Souqious </em> est un dérivé d&rsquo;une racine <strong>*tsukka </strong><em>« </em>partie du tronc d&rsquo;arbre, souche ».  Il y a eu plusieurs propositions d&rsquo;explication de la répartition géographique  notamment dans les Balkans et des différentes évolutions phonétiques de cette très grande  famille de mots. La plus convaincante pour le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/132/353">FEW XIII,353</a> est celle de Hubschmied jr. qui propose une pré-indo-européenne <strong>*tsukka, </strong>reprise par les Celtes et ensuite par les gallo-latins et les gallo-romans.</p>
<p><strong>Gabel, gavel </strong>« fagot de sarments, sarment » dont l&rsquo;étymologie proposée par le FEW IV,15 est un gaulois <strong>*gabella </strong>« andain d&rsquo;herbes ou de blés » &gt; « fagot de blés », « fagot de sarments, sarment », français <em>javelle </em>« chacune des poignées de blé scie qu&rsquo;on couche par terre pour laisser le grain jaunir »; <em>gabélo</em> en occitan.  Le sens « fagot de sarments, sarment » est  très répandu dans tous les parlers. Cf. Le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/40/15">FEW IV,15 </a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/souqious.jpeg"> </a>souqious<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/souqious.jpeg"> <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-14726" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/souqious-300x192.jpeg" alt="souqious" width="300" height="192" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/souqious-300x192.jpeg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/souqious.jpeg 582w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>   et gabels <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/gabel.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-14727" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/gabel.jpeg" alt="gabel" width="260" height="194" /></a></p>
<p>Le <a href="https://play.google.com/store/books/details?id=LclKAAAAcAAJ&amp;rdid=book-LclKAAAAcAAJ&amp;rdot=1"><em>Dictionnaire Etymologique</em></a> de Gilles Ménage (<span class="st"> (1613-1692</span>)  de1650 mentionne <em>gavel </em>pour le Langedoc :</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/GillesMenage_gavel.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-14729" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/GillesMenage_gavel-300x79.jpg" alt="GillesMenage_gavel" width="300" height="79" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/GillesMenage_gavel-300x79.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/06/GillesMenage_gavel.jpg 513w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="copy-paste-block"></div>
<p><span class="glossdef_oc"> </span></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-14710'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-14710-1'></span>Si vous utilisez des sarments ou des ceps de vignes, soyez sûr qu&rsquo;ils ne soient pas gorgés de pesticides. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-14710-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/06/gabels-souqious/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gabian &#8216;mouette&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/03/gabian-mouette/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/03/gabian-mouette/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 13:21:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[sports]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7351</guid>

					<description><![CDATA[Gabian « mouette » est attesté en provençal,  à Nice et  en languedocien de l&#8217;est,  entre autres au Grau-du-Roi. Cotgrave, un lexicographe anglais de la fin du XVIe siècle et excellent connaisseur de l&#8217;occitan,  le mentionne dans son dictionnaire en 1611. Il l&#8217;écrit gavian et cette graphie passe en 1845 dans le dictionnaire de Bescherelle et il [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gabian</strong> « mouette » est attesté en provençal,  à Nice et  en languedocien de l&rsquo;est,  entre autres au Grau-du-Roi. <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Cotgrave</a>, un lexicographe anglais de la fin du XVIe siècle et excellent connaisseur de l&rsquo;occitan,  le mentionne dans son dictionnaire en 1611. Il l&rsquo;écrit <em>gavian </em>et cette graphie passe en 1845 dans le dictionnaire de Bescherelle et il reste ensuite dans les Larousse jusqu&rsquo;en 1930 sans qu&rsquo;il soit vivant en français!</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/Gavian_Cotgrave.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-7354" title="Gavian_Cotgrave" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/Gavian_Cotgrave.jpg" alt="" width="438" height="37" /></a>A Hyères et à La Ciotat ainsi que dans le département Bouche-du Rhône,  Edmont (l&rsquo;enquêteur pour l&rsquo;Atlas Linguistique de la France, ALF) a noté au début du XXe siècle le dérivé <strong><em>gabino  </em></strong>« mouette », mot déjà attesté en 1300 en Provence.  A Nice  une <em>gabino </em> est une « mouette à 3 doigts » (Rissa tridactyla; <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Mouette_tridactyle">Wikipedia</a>).</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/Rissa_tridactyla_foot_080128.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone  wp-image-17014" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/Rissa_tridactyla_foot_080128-300x220.jpg" alt="" width="181" height="133" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/Rissa_tridactyla_foot_080128-300x220.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/Rissa_tridactyla_foot_080128.jpg 440w" sizes="auto, (max-width: 181px) 100vw, 181px" /></a></p>
<p>D&rsquo;après <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Go%C3%A9land_leucoph%C3%A9e">Wikipedia </a> le <em>gabian  </em>est le <strong>Goéland leucophée</strong> (<em>Larus michahellis</em>)</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/gabino_rmouettechrtridactyle.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-7359 alignleft" title="gabino_rmouettechrtridactyle" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/gabino_rmouettechrtridactyle.jpg" alt="gabino tridactyle" width="450" height="324" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/goelandleucopee.jpg">           <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7364" title="goelandleucopee" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/goelandleucopee.jpg" alt="gabian goeland" width="250" height="188" /></a></p>
<p style="text-align: center;">goéland</p>
<p>L&rsquo;abbé de Sauvages (S1)  écrit que <strong><em>gafêto </em></strong> est synonyme de <em>banêlo </em>« une mouette de la grosseur d&rsquo;un pigeon. Elle a le  plumage d&rsquo;un cendré clair. Le bec qui a un pouce de longueur, a le bout noir, le reste est jaunâtre.  »  ( Si vous pouvez me fournir plus de détails, contactez-moi!).</p>
<p>Je constate avec le web que le mot est très vivant. Par exemple<a href="http://horizons-d-aton.over-blog.fr/article-15998267.html"> ici</a> « On y trouve une majorité de mouettes rieuses, les plus répandues sur nos côtes ; en Provence, on les appelle des  » <strong><em>gabianolo</em></strong> « , puisqu&rsquo;elles sont parentes des goélands.  » et surtout les <em>Gabians de Marseille</em>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/Gabians-de-Marseille.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-7366" title="Gabians-de-Marseille" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/Gabians-de-Marseille.jpg" alt="" width="709" height="117" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/gabians_en_action.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12293" title="gabians_en_action" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/gabians_en_action.jpg" alt="" width="256" height="171" /></a>Deux <em>gabians  </em>en action.</p>
<p>L&rsquo;étymologie est le latin <em><strong>gavia   </strong></em>« mouette » qu&rsquo;on retrouve en  Sicile, et sous forme du dérivé  <em>gavina  </em>« mouette (<em>Larus canus)</em> » en italien, catalan et espagnol. Les étymologistes ne sont pas d&rsquo;accord sur l&rsquo;origine du mot <strong><em>gavia</em></strong>. Faut-il le rattacher à <em>gaba </em>« gorge, goître » ou à <em><strong>gava  </strong></em>« cours d&rsquo;eau ».</p>
<p>Le FEW fournit aussi pour Marseille et Nice le sens au figuré de <em>gabian  </em>« mortier où l&rsquo;on voit de gros morceaux de chaux non délayée »,  image qu&rsquo;il explique par le fait que ces morceaux  ressemblent aux ailes blanches des mouettes.   Par contre  <em>gabian </em> avec les sens de « employé de fermier général » (Marseille); « douanier » (Nice) et  « gabelou » (Puisserguier)   donnés dans le même article  font à mon avis partie de la famille <em><a title="Gabela" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gabela/">gabela</a>  </em>« gabelle ».</p>
<p>Un visiteur me signale un <a href="http://blog.france3.fr/com-paca/2013/04/08/pierre-meynadier-interview.html"><em>Entretien avec Pierre Meynadier</em></a>,  auteur et réalisateur du film <em>Marius Gandolfi, le gabian </em> paru dans le blog de France 3 Provence le 8 avril 2013.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/03/gabian-mouette/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gabieu, Engabier,</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/gabieu/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/gabieu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 15:27:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3604</guid>

					<description><![CDATA[Gabieu : « cage, espace entre quatre ceps, mais aussi rangée de vigne, espace entre deux rangées .  « Gabia (A.). Gàbi (M). (Domergue écrit « espace entre deux rangées » est le sens propre à la bouvine camarguaise!). Engabier « prendre la gabieu« . Engabiar (cl). Engabia (mis). L&#8217;étymologie semble  être la même que celle du français cage, à savoir [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gabieu</strong> : « cage, espace entre quatre ceps, mais aussi rangée de vigne, espace entre deux rangées .  « <em>Gabia</em> (A.). <em>Gàbi </em>(M). (Domergue écrit « espace entre deux rangées » est le sens propre à la bouvine camarguaise!).</p>
<p><strong>Engabier </strong> « prendre la <em>gabieu</em>« . <em>Engabiar</em> (cl).<em> Engabia</em> (mis).</p>
<p><em></em> L&rsquo;étymologie semble  être la même que celle du français<em> cage, </em> à savoir le latin <em><strong>cavea </strong></em>« cavité, creux; cage » .</p>
<p>La forme languedocienne <em> gabia, gabio </em>pose quelques problèmes de phonétique historique. En France comme en Italie on trouve des formes avec <em>c-</em> et avec <em>g- </em> à l&rsquo;initiale. En langue d&rsquo;oïl <em><strong>ca-  </strong></em>dans <em>cage </em> n&rsquo;est pas devenue <em>cha-, </em> en occitanle <em><strong>-v- </strong></em> est devenu <em>-b-</em> <em><strong>,</strong></em> et<em> <strong>-be- </strong></em> devient normalement <em>&#8211; ž- </em> .<em> </em>Je laisse les différentes explications aux phonéticiens.</p>
<p>Dans mon dictionnaire latin j&rsquo;ai trouvé aussi les sens suivants de <em><strong>cavea </strong></em>: « ruche; haie, buissons à l&rsquo;aide desquels on protège les jeunes arbres » et « <span style="text-decoration: underline;">les gradins du théâtre</span>« . Je pense que le sens  « rangée de vigne, espace entre deux rangées » donné ci-dessus et qui n&rsquo;est mentionné dans le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#FEW">FEW</a> que pour l&rsquo;Aveyron, s&rsquo;explique à partir  des derniers.</p>
<p>Le sens de <em>gabio </em>varie bien sûr suivant les localités, tantôt une « cage pour des oiseaux, des poules », tantôt une <em>cagette </em>pour faire égoutter les fromages.</p>
<p>Un <em>gabiaire </em> est un « fabricant de cages », <em>engabiar </em>« mettre en cage, enfermer, emprisonner ».</p>
<p align="left">Le dérivé <em>gabion </em>est en ancien occitan « une petite chambre qui sert de poste d&rsquo;observation », et en languedocien une « guérite ».</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/gabieu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>gabion, mur &#8212;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/04/gabion-mur/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/04/gabion-mur/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Apr 2019 09:23:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[construction]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=16510</guid>

					<description><![CDATA[Mur gabion. Dans le journal je lis que des éléments peu recommandables utilisent les « murs gabions » pour caillasser les bus municipaux dans le quartier de Valdegour à Nîmes. Le mot français gabion m&#8217;était inconnu et un grand article très élaboré et intéressant dans Wikipedia m&#8217;a bien éclairé. L&#8217;étymologie de gabion est l&#8217;italien gobbione » grand panier [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Mur gabion.</strong> Dans l<a href="https://www.midilibre.fr/2019/03/06/nimes-on-deconstruit-les-murets-de-valdegour-notre-billet-du-jour,8053288.php">e journal</a> je lis que des éléments peu recommandables utilisent les « <strong>murs gabions</strong> » pour caillasser les bus municipaux dans le quartier de Valdegour à Nîmes. Le mot français <strong>gabion </strong> m&rsquo;était inconnu et un grand article très élaboré et intéressant dans <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gabion">Wikipedia</a> m&rsquo;a bien éclairé.</p>
<p>L&rsquo;étymologie de <em>gabion </em> est l&rsquo;italien gobbione » grand panier cylindrique rempli de terre  qui sert à protéger les soldats et les travailleurs dans la tranchée »  devenu <strong>gabion </strong> en français. Gabbione est dérivé du latin <strong><em>cavea </em></strong>« cage ». <sup class='footnote'><a href='#fn-16510-1' id='fnref-16510-1' onclick='return fdfootnote_show(16510)'>1</a></sup></p>
<p><strong>Cavea </strong> est devenu <em>cage</em> en français, <em> gabia, dzabia </em> en occitan; Voir les attestations dans le FEW II, 552-553. Vous trouverez plusieurs significations dans mon article<strong> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/gabieu/">gabieu</a>.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_16516" style="width: 230px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/GabionsArtillerie.png"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-16516" class="wp-image-16516 size-full" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/GabionsArtillerie.png" alt="Des paniers gabions" width="220" height="179" /></a><p id="caption-attachment-16516" class="wp-caption-text">Des paniers gabions de l&rsquo;artillerie au XVIe s.</p></div>
<p>Les murs gabions sont très à la mode et sont au service des caillasseurs-casseurs.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/gabionJardin.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-16517 size-full" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/gabionJardin.jpg" alt="gabionJardin" width="225" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/gabionJardin.jpg 225w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2019/04/gabionJardin-150x150.jpg 150w" sizes="auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px" /></a></p>
<p>Un mur gabion pour jardin (plus joli que les <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/carrel-queron/">quérons</a>).</p>
<p>Voir le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc &lsquo;cage&rsquo;</a>  pour les attestations récentes de gabja « cage ».</p>
<p>En provençal et langedocien existe le verbe <em>engabia </em> « mettre en cage ».</p>
<p>Un ami photographe <a href="https://www.facebook.com/thomas.zumbiehl">Thomas Zumbiel</a> a publié une belle photo de <strong><em>autos engabiadas:</em></strong></p>
<div class="_1dwg _1w_m _q7o">
<div>
<div id="js_2uo" class="_5pbx userContent _3576" data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;K&quot;}">
<p>Casse de Manduel vue du ciel</p>
</div>
<div class="_3x-2" data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;H&quot;}">
<div data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;H&quot;}">
<div class="mtm">
<div>
<div class="_5cq3 _1ktf" data-ft="{&quot;tn&quot;:&quot;E&quot;}">
<div id="u_jsonp_20_14" class="uiScaledImageContainer _4-ep"><img loading="lazy" decoding="async" class="scaledImageFitWidth img" src="https://scontent-cdg2-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-0/p600x600/56314575_2288877324684433_3900283037270671360_o.jpg?_nc_cat=110&amp;_nc_ht=scontent-cdg2-1.xx&amp;oh=e63828f102c2c57914a4072823d45b2d&amp;oe=5D4E89F6" alt="Aucune description de photo disponible." width="514" height="386" /></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div></div>
</div>
</div>
<div></div>
<p>En ancien occitangabion signifie  « petite pièce », ce qui semble être un emprunt aux parlers piemontais ou ligures voisins. Voir <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/554">FEW II, 554</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-16510'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-16510-1'> Je n&rsquo;essaie pas de résumer les différents essais d&rsquo;explication de l&rsquo;évolution phonétique. Si cela vous tracasse consultez les le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/554">FEW II, 554</a>  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-16510-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2019/04/gabion-mur/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gafa</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 09:18:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[géolinguistique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4332</guid>

					<description><![CDATA[Gafa « gué » &#8230;&#8230;..gafar dans une gafa En occitan, principalement en provençal, et en franco-provençal existe le verbe gafar « patauger », un dérivé du mot gafo « gué ».  L&#8217;origine serait le gaulois *wasto « gué » devenu régulièrement *wafo dans la bouche des habitants de nos régions et plus tard gafo comme tous les mots dont la première lettre est [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gafa </strong>« gué »</p>
<p align="center"><em> <span style="color: #ffffcc;">&#8230;&#8230;..</span>gafar </em> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gafar.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-4338" title="gafar" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gafar.jpg" alt="" width="300" height="448" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gafar.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gafar-200x300.jpg 200w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>dans une <em>gafa</em></p>
<p>En occitan, principalement en provençal, et en franco-provençal existe le verbe <em>gafar </em>« patauger », un dérivé du mot <em>gafo </em>« gué ».  L&rsquo;origine serait le gaulois <em><strong>*wasto</strong></em> « gué » devenu régulièrement *<em>wafo </em>dans la bouche des habitants de nos régions et plus tard <em>gafo </em> comme tous les mots dont la première lettre est un <em><strong>w-</strong>. </em></p>
<p>Le verbe <em>gafar</em> « patauger » est  attesté en provençal depuis le XVe siècle (Avignon, 1484). En <em> </em>languedocien il y a quelques attestations comme  <em>gaf </em>m. « gué » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">S</a>) et le <em>Gaffe-de-Goyran</em> dans le Gard (où?),  <em> La Grange de la <strong>Gaffe</strong></em> à Villeneuve d&rsquo;Avignon et le<em> Pont de la <strong>Gaffe</strong></em> à Barbentane. En dehors de ces quelques attestations <em>gafar </em> et les dérivés ne se trouvent qu&rsquo;à <span style="text-decoration: underline;">l&rsquo;est du Rhône</span>.   En français régional provençal : <em>gafe</em> « gué »: On va devoir passer la rivière <em>à la gafe ; faire la gafe</em>, c&rsquo;est tracer le chemin, donner l&rsquo;exemple. Et un dérivé: <em>gafouia</em> « guéer patauger » <em>On va encore gafouiller ! Le nistoun adore gafouiller dans l&rsquo;eau !</em> (<a href="http://www.lexilogos.com/provence_mots.htm">Lexilogos</a>).</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Pont-la-Gaffe.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-4337" title="Pont la Gaffe" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Pont-la-Gaffe.jpg" alt="" width="500" height="375" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Pont-la-Gaffe.jpg 500w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Pont-la-Gaffe-300x225.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></a><a href="http://www.vttour.fr/departs/pont-la-gaffe,868.html">Pont La Gaffe</a></p>
<p>L&rsquo;origine serait un mot gaulois <em><strong>*wasto</strong></em> « gué » devenu régulièrement *<em>wafo </em>dans la bouche des habitants de nos régions et plus tard <em>gafo </em> comme tous les mots dont la première lettre est un <em><strong>w-</strong>. </em></p>
<p>A l&rsquo;ouest du Rhône c&rsquo;est le type <em><strong><a title="Gasa, gasar, gasaire" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gasa-gasar-gasaire/">gasar</a></strong> « </em>« passer à gué<em>« ,  gasa  </em>qui domine.  Je me demande s&rsquo;il faut supposer une origine celtique pour le provençal et le franco-provençal et une origine germanique pour le langue docien.  Voir mon article <em> <a title="Marche Nîmoise." href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/marche-nimoise/">Marche Nîmoise</a></em> à propos de cette  limite linguistique, politique, ecclésiastique et géographique.</p>
<p><em></em>Dans l&rsquo;article <em><a title="Gafa, gafar" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa-gafar/">gafar</a> </em>« accrocher, etc. » d&rsquo;Alibert nous trouvons le dérivé <em>gafarot </em>« passeur de rivière » qui fait partie de ce groupe, comme peut-être <em>gafa </em>« rat de cave » puisqu&rsquo;il patauge dans la boue.  Il mentionne aussi le verbe <em>gafolhar</em> et ses dérives avec le sens « patauger » qui sont nés d&rsquo;une combinaison de la racine <em><strong>gafa</strong> </em>avec  verbe <em>fouilla </em>« mêler, remuer » provenant d&rsquo;une racine <strong>*<em>fodiculare</em></strong><a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/fouiller"> (TLF s.v. fouiller)</a>  Mais il ne fournit aucune indication de localisation.</p>
<p>Voir aussi l&rsquo;article <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/G.html#gasar">gasar</a> </em>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gafa, gafar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa-gafar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa-gafar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Sep 2011 17:36:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[bateaux]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4319</guid>

					<description><![CDATA[Gafa « davier de tonnelier »c&#8217;est-à- dire une sorte de tenaille pour faire entrer les cerceaux du tonneau, appelée aussi « tirtoir »ou « chien ». Gaf- « crochet », gafar signifie « gaffer ; mordre, harper; accrocher, suspendre; attraper; coller ». Alibert donne plusieurs dérivés avec des sens qui s&#8217;y rattachent, comme par exemple gafarot  « grateron, glouteron ;  les graferots   « fruits de la bardane » [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong></strong><strong>Gafa</strong> « davier de tonnelier »<img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/tirtoir.gif" alt="" width="230" height="72" />c&rsquo;est-à- dire une sorte de tenaille pour faire entrer les cerceaux du tonneau, appelée aussi « tirtoir »ou « chien ».<strong><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></strong></p>
<p><strong>Gaf- </strong>« crochet », <em>gafar </em>signifie « gaffer ; mordre, harper; accrocher, suspendre; attraper; coller ». Alibert donne plusieurs dérivés avec des sens qui s&rsquo;y rattachent, comme par exemple <em>gafarot </em> « grateron, glouteron ;  les <em>graferots   </em>« fruits de la bardane » sont  nommés ainsi parce qu&rsquo;ils s&rsquo;accrochent aux vêtements ou aux poils des bêtes. D&rsquo;autres formes: <em>galafot </em>(Puisserguier), <em>galafoch</em> (S). <em>Gafarot  </em>signifie d&rsquo;après Alibert aussi « passeur de rivière » , mais ce <em>gafarot </em> fait partie d&rsquo;une autre famille de mots; cf. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa/"><em>gafa </em>« gué »</a></p>
<p align="center"> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gaffecrochet.jpg" alt="" width="48" height="101" /> <em>gafa </em>« crochet » <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gaffe.jpg" alt="" width="124" height="109" /><em>gafarot<img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gafarot.jpg" alt="" width="88" height="125" />   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gafarotsWiki.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-7250" title="gafarotsWiki" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/gafarotsWiki-150x150.jpg" alt="crochets" width="150" height="150" /></a><br />
</em></p>
<p>La famille de mots <em><strong>gaf-</strong></em> avec le sens « saisir » et ses dérivés est indigène dans le sud de la France jusqu&rsquo;à la Loire.  Nous retrouvons cette famille de mots en catalan et espagnol <em>gafa </em>« crochet », esp. et portugais <em>gafar</em> « saisir ». La zone de répartition correspond à celle où la langue des Goths a influencé la langue romane indigène. Nous pouvons donc supposer un lien avec les mots germaniques <em>Gaffel </em>« fourche », anglais<em> gaffle,  </em>néerlandais<em> gaffel</em> .  Il faudra supposer un verbe   germanique <em><strong>*gaffon </strong></em>« saisir avec un crochet » créé à partir d&rsquo;une racine <em><strong>*gaff-</strong></em>.</p>
<p>En allemand moderne le mot pour « fourchette » ou « fourche » est <em>Gabel, </em>mais auss<em>i Gaffel</em> dans certaines régions, qui a la même origine, comme <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Gaffel_%28Takelage%29">Gaffel</a>seil </em> un type de voile de bateau et un <em>Gaffelschoner</em> un type de voilier. Cf. aussi anglais <em>gable roof  </em>« toit à pignon ». Dans le grand dictionnaire de l&rsquo;allemand fait par les <a href="http://www.dwb.uni-trier.de/">frères Grimm</a> au XIXe siècle  est écrit que dans l&rsquo;histoire du mot <em>gab-, gaf-  </em>nous trouvons un élément important de la <span style="text-decoration: underline;">préhistoire européenne</span>! En effet on retrouve cette famille dans le celtique et dans le finlandais et les objets à base du <strong>crochet </strong>qu&rsquo;ils désignent  sont essentiels dans beaucoup de métiers. .</p>
<p style="text-align: center;"><strong></strong> <a href="http://www.vaartips.nl/"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gaffelaar.jpg" alt="gaffelaar" width="400" height="337" border="0" />      </a> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gaffel.gif" alt="gaffel" width="210" height="257" /><br />
Un <em>gaffelaar </em>du Brabant ou de Zeeland (NL).             Le <em>gaffelzeil </em>« voile gaffel » tient au mât par une <span style="text-decoration: underline;">fourche</span>.</p>
<p style="text-align: justify;">Le sens « <strong>maladresse</strong> » dans l&rsquo;expression <em>faire une gaffe , </em>attestée depuis Larousse 1872, a été emprunté au langage des matelots pour qui <em>la gaffe </em> est « une perche garnie d&rsquo;un <span style="text-decoration: underline;">crochet </span>latéral pour pousser une barque, tirer quelque chose à bord etc. » et fait donc partie du même groupe. <span style="color: #800080;">Peut-être qu&rsquo;un matelot peut nous renseigner sur cette évolution sémantique?</span>? Une <em>gaffe </em> utilisée maladroitement , c&rsquo;est comme un <em>croche-pied</em>! Et si une <em>gaffe</em> peut servir à « pousser » comme à « tirer à bord », faire une gaffe peut bien devenir le contraire de ce qu&rsquo;on veut faire  « une maladresse ». Dans le site du &lsquo;<a href="http://atilf.atilf.fr/tlf.htm">TLF </a>je trouve la suggestion suivante: « peut-être par allusion aux brimades auxquelles sont soumis les débutants ou les mousses. »</p>
<p>Le sens du mot anglais <em>gaffe  </em>« a silly mistake » (XIXe s., comme l&rsquo;expression française <em>) </em>correspond exactement au sens du mot français <em>faire une gaffe </em>« maladresse ». Il est difficile à admettre que l&rsquo;étymologie proposée par les dictionnaires anglais <em>gab </em>« bavarder » soit juste, d&rsquo;autant plus qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une expression marine!   <a href="http://www.etymonline.com/">Douglas Harper </a>  écrit : « gaffe &#8211; « blunder, » 1909, from Fr. gaffe « clumsy remark, » originally « boat hook, » from O.Fr. gaffe, from O.Prov. gaf, probably from W.Goth. *gafa « hook, » from P.Gmc. *gafa. Sense connection is obscure. The gaff was also used to land big fish.  »</p>
<p>En restant dans le domaine maritime, le PDG de BP, Tony Hayward, est un <em>gaffe-proner </em> d&rsquo;après le <a href="http://www.nytimes.com/2010/06/04/us/04image.html?th&amp;emc=th">NewYork Times du 4 juin 2010</a> . <em>Proner </em>est probablement un emprunt au moyen français <em>prone </em>« porté vers, enclin » attesté depuis l&rsquo;ancien français vers1173, du latin <strong><em>pronus </em></strong> » penché en avant; enclin à ».</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gaff_proner.jpg" alt="gaffe_proner" width="129" height="97" /> <em><br />
gaffe-proner</em></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Faire gaffe  </span></strong>Le mot français <em>gaffe </em>dans l&rsquo;expression <em>faire gaffe </em>par contre est d&rsquo;origine argotique. La première attestation date de 1455, <em>gaffre </em>« gardien, sergent » , mais il ne réapparaît dans les textes et les dictionnaires qu&rsquo;au XIXe siècle : <em>le gaffe </em> » le guet », <em>être en gaffe</em> « aux aguets » et  le verbe argotique <em>gaffer </em>« guetter »,  en français moderne <em>faire gaffe. </em></p>
<p>L&rsquo;origine est probablement le mot allemand <em><strong>Gaffer</strong> </em>« quelqu&rsquo;un qui regarde la bouche et les yeux grand ouverts », du verbe <strong><em>gaffen </em></strong>« regarder fixement la bouche ouverte ». L&rsquo;expression <em>faire gaffe </em> veut bien dire « bien regarder, les yeux grand ouverts ».  Il n&rsquo;est pas improbable que le mot a été emprunté une deuxième fois au XIXe siècle au lieu de continuer l&rsquo;ancien <em>gaffre.</em></p>
<p>Le mot <strong>anglais </strong><em>gaffer </em>« supervisor » gaffer &#8211; 1589, « elderly rustic, » apparently a contraction of<em> godfather</em>; originally « old man, » it was applied from 1841 to foremen and supervisors, which sense carried over 20c. to « electrician in charge of lighting on a film set. »  pourrait bien avoir la même origine.  Je ne vois pas très bien comment <em>godfather  </em>peut être prononcé  <em>gaffer  </em>en anglais comme le propose  <a href="http://www.etymonline.com%20/">Douglas Harper et autres</a>.</p>
<p>Le sens moderne s&rsquo;est spécifié dans le monde du cinéma : « le chef de l&rsquo;éclairage dans un film ou studio TV ».  Vous le verrez dans les génériques. Un faux ami pour les Français.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gafa-gafar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gag, gatch, gay</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/gag-gatch-gay/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/gag-gatch-gay/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 17:58:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=2557</guid>

					<description><![CDATA[Gag, gatch, gay,etc. « geai » vient probablement du prénom latin Gaius. Le geai est un oiseau qu&#8217;on peut apprendre à « parler », comme le perroquet. A la campagne, il était souvent tenu en cage. Comme nous, les Romains donnaient un nom propre à leurs animaux domestiques. Gaius était un prénom très commun chez eux. Dans les parlers [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Gag, gatch, gay,</strong>etc. « geai » vient probablement du prénom latin <strong><em>Gaius</em></strong>. Le geai est un oiseau qu&rsquo;on peut apprendre à « parler », comme le perroquet. A la campagne, il était souvent tenu en cage. Comme nous, les Romains donnaient un nom propre à leurs animaux domestiques. <strong><em> Gaius </em></strong> était un prénom très commun chez eux. Dans les parlers français le geai porte d&rsquo;autres prénoms, comme <em>Richard, Jacques</em> ou <em>Colas</em>. Le type <strong><em>Gaius </em></strong> se retrouve dans les parlers nord-italiens, en catalan <em>gaig, </em>anglais<em> jay</em> et en néerlandais <em> gaai.</em></p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/geai.jpg" alt="" width="283" height="217" /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/gag-gatch-gay/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Galafata</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/galafata/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/galafata/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 10:26:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4341</guid>

					<description><![CDATA[Galafatà v.tr. « boucher avec de l&#8217;étoupe un vaisseau, un tonneau qui fuit » (S), calfater en français devenu calfeutrer par altération de calfater avec développement d&#8217;un -r- épenthétique par croisement sémantique avec feutre, le feutre ayant servi de bourre. Etymologie: calafata est attesté en ancien occitan depuis le XIIIe siècle, avec le sens « boucher les fentes [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Galafatà </strong>v.tr. « boucher avec de l&rsquo;étoupe un vaisseau, un tonneau qui fuit » (S), <em><a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/calfater">calfater</a> </em>en français devenu <em>calfeutrer </em>par altération de <em>calfater</em> avec développement d&rsquo;un <em>-r-</em> épenthétique par croisement sémantique avec <em>feutre</em>, le feutre ayant servi de bourre.</p>
<p><em></em>Etymologie: <em>calafata</em> est attesté en ancien occitan depuis le XIIIe siècle, avec le sens « boucher les fentes et les joints d&rsquo;une embarcation avec de l&rsquo;étoupe goudronnée ». Le <em>calfat </em>(1455), <em>galafat </em>(Marseille) est l&rsquo;ouvrier qui fait ce boulot, <em>galafataire </em>en ancien occitan<em>, </em>et le <em>galefat </em>« le coin pour calfater ». On a longtemps cru que le mot venait du grec <em><strong>kalaphateiv</strong></em><strong>,</strong> mais l&rsquo;éminent linguiste espagnol Juan Corominas a découvert que le mot arabe <em><strong>galfat</strong>, <strong>qalfat</strong> </em>ou<strong> <em>qalafa</em></strong><em> </em>« calfater » est attesté depuis le VIIe siècle. Il est donc probable que le grec l&rsquo;a emprunté à l&rsquo;arabe. Il semble d&rsquo;après le TLF que le mot arabe a été emprunté au bas latin <em><strong>*calefare</strong></em> ou <em><strong>*calefectare</strong></em> (lat. class. <em><strong>calefacere</strong></em>,  » chauffer »  ce qui s&rsquo;explique par le fait qu&rsquo;on chauffe du goudron pour calfater un bateau.</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/galafatar%20chjarchjaghju.gif" alt="" width="260" height="209" /><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Kalfatern.jpg" alt="" width="369" height="330" /><em>galafataires</em><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/galefat.jpg" alt="" width="250" height="187" /><br />
<em></em>et <em>galefat</em></p>
<p align="left">Il est probable que le mot s&rsquo;est répandu en langue d&rsquo;oïl à partir des ports méditerranéens. <em>Galafataire</em> est passé en français  en devenant <em>galefretier </em>« coquin, vaurien » grâce à Rabelais, plus tard « va-nu-pieds ». Dans le TLF <em>galfâtre </em>« goinfre; propre à rien ». Le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">FEW</a> pense que le sens péjoratief qu&rsquo;a pris le mot avec un <em>g- </em>initial est dû à l&rsquo;influence de la famille de <em>galafre </em>« goinfre »<em>, </em>mais cela n&rsquo;explique pas pourquoi néerlandais <em>kalefateren,</em> et allemand <em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kalfatern">kalfatern</a> </em>sont également plus ou moins péjoratifs. Je pense qu&rsquo;il s&rsquo;agit du même phénomène qu&rsquo;on constate dans le mot <em>bricolage </em> qui peut prendre le sens péjoratif de « travail d&rsquo;amateur&rsquo;. Un  <em>galafataire </em>bouche des trous.</p>
<p>La forme avec <strong><em>g- </em></strong>reste mystérieuse. Je me demande pourquoi personne n&rsquo;a pensé que Marseille ou un autre port méridional pourrait avoir emprunté la technique et le mot directement à l&rsquo;arabe <em><strong>galfat</strong></em> ? et que les <em>galafataires </em>au début étaient des techniciens immigrés ? Il semble que les <em>calfats </em>étaient très estimés; voir le site <a href="http://www.archeoprovence.com/doc/artisans.htm ">archeoprovence </a> :</p>
<blockquote>
<p align="left">« Il est dit, dans les statuts des <em>calfats </em>de Marseille et de Nice, statuts qui s’appliquaient à tout le littoral méditerranéen, que lorsque des patrons voudront <em>« brusquer pour radouber »</em>, ils devront recourir aux seuls maîtres <em>calfats</em> et à leurs «<em> fadarins</em> » (apprentis) qui seront conduits par un « <em>cap d’obre</em> » (contremaître). En lisant les statuts de 1489, on constate que leur corps de métier est doté d’un monopole et qu’il constitue une sorte de service public [20] . Trois prud’hommes étaient nommés et élus <em>« cap d’obre » </em>pour un an. Ils devaient protéger les calfats et servir d’arbitres lors des différents survenus entre les capitaines ou patrons de bateaux et les <em>calfats</em> et <em>fadarins</em>« .</p>
</blockquote>
<p align="left">Ensuite le mot <em>galafataire</em> a pris en occitan un sens péjoratif. La forme occitane a gardé ce caractère péjoratif quand Rabelais l&rsquo;a mis dans ses bagages en rentrant de Montpellier. Il faut encore noter que les formes avec <em>g- </em> se trouvent surtout à l&rsquo;ouest du Rhône; est-ce un hasard?</p>
<p><em><strong>Engarrafata</strong> </em>  a le sens : « s&#8217;emmitoufler avec beaucoup de choses » d&rsquo;après mon témoin de <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Manduel">Mandue</a>l. Sens  confirmé par un dictionnaire du patois d&rsquo;Ales.</p>
<p align="left">Italien <em>calafatare</em> , portugais <em>calafetar</em>, espagnol <em>calafatear</em>, catalan <em>calafatar</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/galafata/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
