<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Robert Geuljans | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/author/adminrobert/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Apr 2025 16:12:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>Robert Geuljans | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Migon, migou &#8216;crottin de bergerie&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2023 16:44:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4016</guid>

					<description><![CDATA[Migon, migoun « crottin de la bergerie » désigne en provençal et languedocien « crottin des bêtes à laine », à Valleraugue migou avec la chute du &#8211;n final caractéristique, en Rouergue « fiente de brebis ou volaille » et dans les grandes villes comme Aix et Marseille migon prend le sens citadin de « mauvaise odeur du corps échauffé ». Etymologie: migon [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Migon, </strong></span><strong>migoun</strong> « crottin de la bergerie » désigne en provençal et languedocien « crottin des bêtes à laine », à Valleraugue <em>migou </em>avec la chute du &#8211;<em>n </em>final caractéristique, en Rouergue « fiente de brebis ou volaille » et dans les grandes villes comme Aix et Marseille <em>migon </em>prend le sens citadin de « mauvaise odeur du corps échauffé ».</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/migon/migou/" rel="attachment wp-att-17225"><img decoding="async" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-17225" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Migou-150x130.jpeg" alt="" width="150" height="130" /></a></p>
<p>Etymologie: <em>migon </em>est un dérive du latin <em><strong>mica</strong></em> « miette, un petit peu de quelque chose » qui a abouti en français à <em>mie </em>et les dérivés comme <em>miette, miche,</em>  en occitan à <em>mitounar </em>« cuire un mets longtemps »  et ensuite « se dorloter ». A Alès un <em>micho </em> était un pain de 20 à 25 livres » et « un petit pain ; la ration du berger aux champs ». La première attestation de <em>miche </em> avec le sens « fesses » vient du dauphinois franco-provençal(1665), et a été  repris par le Larousse de 1907. Dans l&rsquo;argot du Val Soana (Italie) <em>métsya </em>devient « mamelle ». Les deux sens sont courants en français moderne.</p>
<p><em>Migou, migoun </em> avec le sens « crottes de brebis » est attesté en provençal à Briançon , Nice  et en Lnaguedocien  jusqu&rsquo;à Pézenas et l&rsquo;Aveyron.  Voir le <a href="https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/page/view">FEW vol VI,2 page 7</a>1 a-b en bas de la page.</p>
<p>En languedocien <em><strong>mica  </strong></em>a aussi été conservé  sous la forme des dérivés<strong><em> ne &#8230;.minga </em></strong>« aucun, nul » et <strong> <em>ne&#8230; mingon</em></strong> « aucun, point, nullement » . (Cf. <em>ne&#8230; mie  </em>du français)<br />
<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a> ajoute pour <em>migon </em> les sens « colombine » = « fiente de volaille » , attesté en Rouergue seulement , et « bourbier » que je ne retrouve nulle part. En dehors de la région provençale et languedocienne <em>migoun </em>prend des sens très différents, p.ex. dans le Maine <em>mion </em>« gamin ».</p>
<p>André Favède, écrivain et Manduellois, écrit dans son livre <em>La boîte en fer  </em>(Nombre7 éditions, 2020) , page 28  que  quand les brebis partaient en transhumance au nord du Ventoux,,il fallait nettoyer la bergerie.</p>
<blockquote><p>Chaque année c&rsquo;était l&rsquo;épaisseur d&rsquo;un mètre  de <em>migou </em>(fumier) qu&rsquo;il y avait à épandre dans le potager. Mais aussi des grands champs de céréales et du vignoble à perte de vue.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cusa &#8216;grotte&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/12/cusa-grotte/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/12/cusa-grotte/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2016 15:03:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8049</guid>

					<description><![CDATA[CUSA (nf) : (Cantal) caverne, grotte ; pauvre maison ( Alibert). CUSÒL (Auvergne, Cantal, Rouergue, Tarn) : petite grotte =&#62; Toponymes Cuse, Cuset, Cusol (Pégorier, Morlet : + nom de famille). Syn. de cauna. Pierre Gastal, auteur de Nos racines celtiques, du gaulois au français,  m&#8217;a fourni l&#8217;étymologie  et une riche documentation  de cusa , cusòl, classé par le FEW dans les mots [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>CUSA</strong> (nf) : (Cantal) caverne, grotte ; pauvre maison (<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/"> Alibert</a>). <strong>CUSÒL</strong> (Auvergne, Cantal, Rouergue, Tarn) : petite grotte =&gt; Toponymes <strong><em>Cuse</em></strong>, <strong><em>Cuset</em></strong>, <strong><em>Cusol</em></strong> (<em>Pégorier, Morlet</em> : + nom de famille). Syn. de <strong>cauna</strong>.</p>
<p>Pierre Gastal, auteur de <em>Nos racines celtiques, du gaulois au français, </em> m&rsquo;a fourni l&rsquo;étymologie  et une riche documentation  de <em>cusa , cusòl, </em>classé par le FEW dans les mots d&rsquo;origine inconnue. Je lui ai posé la question:</p>
<blockquote><p>Bonjour,Les attestations de  <em>cusol, cusou  </em>« cabane, pauvre maison » etc. se trouvent  dans le volume 23 <em>Incognita  </em>du <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/230/2">FEW. XXIII,2b à Carlot</a> etc.   A Cahors <em>cuzoul </em>« grotte ou cachette naturelle où se cachaient les ermites reclus » <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/210/373">FEW XXI,373a</a></p></blockquote>
<div>Il m&rsquo; a répondu :</div>
<div>
<blockquote>
<div>Cher Monsieur,</div>
<div>Retombant sur votre réponse, déjà quelque peu ancienne, je peux vous indiquer que j&rsquo;ai trouvé quelques informations sur l&rsquo;occitan<em> cusa</em> =&gt; toponymes <em>cuse/couse/couze.</em></div>
<div>Ci-dessous un article tiré cette fois d&rsquo;un fichier de noms de lieux.Bon dimanche, amicalement.</div>
<div>P. Gastal</div>
</blockquote>
<p><strong>COUSE/COUZE/CUSE</strong> (nf, de l’occ.) : <span style="text-decoration: underline;">endroit caché, secret =&gt; caverne, grotte</span> =&gt; (occ.) pauvre maison.</p>
<p>De l’occitan <strong>cusa</strong> =&gt; <strong>cusòl</strong>, d’une rac. celtique voire pré-celt. signifiant « caché, retiré, secret », cf. anc. fr. <strong>cuter</strong> (cacher), bret. <strong>kuzh</strong>, v.bret. <strong>cud</strong> (caché, adj. ; cache, n.), gallois <strong>cudd</strong> (id.).</p>
<p>* <span style="text-decoration: underline;">Communes</span> : <strong><em>Couze-et-Saint-Front</em></strong>/Dord. (grotte ornée de La Cavaille), <strong><em>Lissac-sur-Couze</em></strong>/Cor. (grotte du Moulin de Laguenay), <strong><em>Cousance</em></strong>/Jura, <strong><em>Cousances-les-Forges</em></strong>/Meuse, <strong><em>Cuse-et-Adrisans</em></strong>/Dbs (grottes d’où sort le Gondenans), <strong><em>Cusey</em></strong>/HM., <strong><em>Cusy</em></strong>/HSav.-Yon., <strong><em>Cuzy</em></strong>/S&amp;L. <strong><em>Cuise-la-Motte</em></strong>/Oise ?</p>
<p>* <span style="text-decoration: underline;">Lieux-dits</span> aussi dans le Massif Central : <strong><em>Cuse</em></strong>, <strong><em>Cuze</em></strong> (grotte du Cuze à Charmensac/Cant.), <strong><em>Cuset</em></strong>/Av., <strong><em>Cusol</em></strong>… ou ailleurs : <strong><em>Cousancelles</em></strong>/Meuse (com. Cousances-les-Forges).</p>
<p>* <span style="text-decoration: underline;">Cours d’eau</span> : Cette racine convient évidemment à des rivières sortant d’une caverne ou bordées de grottes. <strong><em>La Couze</em></strong>/Cor. près de la grotte de Noailles, <strong><em>La Couze</em></strong>/Cor.-Dord.-HV, 3 autres riv. <strong><em>La Couze-d</em></strong><strong><em>’Ardes</em></strong>/PdD (qui a pour affl. <strong><em>Le Ruisseau de Cuzol</em></strong>). <strong><em>La Cuse</em></strong>/Dbs, source du <strong><em>Cusancin</em></strong> dans une grotte ; <strong><em>La Cuse</em></strong>/Dord., affl. Dordogne <em>(rivus de Cusa 1495)</em>. ; <strong><em>Le Cusancin</em></strong>/Dbs,  <strong><em>La Cozance</em></strong>/Ain, <strong><em>La Cozanne</em></strong>/CdO (Vauchignon) qui sort d’une grotte dans le Cirque du Bout du monde ; <strong><em>Le Cuzoullet</em></strong>/Lot, affl. Lot.</p>
<p>Au regard de si nombreuses occurrences, NR et NL, la traduction vague « rivière de montagne, torrent » est peu crédible.</p>
<p>Classé dans les <em>Incognita</em> par <em>FEW</em>. Ce classement et le suff. <strong>-incos</strong> du <strong><em>Cusancin</em></strong>, NR, suggèrent une origine ligure.</p>
<p>Rapport avec <strong><em>Cusset</em></strong>/Allier, com. (aussi quartier de Villeurbanne + <strong><em>Cussey</em></strong>/Dbs, 2 com., et <strong><em>Cussey</em></strong>/CdO + <strong><em>Cussay</em></strong>/I&amp;L…) ?</p>
<p>Cf. breton <strong>kuzh</strong> (caché, secret).</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/12/cusa-grotte/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cadereau, cadaraucus</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/11/cadereau/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/11/cadereau/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2016 14:06:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=2736</guid>

					<description><![CDATA[Cadereau « fossé d&#8217;écoulement des eaux de pluie et immondices d&#8217;une ville ». Il s&#8217;agit d&#8217;un mot typique  de Nîmes et Alès et qui est inconnu ailleurs. La graphie avec &#8211;eau  est francisante. L&#8217;étymologie est inconnue. JohannesHubschmid propose dans la revue Romance Philology 8, pp.12-261  une racine préromane *katarouko-. cadereau à sec Dans le Dictionnaire de Germer-Durand sont [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Cadereau </strong>« fossé d&rsquo;écoulement des eaux de pluie et immondices d&rsquo;une ville ». Il s&rsquo;agit d&rsquo;un mot typique  de Nîmes et Alès et qui est inconnu ailleurs. La graphie avec &#8211;<em>eau</em>  est francisante. L&rsquo;étymologie est inconnue. JohannesHubschmid propose dans la revue <em>Romance Philology </em>8, pp.12-26<sup class='footnote'><a href='#fn-2736-1' id='fnref-2736-1' onclick='return fdfootnote_show(2736)'>1</a></sup>  une racine préromane <strong><em>*katarouko-.</em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau_a_sec.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-2746" title="cadereau_a_sec" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau_a_sec.jpg" alt="" width="448" height="252" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau_a_sec.jpg 448w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau_a_sec-300x168.jpg 300w" sizes="(max-width: 448px) 100vw, 448px" /></a>cadereau à sec</p>
<p style="text-align: left;">Dans le <em>Dictionnaire </em> de Germer-Durand sont mentionnés cinq <em>cadereaux,  </em>dont quatre apparaissent pour la première fois dans le compoix de Nîmes de 1380, à savoir le <strong><em>Cadaraucus de Payrello, le Cadaraucus de Mirabellis, le Cadaraucus Sancti-Cezarii et le Cadaraucus itineris Bellicadri. </em></strong> Le cinquième est déjà mentionné dans un document de 1233 le <strong><em>Cadaraucus de Carceribus </em></strong>, maintenant le <em>Cadereau de Montaury. </em></p>
<p><em> Cadarau </em>est attesté pour la première fois en 1627 dans l&rsquo;<em>Inventaire des proverbes du Languedoc </em>par Anne<strong> Rulman</strong> .</p>
<pre><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau-proverbe.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-2737" title="cadereau-proverbe" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau-proverbe.jpg" alt="" width="567" height="49" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau-proverbe.jpg 567w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau-proverbe-300x25.jpg 300w" sizes="(max-width: 567px) 100vw, 567px" /></a>Dans la note 1) Mazel écrit: "Lisez <em>lous bouton</em>"</pre>
<p align="left">Cette  attestation qui se trouve dans un manuscrit conservé à Nîmes</p>
<p align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau-manuscrit.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-2740" title="cadereau-manuscrit" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau-manuscrit.jpg" alt="" width="454" height="75" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau-manuscrit.jpg 454w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cadereau-manuscrit-300x49.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 454px) 100vw, 454px" /></a>et un autre à la BNF.  Dans un article intitulé <em>Les proverbes du Languedoc de Rulman, </em> publiée dans la <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations-2/">RLR</a> 17 (1880 )42 ss. , Mazel  écrit:</p>
<blockquote>
<p align="left">« Anne Rulman est né à Nimes en 1583. Son père, d&rsquo;origine allemande, avait été recteur du collège de Montpellier. Sous la direction d&rsquo;un tel maître, Rulman prit de bonne heure le bonnet de docteur, plaida comme avocat, et, en 1612, se rendit a Toulouse où il se fit recevoir au Parlement en la charge d&rsquo;<em>assesseur criminel à la prévoté générale du Languedoc. </em>De retour à Nimes, Rulman se livra à son goût pour la littérature et l&rsquo;étude des antiquités. Ses oeuvres, restées manuscrites, formant plusieurs volumes, dont six in-folio, après avoir passé de main en main, furent donnés, en 1747, à la Bibliothèque du Roi par l&rsquo;archidiacre de la ville de Nîmes, neveu du célèbre évêque Fléchier. Le volume à la fin duquel se trouve l&rsquo;<em>Inventaire des proverbes </em> porte la date de 1627, pendant laquelle l&rsquo;auteur y mit la dernière main. Rulman mourut à Montfrin dans la charge de juge de cette petite localité, vers la fin de 1639, au moment même où il venait d&rsquo;entreprendre la publication de ses ouvrages »</p>
</blockquote>
<p align="left">Dans le site de l&rsquo;Association Sauve Garrigue vous trouviez l&rsquo;historique des inondations de Nîmes avec un film de 15 minutes en mémoire de l&rsquo;inondation de 1988; dommage que cela a été supprimé.</p>
<p align="left">L&rsquo;étymologie proposée par JohannesHubschmid dans la revue <em>Romance Philology </em>8, pp.12-26 est une racine préromane <strong><em>*katarouko-. </em></strong></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-2736'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-2736-1'>  Pour le moment je n&rsquo;ai pas encore réussi à me procurer l&rsquo;article de Hubschmid. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-2736-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/11/cadereau/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Restanco &#8216;restanque&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/02/restanco-restanque/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/02/restanco-restanque/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2016 19:06:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5464</guid>

					<description><![CDATA[Restanco « écluse; digue; morceau de bois qu&#8217;on place au travers du pétrin pour empêcher la pâte de s&#8217;étendre ». L&#8217;étymologie est la même que celle de pétanque  voir tancar, mais je viens d&#8217;apprendre d&#8217;un ami qui connaît bien la région niçoise que les restanques  sont les terrasses, un sens inconnu de Mistral: qu&#8217;on appelle traversiers à [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Restanco</strong> « écluse; digue; morceau de bois qu&rsquo;on place au travers du pétrin pour empêcher la pâte de s&rsquo;étendre ». L&rsquo;étymologie est la même que celle de <em>pétanque</em>  voir <a title="Tancar" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tancar/"><em>tancar, </em></a>mais je viens d&rsquo;apprendre d&rsquo;un ami qui connaît bien la région niçoise que les <em>restanques  </em>sont les <strong>terrasses, </strong>un sens inconnu de Mistral:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/02/restancoM.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-15394" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/02/restancoM-300x140.jpg" alt="restancoM" width="300" height="140" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/02/restancoM-300x140.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2016/02/restancoM.jpg 367w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p>qu&rsquo;on appelle <em>traversiers </em>à Valleraugue et <em>bancels </em> en Lozère, <em>ribo </em> à Pont-de-Montvert, <em>faissa </em>ou <em> paredon </em> dans l&rsquo;Aveyron. Voici une image des <em>restancos </em> près de Toulon:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/restanques.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-15390" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/restanques-300x225.jpg" alt="restanques" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/restanques-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/restanques-1024x768.jpg 1024w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/restanques.jpg 2048w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>L&rsquo;<a href="http://www.lestaxinomes.org/media5102">auteur</a> donne la description suivante</p>
<blockquote><p>Photo prise sur les pentes du Mont Faron à Toulon<br class="autobr" /> Les cultures en terrasses traditionnelles (restanco), c’est à dire avec <strong>un système d’écoulement des eaux</strong> de ruissellement intégré, se font de plus en plus rares. Et on n’y fait plus guère pousser de légumes, seulement des fruitiers. Celles-ci sont très belles et, curieusement, quasiment en ville.</p></blockquote>
<p>Cette description explique l&rsquo;évolution sémantique qui s&rsquo;est produite. <em>Restanco</em> vient du verbe<strong> *stanticare</strong> « arrêter » qui a aussi dooné <em>tancar</em>.  En ancier occitan est attesté le verbe <em>restancar </em> « étancher le sang », restanchier en ancien français. Dans les parlers occitans modernes on trouve <em>restanca(r)</em> « faire une digue, un barrage, retenir l&rsquo;eau » à Cavalaire près de Draguignan  un <em> restanco </em> est « une<em> </em>barrière en bois le long  d&rsquo;un chemin pour empêcher les eaux pluviales d&rsquo;y passer ».   Quand on crée plusieurs de ces barrières en pierre sèche plutôt qu&rsquo;en bois,  sur la pente d&rsquo;un colline on obtient des <em>restancos </em>« terrrasses ».</p>
<p><a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/120/232">FEW  XII, 232 </a></p>
<p>Mon ami d&rsquo;Ampus qui m&rsquo;a parlé de ces <em>restanques, </em>m&rsquo;a dit qu&rsquo;à Ampus, au Nord de Draguignan;  on appelle ces murets en pierre sèche  et les terrasses qui sont ainsi formées des <em><strong>berges</strong>. </em> L&rsquo;évolution sémantique de <em>berge </em>« <span class="tlf_cdefinition">Bord d&rsquo;un cours d&rsquo;eau » &gt; « muret avec système d&rsquo;écoulement d&rsquo;eau »  &gt; « terrasses formées avec ces murets »  est la même. </span></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2016/02/restanco-restanque/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Marrane &#8216;Juif converti&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/09/marrane-juif-converti/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/09/marrane-juif-converti/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2015 17:30:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=10898</guid>

					<description><![CDATA[Etymologie : Marrane signifie en français : « Juif ou descendant de juif d&#8217;Espagne ou du Portugal, converti au christianisme, mais resté secrètement fidèle aux croyances et aux pratiques juives ancestrales. » et date du XVe siècle en français1. Le TLF reprend l&#8217;étymologie du FEW XIX, 113  et de Coromines : Empr. à l&#8217;esp. marrano «porc» (965 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Etymologie </strong>: <em>Marrane </em>signifie en français : « Juif ou descendant de juif d&rsquo;Espagne ou du Portugal, converti au christianisme, mais resté secrètement fidèle aux croyances et aux pratiques juives ancestrales. » et date du XVe siècle en français<sup class='footnote'><a href='#fn-10898-1' id='fnref-10898-1' onclick='return fdfootnote_show(10898)'>1</a></sup>.</p>
<p align="left">Le<a href="http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3793581705;"> TLF</a> reprend l&rsquo;étymologie du <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/190/113">FEW XIX, 113</a>  et de Coromines :</p>
<blockquote>
<p align="left">Empr. à l&rsquo;esp.<em> marrano</em> «porc» (965 ds Coromines), puis «juif ou Maure converti au catholicisme» (XIIIe s., ibid.), par sarcasme pour ceux-ci en raison de la répugnance qu&rsquo;ils éprouvaient pour la viande de porc. L&rsquo;esp<em>. marrano </em>est empr. à l&rsquo;ar<em>.<i>maḥram</i> (</em>ar. d&rsquo;Espagne<em> <i>maḥran</i>) </em>«ce qui est défendu, illicite» (en partic. dans le lang. relig.), dér. de<em> <i>ḥarama</i> </em>«défendre, prohiber, déclarer illicite; exclure, excommunier»  Le mot est surtout utilisé aux XVe-XVIIe s. avec quelques « nuances » comme par exemple « Espagnol, terme injurieux » et « avide, avare; usurier; impie ». Voir le texte de Borel ci-dessous. Il n&rsquo;est pas attesté dans les dialectes français, excepté le dép. des Deux Sèvres, ni en franco-provençal.<br />
L&rsquo;évolution sémantique « juif » &gt; « usurier » etc. se retrouve dans d&rsquo;autres mots et s&rsquo;explique par le fait que les guildes interdisaient aux Juifs l&rsquo;accès aux métiers et que par conséquence ils étaient devenus commerçants ou banquiers.</p>
</blockquote>
<p align="left"><em>Marrane </em>est donc d&rsquo;abord une injure, comme le mot <em>porc, </em><em><strong> <em>marrano</em></strong></em> en espagnol<em>. </em>Mais von Wartburg pense que le sens « Juif converti » est peut-être né, non pas à partir de l&rsquo;injure, mais à partir du sens étymologique de <strong><em>mahram </em></strong>« sacré, inaccessible » en rapport avec la nouvelle foi des convertis et que la connotation péjorative est plus récente.</p>
<p align="left">La question est de savoir si cette explication est plausible, étant donné que le sens « porc » est attesté en 965 et le sens « juif converti » seulement 3 siècles plus tard (Corominas).</p>
<p align="left">Le rapprochement des deux mots « porc » et « Juif » est très ancien. Vous trouverez un  long article, très documenté dans le <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Judensau">Wikipedia en espagnol</a>. Le premier à le faire est <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rabanus_Maurus">Rabanus Maurus </a>né à Mayence vers 780, qui dans son encyclopédie <strong><em>De universo </em>de 847</strong>, compare les Juifs aux porcs pour avertir les « bons » chrétiens, en se basant sur la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Judensau">Bible</a>: <em>« porque -según él- heredan a sus hijos del mismo modo su inmoderación impía y su impudicia. Se refirió a la imprecación en Mateo (Mt 27,25: ¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!). Aquí,<strong> los judíos, al igual que los cerdos,</strong> fueron una alegoría para los vicios, para advertir a los cristianos sobre ellos con imágenes drásticas. De este modo se utilizaron igualmente los monjes y los monos para ilustrar el pecado de la « inconstancia ». </em></p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Raban-Maur_Alcuin_Otgar.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" title="Raban-Maur_Alcuin_Otgar" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Raban-Maur_Alcuin_Otgar.jpg" alt="" width="250" height="256" /></a>Rabanus Maurus (Wikipedia).</p>
<p align="left">Pendant les 700 premières années du christianisme, les communautés juives d&rsquo;Europe sont rarement menacées directement. La situation change lorsque le pape Urbain exhorte les fidèles en 1095 à partir en croisade pour libérer Jérusalem des infidèles. En chemin pour Jérusalem, les croisés déciment les communautés juives le long du Rhin et du Danube. « Comment, s&rsquo;exclament-ils, devrions-nous attaquer les infidèles en Terre Sainte, et laisser en repos les infidèles en notre sein ?<br />
Le 25 mai 1096, environ 800 juifs sont assassinés à Worms (Allemagne), et beaucoup d&rsquo;autres choisissent le suicide. À Regensburg, les juifs sont jetés dans le Danube, pour y être « baptisés ». À Mayence, Cologne, Prague et dans beaucoup d&rsquo;autres villes, des milliers de juifs sont tués, leurs biens pillés.» <a href="http://www.alliancefr.com/actualite/antisemitisme/memoire/expo2.html#ancre970702">Source)</a> .</p>
<p align="left"> À partir du début du XIIIe siècle on fait des sculptures représentants des truies avec des hommes vêtus comme des Juifs. Ce genre de représentations comme expression d&rsquo;anti-sémitisme se trouvent surtout en Europe centrale. Les sculptures les plus près de la France sont à Bâle, Colmar et Metz.</p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/MarranoRegensburger_Dom_Judensau_2004.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" title="MarranoRegensburger_Dom_Judensau_2004" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/MarranoRegensburger_Dom_Judensau_2004.jpg" alt="" width="250" height="162" /></a><br />
Dôme de Regensburg (Ratisbonne)</p>
<p align="left">Il me semble probable qu&rsquo;à partir du début de l&rsquo;antisémitisme en Espagne et au Portugal au XIIIe siècle , qui a abouti à l&rsquo;<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Benei_anusim">Inquisition en Espagne et de l&rsquo;expulsion des Juifs</a> en 1492, l&rsquo;injure <em>marranos </em>a été importée de l&rsquo;Europe centrale et qu&rsquo;il s&rsquo;agit tout simplement d&rsquo;un emprunt-traduction et que cette histoire n&rsquo;a rien à voir avec l&rsquo;interdiction de manger du porc de la religion Juive ou Musulmane. Cette interprétation pourrait être de l&rsquo;étymologie populaire.<br />
Une autre possibilité est que la même cause (la Bible) a eu le même effet en Espagne comme en Europe centrale <em>marrano </em>« porc » &gt; « Juif « &gt; « Juif converti » &gt; « Converti, Juif ou Maure »<br />
Le fait qu&rsquo;en Catalan existe un autre mot à savoir <em><a href="http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&amp;PAG=0001&amp;PAR=xuetes">xueta</a> </em>« Juif converti » <sup class='footnote'><a href='#fn-10898-2' id='fnref-10898-2' onclick='return fdfootnote_show(10898)'>2</a></sup> qui a également une connotation « porcine » étaye cette hypothèse d&rsquo;un emprunt traduction. En français  le mot <em>marrane</em> ne s&rsquo;applique qu&rsquo;aux Juifs et aux Maures convertis en Espagne ».<br />
Aveyron <em>marrá, -ána </em>adj. « avare » est sémantiquement lié : « Juif » &gt; « banquier » &gt; avare ou bien au groupe 3) ci-dessous.</p>
<p align="left">D&rsquo;autres propositions étymologiques se trouvent dans l&rsquo;article <em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marranes">Maranisme </a></em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marranes">de Wilipedia.</a> Un extrait en bas de cette page.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center">
<div class='footnotes' id='footnotes-10898'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-10898-1'> Si vous lisez l&rsquo;espagnol, suivez ce lien vers <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Benei_anusim">Wikipedia.</a> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-10898-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-10898-2'> probablement der. de<em> xulla</em> &lsquo;cansalada&rsquo; (mallorquí <em>xuia</em>), com a sarcasme contra els jueus conversos que menjaven cansalada per demostrar que eren cristians; també podria tractarse d&rsquo;un der. regressiu de <em>xuetó</em>; en tot cas tots dos mots han d&rsquo;haver acabat per influirse recíprocament <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-10898-2'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/09/marrane-juif-converti/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Laïer, laguiar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/laier-laguiar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/laier-laguiar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2015 16:19:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[l]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4582</guid>

					<description><![CDATA[Laïer ou layer, fr.régional, laguiar, laïar « fatiguer, ennuyer, barber » fait partie d&#8217;une famille de mots que nous trouvons surtout en languedocien avec des attestations à l&#8217;ouest, par exemple en Limousin alai « fatigué, harassé, débile » et en Bigorre alayat « affaibli, fatigué, exténué », mais pratiquement pas à l&#8217;est du Rhône. La première attestation a la forme laguiat, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Laïer</strong> ou <strong>layer</strong>, fr.régional, <span style="color: #ff0000;"><strong>laguiar,</strong></span><strong><em> laïar </em></strong>« fatiguer, ennuyer, barber » fait partie d&rsquo;une famille de mots que nous trouvons surtout en languedocien avec des attestations à l&rsquo;ouest, par exemple en Limousin <em>alai </em>« fatigué, harassé, débile » et en Bigorre <em>alayat </em>« affaibli, fatigué, exténué »<em>, </em>mais pratiquement pas à l&rsquo;est du Rhône.</p>
<p>La première attestation a la forme <em>laguiat, </em>participe passé, avec le sens « accablé, souffrant » dans <strong><em>La chanson de la Croisade contre les Albigeois</em></strong>, qui date du début du XIIIe siècle.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/croisadealbigeoise2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-4583" title="croisadealbigeoise2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/croisadealbigeoise2.jpg" alt="" width="153" height="237" /></a></p>
<p align="center">La page de titre du manuscrit.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">L&rsquo;abbé de Sauvages</a> le connaît bien: <em>laghia </em>« chagriner » ainsi que le substantif <em>lagui </em> qu&rsquo;il traduit avec « peine, chagrin, inquiétude, souci ».</p>
<p>J&rsquo;ai l&rsquo;impression que les formes avec un <em>-y- </em>se trouvent surtout dans l&rsquo;ouest langedocien, et les formes avec <em>-gu-</em> dans l&rsquo;est, mais à Alès la forme est <em>laguià </em>« causer de la peine, donner du chagrin, se tourmenter, s&rsquo;inquiéter » et ici dans la région nîmoise, j&rsquo;entends de nos jours <em>layer</em> en français régional comme attesté dans l&rsquo;Aveyron <em>loya </em>« fatiguer, ennuyer ».</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">L&rsquo;abbé de Sauvages</a> donne encore un autre dérivé: <em>alaguia </em>« lasser, ennuyer, déplaire par trop d&rsquo;importunité » qu&rsquo;on retrouve jusqu&rsquo;en Gascogne.</p>
<p>Dans un site consacré à l&rsquo;<span style="text-decoration: underline;">occitan de Montpellier,</span> je retrouve également les <strong>deux </strong>formes:</p>
<p><em>laguiant</em> (=) ennuyeux<br />
<em>laguiar</em> (=) inquiéter<br />
<em>laguiar (se)</em> (=) s&rsquo;inquiéter, se démoraliser (syn.:<em> s&rsquo;alassar</em>, <em>se laiar</em>)<br />
<em>laguiat</em> (=) fatigué, las<br />
<em>laguiós </em>(=) soucieux, tourmenté<br />
<em>laguis</em> (=) soucis<br />
<em>laiant </em>(=) ennuyeux <em>laiar (se)</em> (=) fatiguer (se) (syn.: <em>s&rsquo;alassar, se laguiar</em>)<br />
<em>laiar</em>, segar la gueta (=) casser les pieds « veses pas que me laias? »; »nos an ja segat la gueta amb aquela istòria »<br />
<em>laiat, -ada </em>(=) épuisé, -ée « enfin, a la lònga, laiada de tant d&rsquo;esfòrç ».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Au cours des siècles la valeur affective du mot s&rsquo;est légèrement affaiblie, ce qui est normal. Ecoutez le proverbe de Valleraugue : <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/SON/lobogno.mp3">Lo bigno dis : poudo mi doban qué plouré, fouï mi doban qué bouré, bino mi et agués pa <strong>lagui</strong> dé bi</a>. </em>« La vigne dit : taille-moi avant que je pleure, laboure-moi avant que je bourgeonne, et n&rsquo;aie pas peur de manquer de vin ».</p>
<p><em>N&rsquo;aies pas lagui </em>« Ne t&rsquo;inquiète pas » en français régional (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Lhubac">L</a>hubac)</p>
<p>L&rsquo;étymologie de cette famille de mots est inconnue. L&rsquo;ancienneté des attestations et l&rsquo;étendue du territoire languedocien et rouergat dans lequel on le trouve, suggèrent qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un mot indigène, mais nous n&rsquo;avons trouvé aucune racine latine ou autre à laquelle la rattacher.<br />
Un visiteur qui connaît bien les langues celtiques m&rsquo;envoie les mots celtiques suivants: Gaél. écos. <em>lag,</em> weak (faible, fragile, délicat, médiocre) , Irish <em>lag,</em> Early Irish <em>lac</em>, Middle Irish <em>luice</em> (pl.), Welsh <em>llag</em>, sluggish(léthargique) : <em>*laggo-s,</em> root lag; Latin <em>langueo</em>, English<em> languid</em>; Greek <em>laggázw</em>, <em>slacken</em> (lâcher) ,<em> lagaró</em>s, thin (mince, maigre) ; English<em> slack</em> (mou), also <em>lag</em> (à la traîne), from Celtic. (MB) (Ce terme paraît bien coller au sens du fr. rég. <em>Layer</em>, ainsi qu’à l’occitan <em>laguiar</em>).</p>
<p>Cette étymologie me semble probable, mais je ne dispose pas des moyens  ni des connaissances pour le vérifier.</p>
<p>Plus de formes dans le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/221/114">FEW vol.XXII/1, p.114 s.v. fatigue</a> et vol <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/221/27">XXII/1,p.27 s.v. chagrin</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/04/laier-laguiar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>sansogno &#8216;cornemuse&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/12/sansogno-cornemuse/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/12/sansogno-cornemuse/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2014 16:56:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[s]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[Musique]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5782</guid>

					<description><![CDATA[Sansôgno « cornemuse; chant monotone et intermittent »  vient du grec συμφονια (symphonia)  « concert » dans le sens le plus large possible. Zambonha &#8216;concert&#8217;, zambonhaire &#8216;musicien&#8217; ont a même origine.  Cette forme du mot nous est venu de l&#8217;Italie du Nord.  L&#8217;évolution sémantique de « concert »  vers « instrument de musique s&#8217;est produit très tôt au IIIe siècle.  La forme sampogna  se [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Sansôgno</strong> « cornemuse; chant monotone et intermittent »  vient du grec <strong>συμφονια</strong> (symphonia)  « concert » dans le sens le plus large possible.<em> Zambonha</em> &lsquo;concert&rsquo;, <em>zambonhaire</em> &lsquo;musicien&rsquo; ont a même origine.  Cette forme du mot nous est venu de l&rsquo;Italie du Nord.  L&rsquo;évolution sémantique de « concert »  vers « instrument de musique s&rsquo;est produit très tôt au IIIe siècle.  La forme <em>sampogna </em> se trouve déjà en ancien italien chez Dante et nous le retrouvons dans les parlers du Nord de l&rsquo;Italie et dans les Alpes.</p>
<p>Dans les parlers occitans existe une grande variété de formes et de sens. Je cite les principaux:</p>
<ul>
<li><em>Champòrgna</em> à Barcelonnette  »  lyre de fer qu&rsquo;on fait sonner entre les dents »,  <em>champòrni </em>« guimbarde » Marseille, <em>zambougnaire </em>« joueur de vielle » à Alès.</li>
<li><em>samphogno</em> « orgue de Barbarie » à Limoges</li>
<li><em>fanfounià </em>« faire résonner de bois, du métal ou du papier comme si l&rsquo;on jouait de la mandoline » provençal</li>
<li><em>founfoní </em>« mandoline (vieux), objets d&rsquo;amusement des enfants » provençal</li>
<li><em>sansogno</em>  « cornemuse », <em>sansougnarié </em>« répétition monotone, radotage » à Montpellier.</li>
</ul>
<p>Vous trouverez plus de formes et de sens dans le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/120/489">FEW XII, 489  </a>ainsi que des explications sur la naissance de toutes ces formes à la fin de l&rsquo;article du FEW.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cornemuse-Grand.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-2338" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cornemuse-Grand.jpg" alt="cornemuse Grand" width="326" height="425" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cornemuse-Grand.jpg 326w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/cornemuse-Grand-230x300.jpg 230w" sizes="auto, (max-width: 326px) 100vw, 326px" /></a>Ma soeur  Carla a eu la bonne idée d&rsquo;enregistrer un orchestre  da joueurs dans les environs  de La Romieux dans le Gers.</p>
<div style="width: 848px;" class="wp-video"><!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('video');</script><![endif]-->
<video class="wp-video-shortcode" id="video-5782-1" width="848" height="480" preload="metadata" controls="controls"><source type="video/mp4" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cornemuse.mp4?_=1" /><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cornemuse.mp4">https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cornemuse.mp4</a></video></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/12/sansogno-cornemuse/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/12/cornemuse.mp4" length="25870287" type="video/mp4" />

			</item>
		<item>
		<title>Estoc</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/11/estoc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2014 16:44:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12551</guid>

					<description><![CDATA[Estoc Un visiteur m&#8217;écrit: : à Marseillan et ici, les locaux désignent la rive sud-est de la lagune de Thau en disant : les tocs. J&#8217;ignore s&#8217;ils l&#8217;écrivent ainsi ou thoc. En français maritime classique on a appelé « étoc » un recif. J&#8217;ai pu lui répondre: Dans le TLF je trouve: E(S)TOC : SYLVIC. Coupe d&#8217;un [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Estoc </strong>Un visiteur m&rsquo;écrit: <em>: </em>à Marseillan et ici, les locaux désignent la rive sud-est de la lagune de Thau en disant :<em> les tocs. </em>J&rsquo;ignore s&rsquo;ils l&rsquo;écrivent ainsi ou<em> thoc. </em>En français maritime classique on a appelé <em>« étoc » </em>un recif.</p>
<p><em>J&rsquo;ai pu lui répondre</em>: Dans le TLF je trouve: E(S)TOC : SYLVIC. Coupe d&rsquo;un bois qui n&rsquo;en laisse rien subsister (cf. coupe blanche). Synon. vx<em> blanc-être. Couper à blanc-étoc . </em>Étymologie : un ancien francique <strong> <em>stok </em></strong>« souche, tronc d&rsquo;arbre ».</p>
<p>Mais le problème est que ce mot avec ce sens n&rsquo;existe nulle part en occitan. En occitan <em>estoc </em>désigne » un grand bloc de bois sur lequel les serruriers et les forgerons fixent les pièces qu&rsquo;ils travaillent : Marseille <em>estoq</em>, Aix en Provence <em>esto</em>, Lozère <em>éstok</em> etc. Ensuite j&rsquo;ai trouvé à Gap <em>toc</em> « pieu » et dans le Cantal <em>estocado</em> « pieux de soutien dans un barrage », qui correspondent à un ancien français <em>estoc</em> « poteau, pieu ». Alibert donne <em>estoc</em> « étau » , mais il n&rsquo;y a aucune confirmation dans les dictionnaires occitans. Ceux-ci viennent bien du germanique <strong><em>stok, </em></strong> néerlandais <em>stok </em>« bâton ». Pour être sûr, il me faudrait une photo de la rive sud de la lagune, peut-être même une ancienne photo pour voir s&rsquo;il y a(vait) des <em>estocs</em>.<br />
L&rsquo;origine du terme<em> <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Stock_option">stock-options</a> </em> n&rsquo;est pas tout à fait clair.</p>
<p><em>Estaque </em>« tronc d&rsquo;olivier » dans Lexique de Labrusse. L&rsquo;Estaque à Marseille dont l&rsquo;étymologie est discutée.</p>
<div id="attachment_14104" style="width: 646px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Marseillan_estocsP.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-14104" class=" wp-image-14104" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Marseillan_estocsP.jpg" alt="Estocs?" width="636" height="424" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Marseillan_estocsP.jpg 1065w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Marseillan_estocsP-300x200.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/Marseillan_estocsP-1024x682.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 636px) 100vw, 636px" /></a><p id="caption-attachment-14104" class="wp-caption-text">Estocs?</p></div>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Occitan kèsako?</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/occitan-kesako/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/occitan-kesako/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2014 14:17:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[o]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8579</guid>

					<description><![CDATA[Occitan adj., subst. m.   Etymologie : latin hoc « ceci » [note 1.]  kèsako « qu&#8217;est-ce que c&#8217;est » D&#8217;après le TLF occitan  signifie: I. −AdjectifA. − De l&#8217;Occitanie (nom donné au Languedoc et au littoral méditerranéen au Moyen Âge). B. −LINGUISTIQUE1. [En parlant de qqc.] Relatif à l&#8217;ensemble des parlers romans anciens ou modernes de langue d&#8217;oc (dialectes provençal [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Occitan </strong>adj., subst. m.   Etymologie : latin <em><strong>hoc </strong></em>« ceci » [note 1.]  <strong>kèsako </strong>« qu&rsquo;est-ce que c&rsquo;est »</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8649" title="Romania" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/Romania.jpg" alt="" width="653" height="390" /></p>
<p>D&rsquo;après le TLF <em>occitan  </em>signifie:</p>
<blockquote><p><strong>I.</strong> −<em>Adjectif</em><strong>A. −</strong> De l&rsquo;Occitanie (nom donné au Languedoc et au littoral méditerranéen au Moyen Âge).</p>
<div><strong>B. −</strong><em>LINGUISTIQUE</em><strong>1.</strong> [En parlant de qqc.] Relatif à l&rsquo;ensemble des parlers romans anciens ou modernes de langue d&rsquo;oc (dialectes provençal proprement dit, <span style="text-decoration: underline;">dauphinois</span>, auvergnat, limousin, languedocien, gascon, <span style="text-decoration: underline;">catalan, romand et savoyard</span>); <em>en partic.</em>, relatif à l&rsquo;ancien provençal (langue des troubadours) ou au provençal prôné par Frédéric Mistral et le Félibrige (bas-rhodanien), ou au languedocien. <em>Poésie, renaissance occitane</em>:</div>
<div><strong>II. −</strong><em>Substantif</em><strong>A. −</strong> Habitant ou originaire de l&rsquo;Occitanie.</div>
<div><strong>B. −</strong><em>Subst. masc.,</em><em>LING.</em> Ensemble des parlers anciens ou modernes de langue d&rsquo;oc (<em>supra</em> I B); <em>en partic.</em>, ancien provençal (langue des troubadours), ou provençal prôné par Frédéric Mistral et le Félibrige (bas-rhodanien), ou languedocien. Synon. <em>langue d&rsquo;oc, provençal</em> (vieilli).<em> Occitan classique, moderne</em>:</div>
</blockquote>
<div>AÏE AÏE! Je ne connais pas l&rsquo;auteur de cette définition, mais je suis sûr que les <strong>Catalans</strong>, les <strong>Suisses romands</strong>, les <strong>Savoyards</strong>, comme les<strong> Valdôtains</strong> (oubliés ici) et  une partie des <strong>Dauphinois</strong>  ne sont pas d&rsquo;accord.  Qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;en pensent les<em> occitanistes</em>  « (Personne) spécialiste de la langue et de la littérature occitanes. » (TLF) ?.</div>
<div>Les linguistes, dont je fais partie, non plus.</div>
<div>______________________________________</div>
<div>1. Voir le site <a href="http://www.lexilogos.com/etymologie_oil_oc.htm">Lexilogos</a> qui écrit:  <span style="color: #0000cc;">Oc</span> (prononcez <strong><em>ò</em></strong> )vient du latin <strong><em><span style="color: #0000cc;">hoc</span></em></strong> qui signifie littéralement « ce-ci ». En fait, on exprimait ainsi l&rsquo;affirmative: « c&rsquo;est cela » ! De ce terme s&rsquo;est forgé le nom de la région du Languedoc, pays de langue d&rsquo;oc. Il s&rsquo;étendait de la Garonne au Rhône, sa capitale était Toulouse. Le terme <span style="color: #0000cc;">Occitanie</span> apparaît au Moyen Âge sous sa forme latine <span style="color: #0000cc;">Occitania</span>, nom dont la terminaison a certainement été forgée sur le modèle d&rsquo;<span style="color: #000000;">Aquitania.</span><br />
Aujourd&rsquo;hui <span style="color: #0000cc;">« oui »</span> s&rsquo;écrit <em><span style="color: #0000cc;">oc</span></em> en occitan mais le <em>&#8211;<span style="color: #0000cc;">c</span></em> final ne se prononce pas (excepté dans le nom <em><span style="color: #000000;">Lengadoc</span></em> ou bien <span style="color: #000000;"><em>pais d&rsquo;oc)</em></span>. En provençal, <span style="color: #0000cc;">oui</span> s&rsquo;écrit <em><span style="color: #0000cc;">o</span></em>. Frédéric Mistral parle de la <em><span style="color: #000000;">lenga d&rsquo;o </span></em>( Quelle idée  bizarre d&rsquo;écrire comme on prononce!. C&rsquo;est trop facile.) A l&rsquo;est du Rhône, c&rsquo;est donc le<span style="color: #000000;"> <em>pais d&rsquo;o </em></span>!</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/occitan-kesako/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fricaud &#8216;éveillé&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/fricaud-eveille/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/fricaud-eveille/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2014 12:37:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8630</guid>

					<description><![CDATA[Fricaud « qui a le teint frais » M vient du germanique friks friks« avare; vif, hardi ».   FEW XV/2, 171b : ( reprise de l&#8217;article publié dans le vol.  FEW III, 803 b) Appartiennent à la même famille: Barcelonnette : fric « coquet, pimpant »; languedocien fricaud, fricáu « éveillé, gentil » languedocien fricaudéto « moineau », Castres fricaudèl « amoureux éveillé, intelligent ».]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fricaud </strong>« qui a le teint frais » M vient du germanique <em><strong>friks </strong></em><strong><em><strong>friks</strong></em>« av</strong>are; vif, hardi ».  <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/152/171"><strong> FEW XV/2, 171b :</strong></a> ( reprise de l&rsquo;article publié dans le vol.<em><strong>  </strong></em>FEW III, 803 b)</p>
<h4>Appartiennent à la même famille:</h4>
<p>Barcelonnette : <em>fric </em>« coquet, pimpant »;</p>
<p>languedocien <em> fricaud, fricáu </em>« éveillé, gentil »</p>
<p>languedocien <em>fricaudéto </em> « moineau »,</p>
<p>Castres <em> fricaudèl </em>« amoureux éveillé, intelligent ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/moineau.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone  wp-image-3719" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/moineau.jpg" alt="moineau" width="135" height="120" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/fricaud-eveille/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
