<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>pétanque | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/petanque/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Dec 2014 11:01:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>pétanque | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Engrèner &#039;appâter;lancer un conflit&#039;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/engrener/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/engrener/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2012 13:27:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[dictons proverbes]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8563</guid>

					<description><![CDATA[Engranar  engrèner ou engrainer en français régional : « faire des histoires, lancer un conflit, appâter un joueur pour un jeu d’argent. » (spécialement dans  le milieu de  la pétanque, voir  René Domergue,  Avise, la pétanque). L&#8217;étymologie est le latin granum  « grain, graine ». Alibert donne e.a. les sens suivants:  « balayer;  appâter avec des grains »;  v.r. &#8230; « s&#8217;enrichir ». [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Engranar  </strong><em>engrèner</em> ou<em> engrainer</em> en français régional : « faire des histoires, lancer un conflit, appâter un joueur pour un jeu d’argent. » (spécialement dans  le milieu de  la pétanque, voir  René Domergue,  <a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm"><em>Avise, la pétanque</em></a>).</p>
<p>L&rsquo;étymologie est le latin <em><strong>granum  </strong></em>« grain, graine ».</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a> donne e.a. les sens suivants:  « balayer;  appâter avec des grains »;  v.r. &#8230; « s&rsquo;enrichir ». Ces  sens  n&rsquo;existent pas en français, ni en argot. Je pense qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une évolution sémantique régionale.</p>
<p>Il est possible que le sens « s&rsquo;enrichir »s&rsquo;est développé à partir du   L&rsquo;abbé de Sauvages  cite le proverbe  <em>Lou përmié k ës âou mouli engrâno</em> <em> </em>« le premier venu met son  blé dans la trémie » (S1).  Des expressions analogues existent en anglais <em>first come first served,  </em>et plus proche de l&rsquo;occitan le néerlandais <em>wie het eerst komt, het eerst maalt </em>(le premier venu <span style="text-decoration: underline;">moud</span> le premier ) . Être le premier servi  a des avantages.</p>
<p>Il est aussi possible que le sens  « s&rsquo;enrichir » s&rsquo;est développé à partir du sens « nourrir avec les grains », plus spécialement « <strong>appâter</strong> des oiseaux en jetant des grains »., qui est devenu « appâter » en général.  Mistral donne l&rsquo;exemple suivant  :</p>
<p><strong><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/11/engranarM.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter" title="engranarM" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/11/engranarM.jpg" alt="" width="564" height="96" /></a></strong></p>
<div style="text-align: center;">
<dl id="attachment_8314">
<dt><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/?attachment_id=8314" rel="attachment wp-att-8314"><img decoding="async" title="tremie" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/tremie.png" alt="" width="299" height="221" /></a>         <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/?attachment_id=8315" rel="attachment wp-att-8315"><img decoding="async" title="engranar" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/engranar.jpg" alt="engranar appâter" width="200" height="150" /></a></dt>
<dd></dd>
</dl>
</div>
<p>Le sens <strong> « appâter</strong> des oiseaux en jetant des grains »,  est probablement à l&rsquo;origine de deux évolutions sémantiques.</p>
<ol>
<li>Le but  de <em>engranar </em>« nourrir »  est d&rsquo; <span style="text-decoration: underline;">enrichir</span> celui qui <em>engrane </em>. Celui qui<em> s&rsquo;engrane</em> s&rsquo;enrichit. Une évolution très actuelle dans cette période de « crise ». Les banques nous ont <em>engranés  </em>pour <em>s&rsquo;engraner</em>.</li>
<li>Celui qui s&rsquo;enrichit crée des jalousies et des imitateurs qui  <em>allèchent au « jeu » ,</em> même dans le domaine de la pétanque. L&rsquo;argent est à l&rsquo;origine de presque tous les <span style="text-decoration: underline;">conflits.</span></li>
</ol>
<p>J&rsquo;ai l&rsquo;impression que l&rsquo;argot parisien qui connaît le mot <em>engrainer  </em>« allécher au jeu d&rsquo;argent » depuis le fin du XIXe siècle, l&rsquo;a emprunté aux parlers occitans.  En tout cas les attestations occitanes (Vayssier, Mistral) datent de la même époque et sont légèrement antérieures. Si vous rencontrer  une attestation plus ancienne, <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/contact/">contactez-moi</a>!</p>
<p>Le lien sémantique  avec « grain » du  sens « balayer »   n&rsquo;est pas évident. Ce sens est d&rsquo;après Mistral  limité au Languedoc et au Quercy.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/engrener/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fanny 13-0</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/fanny-13-0/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/fanny-13-0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Nov 2012 12:52:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=9177</guid>

					<description><![CDATA[Fanny, une abréviation pour tafanari.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Fanny</strong>, une abréviation pour <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tafanari-fanny/"><em>tafanari. </em></a></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/nalgas.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" title="nalgas" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/nalgas.jpg" alt="" width="227" height="193" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/fanny-13-0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Poussette, triplette, doublette</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/poussette-triplette-doublette/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/poussette-triplette-doublette/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 12:59:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8940</guid>

					<description><![CDATA[Poussette  dans la pétanque a un  sens  plus proche du latin pulsare « heurter »: « petite poussée. Fait de pousser légèrement une boule avec une autre boule.  » ( René Domergue, Avise, la pétanque!).  Le mot poussette  « action de pousser » existe aussi en français, où  elle a un sens péjoratif dans les jeux de hasard et le [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Poussette  </strong>dans la pétanque a un  sens  plus proche du latin <em><strong>pulsare </strong></em>« heurter »: « petite poussée. Fait de pousser légèrement une boule avec une autre boule.  » ( René Domergue, <a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm"><em>Avise, la pétanque</em>!</a>).  Le mot <em>poussette  </em>« action de pousser » existe aussi en français, où  elle a un sens péjoratif dans les jeux de hasard et le cyclisme, mais pas dans le ping-pong. Voir le TLF s.v. <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/poussette">poussette</a></p>
<p>Il est pas possible de savoir si les dérivés en &#8211;<em>et, -ette , </em>comme<em> poussette, triplette, doublette  </em>ont été créés dans le domaine d&rsquo;oc ou le domaine d&rsquo;oïl, parce que ces suffixes sont vivants dans les deux langues.</p>
<p>Je renvoie les linguistes à l&rsquo;étude de <a href="http://w3.erss.univ-tlse2.fr:8080/index.jsp?perso=plenat&amp;subURL=indexcache">Marc Plénat,  <em>Brèves remarques sur les déverbaux en -ette.</em></a>   et                                 </p>
<p>           <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/Plenat_M-ette.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" title="Plenat_M--ette" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/Plenat_M-ette.jpg" alt="" width="343" height="80" /></a>      <a href="http://w3.erss.univ-tlse2.fr:8080/index.jsp?perso=plenat&amp;subURL=indexcache">ici</a><a href="http://w3.erss.univ-tlse2.fr:8080/index.jsp?perso=plenat&amp;subURL=indexcache">.</a></p>
<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/poussette-triplette-doublette/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mène &#034;manche dans une partie de jeu de boules&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/mene-manche-dans-une-partie-de-jeu-de-boules/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/mene-manche-dans-une-partie-de-jeu-de-boules/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 12:58:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8078</guid>

					<description><![CDATA[Mène « manche dans une partie de jeu de boules ». René Domergue Avise, la pétanque! donne une définition très précise : Une mène : temps entre le lancer du petit et le lancer de la dernière boule (plusieurs mènes dans une partie). En dehors du milieu bouliste et des joueurs à la belote le mot doit [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>M<strong>ène</strong> « manche dans une partie de jeu de boules ». René Domergue<a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm"> <em>Avise, la pétanque!</em></a> donne une définition très précise : <strong></strong></p>
<blockquote><p><strong>Une mène :</strong> temps entre le lancer du petit et le lancer de la dernière boule (plusieurs <em>mènes</em> dans une partie).</p></blockquote>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/petanqueIRHT_109694-p.jpg" alt="" width="540" height="366" /></p>
<p>En dehors du milieu bouliste et des joueurs à la belote le mot doit être rare. Même Google ne donne que très peu d&rsquo;exemples.</p>
<p>Dans les dictionnaires de l&rsquo;occitan  il y a  plusieurs mots <em>mèna, mène,  </em>mais aucune signification qui s&rsquo;approche de « manche dans un jeu »<sup class='footnote'><a href='#fn-8078-1' id='fnref-8078-1' onclick='return fdfootnote_show(8078)'>1</a></sup>.</p>
<ol>
<li>Dans le dictionnaire de l&rsquo;abbé de Sauvages (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">S1</a>) il y a deux articles <em>mèno </em>:  une  <em>mèno  </em> « scion de greffe », et <em>mèno  </em>« espèce,  race », par exemple <em>chi dé bono méno </em>« chien de bonne race » et  le dérivé  <em>mènier </em>« tête de châtaignier à greffer, c&rsquo;est un châtaignier franc récépé et taillé en moignon, qui fournit tous les ans des scions&#8230;. ». Sens classés dans le FEW VI/2, 102b-103a comme  dérivés du verbe <em><strong>minare. </strong></em> Ce sens est encore vivant à Nîmes en 1989  d&rsquo;après Joblot<sup class='footnote'><a href='#fn-8078-2' id='fnref-8078-2' onclick='return fdfootnote_show(8078)'>2</a></sup>, qui donne la définition suivante « une <em>mène  </em>est un genre, race, qualité » , et un exemple : <em>Il possède deux scies de <strong>mènes</strong> différentes.    </em>Pour lui « ce mot <em>mène</em> est entré dans le vocabulaire  courant des joueurs de boules qui désignent de ce nom chaque nouvelle partie du jeu. L&rsquo;équipe qui a gagné la <em>mène </em>achevée <em>mène </em>la <em>mène nouvelle. </em> Je crois que <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Joblot</a> est tout près du sens qui est à l&rsquo;origine du sens « manche » <em></em><em>:</em> une action ou un élément d&rsquo;un ensemble.</li>
<li>En occitan il y a une autre <em>mena,  </em>ou <em> meno  </em>qui signifie  « filon de minerai, mine » en qui vient du gaulois <em><strong>meina </strong></em>« minerai », mais rien qui m&rsquo;explique le sens « manche dans une partie de jeu de boules ».</li>
<li>Enfin  Claudette Germi, <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Mots de Champsaur, Hautes Alpes</a>.  </em>Grenoble, 1996i me fournit un autre emploi de <em>mène</em> : »Encore quelques <strong><em>mènes  </em></strong>et ils auront fini de labourer. »  et l&#8217;emploi du même mot dans la même localité dans un autre jeu : « On a fait un concours de <span style="text-decoration: underline;">belote</span>, on croyait gagner, mais  à la dernière  <em><strong>mène</strong></em>, ils ont eu un carré d&rsquo;as  et un cinquante&#8230;. Pauvre de nous.</li>
</ol>
<p>Elle cite le travail de Gaston Tuaillon <sup class='footnote'><a href='#fn-8078-3' id='fnref-8078-3' onclick='return fdfootnote_show(8078)'>3</a></sup> qui a donné la définition suivante pour le mot <em>mène  </em>dans le parler franco-provençal de <a href="http://www.communes.com/rhone-alpes/isere/vourey_38210/">Vourey</a> (Isère)</p>
<blockquote><p>Un aller (ou un retour) dans un travail comme les labours ou<span style="text-decoration: underline;"> dans un jeu comme le jeu de boules</span> où l&rsquo;on ne cesse d&rsquo;aller et de venir ».</p></blockquote>
<p>La première attestation de ce sens en ancien occitan est  <em>mena </em>« manière d&rsquo;être » ( XIIe-XIIIe s.), qu&rsquo;on retrouve en italien, chez Dante <em>mena </em>« condition, sorte ». En occitan moderne, c&rsquo;est l&rsquo;expression  <em>de bouono meno </em>« de bonne qualité » qui domine.</p>
<p>L&rsquo;étymologie serait alors le verbe <em>menar </em>« mener, conduire, accompagner, exploiter un domaine agricole » du latin <em><strong>minare  </strong></em>« conduire ». Un dérivé de <em>menar,  menada </em>signifie  « ce qu&rsquo;on mène en une seule fois; quantité d&rsquo;olives qu&rsquo;on détrite en une fois » (Alibert). Le même sens est aussi attesté pour le mot <em>voyage</em> (Mistral, Champsaur)</p>
<p>Je crois avoir trouvé une autre explication de l&rsquo;évolution sémantique que celle proposée par G.Tuaillon.  Je pense que le passage du mot <em>mèno  </em>dans le milieu bouliste, est parti de  l&rsquo;expression <em>de bouono meno </em> . L&rsquo;équipe qui a gagné « a fait un jeu <em>de bouono meno,  </em>et pour ne pas vexer l&rsquo;équipe adversaire, il faut admettre qu&rsquo;eux aussi ont fait <em>une bouono meno</em>.   Une <em> mène </em> est par conséquent toujours <em>bouona.</em></p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/mene-manche-dans-une-partie-de-jeu-de-boules/bonne-mene/" rel="attachment wp-att-8252"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-8252" title="bonne mène" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/bonne-m%C3%A8ne-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p><strong>___________________________________</strong></p>
<p><strong> </strong><em>  </em></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-8078'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-8078-1'> D&rsquo;ailleurs le même problème existe pour le sens de « manche ». Le TLF suit le FEW et  donne comme étymologie  <em>manche  </em>« partie de vêtement &#8230;. »  sans pouvoir l&rsquo;expliquer. Pourtant von Wartburg  (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">FEW</a>)  écrit dans une note que  le lien sémantique reste mystérieux.  Alain Rey  écrit sans me convaincre  « Par analogie moins transparente <em>manche  </em>a pris le sens « tour de cartes » 1607, d&rsquo;où « partie liée à une autre » (1803) , les deux parties jouées étant comparées aux manches solidaires d&rsquo;un vêtement. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8078-1'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-8078-2'> <em>Petit vocabulaire local à l&rsquo;usage des gens du Midi</em>. Nîmes, 1989 <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8078-2'>&#8617;</a></span></li>
<li id='fn-8078-3'> <em>Les régionalismes du français parlé à Vourey, village dauphinois.  </em>Paris, 2000. page 250 <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8078-3'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/mene-manche-dans-une-partie-de-jeu-de-boules/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Palet et carreau (pétanque)</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/palet-carreau/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/palet-carreau/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 12:57:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8239</guid>

					<description><![CDATA[Palet « Pierre plate et ronde ou petit disque en bois ou en métal, que l&#8217;on doit lancer le plus près possible d&#8217;un but ».  Faire un palet = faire un carreau « déquiller la cible »  doit être une utilisation spéciale  du mot palet  dans le jeu de boules, puis depuis 1907  dans la pétanque. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Palet « </strong>Pierre plate et ronde ou petit disque en bois ou en métal, que l&rsquo;on doit lancer le plus près possible d&rsquo;un but ». <em> Faire un palet = faire un carreau </em>« déquiller la cible »  doit être une utilisation spéciale  du mot <em>palet </em> dans le jeu de boules, puis depuis 1907  dans la pétanque. <a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm">René Domergue<em> Avise, la pétanque </em></a> donne la définition suivante:</p>
<blockquote><p>En toute rigueur bouliste c’est comme un<em> carreau</em> mais la boule touche terre un peu avant la boule visée.</p></blockquote>
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9tanque">Wikipedia</a> fournit les renseignements suivants:</p>
<ul>
<li><strong>Faire un palet</strong> : tirer une boule sur le jeu en tirant « à la raspaille » ou en « tir devant » ; la boule lancée reste dans un rayon maximum de 50 cm (<em>indicatif</em>) autour de l&rsquo;impact. Deux situations sont décrites par des termes spécifiques :
<ul>
<li>on réalise un <strong>palet parfait</strong> ou un <strong>arrêt</strong> lorsque la boule tirée prend la place exacte de la boule cible,</li>
<li>on réalise un <strong>palet allongé</strong> lorsque la boule tirée roule vers l’avant après l&rsquo;impact sur la boule cible</li>
</ul>
<p>et</li>
<li><strong>Faire un carreau</strong> : terme employé quand il y a « tir au fer ». La boule de tir lancée reste dans un rayon maximum de 50 cm (<em>indicatif</em>) autour de l&rsquo;impact. Trois situations sont décrites par des termes spécifiques :
<ul>
<li>
<ul>
<li>on réalise un <strong>carreau parfait</strong> ou un <strong>arrêt</strong> lorsque la boule tirée prend la place exacte de la boule cible,</li>
<li>on réalise un <strong>carreau allongé</strong> lorsque la boule tirée roule vers l’avant après l&rsquo;impact sur la boule cible,</li>
<li>on réalise un <strong>recul</strong> (se dit aussi « carreau rétro ») lorsque la boule tirée repart en arrière après l&rsquo;impact sur la boule cible.</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>TLF : 1306  <strong>Palet</strong> «pierre plate et ronde (ou petit disque de métal) avec laquelle on vise un but marqué (dans un jeu)» (Guillaume Guiart,<em> Royaux Lignages,</em> I, 5311 ds T.-L.);</p>
<p>Pour le moment il n&rsquo;est pas possible de savoir s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un mot d&rsquo;origine occitane ou française. La première attestation en  occitan date du XVe siècle.  (<span style="text-decoration: underline;">Mais il y a encore beaucoup de travail pour les philologues occitans </span>!!) . <em>Palet </em> est un diminutif de <em>pale </em> « pelle », <em> </em>dérivé du latin <strong><em>pala </em></strong>« pelle ». La forme avec un <em>–a-</em> au lieu de –è-,  indique qu&rsquo;elle est peut-être empruntée à l’occitan (limousin).  Comparez avec <em><strong>ala &gt; </strong>aile  </em>et le diminutif <em>ailette.<br />
</em></p>
<p>Le mot <em>palet  </em>a beaucoup d&rsquo;autres significations en occitan.<em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/palet-carreau/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dounado &#034;donnée&#034; pétanque</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/dounado-donnee-petanque/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/dounado-donnee-petanque/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 12:54:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[d]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8748</guid>

					<description><![CDATA[Dounado « espace le plus propice où envoyer la boule lorsque l’on porte. » (René Domergue, Avise, la pétanque!) Dérivé du verbe donare « donner ».  Le mot français  donnée  est d&#8217;origine occitane. Donado  signifie d&#8217;abord « portion de nourriture donnée aux animaux ».  Donado  a été emprunté par le français  &#62;  donnée « ration de feuilles de murier qu »on donne aux [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dounado</strong> « espace le plus propice où envoyer la boule lorsque l’on <em>porte</em>. » (René Domergue, <a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm"><em>Avise, la pétanque!</em>)</a> Dérivé du verbe<strong> <em>donare </em></strong>« donner ». <em> </em> Le mot français  <em>donnée </em> est d&rsquo;origine occitane. <em>Donado </em> signifie d&rsquo;abord « portion de nourriture donnée aux animaux ».  <em>Donado  </em>a été emprunté par le français  &gt;  <em>donnée </em>« ration de feuilles de murier qu »on donne aux vers à soie »  et ensuite,  au fig. « condition déterminée proposée dans l&rsquo;énoncé d&rsquo;un problème » (abrégé de <em>quantité donnée</em>) depuis 1752.</p>
<p>Le sens spécifique de <em>dounado  </em>dans la pétanque est assez proche du sens au figuré du français, ce qui permet de supposer qu&rsquo;il s&rsquo;agit également d&rsquo;un emprunt à l&rsquo;occitan.</p>
<p><strong>Porter</strong> de l&rsquo;occitan <em>pourta(r)  </em>a un sens très spécifique en pétanque :  » envoyer une boule assez haut pour qu’elle tombe sur une <strong><em>donnée</em></strong> prévue pas trop loin du bouchon et qu’elle roule très peu. » (René Domergue 2012)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/dounado-donnee-petanque/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Chicá, chiquer (pétanque)</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/chica-chiquer-petanque/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/chica-chiquer-petanque/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 12:54:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8346</guid>

					<description><![CDATA[Chicar, chiquer « taper sur la tête (la cabucèle, le closc) de la boule adverse » (René Domergue, Avise, la pétanque!) vient d&#8217;une onomatopée tŠikk&#8211;  qui imite le bruit d&#8217;un coup.  Un chic  est un « coup sec et sonore ». A Alès   faire chico  « rater (fusil) ».  Le verbe chica(r), devenu chiquer  en français régional,  est attesté à [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Chicar</strong>, <strong>chiquer</strong> « taper sur la tête (la <em>cabucèle</em>, le <em>closc</em>) de la boule adverse » (René Domergue, <em><a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm">Avise, la pétanque!</a>)</em> vient d&rsquo;une onomatopée <strong><em>tŠikk</em></strong>&#8211;  qui imite le bruit d&rsquo;un coup.  Un <em>chic  </em>est un « coup sec et sonore ». A Alès   <em>faire chico  </em>« rater (fusil) ».  Le verbe <em>chica(r), </em>devenu <em>chiquer  </em>en français régional,  est attesté à Puisserguier avec ce sens. En provençal <em>chicá   </em>a pris le sens « bavarder, jaser ».  Les significations qui sont le plus proche de l&rsquo;onomatopée d&rsquo;origine se trouvent surtout dans le domaine occitan, ce qui permet de supposer que le sens spécifique dans le jeu de boules de<em> chiquer  </em>est d&rsquo;origine occitane.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/?attachment_id=" rel="attachment wp-att-8342"><img loading="lazy" decoding="async" title="chica" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/chica.jpg" alt="" width="188" height="267" /></a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/?attachment_id=" rel="attachment wp-att-8345">     </a><img loading="lazy" decoding="async" title="chico_dei -palus" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/08/chico_dei-palus.jpg" alt="bruant des roseaux" width="259" height="194" /></p>
<p>A la même famille appartient l&rsquo;occitan <em>chicarrot </em>« mortier de pâte d&rsquo;argile que les enfants font claquer en le lançant sur une pierre plate ». et le nom du « <a href="http://audioblog.sonatura.com/wp-content/uploads/2008/04/bruant_roseaux_amay_15jt07_strident.mp3">bruant des roseaux</a>« , que vous pouvez <span style="text-decoration: underline;">écouter</span> en suivant le lien, qui  s&rsquo;appelle<em><strong> chic</strong> dei palus</em> (Gard) ou <em>chic deis sagnos</em> (Bouche-du-Rhône) ou <em>chic <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bartas/">bartassier</a></em> à Toulouse. Voir   <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/132/371"><em>FEW</em> t. 13, 2, p. 371</a>).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/chica-chiquer-petanque/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="http://audioblog.sonatura.com/wp-content/uploads/2008/04/bruant_roseaux_amay_15jt07_strident.mp3" length="48000" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>Biais &#034;habileté&#034; pétanque</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/biais-habilete-petanque/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/biais-habilete-petanque/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 12:52:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8742</guid>

					<description><![CDATA[Biais « habileté ». Mot utilisé par les joueurs à la pétanque d&#8217;après René Domergue,  Avise, la pétanque!. L&#8217;ancienneté et la richesse des attestations du type biais et de ses dérivés  dans les langues d&#8217;oc, sont  un  fort appui pour supposer  une origine occitane du mot français.  D&#8217;après le FEW  il s&#8217;agit de epicarsios ( επικαρσιος) « oblique », un [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Biais </strong>« habileté »<strong>. </strong>Mot utilisé par les joueurs à la pétanque d&rsquo;après René Domergue,  <em><a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm">Avise, la pétanque</a>!. </em>L&rsquo;ancienneté et la richesse des attestations du type <strong><em>biais</em></strong> et de ses dérivés  dans les langues d&rsquo;oc, sont  un  <strong>fort appui </strong>pour supposer  une origine occitane du mot français.  D&rsquo;après le FEW  il s&rsquo;agit de <strong><em>epicarsios </em>( επικαρσιος)</strong> « oblique », un des nombreux mots d&rsquo;origine grecque qui ont radié dans toute la Galloromania et bien au delà, à partir de Marseille<sup class='footnote'><a href='#fn-8742-1' id='fnref-8742-1' onclick='return fdfootnote_show(8742)'>1</a></sup></p>
<div>Nous voyons que dans les  anciennes <strong></strong> attestations données par <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Raynouard</a>, le mot <em>biais </em>peut être traduit par « manière »:</div>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-8743" title="biais_Raynouard" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/biais_Raynouard.jpg" alt="" width="327" height="143" /></p>
<p>En occitan moderne <em>biais  </em>signifie « inclinaison; tournure d&rsquo;une affaire, moyen, expédient; habileté ».   <em>Biai </em>« esprit, adresse » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Sauvages, S1</a>) qui ajoute  la remarque que « <em>biai »  </em>se rend en français  de bien d&rsquo;autres manières dont « une bonne tournure, le coup de main » en parlant d&rsquo;un ouvrage: <em>douna loi biai emb un ouvrajhe.</em>. Il ajoute  que <em>biais   </em>dans  <em>de biais</em> est français<em>,  </em>en languedocien on dit <em>de biscaire.</em></p>
<div>A <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Die </a><em>biais </em>s.m. = « intelligence, raison, esprit; joug d&rsquo;homme ».  Ce dernier sens montre qu&rsquo;il y a toujours un lien entre le sens concret « oblique, chose oblique » et le sens au figuré. Le <em>biais  </em>de la première image est bien « oblique »</div>
<div style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8771" title="joug d homme2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/joug-d-homme2.jpg" alt="biais" width="168" height="197" />   <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-8772" title="joug d homme" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/joug-d-homme-150x150.gif" alt="" width="223" height="169" />       <img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8773" title="joug et palanche" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/joug-et-palanche.jpg" alt="" width="244" height="158" /></div>
<div>A  la même famille de mots appartiennent <em>biaisso </em>« façon, manière (en mauvaise part) »,  <em>biaissous, biaissu </em>« adroit ».</div>
<div>Catalan  <em>biaix  </em>« oblicité », portugais <em>ao viez  </em>« de biais »,  piemontais <em>sbiaz </em>« de travers »., anglais <em>bias </em>« préjugé, parti pris ».</div>
<h4>Commentaires des visiteurs:</h4>
<p>Olivier m&rsquo;écrit : Ce mot est utilisé aussi pour exprimer l’entente, par ex pour 2 personnes <em>soun dé biais</em> « ils s’entendent bien »</p>
<div>________________________________________________</div>
<div class='footnotes' id='footnotes-8742'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-8742-1'> TLF : Prob. empr. à l&rsquo;a. prov. <em>biais</em> « direction oblique, détour », xii<sup>e </sup>s. (ds Rayn.), d&rsquo;où le mot paraît s&rsquo;être répandu dans la Romania. Orig. du prov. controversée. L&rsquo;hyp. la plus vraisemblable est celle d&rsquo;un lat. *<em>biaxius</em> « qui a deux axes » (Holthausen dans <em>Arch. St. n. Spr.,</em> t. 113, p. 36; v. Cor., <em>s.v. viaje II</em>). n&rsquo;est pas possible selon le FEW parce que <strong>*<em>biaxius</em></strong> n&rsquo;aurait pas abouti à un <em>biais </em>comprenant deux syllabes. <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8742-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/biais-habilete-petanque/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bouler &#8216;mesurer&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/bouler-mesurer/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/bouler-mesurer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 12:50:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=9002</guid>

					<description><![CDATA[Boulá, bolar, (a)bouler  « mesurer  les coups au jeu de boules ». (Voir René Domergue, Avise, la pétanque!).    A Die bolar « mesurer la distance entre les palets et boules » Schook, bolaire « but, cochonnet (pétanque) »  Schook.  boulá « mesurer la distance entre les boules et le but » (Schook, Trièves). &#160; Dans le Midi la racine, probablement celtique, est  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Boulá, bolar, (a)bouler </strong> « mesurer  les coups au jeu de boules ». (Voir René Domergue,<a href="http://www.renedomergue.com/petanque.htm"> <em>Avise, la pétanque!</em>)</a>.    A Die <em>bolar </em>« mesurer la distance entre les palets et boules » Schook, <em>bolaire </em>« but, cochonnet (pétanque) »  Schook.  <em>boulá</em> « mesurer la distance entre les boules et le but » (Schook, Trièves).</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" title="boular" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/boular.jpg" alt="" width="350" height="234" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dans le Midi la racine, probablement celtique, est  <em><strong>*botina</strong></em> L’étymologie de<em> boulà, bolar</em> mériterait des recherches approfondies<sup class='footnote'><a href='#fn-9002-1' id='fnref-9002-1' onclick='return fdfootnote_show(9002)'>1</a></sup>  *<em><strong>Botila  </strong></em>est attestée comme <em><strong>bodula</strong></em> dans des textes en latin médiéval de Toulouse et du Limousin. Plusieurs pages avec les variantes dans <a href="http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/ducange/bd1/jpg/s0651.html">Ducange</a> , dont:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" title="BonnaDucange" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/BonnaDucange.jpg" alt="" width="506" height="52" /></p>
<p>En ancien occitan existaient existaient <em>: borna, boina, bozola, bodne</em> et <strong><em>bola</em></strong>.Ce dernier surtout en Auvergne. <em>Bola  </em>« borne » est attesté chez Borel en 1655.</p>
<p>Mistral nous fournit toute une série de formes des différentes langues d’oc:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" title="Bolo-bouolo-M" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/09/Bolo-bouolo-M1.jpg" alt="" width="362" height="220" /></p>
<p>En occitan moderne nous retrouvons les mêmes variantes  d’après les données très incomplètes du  <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Thesoc</a> :<strong><em> boina*</em></strong> <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borne#">CORREZE</a><a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borne#">, CREUSE</a> <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borne#">DORDOGNE</a><a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borne#">, HAUTE-VIENNE</a>. <strong><em>bòla</em></strong> <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borne#">ALLIER</a><a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borne#">, CORREZE</a>  <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borne#">LOT-ET-GARONNE</a><a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borne#">, PUY-DE-DOME</a>. <strong><em>bolièra</em></strong> <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borne#">TARN-ET-GARONNE</a>. <strong><em>bosòla</em></strong> <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borne#">TARN-ET-GARONNE</a></p>
<p>et le dérivé  « borner » :<strong><em> boinar</em></strong>* <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borner%20un%20terrain#">CREUSE</a><a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borner%20un%20terrain#">, HAUTE-VIENNE. </a><strong><em>bolar</em></strong> <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borner%20un%20terrain#">CORREZE</a><a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borner%20un%20terrain#">, PUY-DE-DOME</a>. <strong><em>bornar</em></strong> <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borner%20un%20terrain#">CORREZE</a><a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borner%20un%20terrain#">, CREUSE</a><br />
<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borner%20un%20terrain#">DORDOGNE</a><a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borner%20un%20terrain#">, HAUTE-VIENNE</a><a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borner%20un%20terrain#">, PUY-DE-DOME</a>. <strong><em>botar</em></strong> <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=borner%20un%20terrain#">CORREZE</a>.</p>
<p>Une  racine gauloise   <strong><em>*bodina</em></strong> a été reconstruite à partir du <a href="http://www.dil.ie/results-list.asp?Fuzzy=0&amp;cv=1&amp;searchtext=%28id%20contains%20B%29%20and%20%28column%20contains%20234%29&amp;sortField=ID&amp;sortDIR=65602&amp;respage=0&amp;resperpage=10&amp;bhcp=1">vieux irlandais </a><strong><em><a href="http://www.dil.ie/results-list.asp?Fuzzy=0&amp;cv=1&amp;searchtext=%28id%20contains%20B%29%20and%20%28column%20contains%20234%29&amp;sortField=ID&amp;sortDIR=65602&amp;respage=0&amp;resperpage=10&amp;bhcp=1">buden,buiden </a> </em></strong>« troupe, groupe armée », et le gallois  <strong><em>byddin</em></strong>.  Il reste le problème sémantique; on voit mal  le sens « troupe, armée » passer à « borne ».  Il y a d’autres racines celtiques qui sont phonétiquement proches  comme <em><strong>boduo </strong></em>« combat » et <em><strong>bodio </strong></em>« jaune, brun », mais  le passage au sens « borne, limite » n’est pas non plus facile à expliquer.</p>
<p>_______________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-9002'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-9002-1'> Nous le trouvons  dans le  FEW , une fois dans l’article <strong>bulla</strong>  « bulle, petite boule »,  et ensuite  dans l’article  <strong>*botina </strong> « borne » où il cite l’abbé de Sauvages (S1)  <em>boulejha</em> ou <em>voulejha</em> « être limitrophe, être contigu, se toucher ».  D’après J.-P. Chambon il faut corriger : Die <em>boular</em>   de <strong> bulla</strong>  I, 611a vers <strong> botina</strong>  I, 466a(1. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">TrLiPhi</a> n° 664). <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-9002-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/bouler-mesurer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Capitar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/capitar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/capitar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2011 10:10:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[pétanque]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=2822</guid>

					<description><![CDATA[Capitar, capiter « réussir »(Lhubac); en français régional également « profiter » dans un contexte comme par exemple « on a capité du week-end avec les copains » (entendu personnellement à Genolhac, Gard, le 11.12.04). Dans le jeu de la pétanque capiter = « réussir »; Voir René Domergue. L&#8217;étymologie est le verbe latin capitare &#62; italien capitare « arriver quelque part; réussir ».  Capitare  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #000000;">Capitar, </span><em>capiter</em> </strong>« réussir »(Lhubac); en français régional également « profiter » dans un contexte comme par exemple<em> « on a capité du week-end avec les copains » </em>(entendu personnellement à Genolhac, Gard, le 11.12.04). Dans le jeu de la pétanque <em>capiter </em>= « réussir »; Voir René Domergue.<br />
L&rsquo;étymologie est le verbe latin <em><strong>capitar</strong></em>e &gt; italien <em>capitare </em>« arriver quelque part; réussir ».  <em><strong>Capitare </strong></em> est peut-être dérivé de <em><strong>caput  </strong></em>« tête », avec une évolution sémantique comme français <em>achever.  </em>Une autre possibilité est qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un dérivé  de <strong><em><tt>capere</tt></em></strong> qui existe entre autres en roumain <em>capata</em>  avec le sens « acquérir ».</p>
<p>D&rsquo;après les données du FEW <em>capita(r)</em> est propre au franco-provençal et l&rsquo;est du domaine occitan, jusqu&rsquo;à Pézenas environ, avec les sens « rencontrer quelqu&rsquo;un; réussir; arriver; trouver à point quelque chose ».</p>
<p>C&rsquo;est un emprunt aux dialectes italiens voisins.    <em>Capito?</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/capitar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
