<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>noms des vents | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/noms-des-vents/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Apr 2024 09:58:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>noms des vents | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Escaoumer &#8216;brûler&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaoumer-bruler/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaoumer-bruler/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2015 15:05:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15164</guid>

					<description><![CDATA[Escaoumer « brûler » Lhubac1 vient du grec καυμα (cauma) « chaleur du soleil ».  FEW II,538b Le premier sens attesté en occitan de cauma, caumo est « grande chaleur » . Le dérivé caumasso devient  » chaleur étouffante »,le verbe  escauma « échauder » et escaumarrado « chaleur accablante ». Pendant la grosse chaleur on ne peut pas faire grand chose, même pas manger : [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><i>Escaoumer </i> « brûler » Lhubac<sup class='footnote'><a href='#fn-15164-1' id='fnref-15164-1' onclick='return fdfootnote_show(15164)'>1</a></sup> vient du grec <strong>καυμα (cauma) « </strong>chaleur du soleil ».  <a href="http://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/538">FEW II,538b </a></p>
<p>Le premier sens attesté en occitan de <em>cauma, caumo </em> est « grande chaleur » . Le dérivé <em>caumasso </em> devient  » chaleur étouffante »,le verbe  <em> escauma </em>« échauder » et <em>escaumarrado </em>« chaleur accablante ».</p>
<p>Pendant la grosse chaleur on ne peut pas faire grand chose, même pas manger : <em>chaoumar </em> à Barcelonnette « cesser de brouter et se reposer à l&rsquo;ombre (en parlant des moutons) », <em>coumà </em> dans l&rsquo;Aveyron,  devenu <em>chomer </em> « se reposer  » en ancien français, et les jaloux qui ne peuvent pas faire la sieste appellent ceux qui la font <em>chomeur </em>« homme paresseux ».  <em>Chomer </em>perd ce sens péjoratif et devient « ne pas travailler faute d&rsquo;ouvrage », mais ce sens est relativement récent, début du XVIIe siècle. Avant cette époque on ne <em>chomait </em> que pendant les jours de fête, féries ». Les deux sens co-existent en français moderne.</p>
<p>D&rsquo;après le FEW <strong><em>cauma </em></strong> est devenu <em>calma </em> en italien et a pris le sens spécifique de « cessation complète de vent » comme terme de marine, emprunté au XVe siècle. Depuis le XVIIe siècle <em>calme </em> est utilisé au figuré avec le sens  « absence de passion », etc.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-15164'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-15164-1'> Qui raconte une histoire d&rsquo;un cuisinier qui vérifiait la température de l&rsquo;huile<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaouder.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter  wp-image-15256" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaouder-300x200.jpg" alt="escaouder" width="192" height="128" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaouder-300x200.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaouder-1024x682.jpg 1024w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaouder.jpg 1200w" sizes="(max-width: 192px) 100vw, 192px" /></a> avec son doigt sans s&rsquo;escaumer. Un ami de Montagnac me confirme : « je me suis escaumé », pour dire « je me suis brûlé » <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-15164-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaoumer-bruler/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Aguiélas &#8216;aquilon&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/aguielas-aquilon/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/aguielas-aquilon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2014 13:45:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13801</guid>

					<description><![CDATA[Aguiélas « aquilon, vent du nord ». La dormeuse est retournée aux archives de Mirepoix et affirme que « il y a de la poésie, quoi qu’on en pense, dans les actes des notaires. » Elle a raison! On retrouve dans ces vieux papiers un sentiment d&#8217;attachement à la terre, à la région où l&#8217;on habite, qui a disparu [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Aguiélas </strong>« aquilon, vent du nord ». La dormeuse est retournée aux archives de Mirepoix et affirme que « il y a de la poésie, quoi qu’on en pense, dans les actes des notaires. » Elle a raison! On retrouve dans ces vieux papiers un sentiment d&rsquo;attachement à la terre, à la région où l&rsquo;on habite, qui a disparu dans notre monde global. Les noms locaux des vents  à Mirepoix  désignent les points cardinaux.</p>
<p>Son article: <strong>Chez Jean Pierre Gibelot, un médecin de l’époque des Lumières</strong></p>
<blockquote><p>Le <strong>compoix</strong> de 1766 indique qu’il tient à cette date, au n°169 dans le moulon 3, <span style="color: #800080;">trente une cannes maison à la rue Courlanel [aujourd&rsquo;hui rue Maréchal Clauzel] faisant coin à celle de la porte de laroque [aujourd&rsquo;hui Petit Couvert] ; confronte d’auta en deux endroits ladite rue de la porte de laroque ; <strong>midy, auta et aquilon</strong> le sieur Jacques Arnaud [bourgeois], midy la dite rue Courlanel, cers en deux endroits et aquilon aussy en deux endroits Jacques Pons [bastier], du restant d’aquilon le sieur Jean Malot [marchand] ; estimée quatre vingt six livres de rente ; alivré deux livres dix huit sols cy…</span></p></blockquote>
<p>L&rsquo;abbé de Sauvages écrit en 1756 :</p>
<blockquote><p><strong>Aghiélas</strong>  s.m. le vent du Nord-Est. C&rsquo;est <em>l&rsquo;Aquilon </em>un peu défiguré dans le mot <em>Aghiélas. </em>Celui d&rsquo;Aquilon n&rsquo;entre guères que dans le style sublime ou dans la Poésie.</p></blockquote>
<p><em>Aquilon </em> « vent du nord »  est attesté en ancien français (1120) et en occitan depuis le XIIIe siècle(1.)  On le trouve avec le sens « nord » dans le <em>Breviari d&rsquo;Amor </em> du troubadour biterrois Matfre Ermengau rédigé à partir de 1288 qui écrit :</p>
<blockquote><p><span class="hi">Aguilos</span> es secz ab frejor / quar le soleilhs de luenh li cor, / e per sso li ven d&rsquo;aqui nat / son sec e freg… (Voir d&rsquo;autres attestations dans le <a href="http://www.dom.badw-muenchen.de/fr/fasc005/index.htm">Dictionnaire de l&rsquo;Occitan Médiéval)</a>.</p></blockquote>
<p><em>Aguilon </em>vient du latin <strong><em>aquilo, aquilonis </em></strong>« vent du nord; le Nord ».  D&rsquo;après le <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/25/75">FEW XXV,75b </a>il s&rsquo;agit d&rsquo;un emprunt au latin et le mot n&rsquo;est indigène qu&rsquo;en catalan <em>aquiló </em>et en portugais <em>aguião, </em>mais je crois que la forme du dérivé <em>aghiélas  </em><em> </em>de l&rsquo;abbé Sauvages montre qu&rsquo;il est également indigène en occitan.  Le fait que le notaire de Mirepoix l&rsquo;utilise dans la même phrase avec  <em>midi </em>et  <em><a title="Autan, aouta &quot;vent du sud-est&quot;" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2013/09/autan-aouta-vent-sud-est/">aut</a>a </em> et <a title="Cers" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/cers/"><em>cers</em></a> un peu plus loin, dans un style qui n&rsquo;est ni « sublime » ni de la Poésie », me semble renforcer cette hypothèse. Le &#8211;<em>q- </em>au lieu du <em>-g-  </em> dans le texte du notaire, est probablement dû au français ou au latin.</p>
<p>________________________________</p>
<p>1. Le FEW donne 1529, mais cette date récente est due à un manque de dépouillement d&rsquo;archives à l&rsquo;époque de la publication.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/07/aguielas-aquilon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Autan, aouta &#8216;vent du sud-est&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/09/autan-aouta-vent-sud-est/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Sep 2013 14:44:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12174</guid>

					<description><![CDATA[La dormeuse de Mirepoix écrit que dans sa région d&#8217;auta  désigne « la direction de l’est sur les cartes, plans, compoix de l’Ancien Régime ». Pourtant dans la grande majorité des attestations  l&#8217;autan, ven d&#8217;autan  est le vent du sud-est ou du sud.  Notamment dans le département de l&#8217;Ariège règne une grande confusion en ce qui concerne [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue3/?p=9194">La dormeuse</a> de Mirepoix écrit que dans sa région <em>d&rsquo;auta  </em>désigne « la direction de l’est sur les cartes, plans, compoix de l’Ancien Régime ». Pourtant dans la grande majorité des attestations  <em>l&rsquo;autan, ven d&rsquo;autan </em> est le vent du sud-est ou du sud.  Notamment dans le département de l&rsquo;Ariège règne une grande confusion en ce qui concerne la direction indiquée par le terme <em>d&rsquo;autan.<br />
</em></p>
<p>D&rsquo;après Amilia Barthelemy<sup class='footnote'><a href='#fn-12174-1' id='fnref-12174-1' onclick='return fdfootnote_show(12174)'>1</a></sup> (1673) de Pamiers <em>auta </em>c&rsquo;est le vent du sud. Le témoin de Saverdun fournit le même sens à l&rsquo;enquêteur de l&rsquo;ALF au début du XXe siècle.  Dans d&rsquo;autres villages c&rsquo;est comme l&rsquo;écrit la dormeuse le vent d&rsquo;est, sens qu&rsquo;on retrouve par exemple dans les Deux-Sèvres, la Haute Vienne et à Saintes. A Crampagna, un peu au sud de Pamiers, le point 783 de l&rsquo;ALF, le témoin de l&rsquo;ALF a dit que <em>l&rsquo;autà  </em>était le vent du <span style="text-decoration: underline;">nord-ouest</span> et il n&rsquo;est pas le seul à donner cette définition.</p>
<p>La forme <em>aouto, auta  </em>avec l&rsquo;accent sur la première syllabe est une formation régressive,<strong> <em>altanus </em></strong>réduit à  <strong><em>*alta</em></strong>.</p>
<p>Le sens de l&rsquo;origine de <em>autan</em>  le latin <em><strong>altanus </strong></em>« vent qui souffle de la<strong> haute mer »</strong> a dû rester présent dans l&rsquo;esprit des gens ». Dans les premières attestations de Toulouse et de Montpellier en ancien occitan ,  <em>altan  </em>signifie « drection du sud-est ou de la mer ».</p>
<p>Le mot a été prêté au français au XVIe siècle avec le sens languedocien « vent du sud-est ». Le mot est inconnu à l&rsquo;est du Rhône.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_12186" style="width: 460px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/09/vent-situation-autan-marin.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-12186" class="size-full wp-image-12186" title="vent-situation-autan-marin" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/09/vent-situation-autan-marin.jpg" alt="" width="450" height="375" /></a><p id="caption-attachment-12186" class="wp-caption-text">carte météo France vent-situation-autan-marin</p></div>
<div class='footnotes' id='footnotes-12174'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-12174-1'> Barthélémy Amilia (16.. ; † 29 septembre 1673), chanoine régulier de Saint-Augustin, vicaire général, archiprêtre de la cathédrale de Pamiers, prédicateur, auteur du  texte et de la musique de cantiques célèbres. Cf. <a href="http://tolosana.univ-toulouse.fr/notice/165073489"><em>Le tableu de la bido del parfet crestia en bersses, que represento l’Exercici de la fe acoumpaignado de Las bounos obros, de Las pregarios ; Del boun usatje des sacrements ; de l’Eloignomen del pecat, et de Las oucasius que nous y poden pourta</em></a>. J&rsquo;ai copié ce lien d&rsquo;un article de la dormeuse<a href="http://belcikowski.org/publications/?p=511"> <em>Note sur les cloches de l&rsquo;église Saint Volusien à Foix</em></a> dans lequel elle cite un très gracieux couplet d’Amilia:
<p>Montgauzi, mount gaujous, ô Terro de Proumesso !<br />
Tu qu’es le randebous de touto la jouenesso,<br />
Que tout chrestia de len, e les que soun al tour,<br />
Y fourrupen le lait de la Maire d’Amour. » <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-12174-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sira &#034;neige&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/sira-neige/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/sira-neige/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2012 13:59:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[s]]></category>
		<category><![CDATA[météorologie]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=9254</guid>

					<description><![CDATA[Sira, cira « neige poussée par le vent, qui tombe en tourbillon », cirá « neiger en poudre ». Etymologie: sīdus, sīderis; sīdera (pl) « tempête ». Un visiteur me demande si je peux lui renseigner sur l&#8217;étymologie du mot auvergnat cira « neige »  et écirada « tourbillon de neige ». La graphie avec un c- m&#8217;a mal orienté bien sûr.  C&#8217;est sous  sira  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Sira, cira </strong>« neige poussée par le vent, qui tombe en tourbillon », <strong><em>cirá</em></strong> « neiger en poudre ». Etymologie: <em><strong>sīdus, sīderis; sīdera</strong></em> (pl) « tempête ».</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/11/sira.png"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-9255" title="sira" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/11/sira.png" alt="" width="320" height="240" /></a>Un visiteur me demande si je peux lui renseigner sur l&rsquo;étymologie du mot auvergnat<strong> <em>cira </em></strong>« neige »  et <strong><em>écirada</em></strong> « tourbillon de neige ». La graphie avec un <em><strong>c- </strong></em>m&rsquo;a mal orienté bien sûr.  C&rsquo;est sous <strong> <em>sira  </em></strong>qu&rsquo;il fallait chercher. En effet  sous <strong><em>sidus, sideris </em> </strong>« tempête<sup class='footnote'><a href='#fn-9254-1' id='fnref-9254-1' onclick='return fdfootnote_show(9254)'>1</a></sup> » je trouve : ancien occitan  <em>sira  </em>s.f. « neige poussée par le vent » (Millau, 1471) , Aix-en-Provence  <em>ciro  </em>« vent du sud-est »,<em> ciro</em> « poussière de neige soulevée par le vent (Alès)  » et d&rsquo;autres dans l&rsquo;Aveyron, la Lozère, la Haute-Loire et le Puy-de-Dôme. Il est absent du gascon.</p>
<p>Parmi les dérivés, qu&rsquo;on trouve de Nice  <em>serian  </em>« tourbillon de vent » jusqu&rsquo;à Ytrac dans le Cantal<em> esirá </em>« tourbillonner en parlant de la neige », le FEW cite l&rsquo;abbé de Sauvages <em>cirá</em>  « neiger en poudre », que j&rsquo;ai vérifié. L&rsquo;abbé donne une description très précise dont  je ne veux pas vous priver:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/11/cira_S1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-9257" title="cira_S1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/11/cira_S1.jpg" alt="" width="202" height="306" /></a> suivi par Mistral: <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/11/ciro_suroM.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-9258" title="ciro_suroM" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/11/ciro_suroM.jpg" alt="" width="340" height="96" /></a></p>
<p style="text-align: left;">La famille de mots <em><strong>sidus  </strong></em>a aussi vécu en portugais, galicien, italien et corse.  Il y a plusieurs  attestations en franco-provençal.</p>
<p>Le français a emprunté <em><strong>S</strong></em><em><strong>īdere  </strong></em> au latin  au XVe siècle avec le sens « astre ».</p>
<p>________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-9254'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-9254-1'> cf.Gafiot <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-9254-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/11/sira-neige/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Eissaure &#034;vent léger&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/10/eissaure-vent-leger/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/10/eissaure-vent-leger/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2012 12:48:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=8638</guid>

					<description><![CDATA[Eissaure « vent léger, zéphyr, brise » est dérivé du latin *exaurare  « aérer »1. Les sens donnés sont plutôt propre aux parlers occitans  du Périgord  à la Bigorre. Le verbe eissaoura, issooura  signifie « faire sécher au vent » *Exaurare  n&#8217;est pas attesté en latin, mais sa présence en plusieurs langues romanes permet de le supposer. De là l&#8217; *. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Eissaure </strong>« vent léger, zéphyr, brise » est dérivé du latin <em><strong>*exaurare  </strong></em>« aérer »<sup class='footnote'><a href='#fn-8638-1' id='fnref-8638-1' onclick='return fdfootnote_show(8638)'>1</a></sup>. Les sens donnés sont plutôt propre aux parlers occitans  du Périgord  à la Bigorre.</p>
<div id="attachment_8719" style="width: 376px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-8719" class="size-full wp-image-8719" title="EissaureM" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/10/EissaureM.jpg" alt="" width="366" height="242" /><p id="caption-attachment-8719" class="wp-caption-text">Trésor du Félibrige</p></div>
<p>Le verbe <em>eissaoura, issooura  </em>signifie « faire sécher au vent » <em><strong>*Exaurare</strong>  </em>n&rsquo;est pas attesté en latin, mais sa présence en plusieurs langues romanes permet de le supposer. De là l&rsquo; <strong>*</strong>.</p>
<p>En français  c&rsquo;est le sens  « sécher » qui a pris le dessus pour le verbe, tandis que pour le substantif  <em>essor,  </em>c&rsquo;est le sens  « &lsquo;élan » .</p>
<p>Emprunté par l&rsquo;anglais  <em>to <a href="http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&amp;search=soaring&amp;searchmode=none">soar</a> </em>« s&rsquo;élever dans les airs, s&rsquo;envoler ».</p>
<p align="center">Cet article est dû à l&rsquo;incitation de  Philippe Rigaud,  co-auteur de <em>De la Nave au Pointu. </em><em>Glossaire nautique de la langue d&rsquo;oc.Provence-Languedoc. Des origines à nos jours.</em>1993-1994. Edition augmentée en CD 2010. par <strong>Fourquin </strong><strong>Noël, </strong><strong>Rigaud</strong><strong> Philipp, </strong> qui a eu la gentillesse de me signaler leur travail et de me le  transmettre  en pdf.</p>
<p style="text-align: left;" align="center">________________________________   <strong><br />
</strong></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-8638'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-8638-1'> FEW III, 261b <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-8638-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/10/eissaure-vent-leger/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cagoule</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/vent-ventar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/vent-ventar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Nov 2011 15:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[v]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5779</guid>

					<description><![CDATA[Vent « 1. vent 2. vent du sud 3. sud. » Latin ventus « vent » a eu un très riche développement dans toutes les langues romanes. Pour ceux qui veulent tout savoir, je ne peux que les renvoyer vers le FEW vol. XIV, 255-270. Il y a beaucoup de dérivés, comme ventas « gros vent », ventarau « vent très froid » [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ven</strong>t « 1. vent 2. vent du sud 3. sud. » Latin <strong><em> ventus </em></strong>« vent » a eu un très riche développement dans toutes les langues romanes. Pour ceux qui veulent tout savoir, je ne peux que les renvoyer vers le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">FEW vol. XIV, 255-270.</a> Il y a beaucoup de dérivés, comme <em>ventas </em>« gros vent », <em>ventarau </em>« vent très froid » etc., des emplois au figuré, des expressions et dictons.</p>
<div id="attachment_17206" style="width: 323px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/vent-ventar/windboom-d-engelen/" rel="attachment wp-att-17206"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-17206" class=" wp-image-17206" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Windboom-D-Engelen.jpg" alt="" width="313" height="417" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Windboom-D-Engelen.jpg 633w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/Windboom-D-Engelen-225x300.jpg 225w" sizes="auto, (max-width: 313px) 100vw, 313px" /></a><p id="caption-attachment-17206" class="wp-caption-text">Windboom de Dries Engelen. Maastricht</p></div>
<p>Dans l&rsquo;est du domaine occitan et en franco-provençal <em> ven(t) </em> a pris le sens de « vent du sud » par opposition au vent du nord, très froid et fort, le <em>mistral. </em> Il y avait un dicton : <em>Le Mistral et la Durance, sont les fléaux de la Provence ». </em>La Durance a été maîtrisée, le Mistral reste.Déjà au XIVe siècle est attesté le sens « sud » dans la même région. Par exemple dans un texte en savoyard de 1341 <em>devers lo vent </em>« vers le sud ».</p>
<p align="left">Le verbe dérivé <em><strong>Venta</strong>r</em>signifie en occitan « jeter au vent, disperser » ce qui veut dire  en parlant des céréales « vanner ». Limité à l&rsquo;occitan est le dérivé <em>ventá </em>  » van, tarare ».</p>
<p align="left">L&rsquo;étymologie ne semble poser aucun problème, mais je me demande pourquoi <em>ventar </em>« vanner » et surtout <em>ventá </em>  » van » est limité à l&rsquo;occitan. Un <em>van</em> pour <em>vanner</em> s&rsquo;appelle en néerlandais <em>wan, </em>considéré comme un emprunt au latin <strong><em>vannus, </em></strong>comme le mot français. Mais cet emprunt néerlandais <em>wan, </em>comme l&rsquo;allemand <em>Wanne, </em>a rencontré  la forme indigène <em>*<strong>winthan </strong></em>« vanner » , qui a donné en allemand <em>winden </em>« vanner » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Grimm">Grimm</a>), en anglais <em><a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=winnow">winnow</a>, </em> et en gotique <em> <strong>diswinthjan</strong> </em> « vanner » et  comme substantif <strong><em>winthi skauro </em></strong>« van », <em>ventá </em> en occitan. Il est possible que le <em>ventá « </em>vanner » occitan est d&rsquo;origine gotique et qu&rsquo;il a pu se maintenir grâce au soutien du <strong><em>ventus </em></strong>latin, qui motivait le mot.</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/tarare.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5829" title="OLYMPUS DIGITAL CAMERA" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/tarare.jpg" alt="" width="350" height="263" /></a>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/vanneur.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5830" title="vanneur" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/vanneur.jpg" alt="" width="260" height="355" /></a></p>
<p style="text-align: center;" align="left"><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">                           </span></span><em>Ventar </em>   ou tarare                 <span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">         </span><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">         </span><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">     <span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">  </span>        </span></span>Un vanneur, Jean-François Millet, vers 1848</p>
<p align="left">Le<em> tarare</em>, ou <em>vanneuse</em> ou <em>traquine</em>t, est une machine utilisée lors du vannage. Il sert à remplacer le vannage manuel qui se faisait par jour de grand vent avec un van en jetant en l&rsquo;air les grains pour les séparer des impuretés (balle). <a href="http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.machinisme-agricole.wikibis.com/illustrations/350px-tarare.jpg&amp;imgrefurl=http://www.machinisme-agricole.wikibis.com/tarare_%28machine%29.php&amp;usg=__011M3ylntyaiaaUW92e8F3N_R1g=&amp;h=263&amp;w=350&amp;sz=34&amp;hl=fr&amp;start=2&amp;sig2=4GgIRxeUZiDPpikl-9zc0g&amp;itbs=1&amp;tbnid=QVJIWNBKFnfONM:&amp;tbnh=90&amp;tbnw=120&amp;prev=/images%3Fq%3Dtarare%26gbv%3D2%26hl%3Dfr&amp;ei=KYtyS_-rHszV-QaGwIzRCQ">Source</a>.</p>
<table border="0" width="770" align="center" bgcolor="#FFCCFF">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3"><em>D&rsquo;un vanneur de blé aux vents </em>par <strong>Joachim du Bellay</strong></td>
</tr>
<tr>
<td height="141">A vous, troupe légère,<br />
Qui d&rsquo;aile passagère<br />
Par le monde volez,<br />
Et d&rsquo;un sifflant murmure<br />
L&rsquo;ombrageuse verdure<br />
Doucement ébranlez,</td>
<td height="141">J&rsquo;offre ces violettes,<br />
Ces lis et ces fleurettes,<br />
Et ces roses ici,<br />
Ces vermeillettes roses,<br />
Tout fraîchement écloses,<br />
Et ces oeillets aussi.</td>
<td height="141">De votre douce haleine<br />
Éventez cette plaine,<br />
Éventez ce séjour,<br />
Cependant que j&rsquo;ahanne<br />
A mon blé que je vanne<br />
A la chaleur du jour.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p align="left"><a name="vent"></a><strong>Ven(t</strong>) « vent » du latin <strong><em>ventus. </em></strong>Dans beaucoup d&rsquo;endroits le mot <em>ven </em> désigne le « vent du sud ». Le <em>vent </em>joue un rôle très important dans la vie des Méditerranéens. Dans le dictionnaire <em><a href="http://www.panoccitan.org/diccionari.aspx">Panoccitan</a> </em>je trouve déjà une trentaine de noms différents et il est loin d&rsquo;être complet. Les noms  gras et soulignés en bleu sont les liens qui vous mènent aux articles dans mon site. Les noms qui sont les mêmes qu&rsquo;en français n&rsquo; ont pas de lien.  Consultez les articles concernés dans le <a href="http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;">TLF</a> .</p>
<p align="left">Je cite le dictionnaire <em><a href="http://www.panoccitan.org/diccionari.aspx">Panoccitan </a></em>:  » vent nom m. 1. <em>vent </em>(<a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/vent">TLF</a>); petit ~ loc. autres choix: <em>ventarèl</em> nom m.; grand ~ loc. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/aura-vent/"><em>aurassa</em></a> nom f.; grand ~ loc. <em>ventana</em> nom f.; grand ~ loc. <em>ventàs</em> nom m.; ~ chaud et étouffant loc. <em>bugàs</em> nom m.; ~ tourbillonnant loc. <em>ecir</em> nom m.; ~ frais et agréable loc. <em>eissaure</em> nom m.; ~ froids et secs FAM loc. <em>lepafangas</em> nom m.; ~ marin loc. vent du sud-est <em>marin</em> nom m.; ~ froid loc. <em>rima</em> nom f.; ~ arrière MAR loc. <em>subrevent</em> nom m.; ~ changeant loc. vent <em>viraire</em>; ~ violent loc. <em>venta</em> nom f.; ~ d&rsquo;ouest loc.<em> aura baissa</em>; ~ d&rsquo;est chaud loc.<em>aura rossa</em>; ~ d&rsquo;est loc. <em>autan</em> nom m.; ~ du sud chaud et humide loc. <em>calamandrin</em> nom m.; ~ de nord-ouest loc. <a title="Cers" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/cers/"><em>cèrç</em></a> nom m.; ~ du nord-ouest loc. <a title="Cers" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/cers/"><em>cèrs</em></a> nom m.; ~ du nord loc. <em>cisampa</em> nom f.; ~ d&rsquo;Espagne loc. <em>espan</em> nom m.; ~ du nord-ouest loc. <em>galèrna</em> nom f.; ~ du sud-ouest loc. <a title="Garbi et Magreb" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/garbi-magreb/"><em>garbin</em></a> nom m.; ~ du nord-est loc. <em>gregal</em> nom m.; ~ du sud loc. <em>ispanina </em>nom f.; ~ du sud-ouest loc. <em><a title="Labech" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/labech/">labech</a> </em>nom m.; ~ du large loc. <em>largada</em> nom f.; ~ du nord-ouest loc. <a title="Mistral" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mistral/"><em>mistral </em></a>nom m.; ~ de la montagne loc. <em>montanhièra </em>nom f.; ~ d&rsquo;est loc. <em>solana </em>nom f.; ~ d&rsquo;est loc. <em>soledran </em>nom m.; ~ de la pluie loc. <em>vent pluèg</em>; ~ des giboulées loc. <em>vent vocairòl</em>; coup de ~ du sud-ouest loc. <em>garbinada</em> nom f.; coup de ~ du nord-est loc. <em>gregalada</em> nom f.; coup de ~ du sud-ouest loc. <a title="Labech" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/06/labech/"><em>labechada</em></a> nom f.; coup de ~ d&rsquo;est loc. <em>levantada</em> nom f.; temps du ~ marin loc. <em>marinada</em> nom f.; coup de ~ du nord-ouest loc. <em>mistralada</em> nom f.; coup de ~ d&rsquo;est loc. <em>soledrada</em> nom f.; coup de ~ loc. <em>ventada </em>nom f.; coup de ~ loc. <em>ventaròla</em> nom f.; ~ qui fait pousser les feuilles loc. <em>vent fulhièr.<br />
</em>Dans le site des Atlas linguistiques de l&rsquo;Occitan, le <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc,</a> vous en trouverez encore <strong>des dizaines d&rsquo;autres</strong>,, avec des noms spéciaux suivant la direction d&rsquo;où il soufle. Au camping<em>Lou Labech</em> à Bouzigues, j&rsquo;ai relevé en plus :<em> lou levan </em>(<a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/levant">CNRTL</a>)<em>, lou magistraou, la bonnança-pota, lou mi-journaou, lou tournejaire </em>et <em>lou pounent.</em></p>
<p><iframe loading="lazy" src="https://www.wiseed.com/fr/startups/newwind/widget" width="360" height="500" frameborder="0" scrolling="no"></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/vent-ventar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ròse</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rose/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rose/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 15:54:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5230</guid>

					<description><![CDATA[Ròse « Rhône » vient du latin Rhodanus &#62; latin vulgaire Rodeno &#62; Rozen, Roze ou Roze. Cette évolution phonétique est régulière en occitan. Un mot avec deux syllabes après la voyelle accentuée est réduit à deux syllabes, comme catanum &#62; cade, Làzarum &#62; Làzer. Ensuite le -d- intervocalique est passé à -z- , comme dans sudare [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ròse </strong>« Rhône » vient du latin<strong><em> Rhodanus &gt; </em></strong>latin vulgaire <strong><em>Rodeno &gt; Rozen, Roze </em></strong>ou <strong><em>Roze. </em></strong>Cette évolution phonétique est régulière en occitan. Un mot avec deux syllabes après la voyelle accentuée est réduit à deux syllabes, comme <em><strong>catanum</strong> &gt; cade, <strong>Làzarum </strong>&gt; Làzer. </em>Ensuite le <strong><em>-d- </em></strong> intervocalique est passé à <em>-z- </em>, comme dans <strong><em>sudare &gt;</em></strong><em> suzar, <strong>audire &gt; </strong>auzir.</em></p>
<p><em> </em> L&rsquo;origine de<strong><em> Rhodanus </em></strong>est celtique ou préceltique.</p>
<p>En provençal des régions en bordure du Rhône, le dérivé <em>rousau </em> est le « vent d&rsquo;ouest-nord-ouest.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rose/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pounent</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pounent/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pounent/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 09:16:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[p]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4943</guid>

					<description><![CDATA[Pounent « vent d&#8217;ouest ». s.m. Français ponant « ouest » est un « emprunt à l&#8217;ancien provençal ponen «ouest, vent d&#8217;ouest» (XIIes. ds RAYN. et LEVY Prov.) qui remonte au latin populaire sol ponens «soleil couchant» (d&#8217;où aussi italien ponente, espagnol poniente), expression. formée avec le part. prés. de ponere «se poser, se  coucher (en parlant des astres)», sens [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Pounent </strong>« vent d&rsquo;ouest ». s.m.</p>
<blockquote><p>Français <em>ponant </em>« ouest » est un « emprunt à l&rsquo;ancien provençal <em>ponen</em> «ouest, vent d&rsquo;ouest» (XIIes. ds RAYN. et LEVY Prov.) qui remonte au latin populaire <strong><em>sol ponens </em></strong>«soleil couchant» (d&rsquo;où aussi italien <em>ponente</em>, espagnol <em>poniente</em>), expression. formée avec le part. prés. de <strong><em>ponere </em></strong>«se poser, se  coucher (en parlant des astres)», sens supposé d&rsquo;après l&rsquo;italien <em>porre</em> «se coucher (en parlant du soleil)» (à la place du latin <strong><em>occidere </em></strong>(<em>occident</em>*) » <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/ponant">CNRTL</a></p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/pounent/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Garbi et Magreb</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/garbi-magreb/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/garbi-magreb/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 15:11:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[météorologie]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<category><![CDATA[nouvelle attestaion]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4404</guid>

					<description><![CDATA[Garbi, garbin « vent d’ouest » est un mot de la navigation méditerranéenne. Nous ne le trouvons qu&#8217;en provençal et en languedocien, par exemple  à Pézenas.  A Clermont l’Hérault existe le dérivé garbinada « petite pluie de courte durée ».  A Montagnac Raymond Jourdan a noté le dérivé garbinaois  qu&#8217;il définit comme  le vent des dépiqueurs « Bent das quauquaris ».  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Garbi, garbin</strong> « vent d’ouest » est un mot de la navigation méditerranéenne. Nous ne le trouvons qu&rsquo;en provençal et en languedocien, par exemple  à Pézenas.  A Clermont l’Hérault existe le dérivé <em><strong>garbinada</strong></em> « petite pluie de courte durée ».  A <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Montagnac</a> Raymond Jourdan a noté le dérivé <em>garbinaois  </em>qu&rsquo;il définit comme  le vent des dépiqueurs « <em>Bent das quauquaris</em> ».  Voir le commentaire en cliquant sur le titre de cet article.</p>
<p>L&rsquo;étymologie de <em>Garbi   est </em> l’arabe<strong> <em> ġarbi</em></strong>« de l’ouest ».  cf. esp., it. <em>garbino, </em>cat. <em>garbi </em>et <em> garbinada. </em><a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/190/51">FEW 19,51b.</a></p>
<p>L&rsquo;article de Mistral:</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/garbinMistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-14080" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/garbinMistral.jpg" alt="garbinMistral" width="340" height="257" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/garbinMistral.jpg 435w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/garbinMistral-300x226.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 340px) 100vw, 340px" /></a></p>
<p>Le commentaire m&rsquo;a incité à revoir un peu cet article et j&rsquo;ai vu que <em>garbin </em>ou  <em>guerbin  </em>est attesté en ancien français, mais toujours chez des auteurs originaires du Midi ,  qui y ont vécu comme Rabelais ou qui  écrivent sur le Midi.  Dans le Dictionnaire du Moyen Français (<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">DMF</a>) vous  pouvez trouver une attestation et surtout un lien direct vers le  <em>Dictionnaire Etymologique de l&rsquo;Ancien Français  </em>mis en ligne! <a href="http://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de/?type=image&amp;fascicle=g&amp;column=145">DEAF <em>ga</em>rbin</a>.  L&rsquo;étymologie = « histoire du mot »  décrite dans le DEAF  nous explique que</p>
<blockquote><p><strong><em> ġarbi </em></strong>« occidental » est un dérivé du verbe arabe <strong> <em> ġaraba </em></strong>« se coucher » en parlant du soleil  d&rsquo;où aussi <strong><em> ġarb </em></strong>« ouest »  employé au sens de »vent qui vient des régions occidentales du monde arabe » (Maroc, Algérie, Tunésie, ainsi que l&rsquo;ancien Espagne des Maures, régions appelées <em><strong>ma</strong></em><strong><em>ġrib,  </em></strong>en langage populaire <em><strong>ma</strong></em><strong><em>ġreb  </em></strong>dont le second élément est aussi un dérivé du verbe <strong><em>ġaraba, ma-  </em></strong>étant un préfixe toponymique.</p></blockquote>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Maghreb.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7617" title="Maghreb" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Maghreb.png" alt="" width="300" height="177" /></a>Voir <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Maghreb">Wikipedia</a> pour plus de détails sur le sens actuel de <em>Maghreb</em>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/garbi-magreb/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mistral</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mistral/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mistral/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 10:13:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4033</guid>

					<description><![CDATA[Mistral « vent froid du nord ».  Le sens précis dépend de l&#8217;endroit où l&#8217;utilisateur se trouve. De là les petites différences qu&#8217;on trouve dans les dictionnaires : « nord, nord-ouest, nord-est ». Etymologie :  latin magistralis « du maître ». Ancien occitan maestral « du nord-est » attesté depuis le XIVe siècle. Catalan mestral. Voir CNRTL s.v. mistral. Français mistral est emprunté [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Mistral </strong>« vent froid du nord ».  Le sens précis dépend de l&rsquo;endroit où l&rsquo;utilisateur se trouve. De là les petites différences qu&rsquo;on trouve dans les dictionnaires : « nord, nord-ouest, nord-est ».</p>
<p>Etymologie :  latin <strong><em>magistralis </em> </strong>« du maître ». Ancien occitan <em>maestral </em> « du nord-est » attesté depuis le XIVe siècle. Catalan <em>mestral. </em>Voir <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/mistral">CNRTL s.v. mistral</a>. Français <em>mistral </em> est emprunté à l&rsquo;occitan au XVIe siècle.</p>
<p><a href="http://www.geneastar.org/fiche.php3?nom=mistralf&amp;celebrite=MISTRAL-Fr%E9d%E9ric&amp;lang=fr">Nom de famille</a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Mistral-F.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-4037" title="Mistral F" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Mistral-F.jpg" alt="" width="168" height="235" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mistral/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
