<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>mauvaises herbes | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/mauvaises-herbes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Feb 2016 10:49:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>mauvaises herbes | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Roumégo &#034;ronce&#034; et  ronçar &#034;lancer&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/roumego-ronce-et-roncar-lancer/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/roumego-ronce-et-roncar-lancer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jul 2012 12:28:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<category><![CDATA[mauvaises herbes]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5254</guid>

					<description><![CDATA[Roumegá,  romega « couper des ronces »  (sur roumega fig. « maugréer, râler » voir cet article  ce n&#8217;est pas la même histoire!), rouméco s.f. « ogre dont les nourrices font peur aux enfants » (S), Alès « être fantastique malfaisant, personnifiant le remords », dans le Bouche-du-Rhône raumeco (M) . Dans le FEW je trouve d&#8217;autres dérivés: Alès s&#8217;enrounza « se prendre dans [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Roumegá,  romega</strong> « couper des ronces »  (sur <em>roumega</em> fig. « maugréer, râler » voir <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/roumega-rouspeter/">cet article</a>  ce n&rsquo;est pas la même histoire!),<em> rouméco</em> s.f. « ogre dont les nourrices font peur aux enfants » (S), Alès « être fantastique malfaisant, personnifiant le remords », dans le Bouche-du-Rhône <em>raumeco </em>(M) <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#FEW">.</a></p>
<p>Dans le FEW je trouve d&rsquo;autres dérivés: Alès <em>s&rsquo;enrounza </em>« se prendre dans les ronces » à Castres idem + <em>s&rsquo;enroumega. </em>(Mistral) et pour le Gard<em> arrounzi </em>adj. « plein de ronces ».</p>
<p style="text-align: left;" align="center">L&rsquo;origine de cette famille de mots est le latin <strong><em>rumicem</em></strong> « forme de lancet ».  Déjà en latin <em><strong>rumex</strong> </em>désignait « l&rsquo;oseille »à cause de  la forme de ses feuilles<span style="text-decoration: underline;">. </span> Au Ve siècle on trouve également le sens « ronce » également à cause de la forme des feuilles.</p>
<p style="text-align: center;" align="center">                       <img decoding="async" class="size-full wp-image-8051" title="oseille" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/07/oseille.jpg" alt="" width="100" height="143" />       <img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-8052" title="ronce" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/07/ronce.jpg" alt="" width="103" height="84" /></p>
<p style="text-align: center;" align="center">                               Oseille                 ronce</p>
<p style="text-align: left;" align="center">Dans le Gard <em><strong>rúmex</strong></em> a abouti à <em>róumi </em>(M), Alès, Nîmes <em>aroundze, </em>Cevennes<em> rounze, </em>Gard <em>arrounzi </em>adj. « plein de ronces »(M), Alès <em>rounzas </em>« broussailles de ronces ».</p>
<p>Le substantif <em><strong>rúmex </strong></em>« forme de lancet » n&rsquo;a survécu nulle part, mais un verbe<em> ronsar </em>« jeter, lancer, renverser,bousculer » existe en occitan depuis le XIIe siècle. En occitan moderne nous trouvons  à Alès et  Toulouse <em>rounsá </em>« jeter », Alès <em>rounsado </em>« agression, rossée », languedocien <em>ronçar</em> et<em> ronzar </em>« jeter » (Alibert<em> </em>), en corse <em>arrunzà</em> « pousser, jeter de côté ».</p>
<p>Dans tout le domaine occitan existent  aussi des formes avec un déplacement de l&rsquo;accent :  <em><strong>rúmicem</strong> &gt;<strong> rumícem</strong>, </em>ce qui a abouti à <em>roumego, roumec </em>« ronce » et au figuré <em>rouméco</em>  qui est un « ogre dont les nourrices font peur aux enfants ».</p>
<p style="text-align: left;" align="center">De la forme <strong><em>rumícem</em></strong> est dérivé le verbe <em>romegar </em>« couper des ronces », (que Alibert donne comme languedocien mais dont je n&rsquo;ai pas trouvé d&rsquo;autres attestations), béarnais <em>arroumega </em>« se prendre dans les ronces » , Grasse <em>romeguié </em>« haie de ronces » (<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=ALPES-MARITIMES&amp;supra=romegui%E8r">Thesoc</a>).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/07/roumego-ronce-et-roncar-lancer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tranugo, sarnuge</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tranugo-sarnug/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tranugo-sarnug/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 15:16:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[mauvaises herbes]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5589</guid>

					<description><![CDATA[Tranugo, tronugo, tranüo s.f. « chiendent, herbe traînante, etc. » Tranugo appartient à une famille de mots que nous trouvons dans l&#8217;Ouest du domaine d&#8217;oïl et en occitan. Il y a deux grands groupes, le type tranugo et le type sarnuge. Il s&#8217;agit en général de « chiendent » ou de la « renouée des oiseaux » qui s&#8217;appelle aussi « trainasse, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tranugo, tronugo, tranüo </strong>s.f. « chiendent, herbe traînante, etc. »</p>
<p><em>Tranugo</em> appartient à une famille de mots que nous trouvons dans l&rsquo;Ouest du domaine d&rsquo;oïl et en occitan. Il y a deux grands groupes, le type <em>tranugo </em> et le type <em>sarnuge. </em>Il s&rsquo;agit en général de « chiendent » ou de la « renouée des oiseaux » qui s&rsquo;appelle aussi « trainasse, centinode, herniole, sanguinaire », ou d&rsquo;autres mauvaises herbes. Pour l&rsquo;informateur de St-Bonnet-de-Four, Allier du <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a>  la<em> tranuge rouge </em>est « l&rsquo;achillée mille feuilles ».</p>
<p>La plus ancienne attestation date du IXe siècle en latin tardif <strong><em>ternuca </em></strong>« chiendent ». L&rsquo;origine de ces noms est inconnue. Il s&rsquo;agit peut-être d&rsquo;une famille de mots pré-romanes ??? Voir <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/210/196">FEW XXI, 196</a></p>
<p>Un jour il faudra faire une étude de la connaissance actuelle des noms locaux des plantes et la comparer aux données d&rsquo;il y a une centaine d&rsquo;années.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/tranuga_trainasse.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5590" title="tranuga_trainasse" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/tranuga_trainasse.jpg" alt="" width="174" height="131" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/tranugo_chiendent.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5591" title="tranugo_chiendent" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/tranugo_chiendent.jpg" alt="" width="85" height="127" /></a>     <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/tranuga_achillee.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5592" title="tranuga_achillee" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/tranuga_achillee.jpg" alt="" width="147" height="196" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><em>trainasse                     chiendent                     achillée</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tranugo-sarnug/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Rascar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rascar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rascar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 14:43:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[r]]></category>
		<category><![CDATA[arbres]]></category>
		<category><![CDATA[configuration terrain]]></category>
		<category><![CDATA[corps humain]]></category>
		<category><![CDATA[mauvaises herbes]]></category>
		<category><![CDATA[medecine]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5102</guid>

					<description><![CDATA[Rascar « racler » (ancien occitan) vient de *rasicare « raboter », un verbe formé sur rasus le participe passé de radere &#8216;gratter, ratisser, polir&#8217;. De nos jours la famillede mots *rasicare, dont racaille est un descendant, ne vit plus que dans des ghettos, des quartiers comme on dit de nos jours. Un phénomène récurrant dans l&#8217;histoire des langues, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Rascar </strong>« racler » (ancien occitan) vient de <em><strong>*rasicare </strong></em>« raboter », un verbe formé sur <strong><em>rasus </em></strong>le participe passé de <strong><em>radere </em></strong>&lsquo;gratter, ratisser, polir&rsquo;.</p>
<p>De nos jours la famillede mots<strong><em> *rasicare, </em></strong> dont <em>racaille </em> est un descendant, ne vit plus que dans des ghettos, des quartiers comme on dit de nos jours. Un phénomène récurrant dans l&rsquo;histoire des langues, comme son contraire la généralisation.</p>
<p>En galloroman la famille <em> rascar </em>a été repoussée dans des sens spécifiques<em><strong> </strong></em>depuis le XIVe siècle par son cousin <em><strong>*rasiculare </strong>&gt; racler </em>également dérivé de <em><strong>rasus. </strong></em>Par exemple en français <em>racher </em>signifie » tracer des <em>raches</em>. » <em>Ces artisans disent qu&rsquo;ils rachent une pièce de bois quand ils tracent avec le compas des divisions nécessaires pour la tailler </em>ou « terminer une broderie par de petits points symétriques » TLF.</p>
<p style="text-align: justify;">A Cahors <em>roscouoillá  </em>signifie  « se racornir en mûrissant sur la paille (des fruits d&rsquo;hiver) » et à Caussade (Tarn et Garonne) <em>rascoualho </em> « réserve » . Dans les Cévennes il y a une petite région  où <strong><em>raskás </em></strong>signifie « avare » (Valleraugue, Lasalle, St.Jean du Gard). A Alzon le <em>rascal </em>est « l&rsquo;aubier, la partie tendre du bois sous l&rsquo;écorce ». Dans l&rsquo;Aveyron, et des dép. voisins vers l&rsquo;Ouest <em> rascal </em> signifie « brou de la noix », comme si c&rsquo;était l&rsquo;aubier qui se trouve sous l&rsquo;écorce verte. <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=brou%20de%20la%20noix">cf. Thesoc</a></p>
<p style="text-align: justify;">Je pense que l&rsquo;anglais <em>rasher « </em>tranche fine de lard ou de jambon » appartient également à cette famille, comme <em>rash </em>« taches rouges sur le peau ». En catalan, espagnol et portugais <em>rascar </em>est bien vivant avec le sens « gratter ».</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/rascar.gif" alt="" width="200" height="141" /><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/prunes%20racornies.jpg" alt="" width="88" height="78" /><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/rascal.jpg" alt="" width="216" height="202" /> <em> </em></p>
<p align="center"><em> rascar <span style="color: #ffffcc;">phan</span><span style="color: #ffffcc;">phan</span>roscouaillado<span style="color: #ffffcc;">phan</span><span style="color: #ffffcc;">phan</span> rascal</em></p>
<p style="text-align: justify;" align="center">Les dérivés et les mots composés avec <em>rascar </em>ont pu se maintenir dans plusieurs groupes de significations.</p>
<p><strong><em>Râsco </em></strong>« teigne, teigne des enfants, croûtes de lait », Languedocien <em></em> (S); Gard <em>rascous </em>« chauve »; Languedocien <em>rascassoun </em>« lepidotriglia aspera » un poisson épineux. Dans <em>Un rouge et un blanc </em>de <a href="http://www.up.univ-mrs.fr/tresoc/libre/integral/libr0290.pdf">Roumanille</a>, <em>Coulau</em> dit à <em>Rafèou</em> :<em></em></p>
<blockquote><p><em>T’aplatisse lou pebroun</em>! qui lui répond :<em>T’esquiche la figo! tas’te, bèou-l’oli, mor-de-fam, <span style="text-decoration: underline;">rascas </span></em>..</p></blockquote>
<p><em>Rascas </em>signifie ici « teigneux ». Antoine Bigot parle d&rsquo;une <em>bando dé rascas</em> dans sa parodie de la fable de La Fontaine. Dans ce sens le mot a été prêté à l&rsquo;anglais <em>rash </em>« 1 :an eruption on the body, actinite 2 : a large number of instances in a short period <em>&lt;a rash of complaints&gt; »</em> et au breton <em>rach.</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>rasco</em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/teigne-bebe.jpg"><em> </em><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5103" title="teigne bebe" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/teigne-bebe.jpg" alt="" width="278" height="182" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/teigne-bebe.jpg 397w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/teigne-bebe-300x196.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 278px) 100vw, 278px" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/rasco-teigne-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5104" title="rasco teigne 1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/rasco-teigne-1.jpg" alt="" width="216" height="163" /></a>    <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/rascassoun.jpg"><em> </em><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5105" title="rascassoun" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/rascassoun.jpg" alt="" width="300" height="130" /></a><em>rascassoun</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Râsco </em></strong>« cuscute ou epithyme ». Cette plante est un purgatif doux, on la donne pour les obstruction du foie  (S).  Ce sens de <em>rasco</em> est limité au Sud de la France. La  <em>cuscute </em>est  un « Plante parasite à la tige grêle et rougeâtre, à petites fleurs blanches ou rosées, réunies en petites grappes et ayant pour fruit une capsule à deux loges. (Quasi-)synon. <em>barbe de moine.</em> » (<a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/cuscute">TLF</a>) Un visiteur aimable me signale un livre de Pouzolz, <em>Flore du département du Gard. </em> Nîmes 1856-1862, qui donne les renseignements intéressants :</p>
<blockquote><p>« CUSCUTE &#8211; CUSCUTA. &#8211; Cette plante parasite est connue sous les noms vulgaires de <em>herbe-de-moine</em>, <em>cheveux-de-Vénus, cheveux du diable, reche, rogne</em> ; en patois <em>rasqua</em>. Elle est apéritive, antiscorbutique; son suc est purgatif, inusitée. On la dit bonne contre les rhumatismes.<br />
On la trouve aux environs du Vigan, de Lanuejols, elle manque dans la plaine; floraison juin-août.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/rasco%20cuscute.jpg" alt="" width="250" height="155" /></p></blockquote>
<p><strong>Raque </strong>« bourbier, boue ». Ce sens ne se trouve que dans le Nord-Ouest de la France, en Flandres, Picardie, Normandie: rouchi <em>déraquer </em>« se retirer des boues ».</p>
<p><strong>Rache</strong> « lie ». Français <em>rache </em>« lie de goudron » (Larousse).</p>
<p><strong>Rascas  </strong>« banc de pierres ». Languedocien <em>rascás </em>« mur de soutènement le long d&rsquo;un ruisseau », <em>rascasso</em> « une pierre ou chaussée de ruisseau &amp; de ravin; sorte de mur de terrasse, ou soutenement fait avec de grosses pierres posées de champ (sic), auquel on donne beaucoup de talut. On fait ces chaussées pour retenir la terre dans les ravins ou dans les ruisseaux des pays montagneux (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages">S</a>) ». Dans l&rsquo;Aveyron <em>enroscossá </em>est « placer des pierres de chant en construisant un mur ».</p>
<p><strong>Rachée</strong> « souche »  Français <em>rachée </em>« souche coupée sur laquelle il repousse des rejetons ». Dans ce sens la notion « <span style="text-decoration: underline;">coupé au ras du sol</span> » est centrale. Au figuré le sens est  » ce qui se trouve le plus bas », ou la  » France d&rsquo;en-bas ».  R<em>ascaille </em>est attesté depuis 1138 en anglonormand, <em>racaille </em>depuis 1190, <em>racaïo, racailho </em>en languedocien. Le mot a été emprunté par les parlers occitans.</p>
<p>Emprunté par l&rsquo;anglais <em>rascal  </em> « a mean, unprincipled, or dishonest person 2 : a mischievous person or animal « subst. et adj. Le sens du mot <em>rascal </em>s&rsquo;est adouci; de nos jours <em>rascal  </em>ne se dit que d&rsquo;enfants et  on peut le traduire par <em><strong>coquin, </strong> <strong>polisson</strong>; old rascal </em>(familier) « drôle » et nous sommes tout près du sens de la racine <strong><em>*radere </em></strong>« polir ».</p>
<p align="center"><em><span style="color: #ffffcc;"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/rascal%20little.jpg" alt="" width="137" height="168" />pha</span></em><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/rascal-flatts-still-feels-good.jpg" alt="" width="200" height="200" /><br />
a little<em> rascal</em> <em><span style="color: #ffffcc;">pha</span></em><em><span style="color: #ffffcc;">pha</span></em><em><span style="color: #ffffcc;">pha</span></em>un groupe de <em>rascals</em></p>
<p style="text-align: center;">Ce n&rsquo;est que dans ces significations très spécifiques que la famille <strong><em>*rasicare</em></strong><em> </em> a pu survivre. Son cousin <em><strong>*rasiculare </strong>&gt; racler </em> par contre a la belle vie.  <em><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;"><br />
</span></span></span></span></span></em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/rascar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ebriago</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/ebriago/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/ebriago/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 13:28:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[mauvaises herbes]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=3398</guid>

					<description><![CDATA[Ebriago ivraie ebriago « Ivraie »     redoul (coriaria myrtifolia) » Voir Wikipedia pour redoul. Cette espèce contient de la coriamyrtine, alcaloïde qui frappe les moutons d&#8217;intoxication alcoolique lorsqu&#8217;ils  consomment les baies. Le nom vulgaire redoul désigne aussi le sumac. Utilisation: Tanins: les grandes quantités de tanins contenues dans cette plante l&#8217;ont fait utiliser pour le tannage des cuirs. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ebriago </strong></p>
<ul>
<li>ivraie</li>
</ul>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/ivraie.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-3400" title="ivraie" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/ivraie-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><em>ebriago </em>« Ivraie »    <em></em></p>
<ul>
<li>redoul (coriaria myrtifolia) » Voir <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Coriaria_myrtifolia">Wikipedia pour <em>redoul</em></a>. Cette espèce contient de la coriamyrtine, alcaloïde qui frappe les moutons d&rsquo;<span style="text-decoration: underline;">intoxication alcoolique </span>lorsqu&rsquo;ils  consomment les baies. Le nom vulgaire <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/rodo-roudou-redoul/"><em>redoul</em> </a>désigne aussi le sumac. Utilisation: Tanins: les grandes quantités de tanins contenues dans cette plante l&rsquo;ont fait utiliser pour le tannage des cuirs. Les feuilles ont été utilisées pour peindre en noir. Pigments: violet noir dans les fruits.</li>
</ul>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/Roldor.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-3401" title="redoul" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/Roldor-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p align="center"><span style="text-decoration: underline;">On cite leur utilisation au siècle dernier pour teinter le vin. </span>Voir <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Vin_ros%C3%A9">Wikipedia</a>.<em></em><em><br />
</em></p>
<p align="left">Étymologie : <em>ebriago</em> vient du latin <em><strong>ebriacus </strong></em>« ivre » un dérivé de <strong><em>ebrius </em></strong>« ivre ». Ancien occitan <em>ebriac, embriac, ubriac. </em> Occitan moderne <em>embria </em>« ivre »<em>, embriaï, &#8211; aigo </em>(Alès), <em>e(m)bray, b(e)ryac </em>(Ariège), etc.(cf.<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=ivraie">Thesoc, ivraie</a>). Pour le languedocien est attesté un <em>embriaigo-cabro </em>« lotier cornicule » (<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Lotier_cornicul%C3%A9">Wikipedia</a>), autrefois utilisé comme calmant et somnifère. Je pense que la source du FEW a confondu cette plante avec le coriaria myrtifolia ou <a title="Rodo, roudou, redoul" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/rodo-roudou-redoul/">redoul</a> qui sert aussi pour le tannage. Dérivés : ancien occitan <em>abriaga </em>« ivraie enivrante « ; occitan <em><span style="color: #000000;">embriac, embriaga ;</span> embriaigà </em>« enivrer ».</p>
<p align="left">L&rsquo;insertion d&rsquo;un &#8211;<em>m- </em> ainsi que la chute complète de la première syllabe et les variantes avec <em>i- </em>(français) s&rsquo;expliquent par le fait qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un <strong><em>e- </em></strong> long dans une syllabe ouverte. Voir Ascoli, dans l&rsquo;<a href="http://www.archive.org/details/archivioglottolo03fireuoft">Archivio glottologico 3</a>, p.442. Consultable grâce à l&rsquo;université de Toronto (globalisation !) qui vous permet de consulter cette revue dans les bibliothèques canadiennes et américaines!</p>
<p align="left">Italien <em>ubriaco </em>« ivre », catalan <em>embriac,</em> espagnol <em>embriago</em>, portugais <em>embriagado, </em> basque <em> iraka, iralka, libraka.</em> A ma demande un visiteur qui connaît bien le basque m&rsquo;a répondu : Le basque <em>ira(l)ka</em> « ivraie » est semble-t-il en effet un emprunt au gascon <em>irague</em> « id. », lui-même du latin <strong><em>ebriaca.</em></strong> La variante roncalaise <em>libraka</em> avec <em>b</em> suppose un autre intermédiaire roman pyrénéen où le <em>b</em> de la forme latine a été conservé (<em>biraca</em> ou quelque chose comme çà, très probablement de l&rsquo;aragonais).</p>
<p align="center"><em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/Sarkozybourre.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-3399" title="Sarkozybourre" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/Sarkozybourre.jpg" alt="" width="160" height="120" /></a><br />
ebriago?</em></p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/Doronicum.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-3402" title="Doronicum" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/Doronicum-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>               <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/Fumeterre.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-3403" title="Fumeterre" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/08/Fumeterre-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p style="text-align: justify;" align="left"><em>                                                                           embriaco </em>« doronicum »    <em>                      ubriago </em> « fumeterre »    <em><br />
</em>Le nom a été transféré à d&rsquo;autres plantes: provençal <em>embriaco </em>« <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Doronicum">doronic</a>« , « centranthus ruber », <em>ubriagia </em>« colchique » (Alpes-Mar.), <em>ubriago </em>« fumeterre » (BduR) <em>embrieiguas </em>« sorte d&rsquo;orchis » (Montpellier). Je ne connais pas les raisons de ces transferts, mais je pense que la plupart est enivrant(???).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/ebriago/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Arapoman</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/arapoman/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/arapoman/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 08:19:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[a]]></category>
		<category><![CDATA[mauvaises herbes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1710</guid>

					<description><![CDATA[Arapoman « gallium arapine » en français le « gaillet gratteron ». Voir Wikipedia. Pour l&#8217;étymologie et les autres plantes nommées arapoman voir  rapar.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Arapoman </strong>« gallium arapine » en français le « gaillet gratteron ». Voir <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gaillet_gratteron">Wikipedia</a>. Pour l&rsquo;étymologie et les autres plantes nommées <em>arapoman </em>voir  <em><a title="Rapar" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/05/rapar/">rapar</a>.</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/arapoman/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
