<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>élevage | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/elevage/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Apr 2025 16:12:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>élevage | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Migon, migou &#8216;crottin de bergerie&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2023 16:44:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4016</guid>

					<description><![CDATA[Migon, migoun « crottin de la bergerie » désigne en provençal et languedocien « crottin des bêtes à laine », à Valleraugue migou avec la chute du &#8211;n final caractéristique, en Rouergue « fiente de brebis ou volaille » et dans les grandes villes comme Aix et Marseille migon prend le sens citadin de « mauvaise odeur du corps échauffé ». Etymologie: migon [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Migon, </strong></span><strong>migoun</strong> « crottin de la bergerie » désigne en provençal et languedocien « crottin des bêtes à laine », à Valleraugue <em>migou </em>avec la chute du &#8211;<em>n </em>final caractéristique, en Rouergue « fiente de brebis ou volaille » et dans les grandes villes comme Aix et Marseille <em>migon </em>prend le sens citadin de « mauvaise odeur du corps échauffé ».</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/migon/migou/" rel="attachment wp-att-17225"><img decoding="async" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-17225" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Migou-150x130.jpeg" alt="" width="150" height="130" /></a></p>
<p>Etymologie: <em>migon </em>est un dérive du latin <em><strong>mica</strong></em> « miette, un petit peu de quelque chose » qui a abouti en français à <em>mie </em>et les dérivés comme <em>miette, miche,</em>  en occitan à <em>mitounar </em>« cuire un mets longtemps »  et ensuite « se dorloter ». A Alès un <em>micho </em> était un pain de 20 à 25 livres » et « un petit pain ; la ration du berger aux champs ». La première attestation de <em>miche </em> avec le sens « fesses » vient du dauphinois franco-provençal(1665), et a été  repris par le Larousse de 1907. Dans l&rsquo;argot du Val Soana (Italie) <em>métsya </em>devient « mamelle ». Les deux sens sont courants en français moderne.</p>
<p><em>Migou, migoun </em> avec le sens « crottes de brebis » est attesté en provençal à Briançon , Nice  et en Lnaguedocien  jusqu&rsquo;à Pézenas et l&rsquo;Aveyron.  Voir le <a href="https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/page/view">FEW vol VI,2 page 7</a>1 a-b en bas de la page.</p>
<p>En languedocien <em><strong>mica  </strong></em>a aussi été conservé  sous la forme des dérivés<strong><em> ne &#8230;.minga </em></strong>« aucun, nul » et <strong> <em>ne&#8230; mingon</em></strong> « aucun, point, nullement » . (Cf. <em>ne&#8230; mie  </em>du français)<br />
<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a> ajoute pour <em>migon </em> les sens « colombine » = « fiente de volaille » , attesté en Rouergue seulement , et « bourbier » que je ne retrouve nulle part. En dehors de la région provençale et languedocienne <em>migoun </em>prend des sens très différents, p.ex. dans le Maine <em>mion </em>« gamin ».</p>
<p>André Favède, écrivain et Manduellois, écrit dans son livre <em>La boîte en fer  </em>(Nombre7 éditions, 2020) , page 28  que  quand les brebis partaient en transhumance au nord du Ventoux,,il fallait nettoyer la bergerie.</p>
<blockquote><p>Chaque année c&rsquo;était l&rsquo;épaisseur d&rsquo;un mètre  de <em>migou </em>(fumier) qu&rsquo;il y avait à épandre dans le potager. Mais aussi des grands champs de céréales et du vignoble à perte de vue.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2023/01/migon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Escaoumer &#8216;brûler&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaoumer-bruler/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaoumer-bruler/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2015 15:05:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[noms des vents]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=15164</guid>

					<description><![CDATA[Escaoumer « brûler » Lhubac1 vient du grec καυμα (cauma) « chaleur du soleil ».  FEW II,538b Le premier sens attesté en occitan de cauma, caumo est « grande chaleur » . Le dérivé caumasso devient  » chaleur étouffante »,le verbe  escauma « échauder » et escaumarrado « chaleur accablante ». Pendant la grosse chaleur on ne peut pas faire grand chose, même pas manger : [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><i>Escaoumer </i> « brûler » Lhubac<sup class='footnote'><a href='#fn-15164-1' id='fnref-15164-1' onclick='return fdfootnote_show(15164)'>1</a></sup> vient du grec <strong>καυμα (cauma) « </strong>chaleur du soleil ».  <a href="http://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/538">FEW II,538b </a></p>
<p>Le premier sens attesté en occitan de <em>cauma, caumo </em> est « grande chaleur » . Le dérivé <em>caumasso </em> devient  » chaleur étouffante »,le verbe  <em> escauma </em>« échauder » et <em>escaumarrado </em>« chaleur accablante ».</p>
<p>Pendant la grosse chaleur on ne peut pas faire grand chose, même pas manger : <em>chaoumar </em> à Barcelonnette « cesser de brouter et se reposer à l&rsquo;ombre (en parlant des moutons) », <em>coumà </em> dans l&rsquo;Aveyron,  devenu <em>chomer </em> « se reposer  » en ancien français, et les jaloux qui ne peuvent pas faire la sieste appellent ceux qui la font <em>chomeur </em>« homme paresseux ».  <em>Chomer </em>perd ce sens péjoratif et devient « ne pas travailler faute d&rsquo;ouvrage », mais ce sens est relativement récent, début du XVIIe siècle. Avant cette époque on ne <em>chomait </em> que pendant les jours de fête, féries ». Les deux sens co-existent en français moderne.</p>
<p>D&rsquo;après le FEW <strong><em>cauma </em></strong> est devenu <em>calma </em> en italien et a pris le sens spécifique de « cessation complète de vent » comme terme de marine, emprunté au XVe siècle. Depuis le XVIIe siècle <em>calme </em> est utilisé au figuré avec le sens  « absence de passion », etc.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-15164'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-15164-1'> Qui raconte une histoire d&rsquo;un cuisinier qui vérifiait la température de l&rsquo;huile<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaouder.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter  wp-image-15256" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaouder-300x200.jpg" alt="escaouder" width="192" height="128" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaouder-300x200.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaouder-1024x682.jpg 1024w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2015/12/escaouder.jpg 1200w" sizes="(max-width: 192px) 100vw, 192px" /></a> avec son doigt sans s&rsquo;escaumer. Un ami de Montagnac me confirme : « je me suis escaumé », pour dire « je me suis brûlé » <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-15164-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2015/12/escaoumer-bruler/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>escabot &#8216;troupeau transhumant&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/11/escabot-troupeau-transhumant/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/11/escabot-troupeau-transhumant/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2014 16:05:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[plantes]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=14131</guid>

					<description><![CDATA[Escabòt  « Troupeau transhumant » dans Thesoc, AUDE, GARD, HERAULT, PYRENEES ORIENTALES. vient du latin scapus « tige, tronc, fût d&#8217;une colonne ». Pour les formes et les sens voir FEW XI, 287b L&#8217;évolution sémantique surprend, mais la même évolution a eu lieu avec ramus « tige » dont le dérivé en ancien occitan   ramat  signifie également « troupeau », ramat ou arramat [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="font-size: medium;">Escabòt </span></strong> « Troupeau transhumant » dans Thesoc, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=AUDE&amp;supra=escab%F2t">AUDE</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=GARD&amp;supra=escab%F2t">GARD</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=HERAULT&amp;supra=escab%F2t">HERAULT</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/popup.php?departement=PYRENEES+ORIENTALES&amp;supra=escab%F2t">PYRENEES ORIENTALES</a>. vient du latin <strong><em>scapus </em></strong>« tige, tronc, fût d&rsquo;une colonne ». Pour les formes et les sens voir <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/110/287">FEW XI, 287b</a></p>
<p>L&rsquo;évolution sémantique surprend, mais la même évolution a eu lieu avec <strong><em>ramus </em></strong>« tige » dont le dérivé en ancien occitan   <em>ramat </em> signifie également « troupeau », <em>ramat </em> ou <em> arramat </em> en languedocien  moderne <a title="Estoc" href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/100/44">FEW X, 44 b </a>« tronc ».</p>
<p>En plus, une évolution analogue s&rsquo;est produite dans le sens du mot allemand <strong><em>Stamm </em></strong> « tronc »  qui a pris le sens de « partie d&rsquo;un peuple, famille », sens qui est utilisé dans le classification des plantes et des animaux et dans la généalogie. <strong>Eve</strong> est la <em> Stamm Mutter </em> du genre humain.  Toute la descendance d&rsquo;un Mère fait partie du <em>Stamm</em>. A partir de cette l&rsquo;évolution on comprend  le sens « troupeau » dans l&rsquo;élevage, à partir d&rsquo;une mère ou d&rsquo;un père.  En français on parle de l&rsquo; <em>arbre généalogique</em>, en néerlandais du <em>stamboom. </em></p>
<p>Troupeau-transhumant venant-de-Lasalle-credit-photo-Guy-Gregoire</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/11/Troupeau-transhumant-venant-de-Lasalle-credit-photo-Guy-Gregoire_lightbox.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-14152" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/11/Troupeau-transhumant-venant-de-Lasalle-credit-photo-Guy-Gregoire_lightbox.jpg" alt="Troupeau-transhumant-venant-de-Lasalle-credit-photo-Guy-Gregoire_lightbox" width="694" height="466" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/11/Troupeau-transhumant-venant-de-Lasalle-credit-photo-Guy-Gregoire_lightbox.jpg 800w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/11/Troupeau-transhumant-venant-de-Lasalle-credit-photo-Guy-Gregoire_lightbox-300x201.jpg 300w" sizes="(max-width: 694px) 100vw, 694px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/11/escabot-troupeau-transhumant/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Eguezier &#039;gardian de chevaux&#039;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/03/eguezier-gardian-chevaux/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Mar 2014 16:36:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=13172</guid>

					<description><![CDATA[Eguezier « gardian de chevaux » à Apt au Moyen Age. Etymologie : du latin equitarius « maître de haras » un dérivé de equitium « haras ».  Parfois j&#8217;ai de la chance et je trouve toute l&#8217;histoire d&#8217;un mot dans une source.  Elle est écrite dans l&#8217;article de de F.Sauve, Les Services publics communaux et les abonnements en nature au [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Eguezier </strong>« gardian de chevaux » à Apt au Moyen Age. Etymologie : du latin <em><strong>equitarius </strong></em>« maître de haras » un dérivé de <em><strong>equitium </strong></em>« haras ».  Parfois j&rsquo;ai de la chance et je trouve toute l&rsquo;histoire d&rsquo;un mot dans une source.  Elle est écrite dans l&rsquo;article de de F.Sauve, <em>Les Services publics communaux et les abonnements en nature au Moyen Age dans la région Aptésienne.  </em><a href="https://archive.org/details/annalesdelasoci00engoog">Annales de la Société d’Etudes provençales 5 (1908)</a>. Aix-en-Provence. p.10  :</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13228" title="eguezerinsAptG" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/eguezerinsAptG.jpg" alt="" width="557" height="229" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-13226" title="EgueziierAptnotes" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/03/EgueziierAptnotes.jpg" alt="" width="552" height="292" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Menoun &#039;gigot pascal&#039; ou &#039;bouc châtré&#039; ?</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2014/01/menoun-gigot-bouc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jan 2014 13:59:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=12711</guid>

					<description><![CDATA[Menoun « bouc châtré à 4 ans » (M) est un dérivé du verbe minare « mener les bêtes », attesté en ancien provençal depuis 1397 et en moyen français depuis de 16e siècle; menon est resté dans les dictionnaires Larousse jusqu&#8217;en 1949. (FEW VI/2,104a).  Le sens « reine des abeilles »  s&#8217;explique également à partir du sens du verbe.    Fraire [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Menoun</strong> « bouc châtré à 4 ans » (M) est un dérivé du verbe <em><strong>minare </strong></em>« mener les bêtes », attesté en ancien provençal depuis 1397 et en moyen français depuis de 16e siècle; <em>menon</em> est resté dans les dictionnaires Larousse jusqu&rsquo;en 1949. (FEW VI/2,104a).  Le sens « reine des abeilles »  s&rsquo;explique également à partir du sens du verbe.    <em>Fraire menoun  </em>pour <em>fraire minour </em>doit reposer sur un jeu de mots.</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/12/menoun-1M.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12715" title="menoun-1M" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/12/menoun-1M.jpg" alt="" width="338" height="273" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/12/menoun-2M.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12716" title="menoun-2M" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/12/menoun-2M.jpg" alt="" width="339" height="242" /></a></p>
<p><strong><em>Menoun </em></strong>« gigot pascal ».</p>
<p>Dans l&rsquo;article  <em><strong>men-  </strong></em>le FEW  a réuni une famille de mots  qui expriment principalement la petitesse  et appartiennent surtout au langage enfantin.  Béarnais <em>menin  </em>adj.  « très petit&rsquo;,  à Lescun <em>di menin </em>« petit doigt », dans le Var <em>meinet </em>« petit », dans l&rsquo;Aveyron  <em>del menèl  </em>« petit doigt »<em>, </em>languedocien <em>mani </em>« petit; petit enfant » (Sauvages S2).</p>
<div id="attachment_12774" style="width: 250px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/menoun-absent.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-12774" class="size-full wp-image-12774" title="menoun absent" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2014/01/menoun-absent.jpg" alt="" width="240" height="180" /></a><p id="caption-attachment-12774" class="wp-caption-text">menoun absent ?</p></div>
<p>C&rsquo;est à ce groupe qu&rsquo;appartient  le mot<strong> <em>menoun </em></strong>que j&rsquo;ai rencontré dans un site Wikipedia sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Cuisine_de_la_Provence_m%C3%A9diterran%C3%A9enne#cite_note-29">la cuisine provençale</a>  qui écrit:</p>
<blockquote><p>« Le Gigot pascal est un mets du temps de Pâques, à base d&rsquo;agneau ou de chevreau. Il est dénommé <em>menoun</em> en Provence.</p></blockquote>
<h4><span style="color: #ff0000;">Y a-t-il un lecteur qui puisse me  confirmer ce mot avec ce sens? Merci d&rsquo;avance!</span></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Marrane &#8216;maladie des ovins&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/marrane-maladie-ovins/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/marrane-maladie-ovins/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Mar 2013 12:52:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[homonyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=10857</guid>

					<description><![CDATA[Marrano,  « maladie (du charbon?) des ovins ». Dans le Cartulaire de Mirepoix, que j&#8217;ai découvert grâce à la  dormeuse, il y a une Charte de la boucherie de 1303, dans laquelle est écrit: « Videlicet quod nullus carnificum ville predicte audeat vendre in dicto macello publico oves marranos.« : Il va de soi que nul boucher de la [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><strong>Marrano,  </strong>« maladie (du charbon?) des ovins ».</p>
<p align="left">Dans le <em>Cartulaire de Mirepoix,</em> que j&rsquo;ai découvert grâce à la <a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue/?p=2067"> dormeuse,</a> il y a une <em>Charte de la boucherie </em>de 1303, dans laquelle est écrit: <em><strong>« Videlicet quod nullus carnificum ville predicte audeat vendre in dicto macello publico oves <span style="color: #ff0000;">marranos</span></strong></em>.<strong>« :</strong> <em>Il va de soi que nul boucher de la ville susdite n’osera vendre sur les dits étals publics des brebis marranes (atteintes du charbon?). </em>L&rsquo;éditeur de la charte traduit <strong><em>marranos </em></strong>par « languissants, étiolés » d&rsquo;après le sens du mot donné par Mistral.</p>
<p style="text-align: center;" align="left">Cliquez sur le texte de Félix Pasquier, <em>Cartulaire de Mirepoix</em>, tome II, p.p. 42-46, Editions Privat, Toulouse, 1921.  <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Marrane-Pasquier.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-10859 alignnone" title="Marrane-Pasquier" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/Marrane-Pasquier-300x225.jpg" alt="" width="334" height="251" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/boucherie1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" title="boucherie1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/boucherie1.jpg" alt="" width="298" height="337" /></a></p>
<p align="left">Cette découverte  dans un texte de 1303 a chamboulé la conception qu&rsquo;on avait de l&rsquo;histoire des mots rattachés à l&rsquo;étymon arabe <strong><em>mahram </em></strong>« sacré, inaccessible » Il est devenu impossible de rattacher <em>marrane </em>« maladie  » à <em>marrane </em>« Juif converti » comme l&rsquo;a fait le FEW en l&rsquo;expliquant comme un transfert du mot <em>marrane</em> sur une longue maladie. Au moment de la rédaction de l&rsquo;article  <em><strong>mahram, </strong></em> la première attestation de <em>marrane </em>avec le sens « maladie épidémique »  datait  de 1650, et  <em>marrane </em> « Juif converti »  du XIIIe siècle.</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marrane-Borel2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10874" title="marrane-Borel2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marrane-Borel2.jpg" alt="" width="369" height="221" /></a>Borel 1750</p>
<p style="text-align: center;" align="left"> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marran-Mistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10863" title="marran-Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marran-Mistral.jpg" alt="" width="340" height="244" /></a>   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marrano2Mistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10873" title="marrano2Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/marrano2Mistral.jpg" alt="" width="326" height="243" /></a>Mistral</p>
<p align="left"><strong>Marrana </strong>« maladie chronique ». De Nice jusqu&rsquo;en Béarn: <em>marrana </em>a pris le sens d&rsquo;une <strong>maladie chronique</strong> : à Alès « espèce de phtisie des brebis; dépérissement des muriers », à Béziers, encore plus général <em>marrano </em>« épidémie », St-André « typhus », et languedocien <em>marano </em>s.f. « mite de fromage: le plus petit des insectes qui sont sensibles à la vue simple. On tue les mites du fromage avec de l&rsquo;huile »(<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Sauvages1756)</a>. S&rsquo;agit-il d&rsquo;une « maladie » du fromage?. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Alibert</a> donne une autre forme avec un seul &#8211;<em>r</em>-: <span style="color: #ff0000;"><em>marane </em></span>« maladie des bêtes à laine; marasme; épidémie; épizotie; clavelée; jaunisse des plantes; mite du fromage (copié de Sauvages ?). L&rsquo;attestation donnée par le FEW pour le français <em>marrane </em>« maladie de langueur » dans <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Borel </a>1655 (p.514) a certainement un rapport avec le languedocien, dont il était un bon connaisseur, étant né à Castres.</p>
<p align="left">Un visiteur me signale: « Dans l&rsquo;Hérault, autour de Pézénas, Roujan, Neffiès, etc. le mot <em><strong>marrane</strong>,</em> peut désigner le « mildiou de la vigne ». J&rsquo;ai relevé l&rsquo;expression « <em>ai la marrana</em> » qui peut se traduire, selon les circonstances par : « je couve la grippe », « je ne me sens pas d&rsquo;attaque », ou encore « j&rsquo;ai le cafard ».</p>
<p align="left">Mai 2018  je reçois une nouvelle attestation de <em>marrano </em> « maladie de la vigne »de lAude:</p>
<blockquote>
<p align="left"><span id="cch_f9625617209452" class="_mh6 _wsc"><span class="_3oh- _58nk">En cherchant « miquelet », je lis l&rsquo;entrée « marrano », ce qui me transporte vers cette remarque de mon père concernant une chanson sur les maladies de la vigne : « « La cochyli</span></span><span id="cch_f9625617209452" class="_mh6 _wsc"><span class="_3oh- _58nk">s és uno bèstio, un parpalhol, és uno garço que nous escano, chuco broutinhos, chuco rasins, chuco sulfato, chuco ço bou, e chuco tut, mè chuco pas la marrano, que nous esca-a-no ! ». (marrano peut-être dans le sens d&rsquo;épidémie comme à Béziers&#8230; mais l&rsquo;Aude, contrairement au Rhône n&rsquo;a-t-il pas été une frontière linguistique intra-languedocienne ?</span></span></p>
</blockquote>
<h5 align="left"><span style="color: #ff0000;">Attestations et attributions nouvelles</span>.</h5>
<ul>
<li><em><strong>Oves marranos </strong></em>par »maladie du <span style="text-decoration: underline;">charbon</span> des ovins » ( charbon &gt; noir, anthrax). Il est évident qu&rsquo;il s&rsquo;agit dans ce texte d&rsquo;une maladie dangereuse pour les consommateurs, mais la traduction « du charbon » est basée sur le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Trésor de Mistral</a>.</li>
<li>Dans le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">DMF</a> je trouve un autre mot : <em>morille</em><em> « </em>Maladie (chez l&rsquo;homme et l&rsquo;animal) : » sorte de dysenterie provoquant de violentes coliques et pouvant entrainer la mort; cadavre », comme dérivé de <strong><em>Maurus</em></strong> « maure, noir » mais le FEW remarque qu&rsquo;il faut le classer peut-être sous <strong><em>mori </em></strong>« mourir », comme le mot <em>morine </em>« maladie mortelle, épidémie, mort ».</li>
<li>J.-P. Chambon(1) est d&rsquo;avis que le mot  <em>morrono </em>f. « dépérissement, langueur » attesté à Sévérac dans l&rsquo;Aveyron, classé par le FEW s.v. <strong><em>mori </em></strong>et <em>mor</em><em>á</em>no « malchance » à Chavanat (Creuse), classé par le  FEW s.v. <strong><em>annus </em></strong>font partie des descendants de <strong><em>*mahram, </em></strong>parce que <em><strong>-a-</strong></em> prétonique &gt;<em>-o-</em> est régulier dans ces deux endroits. Cette note est également à revoir suite à la découverte des <strong><em>oves marranos </em></strong>à Mirepoix.</li>
<li>Barcelonette <em>marran </em>« bouton recouvert de croûtes » et <em>marrane </em>s.m. « aspérités rondes qui recouvrent certaines ardoises » sont classés sous <strong><em>*mahram</em></strong>, mais le dauphinois <em>marãn </em>« pustule maligne »<em>, </em>Queyras<em> marant </em>« plaie, ulcère », Barcelonette<em> malan </em>« idem; croute sur la tête des enfants »  dans l&rsquo;article <strong><em>malandria </em></strong>« plaie, ulcère »(FEW VI/1,81a) en supposant une évolution <strong><em>malandria &gt; *malandrum &gt; maland, malan(t).  </em></strong>Il faudra au moins réunir les deux.</li>
<li><em><strong>Marran </strong></em>« dur au travail ». Le FEW et Alibert rattachent à l&rsquo;étymon <strong><em>mahram </em></strong>les sens « travailler dur », comme à Cahors <em>morráno </em>« ardent au travail », Saintonge <em>maraner </em>« travailler, peiner, frapper avec force; se fatiguer beaucoup »; <em>marran </em>« dur au travail » et <em>marranar</em> « travailler avec peine, avec vigueur ».  D&rsquo;autre part dans l&rsquo;article <strong><em>marra </em></strong>« houe de vigneron; sarcloir; grosse pioche » (FEW VI/1, 376b) je trouve <em>marâ </em>« piocher, avec la marre, travailler péniblement » (Forez), et en occitan, du Dauphiné jusque dans le Gers le même verbe <em>marra(r) </em>« houer, piocher, accomplir un travail dur », et dans le Cahors <em>moronà </em>avec le même sens. Le substantif <em>marreneur </em>« ouvrier qui laboure avec la marre » paraît même dans le dictionnaire de l&rsquo;Académie de 1840. D&rsquo;autres mots dans le <a href="http://www.atilf.fr/dmf/definition/marreneur">DMF</a> sous le lemme<a href="http://www.atilf.fr/dmf/definition/marreneur"> <strong><em>marreneur.</em></strong></a> Tous ces mots sont  à classer sous <strong><em>marra</em></strong> « houe de vigneron ».</li>
<li>Le mot de l&rsquo;Aveyron <em>marrána </em>« vache difficle à traire » et d <em>marran </em>« se dit des bêtes et de gens qui, malgré la bonne nourriture ne peuvent engraisser » (Vienne) dans l&rsquo;article <strong><em>*mahram</em></strong> sont à classer sous <strong><em>marr- </em></strong>« bélier », avec une douzaine de dérivés avec les sens : « entêté, borné, pousser de grands cris; plainte; paillard, débauché, etc », béarnais <em>marranè, -re </em>adj. « qui a mauvais caractère, bourru, bougon, opiniatre », subst. « opiniatreté ». ainsi que le verbe gascon <em>marruná </em>« grogner; au fig. ronchonner, récriminer » attesté dans l&rsquo;Atlas linguistique de la Gascogne.</li>
</ul>
<p align="left">Pour le moment il convient de classer <strong><em>marranos </em></strong>« maladie des ovins » et toutes les variantes sémantiques, dans les volumes des Mots d&rsquo;Origine Inconnue. Il faudrait avoir plus de renseignements sur le sens exact de <strong><em>marranus</em></strong>. De quelle maladie s&rsquo;agit-il et quels sont ses symptomes? S&rsquo;il s&rsquo;agit à l&rsquo;origine de la « maladie du charbon » (une maladie ovine très répandue en Languedoc) on pourrait penser à <strong><em>maurus </em></strong>« noir », puisque « L&rsquo;infection cutanée [du charbon] est caractérisée par l&rsquo;apparition de bosses prurigineuses semblables à des morsures d&rsquo;insecte, suivie d&rsquo;une ulcération et de la formation d&rsquo;une escarre <strong>noire</strong> indolore. » (<a href="http://www.cchst.ca/oshanswers/diseases/anthrax.html#_1_4">Source</a>).</p>
<p align="left">Une dernière étymologie, que je viens de trouver est le grec <strong><em>μαραινω</em></strong> qui  pourrait convenir du point de vue phonétique et surtout sémantique:</p>
<p> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/maraino-grec.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-10912" title="maraino-grec" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/03/maraino-grec.jpg" alt="" width="456" height="286" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/03/marrane-maladie-ovins/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Garrel &#039;bigarré&#039;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/01/garrel-bigarre/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/01/garrel-bigarre/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jan 2013 14:30:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4419</guid>

					<description><![CDATA[Garrel « bigarré, de plusieurs couleurs ».   Garél ou garil   « bigarré » se dit surtout animaux, pourceaux, brebis et chèvres.  L&#8217;abbé de Sauvages donne l&#8217;exemple de Jacob qui arrive à faire des brebis bigarrées en mettant des bâtons bigarrés dans l&#8217;abreuvoir (Bible, Genèse 30). Garrel avec ce sens est un dérivé d&#8217;une racine mystérieuse *garr- « bigarré, tacheté ». Cette [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Garrel</strong> « bigarré, de plusieurs couleurs ».  <em> Garél </em>ou <em>garil </em>  « bigarré » se dit surtout animaux, pourceaux, brebis et chèvres.  L&rsquo;abbé de Sauvages donne l&rsquo;exemple de Jacob qui arrive à faire des brebis bigarrées en mettant des bâtons bigarrés dans l&rsquo;abreuvoir (<a href="http://didac.free.fr/evolution/jacob.htm">Bible, Genèse 30</a>).</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/01/moutons-bigarres.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-9542" title="moutons-bigarres" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/01/moutons-bigarres.jpg" alt="garrel " width="425" height="285" /></a></p>
<p><em>Garrel </em>avec ce sens est un dérivé d&rsquo;une racine mystérieuse <em><strong>*garr- </strong></em>« bigarré, tacheté ». Cette racine <em>garre</em> ne se trouve que dans la Haute-Bretagne et la région voisine en bordure de la Loire.  Des dérivés se trouvent un peu partout dans le Centre et le Midi. En ancien rouergat est attesté le verbe  <em>garrezir </em>« rendre gris » et en provençal <em>lou garroun </em>est « le mâle de la perdrix ». D&rsquo;après le <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">FEW </a>le provençal <em>garre </em>« gris fauve » et le substantif <em>la garro </em>« entrée de la nuit » (Mistral) appartiennent à la même famille et la racine <em><strong>*garr- </strong></em>aurait pris le sens « gris » en occitan.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/01/garroun.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-9546 alignnone" title="garroun" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/01/garroun.jpg" alt="perdrix" width="256" height="197" /></a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/01/souris1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-9547" title="souris1" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/01/souris1.jpg" alt="" width="116" height="109" /></a></p>
<p>J&rsquo;étais  étonné que des mots  comme berrichon <em>rat gariau </em>« loir »  et <em>gariau, -elle </em>« de couleur bariolé » sont rangés dans l&rsquo;article <em><strong>*garr-  </strong></em>du FEW et que les mots provençaux <em> garr</em>i, <em>gari </em>« souris »(<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thesoc</a>), ou « rat » (<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Thseoc</a>) et  <em>garrioun </em>« petit rat »  n&rsquo;y sont pas mentionnés<sup class='footnote'><a href='#fn-4419-1' id='fnref-4419-1' onclick='return fdfootnote_show(4419)'>1</a></sup>.</p>
<p>Dans l&rsquo;article *<em><strong>garrium </strong></em>« souris » von Wartburg explique que la <span style="text-decoration: underline;">répartition géographique</span>, notamment le fait que le type *<em><strong>garrium </strong></em>« souris » est limité à l&rsquo;est de l&rsquo;occitan et au piémontais, rend l&rsquo;étymologie <em><strong>*garr-  </strong></em>improbable.</p>
<p align="left"><strong>Garrél </strong>« boiteux, pied-bot, détraqué »,  <em>de garrel </em>« de travers » vient d&rsquo;un gaulois *<em><strong>garra </strong></em>« partie de la jambe, jarret ».</p>
<p align="left">____________________________________</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-4419'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-4419-1'> Si cela vous intéresse voir l&rsquo;article dans la <em><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Zeitschrift</a>  </em>40, p.644 et 51, p.558 <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-4419-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/01/garrel-bigarre/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Actualités &#034;Anguilles&#034;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/04/actualites-anguilles/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/04/actualites-anguilles/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Apr 2012 10:02:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Approfondir]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[peche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7471</guid>

					<description><![CDATA[Les anguilles et l&#8217;industrie de la pêche à l&#8217;anguille sont  en baisse aux Pays-Bas et le reste de l&#8217;Europe depuis plusieurs décennies. L&#8217;Union européenne a donc décidé  un programme de redressement. Il y a certainement des possibilités en Camargue.  Voir mon article  Bouirons « civelles » et la pisciculture des anguilles en Camargue. Intéressé par les anguilles [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Les anguilles et l&rsquo;industrie de la pêche à l&rsquo;anguille sont  en baisse aux Pays-Bas et le reste de l&rsquo;Europe depuis plusieurs décennies. L&rsquo;Union européenne a donc décidé  un programme de redressement.</p>
<p>Il y a certainement des <span style="text-decoration: underline;">possibilités en Camargue.</span>  Voir mon article  <a title="Bouirons « civelles » et la pisciculture des anguilles  en Camargue" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2012/04/bouirons-civelles-anguille-pisciculture/"><strong><em>Bouirons </em></strong>« civelles » et la pisciculture des anguilles en Camargue.</a></p>
<p>Intéressé par les anguilles et la pisciculture? Suivez <a href="http://www.imares.wur.nl/UK/research/dossiers/eel/">ce lien</a> si vous comprenez l&rsquo;anglais ou mieux encore  le néerlandais.</p>
<p>Il y a une vidéo  des  <em>bouirons </em>« civelles » qui rentrent dans une  rivière par un trou percé dans une écluse. Solution à un problème typiquement néerlandais (les polders) qu&rsquo;on n&rsquo;aura pas en Camargue.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/04/anguilles_actualites3.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7475" title="anguilles_actualites" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/04/anguilles_actualites3.jpg" alt="" width="1225" height="763" /></a><br />
</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/04/actualites-anguilles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Espanir &#034;sevrer&#034; d&#039;origine gauloise?</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/03/espanir-sevrer/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/03/espanir-sevrer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Mar 2012 17:01:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[corps humain]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7230</guid>

					<description><![CDATA[Espanir « sevrer ».  L&#8217;étymologie a été décrite par Antoine Thomas dans son Mélanges d&#8217;étymologie française.  Paris, 1902.  que j&#8217;ai retrouvé grâce à Lexilogos. Ci-dessous je copie la page D&#8217;après le données du Thesoc  espanir  a été conservé dans  la CREUSE, DORDOGNE, HAUTE-VIENNE, VIENNE. En cliquant sur ce lien vous verrez aussi que la note 4) de Thomas est [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Espanir </strong>« sevrer ».  L&rsquo;étymologie a été décrite par Antoine Thomas dans son <em>Mélanges d&rsquo;étymologie française.  </em>Paris, 1902.  que j&rsquo;ai retrouvé grâce à <a href="http://www.lexilogos.com/etymologie.htm">Lexilogos</a>. Ci-dessous je copie la page</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/ThomasMel1902espanir.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-7231 aligncenter" title="ThomasMel1902espanir" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/ThomasMel1902espanir.jpg" alt="" width="443" height="420" /></a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/Espanir2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-7235 aligncenter" title="Espanir2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/03/Espanir2.jpg" alt="" width="393" height="63" /></a></p>
<p style="text-align: left;">D&rsquo;après le données du Thesoc  <em>espanir  </em>a été conservé dans  la <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=sevrer#">CREUSE</a><a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=sevrer#">, DORDOGNE</a>, <a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=sevrer#">HAUTE-VIENNE</a><a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/tableauResultat.php?question=sevrer#">, VIENNE</a>. En cliquant sur ce lien vous verrez aussi que la note 4) de Thomas est toujours valable.</p>
<p>Le  FEW 17, 165  rassemble dans le second article *<strong><em></em></strong><em><strong>spannjan</strong></em> « sevrer » (ancien francique) toutes les données connues en 1962. Le verbe  <em>espanir  </em>est attesté en ancien français depuis le XIIe siècle et en ancien limousin depuis le XIVe. On le trouve surtout dans les parlers picards, flamands, wallons et lorrains, ensuite par-ci par-là dans l&rsquo;ouest de l&rsquo;occitan; mais le FEW n&rsquo;a pas non plus  de réponse à la question que Thomas déjà posait : quel est le lien entre le verbe occitan <em>espanir   </em>et le verbe wallon?</p>
<p>Le verbe *<strong><em></em></strong><em><strong>spannjan</strong></em> « sevrer » fait partie d&rsquo;une famille de mots très répandue dans les langues germaniques; néerlandais <em>speen</em> « téton, tétine », <em>spenen  </em>« sevrer », allemand <em>Spanferkel </em>« cochon de lait ».</p>
<p>D&rsquo;après l&rsquo; <a href="http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/speen">EWN</a> il y a un lien avec l&rsquo;ancien irlandais <em>sine</em> (&lt; <em>*spenio</em>) ‘téton’; &lt; <abbr title="Proto-Indo-Europees">pie.</abbr> <em>*spen-</em>, <em>*span-</em> ‘tétine, sein, téton’ (IEW 990).  Comme on n&rsquo;arrive pas à expliquer un lien avec le francique, il faudra peut-être penser au gaulois?  <strong>Si vous connaissez un mot de la même famille dans  une langue celtique </strong> contactez-moi ou laissez un commentaire.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/03/espanir-sevrer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Espelir</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/espelir/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/espelir/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 16:07:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[e]]></category>
		<category><![CDATA[actualités]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6657</guid>

					<description><![CDATA[Espelir « éclore »; espelido « naissance »  Gni aghet uno bel ëspelido  « un nombreuse naissance lorsqu&#8217;on parle des poussins ou des vers à soie  » (Sauvages).  Une visiteuse m&#8217;écrit « si on met l&#8217;énergie à faire des projets ils espeliront « . L&#8217;étymon, latin expellere « pousser dehors, chasser, bannir »  est devenu  espelir  en ancien occitan avec le même sens. Mais  déjà [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Espelir</strong> « éclore »;<em> espelido</em> « naissance »  <em>Gni aghet uno bel ëspelido  </em>« un nombreuse naissance lorsqu&rsquo;on parle des poussins ou des vers à soie  » (<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Sauvages</a>).  Une visiteuse m&rsquo;écrit « si on met l&rsquo;énergie à faire des projets ils <em>espeliront</em> « .</p>
<p>L&rsquo;étymon, latin <em><strong>expellere </strong></em>« pousser dehors, chasser, bannir »  est devenu  <em>espelir  </em>en ancien occitan avec le même sens. Mais  déjà à cette époque est attesté le sens  » faire éclore » spécialement en parlant des oeufs .   Les attestations dans les parlers modernes viennent surtout du domaine occitan et franco-provençal.   Là où on faisait la sériciculture le verbe et les dérivés  s&rsquo;appliquaient surtout aux vers à soie.   L&rsquo;<em>espelidouiro  </em>est le « cabinet où l&rsquo;on les fait éclore ».</p>
<p>Un peu partout  <em>espelir  </em>prend aussi le sens  « s&rsquo;ouvrir, germer » en parlant des boutons de fleurs , « poindre » (le jour) , « s&rsquo;épanouir ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/espelido.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6658" title="espelido" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/espelido.jpeg" alt="" width="256" height="192" /></a><em></em>      <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/germe.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6660" title="germe" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/germe.jpeg" alt="" width="256" height="192" /></a></p>
<p style="text-align: left;">A partir du part.passé d&rsquo; <em><strong>expellere : expulsum   </strong></em>a été formé le verbe <strong><em>expulsare </em></strong>emprunté par le français au XIVe siècle :  <em>expulser</em>, ce qui empêche certains de<em> s&rsquo;épanouir</em>&#8230;.</p>
<p style="text-align: center;">   <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/expulsion.jpeg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-6659" title="expulsion" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2012/01/expulsion.jpeg" alt="" width="259" height="194" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2012/01/espelir/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
