<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>commerce | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/tag/commerce/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Nov 2020 14:53:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>commerce | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Mounine &#8216;guenon&#8217;</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/10/mounine-guenon/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/10/mounine-guenon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2013 10:54:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[animaux]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[corps humain]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[noms poissons]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=7945</guid>

					<description><![CDATA[Mounine  s.f.  « Sexe de la femme » est un dérivé de mona « guenon ». L&#8217;étymologie de mona  est l&#8217;arabe maimun  « singe », mot introduit dans presque toutes les langues romanes par le commerce des singes.:  italien maimone, catalan  gat maimó, móna,   espagnol et portugais  mono, mona,  italien et espagnol monina.  Les deux mots monne  et monine  ont [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Mounine </strong> s.f.  « Sexe de la femme » est un dérivé de <em>mona </em>« guenon ». L&rsquo;étymologie de <em>mona  </em>est l&rsquo;arabe <em><strong>maimun  </strong></em>« singe », mot introduit dans presque toutes les langues romanes par le commerce des singes.:  italien <em>maimone, </em>catalan  <em>gat maimó, m</em><em>óna,  </em> espagnol et portugais  <em>mono, mona,  </em>italien et espagnol <em>monina</em>.  Les deux mots <em>monne  </em>et <em>monine  </em>ont aussi existé  en français. <a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Cotgrave</a> (1611)  écrit:<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/monnine_Cotgrave.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-12365" title="monnine_Cotgrave" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/monnine_Cotgrave.jpg" alt="" width="358" height="29" /></a>L&rsquo;évolution de la forme  <em>maimon  </em>attestée en ancien occitan (1339)  vers <em>mona  </em>s&rsquo;explique par la chute de la première syllabe sentie comme une réduplication.</p>
<p>La première attestation de <em>monina  </em>(1470) vient  du provençal (Avignon) et ce dérivé est surtout répandu dans le domaine occitan.</p>
<p>Plusieurs sites  marseillais donnent uniquement  le  sens « sexe de la femme<sup class='footnote'><a href='#fn-7945-1' id='fnref-7945-1' onclick='return fdfootnote_show(7945)'>1</a></sup>« .<em> Couillon de la mounine</em> « Simple d&rsquo;esprit »: <em>« Vé le, ce couillon de la mounine qui fait pas la différence entre un 51 et un Casa »</em>. Variante : <em>moumoune.</em></p>
<p>Ci-dessous l&rsquo;article <em>mounino  </em>de Mistral, vous voyez que le sens du mot a évolué depuis le 19e siècle :</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/Mounino1_Mistral.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12369" title="Mounino1_Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/Mounino1_Mistral.jpg" alt="" width="246" height="129" /></a>  <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/mounin2_Mistral.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12370" title="mounin2_Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/mounin2_Mistral.jpg" alt="" width="275" height="126" /></a> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/cat-mimoun_Mistral.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-12371" title="cat-mimoun_Mistral" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/cat-mimoun_Mistral.jpg" alt="" width="246" height="75" /></a></p>
<p>Dans son article <em><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/08/empeutar-enter-ensertar-greffer/">enserta</a> </em>« greffer »  il cite en plus l&rsquo;expression <em>enserta &lsquo;no mounino </em>« reboire avant d&rsquo;être dégrisé ».</p>
<p style="text-align: center;">la calanque Mounine</p>
<p><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/calanque_Mounine.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter" title="calanque_Mounine" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2013/10/calanque_Mounine.jpg" alt="" width="499" height="332" /></a></p>
<p><em>Mona, monine  </em>et les autres dérivés de <em><strong>maimun  </strong></em>« singe » se trouvent dans tout le domaine galloroman. Pour le moyen français voir 6 articles dans le <a href="http://atilf.atilf.fr/scripts/dmfX.exe?LEX_ENTREE_INITIALES;BALISE=ETYM;BACK;;ISIS=isis_dmf2012.txt;OUVRIR_MENU=2;s=s0b3a2138;LANGUE=FR;">DMF</a>.  D&rsquo;après la classification du <a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/volume/190/page/115">FEW XIX, 115 </a> il y a dans les parlers galloromans  une douzaine de significations:</p>
<ol>
<li>figure ou femme laide, par ex. béarnais <em>moune</em></li>
<li>grimace, boudeur, maussade, par ex. dans le Tarn <em>mouná </em>« bouder », Pézenas <em>mounin</em><em>á</em></li>
<li>fantôme  dans le Périgord <em>mounardo </em>« mort »</li>
<li>enfant, jeune  par ex. Paris  <em>mounin  </em>« petit garçon, apprenti »</li>
<li>sexe de la femme  par ex. dans le Rouchi et en argot <em>moniche</em></li>
<li>vieille vache, par ex. dans le Cantal <em>mona  </em>« vieille vache qu&rsquo;on engraisse »</li>
<li>ivresse, par ex. Alès<em> mounino,  </em>Montpellier <em>carga la mouninà  </em>&lsquo;s&rsquo;enivrer »<em><br />
</em></li>
<li>sourd</li>
<li>nigaud, par ex. à Lyon <em>mounin  </em>« sot, nigaud »</li>
<li>poupée , par ex. à Lescun <em>mounáko<br />
</em></li>
<li>chatte , par ex. à Toulouse <em>mouna,</em> à Barcelonnette<em> mounet</em>, en Limousin  <em>mounasso<br />
</em></li>
<li>autres animaux , par ex. en provençal  <em>mouno  </em>« gadus merlangus », <em>mouna  </em>à Nice et à Palavas.</li>
</ol>
<p><strong>Toponymie. Devinez</strong> quel sens est à l&rsquo;origine du toponyme.  Un indice →   <a href="http://www.flickr.com/photos/amodalie/4181400652/">Calanque Mounin</a>e (très belle photo par Amodalie).</p>
<p>Un visiteur me fait parvenir un jolie légende sur l&rsquo;origine du même toponyme situé cette fois dans l&rsquo;Aveyron, le Saut de la mounine  :</p>
<blockquote><p><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vue_sur_le_ch%C3%A2teau_de_Montbrun_au_Saut_de_la_Mounine.JPG#/media/File:Vue_sur_le_ch%C3%A2teau_de_Montbrun_au_Saut_de_la_Mounine.JPG"><img loading="lazy" decoding="async" class="" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1f/Vue_sur_le_ch%C3%A2teau_de_Montbrun_au_Saut_de_la_Mounine.JPG" alt="Vue sur le château de Montbrun au Saut de la Mounine.JPG" width="512" height="410" /></a><br />
« <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vue_sur_le_ch%C3%A2teau_de_Montbrun_au_Saut_de_la_Mounine.JPG#/media/File:Vue_sur_le_ch%C3%A2teau_de_Montbrun_au_Saut_de_la_Mounine.JPG">Vue sur le château de Montbrun au Saut de la Mounine</a> » by <a title="User:Daniel CULSAN" href="//commons.wikimedia.org/wiki/User:Daniel_CULSAN">Daniel CULSAN</a> &#8211; <span class="int-own-work" lang="en">Own work</span>. Licensed under <a title="Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0">CC BY-SA 4.0</a> via <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/">Wikimedia Commons</a>.</p>
<p align="left">Une jolie histoire à insérer, si cela vous semble opportun, après l&rsquo;article « mounine » (j&rsquo;y suis allé en vacances, à Saujac; c&rsquo;est à côté de Cajarc, là où on trouve le célèbre « Moulinot » de Coluche&#8230; c&rsquo;est pour ça que « mounine », que je n&rsquo;avais jamais entendu avant, me parle) :</p>
<p>En suivant la D 24 vers Saujac, on débouche en haut d’abruptes falaises (enface, le château de Montbrun et un large méandre du Lot). Le saut de la Mounine tire son nom d’une vieille légende. Un ermite, au retour d’un pèlerinage à Compostelle s’était retiré dans une grotte en compagnie d’une mounine (une guenon). Le sire de Montbrun ne pouvant accepter l’amour de sa fille Ghislaine pour le fils de son pire ennemi jure qu’il aimerait mieux la voir se précipiter dans   le vide. La fille vint confier ses malheurs à l’ermite. Celui-ci sacrifia la guenon vêtue des habits de Ghislaine, en la  précipitant du haut de la falaise, pour simuler sa mort. Le châtelain est bouleversé à la vue de la dépouille qu’il croit être de sa fille. Le stratagème dévoilé, il accorde le pardon et sa main au  jeune galant.</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class='footnotes' id='footnotes-7945'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-7945-1'> Voir par exemple  <em>Les Cahiers du Sud, <a href="http://aioli.over-blog.com/article-22630327.html">dico de Marseille</a>;  Mounine  </em>dans le site <a href="http://www.joiedesmots.com/article-mounine-103390432.html"><em>La Joie des mots</em></a>  <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-7945-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2013/10/mounine-guenon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Farda</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/farda/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/farda/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Nov 2011 15:37:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[f]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<category><![CDATA[vêtements]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=6170</guid>

					<description><![CDATA[Farda « habits, linge, hardes, robes » représente le mot arabe farda «balle de marchandise » ou plus précisément « la moitié de la charge d’une bête de somme ». una mummia del Perù ancora avvolta nel fardo; circa XII sec. esp., pg. fardo « paquet de marchandises », Italien fardo, cat. farda « ensemble de choses inutiles » et « paquet de nourriture pour un [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Farda </strong>« habits, linge, hardes, robes »<strong> </strong>représente le mot arabe<strong> <em>farda </em></strong>«balle de marchandise » ou plus <span style="text-decoration: underline;">précisément</span> « la moitié de la charge d’une bête de somme ».</span></p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/fardo.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-6171" title="fardo" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/fardo.jpg" alt="" width="142" height="222" /></a><span style="color: #000000;">una mummia del Perù ancora avvolta nel <span style="text-decoration: underline;"><em>fardo</em>;</span> circa XII sec.</span></p>
<p align="center"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/farda2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-6172" title="farda2" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/farda2-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><span style="color: #000000;">esp., pg.<em> fardo</em> « paquet de marchandises »,</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Italien <em>fardo, </em>cat. <em>farda</em> « ensemble de choses inutiles » et « paquet de nourriture pour un voyage d’une journée », comme à Pézenas <em>fardo</em>  « besace dans laquelle les journaliers portent leurs provisions de bouche ».  Dans le Tarn <em>fardel</em> « paquet  de tripes »  et en Rouergue a <em>la fardoulho</em> « en désordre, à la hâte » (<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/"><span style="color: #000000;">M</span></a>). </span></p>
<p>D’après<span style="color: #000000;"> le</span><a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/"><span style="color: #000000;"> FEW </span></a> le mot aoc. <em>fardel</em> « paquet », comme français <em>fardeau </em><sup class='footnote'><a href='#fn-6170-1' id='fnref-6170-1' onclick='return fdfootnote_show(6170)'>1</a></sup>, ont été empruntés à l’italien ou directement à l’arabe comme terme technique de commerce. Ensuite on a créé une ‘racine’  <strong><em>*farda </em></strong> avec les mêmes sens. Le mot arabe <em><strong>farda</strong> </em>signifie aussi « étoffe, habits »  car, quand on voyage le ballot  ne contient souvent que des habits. De là languedocien <em>fardo </em>« vêtements, hardes », Alès <em>fardos</em> « trousseau de la nouvelle mariée » (<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/"><span style="color: #000000;">S</span></a><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Sauvages"><span style="color: #000000;">)</span></a>, et des dérivés comme languedocien. <em>fardetos</em> « layette d’enfant », <em>fardá </em>« habiller, équiper, ajuster » Aveyron <em>fardasses</em> « chiffons ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/anges_boutis.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-6173" title="anges_boutis" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/11/anges_boutis-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>les anges boutis font partie des  <em>fardos  </em>à Alès.</p>
<p>La répartition géographique du  type<em> farde </em>« étoffe » est limité au gascon et languedocien.</p>
<p><strong>Fargasse</strong> s.m. « homme négligé ». Dérivé de <em><a title="Farda" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/farda/">farda</a> </em>avec <em>un –g- </em>sous l’influence de quel autre mot ?</p>
<h5>Petite excursion :</h5>
<p>Au XVI<sup>e</sup> s. les soldats gascons ont introduit le mot<em> farda</em> dans le français de Paris  avec leur prononciation à eux : <strong><em>h-</em></strong> au lieu de <em>f-</em> : <strong><em>hardes</em></strong> et cette forme s’est répandue de la capitale vers les provinces du nord principalement. Le sens péjoratif  du mot  <em>hardes </em>qui au XVI<sup>e</sup> s. signifiait «  bagage, vêtements, linge et coffre d’une personne »,  n’est attesté que depuis 1771. Le dictionnaire de l’Académie de 1762 parle encore de «<em> belles hardes » </em>! De nos jours c&rsquo;est un terme historique comme dans<em> « les hardes et uniformes de matelots ». </em>Voir <a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/hardes?index=4"><span style="color: #000000;">TLF.</span></a></p>
<div class='footnotes' id='footnotes-6170'>
<div class='footnotedivider'></div>
<ol>
<li id='fn-6170-1'> Les mots farde, fardeau et le verbe farder en français, ont la même origine; voir le <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/fardeau%20">TLF</a> <span class='footnotereverse'><a href='#fnref-6170-1'>&#8617;</a></span></li>
</ol>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/11/farda/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Trucar</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/trucar/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/trucar/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Oct 2011 16:42:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[élevage]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5681</guid>

					<description><![CDATA[Trucà « heurter ». Comme étymologie on suppose un *trūdĭcare « heurter »,  dérivé du verbe trudere « heurter ». *trūdĭcare  a donné en ancien occitan trucar « heurter contre » ( vers 1300). A Nîmes trucâ  signifie toujours « heurter » (Mathon). Dans les régions d&#8217;élevage trucar se dit en général des bêtes à corne « frapper de la tête, de la corne ». De l&#8217;Hérault jusqu&#8217;en [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Trucà </strong>« heurter ». Comme étymologie on suppose un <strong><em>*trūdĭcare </em></strong>« heurter »,  dérivé du verbe <em><strong>trudere </strong></em>« heurter ». <strong><em>*trūdĭcare</em></strong>  a donné en ancien occitan <em> trucar </em> « heurter contre » ( vers 1300). A Nîmes <em>trucâ  </em>signifie toujours « heurter » (<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">Mathon</a>). Dans les régions d&rsquo;élevage <em>trucar </em> se dit en général des bêtes à corne « frapper de la tête, de la corne ». De l&rsquo;Hérault jusqu&rsquo;en Gascogne le dérivé <em> truc </em>signifie  » choc, heurt ». A Toulouse le <em> truc </em> est « le bruit que font les écus en les comptant » et dans cette région « payer comptant » se dit <em>paga truquet. </em> En béarnais <em> truc </em> a pris le sens d&rsquo;un des résultats possibles d&rsquo;un heurt : « le son d&rsquo;un battant (de cloche, etc.) ». Ailleurs, surtout en gascon l&rsquo;évolution a continué et le <em>truc </em> est devenu « grande clochette pour le bétail » (Val d&rsquo;Aran, Lavedan, les Landes, etc.).</p>
<p>Le verbe catalan <em>trucar </em>« sonner, donner un coup (de fil), frapper à la porte » et ses dérivés sont expliqués comme des onomatopées par Corominas (<a title="Abréviations" href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">DE</a>) , mais ils pourraient s&rsquo;expliquer aussi bien à partir d&rsquo;un verbe  <strong><em>trūdĭcare </em></strong> « heurter ».</p>
<p>Voir aussi l&rsquo;article <a title="Truc (de Balduc)" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/truc-de-balduc/"><em>Truc-de-Balduc </em></a>un « très gros caillou ».</p>
<p>Français<strong> truc </strong>« coup d&rsquo;adresse, ruse » apparaît dans quelques rares textes de l&rsquo;ancien français, un peu plus au XVe siècle (cf. <a href="http://atilf.atilf.fr/gsouvay/scripts/dmfX.exe?LEX_ENTREE_INITIALES;BALISE=ETYM;BACK;;ISIS=isis_dmf2010.txt;MENU=menu_accueil;OUVRIR_MENU=2;s=s0a040404;">DMF</a>). En moyen néerlandais  est attesté en 1554 le mot  <em>truc </em>avec le sens  « ruse » et il est courant en néerlandais moderne;  j&rsquo;ai quelques doutes sur cette étymologie « emprunt au français » du mot néerlandais parce que ce sens ne devient vraiment courant en français  qu&rsquo;à partir du XVIIIe siècle.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">Remarque</span>. En anglais la même notion est exprimée par le mot <em>trick </em>« ruse » (15e s.), qui vient du normand ou du picard<em> trique, </em>(français<em> triche</em>) du latin<em> </em><strong> triccare. </strong>Une coïncidence ?</p>
<p>Le FEW le rattache à <strong><em>trūdĭcare</em></strong> « faire un coup », à partir de l&rsquo;occitan <em> truc </em> coup », mais il y a d&rsquo;autres propositions. Pour plus de renseignements voir le <a href="http://http://www.cnrtl.fr/lexicographie/truc">TLF.</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/trucar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Talan, talent</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talent-talan/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talent-talan/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:47:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[toponyme]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5434</guid>

					<description><![CDATA[Talent, talan. L&#8217;expression occitane avé talen n&#8217;a pas du tout le même sens que le français« avoir du talent ».  Occitan talan; talen et français talent ont la même origine mais ils sont le résultat d&#8217;une  évolution différente. Le talent français est récent et littéraire, il date du XVIe siècle, alors que le ou la talen(t) occitan(e) [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Talent, talan. </strong>L&rsquo;expression occitane <em>avé talen</em> n&rsquo;a pas du tout le même sens que le français<em>« avoir du talent ».  </em>Occitan<em> talan; talen </em>et français <em>talent </em>ont la même origine mais ils sont le résultat d&rsquo;une  évolution différente. Le <em>talent</em> français est récent et littéraire, il date du XVIe siècle, alors que <em>le</em> ou<em> la talen(t</em>) occitan(e) est beaucoup plus ancien et signifie « désir, envie, faim », par exemple dans <em>passa talent </em>« souffrir de faim » (ancien et populaire). <em>Lou pan à la dènt fa veni la talènt</em>. (Le pain à la dent fait venir l&rsquo;envie de manger). Mistral nous fournit une autre belle expression qui se dit d&rsquo;<span style="text-decoration: underline;">un bon couple</span>: <em>quand l&rsquo;un a talènt, l&rsquo;autre dèu avé set. </em>(l).</p>
<p align="left">L&rsquo;influence des Textes Sacrés, notamment de l&rsquo;Evangile, dans l&rsquo;évolution des langues occidentales a été très importante. L&rsquo;histoire du mot <strong><em>talentum </em></strong> en est un bon exemple. Il a le sens « une somme d&rsquo;argent » dans la <em>Parabole des talents</em>  » (<a href="http://pagesperso-orange.fr/emile.hennart/prbtalen.htm">Matthieu 25, 14-30</a>). Très tôt ce sens concret a donné lieu à l&#8217;emploi au figuré « dons confiés par Dieu » dans les commentaires et les sermons. Ensuite, dans la vie quotidienne, en dehors de la religion, s&rsquo;est développé le sens « état d&rsquo;esprit » qu&rsquo;on trouve déjà en ancien occitan dans la Chanson de Sainte Foy : <em>talan, talantz </em>« état d&rsquo;esprit, intention, humeur », et dans le Testament de la reine de Navarre (1038, <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Ducange">DuCange</a>), en latin : &#8230;<em>si venerit ad aliquam de meas filias <strong>in talentum</strong> Deo servire&#8230;</em> (si une de mes filles aurait envie de servir Dieu).</p>
<p align="left">En galloroman et ailleurs dans la Romania, en particulier dans les zones où les langues littéraires ont eu moins d&rsquo;influence, le sens « état d&rsquo;esprit, intention » a abouti à « désir, envie » qui existe encore par-ci par-là en Provence. Dans l&rsquo;évolution ce sens abstrait devenait de plus en plus concret et aboutit à « désir de manger, faim » en Languedoc, en Gascogne et en Wallonie (voir à propos de cette répartition géographique la page <em><a title="Faudal, fandaou" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/faudal-fandaou/">Tablier</a></em>). Il n&rsquo;est pas impossible que ce  sens « appétit » a été emprunté au catalan où il est attesté dès le XIIIe siècle.</p>
<p align="left">Le sens «  »pièce de monnaie » (voir ci-dessus à propos de l&rsquo;Evangile) a abouti à « commerce, industrie, exploitation, par exemple dans le Tarn <em> es en talant de bòrio </em>« il exploite une ferme ».</p>
<p align="left">La traduction de la Bible en français au XVIe siècle et l&rsquo;étude du texte dans les milieux protestants rendent la <em>Parabole des talents </em>généralement connue, et à partir du début du XVIIe siècle, <em>talent</em> prend le sens de « capacité, habilité, supériorité dans un art, métier, etc. » ce qui fait disparaître les autres significations.</p>
<p align="left">Dire que l&rsquo;étymon est le grec <strong><em>talenton</em></strong> « plateau de balance, balance, poids; pièce de monnaie », emprunté par les Romains <strong><em>talentum &gt; talantum </em></strong>« poids grec; une somme d&rsquo;argent » n&rsquo;explique pas grand chose. Pour comprendre le sens « désir; envie, faim » il faut suivre son évolution sémantique et savoir dans quels contextes il a été utilisé.</p>
<p style="text-align: center;" align="left"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/talentum.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-thumbnail wp-image-5436 aligncenter" title="talentum" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/talentum-150x150.jpg" alt="" width="300" height="300" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/talentum-150x150.jpg 150w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/talentum-300x300.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/talentum.jpg 500w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>un <em>talent  </em>grec</p>
<p style="text-align: left;" align="left">Vous pouvez lire tous les commentaires notamment sur le toponyme <em>Picotalen(t). </em>de cet article<a href="https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5434"> ici </a>:</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/talent-talan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Quincanela</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quincanela/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quincanela/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 15:04:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[q]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[droit-coutumes]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4998</guid>

					<description><![CDATA[Quincanela « faillite, banqueroute », quincanelle en français régional (Lhubac). En moyen français la quinquenelle est un « Délai de cinq ans accordé à un débiteur qui fait la preuve qu&#8217;il a perdu la plus grande partie de sa fortune ». ( début 15e s, DMF). C&#8217;est un emprunt au latin quinquennalis utilisé dans les Coutumes. La forme de [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Quincanela </strong>« faillite, banqueroute », <em>quincanelle </em> en français régional (Lhubac).</p>
<p>En moyen français la <em>quinquenelle</em> est un « Délai de cinq ans accordé à un débiteur qui fait la preuve qu&rsquo;il a perdu la plus grande partie de sa fortune ». ( début 15e s, DMF).</p>
<p>C&rsquo;est un emprunt au latin <strong><em>quinquennalis </em></strong>utilisé dans les Coutumes. La forme de l&rsquo;ancien occitan est <em>quinquinal. </em>Ce n&rsquo;est pas exactement une faillite, mais on l&rsquo;accorde à un débiteur ne pouvant plus payer;  il a 5 ans pour le faire. Avec la moyenne d&rsquo;âge de l&rsquo;époque cela revenait au même. D&rsquo;ailleurs Du Cange le définit par <em><strong>usurpatur</strong></em></p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/quincanela.jpg" alt="" width="477" height="173" /> Du Cange</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/quincanela/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Osca, osque</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/osca-osque/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/osca-osque/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 10:13:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[o]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[ustensiles]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4636</guid>

					<description><![CDATA[Osca, osce, osque s.f. « entaillures sur le bras de la romaine qui marquent les livres, 1/2 livres et onces » (Seguier1, p.47 verso ); oscar « entailler »; ouisse « entaille » (Champsaur en 1996).     image du Larousse 1905.    L&#8217;abbé deSauvages donne plus de renseignements. Lla boulangère de Valleraugue (Gard), m&#8217;a raconté à propos de « hoches sur la taille [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="color: #000000;">Osca</span>, osce, osque </strong>s.f. « entaillures sur le bras de la romaine qui marquent les livres, 1/2 livres et onces » (Seguier1, p.47 verso );<strong><span style="color: #000000;"> <em>oscar</em></span><em> </em></strong>« entailler »; <em>ouisse </em>« entaille » (Champsaur en 1996).</p>
<p align="center"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/romaine%20Lar1905.jpg" alt="" width="218" height="125" />    <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/sauvages%20osco.jpg" alt="" width="258" height="333" /><br />
image du Larousse 1905.    L&rsquo;abbé deSauvages donne plus de renseignements.</p>
<div align="left">
<p>Lla boulangère de Valleraugue (Gard), m&rsquo;a raconté à propos de <span style="text-decoration: underline;">« hoches sur la taille des boulangers »</span> que, dans les années &rsquo;80-&rsquo;90, les vieux Valleraugois payaient bien sûr tout ce qu&rsquo;ils prenaient, <span style="text-decoration: underline;">mais jamais le pain</span><strong>. Le pain était payé à la fin du mois. </strong>La taille des boulangers y est donc restée en usage jusqu&rsquo;à la fermeture de cette boulangerie.</p>
<p>La question a été posée pour les <em>Atlas linguistiques</em>, mais je n&rsquo;ai pas retrouvé le type <em>osca </em> parmi les réponses. D&rsquo;après le<strong> </strong><a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/taille">TLF</a><strong> </strong>l&rsquo;expression existe encore, mais je me demande si la coutume est encore vivante.</p>
<p>Essayez chez Carrefour, et rapportez-moi le résultat. Merci.</p>
<p>Un visiteur m&rsquo;a donné une autre explication de  l&rsquo;expression  <strong><em>faire une croix sur la cheminée.</em> </strong> « marquer un fait rare ou exceptionnel »  (expression donnée comme vieillie dans le Robert).</p>
<blockquote><p>Le  visiteur de Capriata d&rsquo;Orba (dans le Piemont, province d&rsquo;Alessandria) m&rsquo;écrit: <em>Da nos-átri o ï era la costumança de « fár una croge ente la ceindre d&rsquo;ël camin » ó ente la polvre de la corte purqu&rsquo;èst qu&rsquo;o se penseiva de téner lontan la tempèsta e la gragneula (grêle). Mé máre a me la feiva fár encor quand que mi a era un filjeul. La croge a se feiva encom un baston que o lasseiva com&rsquo;et una crenna (osca) ente la ceindre ó en tèra. </em></p></blockquote>
<p>Heureusement, il a eu la gentillesse de me le traduire, parce ce que son patois est un patois de transition entre le piémontais et le ligure: <em></em></p>
<blockquote><p><em>Chez nous il y avait l&rsquo;habitude de « faire une croix dans la cendre de la cheminée » ou dans la poussière de la cour parce que on croyait d&rsquo;éviter la tempête e la grêle. Ma mère me faisait encore faire ça lorsque j&rsquo;étais un enfant (il y a plus de 50 années). On faisait la croix avec un bâton qui laissait comme une rainure (sillon ?) dans la cendre ou sur le terrain. Dommage je ne rappelle plus les mots que ma mère récitait dans l&rsquo;occasion.</em></p></blockquote>
<p align="left">Dans notre siècle avec des balances électroniques, il y a peu de personnes qui connaissent encore ce mot qui a également existé en français: <em>osche </em>ou <em>oche </em> jusqu&rsquo;à la fin du XVIIIe siècle. En ancien français <em>osche </em>avait un sens général « coche, entaille faite pour marquer une mesure » mais au cours des temps il s&rsquo;est spécialisé, par exemple dans l&rsquo;Encyclopédie de Diderot on trouve <em>auche </em>« trou pratiqué dans la matrice du mouton à frapper les têtes d&rsquo;épingles ».</p>
<p align="left">D&rsquo;après le FEW la répartition géographique de cette famille de mots correspond assez bien à la région où habitaient les Gaulois et il suppose une origine gauloise <em><strong>*osca.</strong> </em>Nous le retrouvons en effet dans le nord de l&rsquo;Italie: piémontais <em>osca </em>« entaille », et en catalan <em>osca </em>etc. Il est attesté dans des langues celtiques, comme le breton <em>ask, aska </em>« faire une entaille ». Hubschmid par contre suppose une origine basque/préromane. Voir à ce propos le TLF s.v.<em><a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/hoche"> hoche</a></em>. Le mot a été prête à l&rsquo;anglais : <em>notch </em>avec <em>n- </em>par agglutination du <em>n </em>dans <em>an notch. </em></p>
<p align="left">Voir aussi l&rsquo;article <em><em>roman, romana</em> </em>« romaine ».</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/osca-osque/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nim</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/nim/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/nim/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 13:24:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[n]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[métiers anciens]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4588</guid>

					<description><![CDATA[Nim « sorte de drap ». De nos jours le denim. Dans un texte intitulé Etat du commerce en Languedoc, de 1744, je trouve: Les Nims qui sont fabriqués, partie avec des laines d&#8217;Espagne et partie avec des laines du pays, et les Londres larges qui sont tous de ces dernières, ne donnent pas à beaucoup prez [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Nim </strong>« sorte de drap ». De nos jours le <em>denim.</em></p>
<p>Dans un texte intitulé <a href="http://www.fordham.edu/halsall/french/lang.htm">Etat du commerce en Languedoc, de 1744,</a> je trouve: <em>Les <strong>Nims</strong> qui sont fabriqués, partie avec des laines d&rsquo;Espagne et partie avec des laines du pays, et les Londres larges qui sont tous de ces dernières, ne donnent pas à beaucoup prez autant de profit à cause de la rareté et de la cherté des laines. </em><br />
En bas de la page :<strong> <em>Nim</em></strong> largeur : <em>une aune 1/5</em> Prix <em>8 livres 10 sols (en couleurs assorties). </em></p>
<p>Et une remarque intéressante, dont je vous laisse l&rsquo;interprétation :</p>
<blockquote><p>Ce profit seroit bien plus considérable si le fabriquant avoit la liberté d&rsquo;expédier des draps par le port de Cette au lieu de les faire passer par les mains <span style="text-decoration: underline;">des négociants de Marseille, qui y mettent eux mêmes le prix et qui s&rsquo;assurent toujours un gain certain, sans partager les hasards de ce commerce.</span> On scait le préjudice que la Province recoit de cette gène, et les démarches que les Etats ont fait jusques à présent pour lui procurer une liberté qu&rsquo;il est naturel qu&rsquo;elle désire et qu&rsquo;il paroit juste de lui accorder. »</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">En tout cas les Marseillais n&rsquo;ont pas changé.</p>
<a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/nim/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Garaffo</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/garaffo/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/garaffo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 15:04:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4399</guid>

					<description><![CDATA[Garaffo « carafe ». La forme provençale et languedocienne avec g- se retrouve en cat., esp. et port. garrafa. Le mot a voyagé à travers l&#8217;Espagne en venant de l’arabe garrafa « bouteille à base large ». Le  dictionnaire de la Real Academia pense que le mot espagnol vient peut-être du portugais garrafa, « bouteille » et celui-ci de l&#8217;arabe moracain [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Garaffo </strong>« carafe ». La forme provençale et languedocienne avec<strong> <em>g- </em></strong>se retrouve en cat., esp. et port. <em>garrafa.</em> Le mot a voyagé à travers l&rsquo;Espagne en venant de l’arabe<strong> <em>garrafa </em></strong>« bouteille à base large ». Le  dictionnaire de la <a href="http://buscon.rae.es/draeI/">Real Academia</a> pense que le mot espagnol vient peut-être du portugais <em>garrafa</em>, « bouteille » et celui-ci de l&rsquo;arabe moracain <strong><em>gerraf</em></strong>.</p>
<p>Le fr. <em>carafe, </em> &gt; néerlandais <em>karaf (&gt; </em>indonésien<em> karap), </em>ne vient pas directement de l&rsquo;arabe  mais  a été emprunté à l<a href="http://www.etimo.it/?term=caraffa">’</a>italien, <em>caraffa</em>, qui l&rsquo;a également de l&rsquo;arabe.</p>
<p>Dans le lexique de <a href="http://www3.webng.com/lengadoc/lexicmaxroqueta.pdf">Max Rouquette</a> : <em>s&rsquo;engarafatar </em>« avaler de travers, s&rsquo;engouer » ,<em> angarafatada </em>« qui s&rsquo;étrangle » dans le contexte en parlant d&rsquo;une serrure! Dans l&rsquo;<a href="http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html">Hérault </a>sont attestés<em> s&rsquo;engarafatar </em>ou <em>s&rsquo;engalafatar. </em>Le verbe portugais <em>engarrafar</em> signifie « mettre en bouteille ».</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/engarrafar.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-4400" title="engarrafar" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/engarrafar.jpg" alt="" width="96" height="96" /></a></p>
<p><strong><em>Engarrafata </em></strong>à Manduel a un sens totalement différent : « s&#8217;emmitoufler avec beaucoup de choses » d&rsquo;après mon témoin et confirmé par un dictionnaire du patois d&rsquo;Ales. Il fait partie des dérivés de <a title="Galafata" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/galafata/"><em>galafata. </em></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/garaffo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gabela</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gabela/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gabela/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 08:34:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[g]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4328</guid>

					<description><![CDATA[Gabela, gabala (Alibert), a la même étymologie que le mot  français gabelle,  l&#8217;arabe  qabala « impôt, fermage ». (cf. TLF) . Je pense que l&#8217;occitan l&#8217;a directement emprunté à la région italienne voisine.  Gabela est attesté en ancien occitan depuis le XIIe siècle  avec le sens  « impôt sur certaines denrées, par exemple drap, vin, sel », mais  le [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Gabela</strong>, <span style="color: #000000;"><em>gab<span style="text-decoration: underline;">a</span>la </em></span>(Alibert), a la même étymologie que le mot  français <strong>gabelle,  </strong>l&rsquo;arabe  <em><strong>qabala</strong></em> « impôt, fermage ». (cf. <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/gabelle">TLF</a>) . Je pense que l&rsquo;occitan l&rsquo;a directement emprunté à la région italienne voisine.  <em>Gabela</em> est attesté en ancien occitan depuis le XIIe siècle  avec le sens <em> </em>« impôt sur certaines denrées, par exemple drap, vin, sel », mais  le français <em>gabelle  </em>un siècle plus tard en 1267 « impôt sur le sel qu&rsquo;on qu&rsquo;on payait jusqu&rsquo;à la Révolution ».</p>
<p style="text-align: justify;">On trouve les formes <em>gabella, cabella </em>et parfois<em> caballa </em>dans des textes en latin du XIIIe siècle. A cette époque à Gênes <em>gabella </em>désigne le « monopole du sel » Les formes correspondantes se trouvent en italien <em>gabella </em>« impôt sur la marchandise » , sicilien <em>gabella </em>« fermage », piemontais <em>gabèla </em>« querelle, chamaillerie ». L&rsquo;espagnol et le portugai<em>s gabela, </em>ainsi que le catalan <em>gabella </em>et le français <em>gabelle</em> ont été empruntés à l&rsquo;italien. Catalan et espagnol <em>alcabala </em>« impôt sur la vente » ont été empruntés directement à l&rsquo;arabe.</p>
<p style="text-align: justify;">Plusieurs dérivés ont été créés : ancien occitan <em> gabelar </em>« payer la gabelle pour quelque chose » (Castres 1355), <em>gabelador </em>« officier de la gabelle », et moyen français <em>gabeloux </em>« terme de mépris pour les employés de l&rsquo;octroi ».</p>
<p align="center"><em><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/gabelou.gif" alt="" width="136" height="136" /> <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Souabe.gif" alt="" width="253" height="244" /> </em></p>
<p>Le mot français à été prêté au suisse-allemand et au « schwäbisch »(= l&rsquo;allemand parlé en Souabe (Schwaben, province de la Bavière) <em>gabelle</em> comme au néerlandais <em>gabel. </em></p>
<p>Le Languedoc faisait partie des PAYS DE PETITE <strong>GABELLE.</strong> Les pays de petite gabelle étaient le Lyonnais, le Beaujolais, le Mâconnais, la Bresse, le Languedoc, la Provence, le Roussillon, le Velay, le Forez, les élections de Rodez et de Millau dans la généralité de Montauban, partie de la généralité de Riom. Le sel s&rsquo;y vendait 40 à 42 livres le quintal dans le Lyonnais, 24 à 27 en Provence, en moyenne 6 à 8 sous la livre, et la consommation par tête, fort supérieure à celle des pays de grande gabelle à cause de la moindre cherté, atteignait sous Necker 11 livres trois quarts. Là aussi existaient des localités privilégiées: Gex, qui s&rsquo;était racheté, le diocèse de Rieux, les villes de Cette, Aigues-Mortes, Arles, etc.</p>
<p>En cherchant une attestation pour  <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/arabic/"><em>arabi</em>c</a> « espèce de moustique », j&rsquo;ai suivi une indication d&rsquo; E. Rolland concernant la Camargue et j&rsquo;ai pu consulter  l&rsquo;article suivant :</p>
<p style="text-align: left;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Riviere_Considerations_titre.jpg"> <img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7408" title="Riviere_Considerations_titre" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/Riviere_Considerations_titre.jpg" alt="Considérations sur les poissons" width="425" height="174" /></a>Nos gouvernements n&rsquo;ont rien inventé. L&rsquo;exonération de la taxe existe depuis longtemps. Celle sur le sel s&rsquo;appelait le <em>franc-salé.  </em>Le baron de Rivière a fait un petit calcul sur le prix d&rsquo;un certain plat, quand il y a une exonération. Cela nous donne une idée précise sur <span style="text-decoration: underline;">le poids énorme de la gabelle</span> et nous comprenons mieux le rôle que l&rsquo;opposition à cette taxe a joué dans l&rsquo;histoire de la France. Voici ce qu le Baron a écrit:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/franc-sale_Riviere.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-7409" title="franc-sale_Riviere" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/franc-sale_Riviere.jpg" alt="" width="454" height="174" /></a></p>
<p>Cela ressemble à  la <strong>TIPP : taxe intérieure sur les produits pétroliers.</strong></p>
<p>Il y a un article très intéressant sur le rôle de la<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gabelle_du_sel"> <em>gabelle </em> </a>dans l&rsquo;histoire de France dans Wikipedia.</p>
<p>Je pense que le mot   <strong><em>gabian </em></strong> avec le  sens « employé de fermier général » à Marseille; « douanier » à Nice et  « gabelou » à Puisserguier appartient a la même famille.  En tout cas je ne vois pas ce qu&rsquo;ils ont en commun avec une « mouette » <em><strong>gavia  </strong></em>comme le prétend le FEW. (cf. <em>gabian</em>).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/gabela/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mascarà</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mascara/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mascara/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2011 16:50:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[m]]></category>
		<category><![CDATA[commerce]]></category>
		<category><![CDATA[croyances]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[onomastique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=4162</guid>

					<description><![CDATA[Mascara v.a. « noircir, charbonner, barbouiller ». Ce matin, le 22.04.2011, une amie  m&#8217;annonce : Le ciel se mascare!   Je lui ai dit que  cette façon de décrire le ciel était très poétique.  Elle ne comprenait pas mon compliment.   C&#8217;est l&#8217;abbé de Sauvages qui m&#8217;explique que   se mascarer  signifie tout simplement « se noircir » :       comme [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a name='fb_share' type='button_count' href='http://www.facebook.com/sharer.php'>Share</a><script src='https://static.ak.fbcdn.net/connect.php/js/FB.Share' type='text/javascript'></script><strong>Mascara</strong> v.a<strong>. </strong>« noircir, charbonner, barbouiller ». Ce matin, le 22.04.2011, une amie  m&rsquo;annonce : <em>Le ciel se mascare!   </em>Je lui ai dit que  cette façon de décrire le ciel était très poétique.  Elle ne comprenait pas mon compliment.   C&rsquo;est l&rsquo;abbé de Sauvages qui m&rsquo;explique que   <em>se mascarer  </em>signifie tout simplement « se noircir » :</p>
<div align="center">
<p style="text-align: left;" align="left"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Sauvages%20mascara.jpg" alt="" width="378" height="158" />      <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascare.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-4167" title="mascare" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascare-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascare-300x225.jpg 300w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascare.jpg 360w" sizes="auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p style="text-align: left;" align="left">comme Séguier1 qui donne même la conjugaison: <em>est tout mascara; s&rsquo;est masacara; l&rsquo;ant mascara; vous masquarevez</em>).  Le verbe est courant en occitan et il est resté vivant en français régional. D&rsquo;après Domergue dans les arènes de la Camargue  quand les raseteurs sont mauvais et la course est décevante  les spectateurs se font <em>mascarer</em>. En sortant ils disent : « <em>Aujourd&rsquo;hui on s&rsquo;est bien fait mascarer</em> » (noircir, machurer&#8230; avoir).</p>
<p style="text-align: left;" align="left">Un dicton donné par l&rsquo;abbé  a été noté à Pouzilhac (Gard) : <em>lu piróu ké mascare la sartan  </em>à la fin du XIXe siècle. A Valleraugue (30570) Charles Atger a noté une variante: <em>Lo podéno qué bol <span style="text-decoration: underline;">moscora</span> lou cremal </em>= le poêle qui veut noircir la crémaillère.</p>
<p style="text-align: left;" align="left"><em>Mascara </em>est un dérivé de<strong> <em>mask-</em></strong> « noir » un mot qui est absent du latin et qui, pour des raisons phonétiques et/ou sémantiques ne peut être ni celtique ni germanique ou arabe. Par conséquence on suppose une origine pre-indo-européenne. La <span style="text-decoration: underline;">racine</span> <strong><em>mask- </em></strong> est à l&rsquo;origine de trois groupes de mots avec les sens :</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>
<div align="left">
<div style="text-align: left;" align="center">1.<span style="text-decoration: underline;"> sorcière</span>,   p.ex. à Alès : <em>masquo </em>« femme vieille, laid et méchante; fille espiègle »; en Auvergne <em>masque </em>« prostituée ». Marseille <em>masco </em>« papillon tête de mort, dont la venue est prise en mauvais augure ».</div>
</div>
</li>
<li style="text-align: left;">
<div align="left">
<div style="text-align: justify;" align="center">2. <span style="text-decoration: underline;">noircir avec de la suie,</span>  p.ex. anc. français <em>maschier </em>« feindre; cacher »; occitan <em>mascoutá </em> » cacher le défaut d&rsquo;une marchandise »; Val d&rsquo;Aran <em>maskart (-arda) </em>« nom d&rsquo;une race bovine dont la tête est noire »; <em>mascara </em>« fard de cils » voir ci-dessous.</div>
</div>
</li>
<li>
<div align="left">
<div style="text-align: left;" align="center">3. <span style="text-decoration: underline;">masque,</span>  p.ex. <em>masque </em>« fard »; <em>masquer </em>« cacher »; languedocien<em> mascarado </em>« troupe de gens déguisés et masqués »</div>
</div>
</li>
</ul>
<p align="left">L&rsquo;ancien occitan <em>masco</em> « sorcière » est conservée dans beaucoup de parlers provençaux et languedociens p.ex. en Camargue  subst. m. et f. « jeteur de sorts, sorcière » et à Béziers au fig. « nuage qui annonce la pluie »). En français régional <em>être emmasqué </em>veut dire « être victime d&rsquo;une sorcière » (Lhubac). Le masculin <em>masc</em> «sorcier » existe également.</p>
<p align="left">Dans un vieux texte de Narbonne (1233) nous trouvons  le dérivé. <em>mascotto</em> « entremetteus ( ?), sortilège, ensorcellement au jeu » qui a donné en  français <em>mascotte</em>. Les dérivés avec le sens de « sorcier, ensorceler » etc. sont innombrables, ainsi que les mots avec le sens <strong>« </strong>noircir, barbouiller<strong> »</strong>, comme p.ex. <em>mascara</em> verbe n. et s., par-ci par-là <em>machura, matchura.</em></p>
<p align="left"><strong>Mascara s.m. </strong>« fard de cils ». Dans Wikipedia l&rsquo;histoire du <em>mascara </em>est décrite comme suit :</p>
<blockquote>
<p align="left">Le <em>mascara</em> moderne a été inventé en 1913 par un chimiste appelé T. L. Williams pour sa sœur, Maybel. Ce premier mascara était fait de poussière de charbon mélangée à de la vaseline. Williams vend son produit par correspondance et crée une société qu&rsquo;il appelle Maybelline, combinaison du nom de sa sœur <strong><em>Maybel</em></strong> et de vase<strong><em>line.</em></strong> Maybelline est aujourd&rsquo;hui une importante société de cosmétiques appartenant au groupe L&rsquo;Oréal. Le <em>mascara</em> n&rsquo;était disponible que sous forme de pain, et était composé de colorants et de cire de carnauba. Les utilisatrices mouillaient une brosse, la frottaient sur le pain de mascara puis l&rsquo;appliquaient sur les yeux. La version actuelle comprenant un tube et une brosse a été présentée en 1957 par Helena Rubinstein.</p>
</blockquote>
<p align="left">Williams a peut -être passé des vacances en Allemagne, où un certain Eugène Rimmel  a crée en 1834 un produit cosmétique permettant de surligner les yeux en colorant les cils et leur donnant plus de longueur apparente. En allemand le<em> mascara</em> s&rsquo;appelle <strong>Rimmel</strong> <em>®.</em></p>
<p align="left">Le sens du  mot <em>mascara</em> « fard de cils » a donc été crée par T.L. Williams  et ce sens a été emprunté par le français  à l&rsquo;anglais.  Ce qu&rsquo;il faudrait savoir où Williams l&rsquo;a trouvé. Les étymologistes <a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=mascara&amp;searchmode=none">anglais</a> ainsi que le TLF lui donnent une origine espagnole où <em>màscara </em>signifie « masque » et non pas « fard de cils ». Mme H.Walter lui attribue une origine italienne, sans dire pourquoi. Le dictionnaire espagnol de la Real academia española (voir Lexilogos<a href="http://www.lexilogos.com/">)</a>, lui attibue également une origine italienne <em>maschera </em> qui l&rsquo;aurait emprunté à l&rsquo;arabe <em><strong>mas·arah</strong></em> « objet de risée ».  Pour compléter ces résultats, je trouve  dans un dictionnaire italien  : » <em>mascara </em>sm. inv. [sec. XX; dall&rsquo;inglese <em>mascara,</em> risalente allo sp. <em>máscara, maschera</em>]. Cosmetico per ciglia,&#8230;. » . Nous tournons en rond.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascara.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-4166" title="mascara" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/09/mascara.jpg" alt="" width="76" height="109" /></a> Williams a peut-être aussi passé des vacances en pays d&rsquo;Oc.  En le renseignat sur la météo son hôte  lui a dit « <em>Le ciel se mascare! »</em>  Vu sa forte présence dans tous les parlers d&rsquo;oc je propose donc une origine occitane,<span style="color: #000000;"> où <em>mascara </em> a <span style="text-decoration: underline;">exactement le sens</span> qu&rsquo;il faut « noircir »&#8230;?</span> J&rsquo;ai écrit à Maybelline NY qui a racheté l&rsquo;entreprise de T.L.Williams., pour une confirmation.  J&rsquo;ai attendu longtemps une réponse, qui n&rsquo;est jamais arrivée. La maison m&rsquo;a envoyé de la  publicité!!</p>
<p style="text-align: justify;">Je crois avoir convaincu <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Harper">Douglas Harper </a>qui suit cette proposition dans son site et cite le <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#FEW">FEW</a> von Wartburg! .s.v. <em><a href="http://www.etymonline.com/index.php?search=mascara&amp;searchmode=none">mask</a>. </em>Pour ça, je suis content.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans l&rsquo;argot des catcheurs/lutteurs <em>mascara </em> signifie « cagoulard (cf P.Perret « <em>Le parler des métiers</em>« ) sens qui se rapproche de l&rsquo;italien ou de l&rsquo;espagnol.</p>
<p align="left">Le sens « masque » de <em>masquo</em>  (déjà S)  est un emprunt à l&rsquo;italien <em>maschero</em>, du XVI<sup>e</sup> s. mais la forme <em>masquo </em>existait depuis longtemps.  L e nom <em>Mascator</em> est attesté à Arles en 520, et vit toujours en Languedoc : autrefois <em>Mascaire </em>  et<em> </em>avec une graphie francisée <em>Maquere. </em>Si vous vous appelez ainsi, s.v.p<em>. ecrivez-moi!.  </em>Dans l&rsquo; <a href="http://www.fordham.edu/halsall/french/oc02.htm">Hommage du château de Saint-Martial (Gard)</a> à l&rsquo;évêque de Nîmes de mars 1179. est nommé un <em>Petro <strong>Mascharono</strong> archidiacono..</em></p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/09/mascara/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
