<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Search results for &quot;tavan&quot; | Etymologie-occitane</title>
	<atom:link href="https://www.etymologie-occitane.fr/search/tavan/feed/rss2/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<description>Dictionnaire étymologique de l&#039;Occitan</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Oct 2025 15:17:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2024/11/cropped-android-chrome-192x192-1-1-32x32.png</url>
	<title>Search results for &quot;tavan&quot; | Etymologie-occitane</title>
	<link>https://www.etymologie-occitane.fr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Tavanejá</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tavaneja/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tavaneja/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 10:13:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5513</guid>

					<description><![CDATA[Tavanejá « bourdonner ; au figuré « errer, voltiger à l’aventure ça et là sans desein  » (1750, Sauvages). Français régional tabanéjer « idem ». (ML 8-2004). Dans sa « Faune populaire de la France » vol.13, p.183, (1911) E. Rolland mentionne un emploi figuré pour Tarascon    « papillonner autour des jeunes filles », ou « faire la coquette devant les garçons « .  Dérivé de  tavan. Tavanejaire « qui [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tavanejá </strong>« bourdonner ; au figuré « errer, voltiger à l’aventure ça et là sans desein  » (1750<a>, Sauvages</a>). Français régional <em>tabanéjer </em>« idem ». (ML 8-2004). Dans sa « <em>Faune populaire de la France</em> » vol.13, p.183, (1911) E. Rolland mentionne un emploi figuré pour Tarascon    « papillonner autour des jeunes filles », ou « faire la coquette devant les garçons « .  Dérivé de  <em><a title="Tavan" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tavan/">tavan</a>. </em><strong></strong></p>
<p><strong>Tavanejaire </strong><span style="color: #000000;">« qui fait des va-et-vient » (And). Dérivé du précédent.</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tavaneja/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Estavani</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/estavani/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/estavani/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 16:26:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Lexique occitan]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5508</guid>

					<description><![CDATA[(s’) estavani  « s’évanouir, se pâmer »voir tavan]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>(s’) estavani </strong> « s’évanouir, se pâmer »voir <a title="Tavan" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tavan/"><em>tavan</em></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/estavani/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tavan</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tavan/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tavan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 16:24:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[insectes]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5503</guid>

					<description><![CDATA[Tavan « frelon, taon », en  français régional  taban (Lhubac) surtout au figuré : « quelqu&#8217;un qui n&#8217;arrête pas de bouger » vient du latin tábanus d’origine non-indo-européenne parce que ce mot existe  uniquement dans les langues romanes. La prononciation a été assez tôt adaptée aux habitudes latines et tábanus est devenue *tabánus.  Une première attestation en ancien occitan  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tavan </strong>« frelon, taon », en  français régional  <em>taban </em>(Lhubac) surtout au figuré : « quelqu&rsquo;un qui n&rsquo;arrête pas de bouger » vient du latin <em><strong>tábanus</strong> </em>d’origine non-indo-européenne parce que ce mot existe  uniquement dans les langues romanes.</p>
<p>La prononciation a été assez tôt adaptée aux habitudes latines et <em><strong>tábanus</strong> </em>est devenue <strong>*<em>tabánus</em></strong><em>.</em>  Une première attestation en ancien occitan  <em>tavan </em>« sorte de grosse mouche qui, durant l’été , tourmente de ses piqûres les bœufs, les chevaux , etc. et qui s’attaque aussi aux hommes, taon » se trouve chez Marcabru un troubadour gascon du XII<sup>e</sup> siècle qui était surtout doué pour la satyre (ça pique !).</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/tavan.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5504" title="tavan" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/tavan.jpg" alt="" width="177" height="215" /></a>      <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Marcabru.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5505" title="Marcabru" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/Marcabru.jpg" alt="" width="190" height="226" /></a></p>
<p>Le mot est commun au franco-provençal et à l’occitan. En occitan moderne il y a de nombreuses expressions comme <em>a ‘n tavan dins lo tèsto </em>« il est toqué »,  ou <em> d’uno mousquo si fa un tavan </em>« d’une mouche il fait un taon », c’est à dire « il s’inquiète ou se décourage d’un rien ».</p>
<p>La distinction entre les différentes grosses mouches qui piquent n’est pas toujours évidente, de là  <em>tavan </em>« bourdon » ou « hanneton »(St.André de Valborgne). A Alès  un <em>tavan-mérdanciè </em>« fouille-merde » (au fig. ?), à Marseille <em>tavan merdancier</em>: « personne qui agace en revenant sans cesse à la charge », et dans les Bouches-du-Rhône on a même un <em><a title="Bano" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bano/">tavan-banaru</a></em>( = un taon avec des cornes) « capricorne ».</p>
<p>Le verbe composé <strong>*</strong><em><strong>ex- + tabánus </strong>: </em> <em>(s’) estavani </em> « s’évanouir, se pâmer » limité au frpr. et l’occitan a du suivre l’évolution sémantique suivante : «  s’inquiéter » &gt; « troubler » &gt; « troubler la raison » &gt; « perdre connaissance ».  <em></em></p>
<p><em>Tabar </em>« bourdon » et <em>tabaóu </em>« nigaud » (S) font partie de la même famille. Alibert rattache <em>taban </em>« nigaud » à <em>tabal </em>« tambour », sans explication.</p>
<p><em><strong>Tavanás</strong></em> « imbécile », est dérivé de <em>tavan</em>.(Taleyrac 2004).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tavan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tafanari, Fanny</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tafanari-fanny/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tafanari-fanny/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 14:06:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[t]]></category>
		<category><![CDATA[étymologie]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[jeux]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=5413</guid>

					<description><![CDATA[Tafanari « fesse(s), cul  spécialement de Fanny (voir les règles de la pétanque)». Probablement emprunté à l’italien ou à l’espagnol. A Mâcon le tafanari  s’appelle tout court le fanny. A Lyon la forme prend un s- : stafanari. ce qui indique un emprunt récent.      pour les collectionneurs : J&#8217;ai surfé un peu en cherchant l&#8217;origine [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tafanari </strong>« fesse(s), cul  spécialement de <a href="http://www.laboulebleue.fr/la-fanny-s36">Fanny </a>(voir les règles de la pétanque)». Probablement emprunté à l’italien ou à l’espagnol. A Mâcon le <em>tafanari </em> s’appelle tout court le <em>fanny.</em> A Lyon la forme prend un <em>s- </em>: <em>stafanari. </em>ce qui indique un emprunt récent.</p>
<p style="text-align: center;">     <span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">pour les collectionneurs : </span> <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/boule_fanny.jpg"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-5421 size-full" title="tafanari" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/boule_fanny.jpg" alt="tafanari ou Fanny" width="131" height="206" /></a></p>
<p align="left">J&rsquo;ai surfé un peu en cherchant l&rsquo;origine des mots <em><strong>Tafanari</strong></em> et <em><strong>Fanny</strong> </em> et j&rsquo;ai été surpris que <em>tafanari </em> se retrouve non seulement dans le sud de l&rsquo;Italie à Cilento (note1) , mais aussi dans le Nord, à Milan et à Venise ainsi qu&rsquo;en espagnol. L&rsquo;auteur d&rsquo;une liste des arabismes à Cilento écrit:<strong> « tafanario</strong> &#8211; s.m. deretano (= la parte posteriore del corpo; il sedere ) N460 ; sp.<em> tafanario</em>. » Comme étymologie il propose : arabe<em> <strong>tafar</strong></em> + <em><strong>tafran</strong> </em> » qui n&rsquo;a pas le sou » ; B.56 (note2) <a href="http://racamg.perso.sfr.fr/T.html#note2">:</a> <em>tafran</em> « homme malpropre. » Vedi S.(= voir S. =??) : <em>tafnar ». </em> Une autre source dit que <em>tafanariu </em>signifie « anus ».<br />
Nous avons plusieurs propositions étymologiques pour <em>tafanari : </em></p>
<ul>
<li>1) arabe<strong> <em>tafar </em></strong>« croupière ».  Un visiteur m&rsquo;écrit : « le mot arabe est <em><strong>thafar</strong></em> (th =<em> th</em> anglais dans<em> thin</em>) ». Leo Spitzer dans la Z 51(1931) p.296 émet des doutes pour deux raisons. D&rsquo;abord pour une raison de principe. de recherche généralement admis. Il faut dans la mesure du possible expliquer l&rsquo;histoire d&rsquo;un mot en « interne », c&rsquo;est-à-dire dans la langue de la région.  Secondo, dans le cas de <em>tafario </em>, cela suppose une dissimilation <em>-r- / -r- &gt; </em>&#8211;<em>n- / -r- </em>et en plus une dérivation avec un suffixe &#8211;<strong><em>ariu </em></strong> qui est plutôt savante.</li>
<li>2) arabe<strong> <em>tafar + tafran</em></strong> « qui n&rsquo;a pas le sou ». Embrasser Fanny ou baiser Fanny n&rsquo;est pas une récompense. Cela veut dire perdre une partie sans avoir marqué un seul point! un grand<strong> 0.</strong></li>
<li>3) D&rsquo;après un dictionnaire italien, le Garzanti, <strong>tafanario</strong> est un dérivé de <em>tafano</em> « taon » à cause de l&rsquo;habitude de ces insectes de piquer les postérieurs des quadrupèdes ». Alors <em>tafano </em>serait<em> comme </em> notre <em><a href="http://racamg.perso.sfr.fr/T.html#tavan">tavan</a></em> et français <em>taon. </em> du latin <strong><em>tabanus. </em></strong>Spitzer penche pour cette étymologie donnée par Giuseppe Boerio dans son<em>“ Dizionario del Dialetto Veneziano ” </em>(Venise, 1856), s.v.<em> tafanario. </em>Celui-ci avait trouvé dans un vocabulaire sicilien le texte suivant : <em>« Eo quod ibi confluant muscae <strong>tabani </strong>translate de <strong>hominis sede</strong> » . </em>Le mot serait alors d&rsquo;origine italienne pour des raisons d&rsquo;ordre phonétique, parce que la forme<em> tafano &lt;</em> latin<em> <strong>tabanus </strong></em>ne s&rsquo;est développé qu&rsquo;en Italie.<em><br />
</em></li>
<li>4)Dans le <em><strong>Diccionario de la Real academia española </strong></em> le mot <em>tafanario </em>est défini comme <strong> « nalgas</strong>« . Comme mon espagnol ne va pas jusque là, j&rsquo;ai cherché la définition : <em>« Chacune des parties charnues et rondes qui se trouvent entre le bout de la colonne vertébrale et le début des cuisses. » </em>D&rsquo;après le même vénérable dictionnaire l&rsquo;étymologie de <em>tafanario </em>est <strong><em>antifonario</em> </strong>(un dérivé de <em>antífona</em>) qui signifie : 1.livre des antiphones.      2. cul ou fesses, c&rsquo;est-à-dire que <em>antifonario</em> c&rsquo;est un <strong>synonyme</strong> de <em>tafanario</em>.</li>
<li>5) Dans un autre site quelqu&rsquo;un affirme que le mot arabe <em>tafar </em>signifie « fabricante y vendedor de lozas » (fabricant et vendeur de faïence) et non pas « croupière ». Difficile à vérifier pour moi.</li>
<li>6) En catalan existe le verbe <em>tafanejar </em> « fouiner, fureter dans des affaires de quelqu&rsquo;un » et l&rsquo;adjectif <em>tafaner : </em>d&rsquo;origen incert, probablement alteració de <em>tofoner</em>, der. de <em>tòfona</em>, aplicat inicialment a persones o gossos cercadors de tòfones que furguen i ho remenen tot]<em>. </em>Et le<em> tofona </em> qui vient d&rsquo;un « cat. ant. <em>tòfera</em>,1507; ll. dial. *<em>tufara</em>, ll.latin cl.<strong> <em>tubera</em></strong>, pl. de <em><strong>tuber</strong> </em>c&rsquo;est notre<em> truffe. </em></li>
</ul>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/nalgas.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5416" title="nalgas" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/nalgas.jpg" alt="" width="227" height="193" /></a>     <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/antifonario.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5418" title="antifonario" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/antifonario.jpg" alt="" width="282" height="358" srcset="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/antifonario.jpg 282w, https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/10/antifonario-236x300.jpg 236w" sizes="auto, (max-width: 282px) 100vw, 282px" /></a></p>
<p align="center"><em>tafanari</em>o &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. et &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<em> antifonarios</em> (espagnol)</p>
<p align="left"><strong>Etymologie. </strong> Je suis le plus séduit par la proposition du <em><strong>Diccionario de la Real academia española. </strong></em>Je vois bien un Espagnol dire à un copain:<em> « siéntate en tu antifonario »,  </em> pas seulement parce qu&rsquo;un <em>antifonario </em> est un <strong>gros </strong>recueil des chants liturgiques ennuyeux et répétitifs mais parce que les antiphones sont chantés par <strong>deux choeurs</strong>, alternativement. Dans le <a href="http://atilf.atilf.fr/tlf.htm">TLF</a> <em>antiphone </em> est défini comme : <em>Psaume ou chant d&rsquo;église exécuté en alternance <strong>par deux chœurs</strong>, l&rsquo;un disant les versets, l&rsquo;autre répondant par une antienne</em>.</p>
<p align="left"><strong>Amando de Miguel</strong> dans une rubrique <em>Frases y palabras</em> du 26 mai 2006 soutient cette  explication: « África Marteache quiere saber el significado de <em>tafanario</em>. Como ella misma indica, es una variante jocosa de lo que por otros nombres es el culo, las asentaderas, las nalgas, el trasero, el pompis, el culete. <em>Tafanario</em> es una corrupción de <em>« antifonario</em>« , un libro de regulares dimensiones que figura en el coro de las catedrales, donde se recogen los textos de las antífonas o cantos rituales. Quizá sea la magnitud del objeto y sobre todo su índole ( caractère solennel) solemne y sagrada lo que determina que, por antífrasis, se pueda aplicar al culo. Recuérdese una expresión que recoge ese mismo juego de la antífrasis: « <em>confundir el culo con las témporas »</em>.(confondre le cul et les quatre-temps = chacune des quatre périodes (au début de chaque saison) qui dans l&rsquo;année liturgique comporte trois jours de jeune et de prière).</p>
<p align="left">Quelle histoire est la plus probable?  la proposition de Giuseppe Boerio, suivi du dictionnaire <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/#Garzanti">Garzant</a>i, qui le rattache à <strong><em>tabanus ?</em></strong>. Mais il faudra mieux connaître l&rsquo;histoire du mot et surtout les dates des attestations dans les parlers italiens. Une origine sicilienne n&rsquo;exclut pas l&rsquo;étymon arabe<strong> <em>thafar </em></strong>« croupière ». En ce qui concerne le mot espagnol <em>antifonario </em>il faudrait également savoir depuis quand il est utilisé pour désigner <em>las nalgas.</em></p>
<p align="left">Michel Wienin ajoute une attestation de l&rsquo;Algérie:</p>
<blockquote><p>TAFANARI           :              Ouï du Gard, c’est du provençal/marseillais même si le mot est connu un peu partout. C’est aussi du « pied noir », au moins de l’est de l’Algérie d’où la famille de ma femme est originaire (donc probablement d’origine italienne). Pourquoi ne pas relier ce mot au corse <i>tafonu </i>(trou)… ? etc. Le popotin, c’est bien l’emballage du trou du cul.</p></blockquote>
<p>1) NIGRO, M., <em>Dizionario Etimologico del Dialetto Cilentano</em>. Centro Grafico Meridionale, Agropoli, 1990.<a name="note2"></a></p>
<p>2) <span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">BELOT, J.B., </span><em>Dictionnaire Al-Fared Arabe-Francais</em><span style="font-family: Times New Roman,Times,serif;">. Librarie Orientale, Beyreuth, 1964. <em>tafar </em> est suivi de la réf. B. 452; <em>tafran </em> de B56. </span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tafanari-fanny/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bano</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bano/</link>
					<comments>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bano/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jul 2011 14:26:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[b]]></category>
		<category><![CDATA[français régional]]></category>
		<category><![CDATA[noms d'oiseaux]]></category>
		<category><![CDATA[tradition populaire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=2039</guid>

					<description><![CDATA[Bano, « corne d’animal », « bosse » (Lhubac) vient  du gaulois  *bannom « corne ». Cf. cymrique  (langue celtique du pays de Galles) ban. En ancien occitan la bana est le « bois du cerf ». Mot et dérivés comme par ex. bien embané « qui a de belles cornes », et au figuré se faire embaner sont très répandus dans le Midi. Une [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bano, </strong>« corne d’animal », « bosse » (Lhubac) vient  du gaulois  <strong>*<em>bannom</em></strong> « corne ». Cf. <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/">cymrique</a>  (langue celtique du pays de Galles) <em>ban</em>. En ancien occitan <em>la bana</em> est le « bois du cerf ».</p>
<p>Mot et dérivés comme par ex. <em>bien embané </em>« qui a de belles cornes », et au figuré <em>se faire embaner </em>sont très répandus dans le Midi. Une <em>banasse</em> est une « grosse corne ». <strong></strong></p>
<p><strong>Banard, banarde </strong>adj. ou subst. « qui a des cornes; se dit surtout à propos des ovins » (Camargue). <em></em></p>
<p><strong>Banu, </strong>« qui a des cornes »  dérivé de<em> bano</em> ci-dessus. En français régional <em>banut </em>(Lhubac). <em>Chot banut </em>« petit duc » (Lhubac). <em>Tavan-banaru </em>« capricorne », cf. <em><a title="Tavan" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/tavan/">tavan.</a></em></p>
<p>Voir aussi le verbe <em><a title="Banédja" href="https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/banedja/">banédja,</a>  </em></p>
<p>Catalan <em>banya.</em></p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/banesarles.jpg" alt="" width="223" height="157" />              <img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/bano.jpg" alt="" width="109" height="68" /></p>
<p style="text-align: center;"><em><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/petitduc.jpg" alt="" width="160" height="305" /> Chot banut</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/bano/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Cros</title>
		<link>https://www.etymologie-occitane.fr/2011/07/cros/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Robert Geuljans]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2011 13:16:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[c]]></category>
		<category><![CDATA[histoire Europe]]></category>
		<category><![CDATA[moyen_âge]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.etymologie-occitane.fr/?p=1332</guid>

					<description><![CDATA[Cros « fosse, trou, cavité » et s&#8217;agotar « s&#8217;égoutter ». La dormeuse fait le lien entre  la rue Ste Hélène à Pamiers et la dernière épisode de la légende du Bois de la Croix. Son histoire est une illustration parfaite de ma devise Parcourir le temps c&#8217;est comprendre le présent. Suivez ce lien avant de continuer votre lecture! [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;"><strong>Cros </strong>« fosse, trou, cavité » et <strong>s&rsquo;agotar </strong>« s&rsquo;égoutter ».</span><br />
<span style="color: #000000;"> La </span><a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue2/?p=3943"><span style="color: #0000ff;">dormeuse fait le lien entre </span></a><span style="color: #000000;"> la<em><strong> rue Ste Hélène</strong></em> à Pamiers et la dernière épisode de la <em><strong>légende du Bois de la Croix</strong></em>. Son histoire est une illustration parfaite de ma devise <em> Parcourir le temps c&rsquo;est comprendre le présent. </em> Suivez </span><a href="http://belcikowski.org/ladormeuseblogue2/?p=3943"><span style="color: #0000ff;">ce lien</span></a><span style="color: #000000;"> avant de continuer votre lecture!</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Le point de départ  est le <em><strong>Roman d&rsquo;Arles</strong>, </em> un texte en provençal du XIVe siècle, qui raconte l&rsquo;histoire de la ville d&rsquo;Arles depuis la Genèse et la<strong><em> Légende du Bois de la Croix</em></strong> en fait partie. Elle cite les deux derniers vers du texte reproduit ci-dessous. Comme je ne comprenais pas les mots <em><strong>cros </strong></em>et <em> <strong>agotavan</strong>,</em> j&rsquo;ai cherché et trouvé avec Gallica l&rsquo;édition faite par Camille Chabaneau en 1888 dans la <em>Revue des Langues Romanes.</em></span><a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k19855t/f487.tableDesMatieres"><span style="color: #0000ff;">RLR32(1888), p473ss</span></a></p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/Gaddi-the-crucifixion.jpg" alt="" width="331" height="246" /> La Crucifixion de Taddeo Gaddi             <a href="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/rue-Ste-Helene_Pamiers.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-11684" title="rue-Ste-Helene_Pamiers" src="https://www.etymologie-occitane.fr/wp-content/uploads/2011/07/rue-Ste-Helene_Pamiers.jpg" alt="" width="360" height="239" /></a><br />
rue Saint Hélène (Pamiers)</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.etymologie-occitane.fr/Imageslanguedoc/LegendeCroix.jpg" alt="" width="478" height="135" /> Extrait du <em>Roman d&rsquo;Arles</em>.</p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Cros </strong> « fosse, trou, cavité » a la même étymologie que français <em>creux </em>: « L&rsquo;aire du mot,  en gallo-roman,  dans les parlers de l&rsquo;Italie septentrionale et en rhétorom,  rend  l&rsquo;origine  celtique <em><strong>krosu-, </strong></em> par l&rsquo;intermédiaire d&rsquo;un latin<strong> *crosus.</strong> « vraisemblable  (</span><a href="http://www.cnrtl.fr/etymologie/creux"><span style="color: #000000;">TLF</span></a><span style="color: #000000;">). Voir<a href="https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/20/1362"> FEW II,1362</a></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>S&rsquo;agotar </strong>signifie « s&rsquo;épuiser, devenir sec » en occitan moderne d&rsquo;après </span><a href="https://www.etymologie-occitane.fr/abreviations/"><span style="color: #000000;">Alibert.</span></a><span style="color: #000000;"> C&rsquo;est un dérivé de  <strong><em>gutta </em></strong>« goutte ».   Le FEW  traduit l&rsquo;ancien occitan  <em>s&rsquo;agotar </em> par « s&rsquo;égoutter » dans  cet article mais c&rsquo;est plutôt dans le paragraphe <em>goutte </em>« rigole, égout, ruisseau de la rue », qu&rsquo;il devrait se trouver et la traduction donnée par la dormeuse <em>« se déversent toutes les eaux .. »</em> est la bonne.</span></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
